SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 3
Descargar para leer sin conexión
¿Traducciones o manipulaciones?

Una palabra mal traducida puede cambiar la interpretación de un texto bíblico y aún más,
una doctrina. Gracias a la existencia de una versión griega de las Escrituras Hebreas, el
TaNaK, podemos investigar ciertas palabras claves usadas muy comúnmente en la
religión cristiana.

Por ejemplo, se nos ha enseñado que la Iglesia es algo que pertenece al Nuevo
Testamento. Algo nuevo creado por Di-os para diferenciarlo de Israel.

Mateo 16:18 RV60
(18) Y yo también te digo, que tú eres Pedro, y sobre esta roca edificaré mi iglesia; y las
puertas del Hades no prevalecerán contra ella.

Mateo 16:18 IntRV60+
(18) δέ2 de G1161 C Y κ γ              1
                                           kagô G2504 RP1NS     yo ← también σοι3             soi G4671 RP2DS    te λέγω4          legô

G3004 VPAI1S     digo,     τι5   hoti G3754 C      que σ    6
                                                                sy G4771 RP2NS   tú ε 7   ei G1488 VP-I2S   eres Ρέτρος8           Petros

G4074 NNSM      Pedro, κα        9
                                     kai G2532 C   y π     10
                                                                epi G1909 P   sobre ταύτ    11
                                                                                                 tautê G3778 RD-DSF         esta ‹ τ      12

πέτρ   13   ›   tê petra G3588 G4073 DDSF NDSF       roca ο κοδοµήσω14            oikodomêsô G3618 VFAI1S     edificaré µου15
mou G3450 RP1GS     mi ‹ τ ν16 κκλησίαν17 ›                tên ekklêsian G3588 G1577 DASF NASF    iglesia; κα          18
                                                                                                                            kai G2532 C   y
→ las πύλαι19          pylai G4439 NNPF     puertas → del                δου20   hadou G86 NGSM   Hades ο         21
                                                                                                                        ou G3756 T    no
κατισχύσουσιν22          katischysousin G2729 VFAI3P     prevalecerán → contra α τ ς23                      autês G846 RP-GSF     ella.

La palabra iglesia no es una traducción sino una transliteración al español de la palabra
griega ekklesia. Los traductores trancribieron esta palabra en vez de traducirla.

G1577
 κκλησία
ekklesía



                                                                     1
de un compuesto de G1537 y un derivado de G2564; llamar fuera, i.e. (concretamente)
reunion popular, específicamente congregación religiosa (sinagoga judía, o comunidad
cristiana de miembros en la tierra o santos en cielo, o ambos):- asamblea, concurrencia,
congregación, iglesia.

Pero cuando observamos el siguiente texto encontramos que la iglesia ya existía antes del
Nuevo Testamento.

Hechos 7:38 RV60
(38) Este es aquel Moisés que estuvo en la congregación en el desierto con el ángel que
le hablaba en el monte Sinaí, y con nuestros padres, y que recibió palabras de vida que
darnos;

Hechos 7:38 IntRV60+
(38) ο τός1 houtos G3778 RD-NSM Este στιν2                          estin G2076 VP-I3S      es    3
                                                                                                          ho G3588 DNSM    aquel •
Moisés → que γενόµενος4                    genomenos G1096 VAMP-SNM               estuvo ν5           en G1722 P   en τ     6
                                                                                                                                tê G3588 DDSF


la κκλησί      7
                    ekklêsia G1577 NDSF        congregación ν8               en G1722 P     en τ      9
                                                                                                           tê G3588 DDSF   el ρήµ         10

erêmô G2048 JDSF    desierto µετ          11
                                                meta G3326 P   con το         12
                                                                                    tou G3588 DGSM          el    γγέλου13      angelou G32

NGSM   ángel το       14
                            tou G3588 DGSM      que α τ        16
                                                                      autô G846 RP-DSM       le λαλο ντος15           lalountos G2980 VPAP-

SGM    hablaba ν17          en G1722 P   en τ      18
                                                        tô G3588 DDSN        el     ρει19    orei G3735 NDSN       monte Τιν         20
                                                                                                                                           Sina

G4614 XP   Sinaí, κα        21
                                 kai G2532 C   y ► 23 con µ ν24                   hêmôn G2257 RP1GP         nuestros ‹ τ ν22
πατέρων23 ›        tôn paterôn G3588 G3962 DGPM NGPM           padres, • y ς25                   hos G3739 RR-NSM     que δέξατο26
edexato G1209 VAMI3S       recibió λόγια27         logia G3051 NAPN         palabras → de ζ ντα28                   zônta G2198 VPAP-PAN


vida → que ‹ δο ναι29 µ ν30 ›                     dounai hêmin G1325 G2254 VAAN RP1DP                 darnos;

Aquí vemos que este pasaje fue traducido y no transcrito, ¿por qué? El pasaje se puede
leer también de esta forma:

Hechos 7:38 BTX
(38) Éste es el que estuvo con la iglesia en el desierto, con el Ángel que le hablaba en el
monte Sinay, y connuestros padres, quien recibió oráculos vivientes para dárnoslos;

Lo mismo sucede con la palabra evangelio, se nos ha enseñado que esto es algo del
Nuevo Testamento.

