1. EL ARCA DE LOS NÚMEROS
RECREO TEHUELCHE CANTADO
INTRODUCCIÓN
Idioma tehuelche
Para otros usos de este término, véase Tehuelche (desambiguación).
2. Tehuelche, aonikenk
Aonek’o ’á’jen, ’awk’oj
Hablado en Argentina
Chile
Región Patagonia
Hablantes ~4
Puesto No en los 100 mayores(Ethnologue, 1996)
Familia Chon
Tehuelche-Teushen
Tehuelche
Estatus oficial
Oficial en Ningún país
Regulado por No está regulado
Códigos
ISO 639-1 ninguno
ISO 639-2 sai (colectivo)
ISO 639-3 teh
La lengua tehuelche es una lengua perteneciente al grupo chon, fue hablada por el pueblo
llamado tehuelche meridional o aonik'enk, de la Patagonia. En su lengua, se le denominaba Aonek'o
ájen [a'onek
ʔ
o ʔaʔjen]. La denominación tehuelche es unexónimo proviene del mapuche 'gente belicosa'
Contenido
[ocultar]
1 Clasificación
2 Fonología
o 2.1 Vocales
3. o 2.2 Consonantes
o 2.3 Acento
3 Gramática
o 3.1 Morfología nominal
o 3.2 Morfosintaxis
o 3.3 Pronombre
o 3.4 Morfología verbal
o 3.5 Postposiciones
4 Alineamiento morfosintáctico
5 Numerales
6 Vocabulario
7 Referencia
o 7.1 Bibliografía
[editar]Clasificación
La evidencia lingüística permite clasificar al tehuelche dentro de las lenguas chon meridionales. Dentro de
las lenguas chon el tehuelche parece especialmente cercano al extinto idioma teushen.
[editar]Fonología
[editar]Vocales
El tehuelche posee tres vocales, todas ellas con versiones breves y largas.
Anterior Central Posterior
Media e ē o ō
Abierta a ā
[editar]Consonantes
El inventario de consonantes es el siguiente:
Labial Dental Palatal Velar Uvular Glotal
Nasal m n
4. Ocl. sorda simple p t č k q ʔ
Ocl. glotalizada p' t' č' k' q'
Oclusiva sonora b d g ɢ
Fricativa s š x χ
Aproximante r, l j w
Los fonemas /č/ (= AFI ʧ) y /č'/ obviamente son fonéticametne africadas, pero fonológicamente tienen un
comportamiento y distribución equiparable a las oclusivas.
[editar]Acento
El acento de intensidad cae siempre sobre la primera sílaba de la palabra, a menos que esta sílaba sea un
prefijo. Es decir, el acento cae en la primera sílaba de la raíz.
[editar]Gramática
[editar]Morfología nominal
El nombre presenta categoría de género: masculino, femenino o neutro. Un mismo lexema puede ser
tratado como perteneciente a dos géneros distintos, cambiando el significado. Por ejemplo, un nombre en
masculino puede indicar un objeto singular, y en neutro, un colectivo.
[editar]Morfosintaxis
El tehuelche presenta dos subsistemas de alineamiento morfosintáctico. El más antiguo parece haber sido
de tipo ergativo y el más moderno y más extendido, que es de tipo nominativo-acusativo aunque un tanto
inusual. En este segundo sistema tanto el argumento A (agente) de una oración transitiva como el
argumento S de una oración intransitiva llevan la misma marca de caso, frente al argumento O (paciente)
de la oración transitiva que no lleva ninguna marca explícita.
[editar]Pronombre
Las formas libres de los pronombres personales.
Singular Dual Plural
5. 1
persona
jā okwā ošwā
2
persona
mā mkmā mšmā
3
persona
tā tktā tštā
Los pronombres personales también presentan formas afijadas.
Singular Dual Plural
1
persona
e-, -e ok- oš-
2
persona
m-, -m mk- mš-
3
persona
t-, -t tk- tš-
[editar]Morfología verbal
El verbo tiene tres modos: real, no real e imperativo, y cuatro tiempos: pasado lejano, pasado reciente,
futuro mediato y futuro de intención.
