4. Idioma/lengua vs. dialecto
lengua:
◦ hay inteligibilidad mutua (los hablantes se entienden)
dialecto:
◦ refleja las diferencias sistemáticas dentro del
idioma
Pero es más complicado…
◦ ¿Has hablado el mismo idioma con otra persona
que no pudiste entender?
◦ noruego, danés, sueco se entienden (más o
menos)
son idiomas distintos porque son de países distintos
◦ “Una lengua es un dialecto que posee un
ejército…”
◦ cantonés y mandarino no se entienden, pero se
5. Las “lenguas en contacto”
Hay muchos estudios sobre el contacto
de lenguas o “lenguas en contacto.”
¿Por qué podría ser más apropiado
hablar de las “personas en contacto”?
En algún momento, sea porque viajaste
a otro lugar o porque hablabas con
alguien de otro lugar, ¿notaste que
cambiaste tu forma de hablar? Da
ejemplos tuyos o de alguien a quien
conozcas
6. Estudios de las lenguas en
contacto
Ciudad de México,
◦ inmigrantes cubanos (Rodríguez Cadena 2006)
◦ porteños de Argentina (Pesqueira 2008)
◦ hablantes de otras partes de México - Sonora
(Serrano2000a) y el Yucatán (Rosado 2003).
España
◦ el porteño en Valencia (Barrancos 2008),
◦ el ecuatoriano y peruano en Valencia (Calvo Pérez
2007),
◦ dialectos del sur de Esp. en Madrid (Martín Butragüeño
2004)
◦ de migrantes rurales en Granada (Melguizo Moreno
2008) y Andalucía (Hernández-Campoy yVillena-
Ponsoda 2009).
Inmigración interna
◦ Puerto Rico (López Morales1983),
7. Orígenes de los grupos latinos
en algunas ciudades de los
EE.UU.
Cuadro 6.2, p. 162
¿De dónde son los grupos de
hablantes más grandes?
¿Qué tan grande es el grupo de
“otros” en cada ciudad?
9. Nueva York - Zentella
Enseñó dibujos de 25 objetos
diferentes (Cuadro 6.3) aun total de
194 puertorriqueños, dominicanos,
colombianos y cubanos
Identificar los objetos en sus
conversaciones cotidianas
si conocían otros términos usados por
otros grupos de hispanohablantes
10. Resultados – 4 grupos
1 – Respuesta uniforme – collar, cadena
2 – Un grupo diferente – naranja/china
3 – Grupos divididos en dos – bizcocho/pastel
4 – Variación extensa entre todos los grupos
5 – Palabra diferente para cada grupo –
cometa/papalote…
*Los hablantes a veces recurrían al inglés para
evitar malos entendidos (con hablantes de otros
dialectos) cuando cada grupo usaba una palabra
diferente para referirse a la misma cosa.
Otros factores…(a seguir)
11. “Personas en contacto”
-factores sociales y económicos
Más puertorriqueños y dominicanos, pero
las variantes cubanas y colombianas son
más reconocidas
◦ Cubanos y colombianos tenían mayor estatus
social (educación formal, piel más clara)
◦ clase, nivel educativo, y raza > número de
hablantes
Las variantes dominicanas no tenían
prestigio entre todos los participantes
◦ español cubano y colombiano > dom. y puert.
◦ 35 % de los dominicanos decían que su
propio dialecto era “incorrecto” o “malo.”
12. Chicago: Potowski y Torres, p.
166
Mostraron fotos de 10 objetos a un
grupo de 37 mexicanos y 39
puertorriqueños.
Para averiguar si los participantes
conocían las variantes del otro grupo.
13. Ejercicio 6.4, p. 167:
Población de hispanos en Chicago:
◦ Mexicanos – 578,000
◦ Puertorriqueños – 102,703
Tres posibles hipótesis:
◦ 1. Los mexicanos iban a conocer más
vocabulario puertorriqueño que al revés
◦ 2. Los puertorriqueños iban a conocer más
vocabulario mexicano que al revés
◦ 3. Los dos grupos iban a conocer una
cantidad igual de vocabulario de su grupo y
del otro grupo.
16. Tu experiencia
¿Tienes padres (o conoces a dos
padres) que hablan dos dialectos
distintos? ¿Usan términos distintos?
¿Tienen pronunciaciones distintas de
algunas palabras?
¿Usas alguna variante de tu madre o
padre?
Obviamente, las familias son complicadas y
MUCHOS no tienen esta situación “tradicional.”
17. Nombra 2 hechos importantes y/o
estudios interesantes (y sus
conclusiones) de la sección "El
contacto de dialectos intrafamiliar: El
español de los mexirriqueños"
18. Influencia maternal
En un estudio de 20 mexirriqueños:
En 11 de los participantes, su español
se parecía más al del grupo dialectal
de la madre.
En un estudio de Inglaterra, se
encontró que la lengua extranjera de
la madre se transmitía a los niños.
Otro estudio de Filadelfia encontró
que los niños adoptaron más rasgos
fonéticos de la madre.
19. El contacto de dialectos – Factores:
Tamaño de la población
◦ mexicana, puertorriqueña, colombiana,
hondureña…
la norma de prestigio
◦ factores económicos, educativos, raciales
dos padres de dialectos diferentes
◦ Los niños suelen tomar rasgos de la madre
◦ A veces los padres adoptan rasgos del otro
dialecto
la socialización de los grupos
◦ los jóvenes mexicanos y puertorriqueños en
Chicago no socializaban mucho, y lo hacían en
inglés
la generación sociolingüística