Una breve descripción de las Técnicas de Traducción, concepto, objetivo, tipos, tendencias, la importancia de la traducción en el uso de las Tics y bienvenida a la Unidad.
2. Unidad I.- Técnicas de Traducción
• La traducción es una actividad que comprende la interpretación del
significado de un texto cualquiera en una lengua (el llamado texto origen)
a otro texto equivalente en otra lengua (llamado texto meta). El producto
de esta actividad se denomina traducción.
• El objetivo de la traducción es crear una relación de equivalencia entre el
texto original y el texto final, es decir, la seguridad de que ambos textos
comunican la misma idea o mensaje, a la vez que se tienen en cuenta
aspectos como el género textual, el contexto y las reglas gramaticales de
cada una de las lenguas.
3. • El mundo de la traducción es amplio y variado. Existen diferentes técnicas de
traducción, entre las que podemos mencionar la traducción técnica, la traducción
científica y la traducción financiera y la simple.
• 1. Traducción técnica
En su sentido más amplio, la traducción técnica, también conocida como instrumental,
se ocupa de documentos técnicos, es decir, textos sobre algún área o profesión en
específico. Es indispensable que el traductor técnico cuente con conocimientos
especializados en el campo específico que se trata en el texto.
• 2. Traducción científica
La traducción científica es una rama de la traducción técnica y, tal como su nombre lo
indica, se ocupa de documentos de carácter científico: desde términos relacionados
con el sector salud, hasta tesis, informes, monografías, seminarios y ponencias.
• 3. Traducción financiera
La traducción financiera o traducción económica abarca, lógicamente textos
relacionados con temáticas administrativas, contables, fiscales, bancarias y bursátiles.
• Y la traducción simple, que es la referida a diálogos, entrevistas, interpretaciones
sociales, de vocabulario simple y sencillo entre los interlocutores.