[editar]Postposiciones
El idioma tehuelche presenta dos clases de postposiciones: las concordantes, que modifican su forma de
acuerdo al género del sustantivo al que se posponen, y las invariables, que no lo hacen (Fernández Garay
1998: 297). Las posposiciones concordantes toman un sufijo k- para el masculino y el femenino y un prefijo
ʔ- para el neutro:
qawel k-awr
caballo m.-sobre
'sobre el caballo'
k:aw ʔ-awr
casa nt.-sobre
'sobre la casa'
[editar]Alineamiento morfosintáctico
6. El alineamiento del tehuelche corresponde al tipo llamado ergativo extendido: el
paciente semántico de un verbo transitivo no recibe ninguna marca, el agente
recibe una marca por medio de funcionales (š~n~r). El participante único en una
oración intransitiva, por su parte, recibe las mismas marcas funcionales que el
agente de una transitiva (Fernández Garay, 2002).
[editar]Numerales
El sistema de numeración es de base decimal.
čočeʔ = uno
xawke = dos
qāš = tres
qāge = cuatro
kt'en = cinco
wenaqāš = seis
qōke = siete
poš = ocho (préstamo mapuche?)
xamaqt'en = nueve
oqaken = diez
Además, presenta dos numerales
más altos, préstamos
del mapudungun, que a su vez los
tomó del quechua o del aimara y
el quechua.
pataq' = cien (map. pataka)
warenk = mil (map. warangka)
[editar]Vocabulari
o
Cacique = Korrg,
Oipenke
Búho = Aamen
Ciervo = Moch
Cerro = Yeut
Agua = Le, Amien
Fuego = Iaik
Flecha = Shotel
Caballo = Kowai
7. Cabeza = Alln
Campo = Jauke
Verde = Jestateltenk
Azul = Jeshtentenk,
Kaltenk
Rojo = Kápenken
Blanco = Eorrenk
Negro = Pol, Epolenk
Sol = Sheuen,
Kenikénken, Tenink,
Keengenken
Luna = Kengenkon
Tierra = Geur, Tem
[editar]Referenci
a
[editar]Bibliografía
Fernández Garay,
Ana V.
(1997): Testimonios
de los últimos
tehuelches. Buenos
Aires: Universidad
de Buenos Aires.
Fernández Garay,
Ana (1998), El
tehuelche. Una
lengua en vías de
extinción, Valdivia:
Facultad de Filosofía
y Humanidades.
Universidad Austral
de Chile
Fernández Garay,
Ana (2002):
"Aspects of ergativity
in tehuelche". In:
Contemporary
8. Perspectives on the
Native Peoples of
Pampa, patagonia,
and Tierra del
Fuego. Edited by
Claudia Briones and
José Luis Lanata.
Fernández Garay, Ana V. (2004): Diccionario tehuelche-español / índice
PRESENTACIÓN DEL PROYECTO
“El arca de los números”
Recreo Tehuelche Cantado
9. ¿Qué protegemos en el arca? El proyecto El arca de
los números se lanza al rescate de cualquier lengua extinta
o en vías de extinción para tratar de preservarla e inculcarla
en los más pequeños.
¿Cómo contaban nuestros antepasados? En
nuestro arca queremos acoger a todos los números de
nuestros antepasados mediante el canto de los niños en el
recreo. Con el Recreo Tehuelche pretendemos que algo tan
sencillo y tan necesario para un niño como es saber contar
no sólo no se pierda, sino que se amplíe al compararse con
los hablantes originarios de su lengua.
¿Cómo rescatamos? A través de un canto común para
todas las lenguas y guiados por el personaje del profesor,
conocedor de mil de ellas, cantaremos y contaremos hasta
cien.
Un niño, navegando por internet, encuentra unos
aborígenes de su tierra que le enseñan a contar tal y como
ellos lo hacían miles de años atrás.
¿Qué objetivos perseguimos?
1. Aprendizaje e integración a través del juego
Los textos de los Recreos tienen como objetivo el aprendizaje y la
integración cultural a través del juego, de modo que así, cantando y
contando, los niños aprenden juntos de forma colectiva los números del uno
10. al cien, en un ejercicio de bilingüismo lengua Tehuelche, a la vez que distintos
personajes de la obra los van introduciendo en diferentes aspectos de la
historia, el presente y el futuro, que discurren a lo largo de la misma.
2. Rescate y valoración de la lengua Tehuelche educación
desde la infancia, en el reconocimiento de los propios orígenes y la
valoración de los mismos como un patrimonio cultural único e
intransferible, genera un gran aporte cultural a los valores de la propia
identidad, principios sumamente necesarios dentro del contexto cada
vez más globalizado del desarrollo social del siglo XXI. Identidad e
integración social son las claves del futuro de las nuevas generaciones.
3. Identidad y educación en las nuevas tecnologías
En esta creación artística, la música y los textos nos enseñan que el
concepto de identidad no se contrapone a los avances tecnológicos,
sino que son precisamente estos nuevos medios en los que hay que
capacitarse y desarrollarse, ya que son el presente y el futuro de
nuestra sociedad globalizada.
Plasmando el proyecto El Recreo Tehuelche desde diversos
ámbitos, siempre con las prioridades educativas y preservadoras iniciales.
A. PROPUESTA PEDAGÓGICA PARA COLEGIOS. PATROCINIO
Uno de los principales objetivos es que se lleve a cabo como producción
discográfica y/o visual, y que ésta cuente con el apoyo de alguna
personalidad de renombre en el ámbito musical Argentino. Se presentaría
como una propuesta pedagógica idónea en los colegios de la Provincia para
su admisión en el sistema de estudios.
B. REPRESENTACIÓN
11. Una vez establecido ese formato físico, la representación del mismo en
forma de espectáculo en directo en escuelas e Intendencias, con música y
bailes.
C. ENCUENTRO DE COMUNIDADES PARA EL RESCATE
Fomentar el encuentro entre asociaciones, coros y demás comunidades no
necesariamente ligadas al ámbito educativo para la promulgación de la obra
y el rescate del Tehuelche.
Bagaje y reconocimientos
El pasado año se llevó a cabo el rescate del Recreo Mapuche en Argentina, El
proyecto fue respaldado por figuras como Víctor Heredia, Chany Suarez,
Rafael Amor y ha sido declarado de “interés educativo”por la Dirección
General de Cultura y Educación de la Provincia de Buenos Aires.Resolución Nº
1.569 DEL 23/07/2011.
Tacún Lazarte, músico y compositor del proyecto de El Arca de los números .
Recreo Tehuelche
SOÑE SER UN NAVEGANTE, INTERNET NO TIENE ORILLAS
UNA ”COMPU” COMO QUILLA Y UN RATÓN COMO ALMIRANTE
SURCANDO TODOS LOS MARES BUSQUÉ GENTE LUEGO RISAS
Y DESCUBRÍ MARAVILLAS DE OTROS NIÑOS NAVEGANTES
ME RECIBIERON NATIVOS QUE RESCATABAN SU LENGUA
LOS TEHUELCHES DE MI TIERRA, DEJAN TESOROS PERDIDOS
A CONTRAMANO DEL SIGLO QUIEREN SALDAR ESTA DEUDA
LUCHAN JUGANDO A LA CUENTA HASTA VEINTE CUENTAN CONMIGO
Maestro 1 coce Niños repiten
2 xawke
12. 3 qas
4 qage
5 Kt´en
6 wenaqas
7 qoke
8 pos
9 Xamaqt´en
10 Oqaken
11 Oqaken coce
12 Oqaken xawke
13 Oqaken qas
14 Oqaken qage
15 Oqaken Kt´en
16 Oqaken wenaqas
17 Oqaken qoke
18 Oqaken pos
19 Oqaken Xamaqt´en
20 Xawke Oqaken
ADIOS NIÑOS ME DESPIDO DEJO UN SALUDO EN TU LENGUA
QUE MAÑANA TENGO ESCUELA SOY UN NAVEGANTE NIÑO
CUANDO ME QUEDE DORMIDO VIGILAD QUE NO SE PIERDA
LUCHAR JUGANDO A LA CUENTA HASTA VEINTE CUENTEN CONMIGO
Equipo artístico
13. Tacún Lazarte, músico y compositor, creador del proyecto y
responsable de las letras y la música.
Jairo Martín, filólogo inglés y español, músico, responsable de la
investigación filológica de las lenguas aborígenes.
Raúl Giberti, musicólogo.