Marcos 16:15 RV60
(15) Y les dijo: Id por todo el mundo y predicad el evangelio a toda criatura.


Marcos 16:15 IntRV60+
(15) κα 1 kai G2532 C Y α το ς3                 autois G846 RP-DPM       les ε πεν2         eipen G2036 VAAI3S       dijo: Ρορευθέντες4
Poreuthentes G4198 VAPP-PNM        Id ε ς5      eis G1519 P   por       παντα8       hapanta G537 JASM           todo τ ν6      ton G3588 DASM


el κόσµον7     kosmon G2889 NASM          mundo • y κηρύξατε9                       kêryxate G2784 VAAM2P          predicad τ        10
                                                                                                                                          to G3588




                                                                        2
DASN   el ε αγγέλιον11         euangelion G2098 NASN    evangelio ► 14 a πάσ               12
                                                                                                pasê G3956 JDSF   toda ‹ τ    13

κτίσει14 ›   tê ktisei G3588 G2937 DDSF NDSF    criatura.


G2098
ε ανγέλιον
euanguélion
de lo mismo que G2097; buen mensaje, i.e. el evangelio:- evangelio.

Pero observemos ahora el siguiente texto.

Hebreos 4:6 RV60
(6) Por lo tanto, puesto que falta que algunos entren en él, y aquellos a quienes primero
se les anunció la buena nueva no entraron por causa de desobediencia,

Hebreos 4:6 IntRV60+
(6) πε 1 epei G1893 C Por ← lo ← tanto, ο ν2                        oun G3767 C    puesto ← que            πολείπεται3
apoleipetai G620 VPPI3S   falta → que τιν ς4            tinas G5100 RX-APM   algunos ε σελθε ν5            eiselthein G1525 VAAN


entren ε ς6      eis G1519 P   en α τήν7     autên G846 RP-ASF      él, κα   8
                                                                                  kai G2532 C   y ο9    hoi G3588 DNPM


aquellos ← a ← quienes πρότερον10                        proteron G4386 B   primero → se → les
ε αγγελισθέντες11         euangelisthentes G2097 VAPP-PNM     anunció ← la ← buena ← nueva ο κ12                             ouk

G3756 T   no ε σ λθον13        eisêlthon G1525 VAAI3P   entraron → por δ              14
                                                                                           di G1223 P   causa → de
 πείθειαν15      apeitheian G543 NASF   desobediencia,

G2097
ε ανγελίζω
euangelízo
de G2095 y G32; anunciar buenas nuevas («evangelizar») específicamente el evangelio:-
noticia, nueva, predicar, evangelio, anunciar, bueno.

El texto habla del pueblo hebreo en el desierto, a quiénes se les dio la buena nueva
primeramente.

Aquí también vemos que este pasaje fue traducido y no transcrito, ¿por qué? El texto
puede también se leído de esta forma.

Hebreos 4:6 RV1865
(6) Así que pues que resta que algunos han de entrar en él, y que aquellos a quiénes
primero fué anunciado el evangelio, no entraron por causa de la incredulidad,

Estos son dos ejemplos de cómo las traducciones están manipuladas para enseñar
doctrinas.

http://luzverdadera.blogspot.com



                                                                3

Más contenido relacionado

Más de antso

Más de antso (20)

Jordania es Palestina
Jordania es PalestinaJordania es Palestina
Jordania es Palestina
 
La gran tribulación
La gran tribulaciónLa gran tribulación
La gran tribulación
 
El juez del universo
El juez del universoEl juez del universo
El juez del universo
 
Carta a los hebreos
Carta a los hebreosCarta a los hebreos
Carta a los hebreos
 
El Segundo Templo de Jerusalén
El Segundo Templo de JerusalénEl Segundo Templo de Jerusalén
El Segundo Templo de Jerusalén
 
Los Ángeles Caídos. los Gigantes, Espíritus Inmundos y las causas del diluvio
Los Ángeles Caídos. los Gigantes, Espíritus Inmundos y las causas del diluvioLos Ángeles Caídos. los Gigantes, Espíritus Inmundos y las causas del diluvio
Los Ángeles Caídos. los Gigantes, Espíritus Inmundos y las causas del diluvio
 
La señal de elojim
La señal de elojimLa señal de elojim
La señal de elojim
 
La Palabra de Elohim
La Palabra de ElohimLa Palabra de Elohim
La Palabra de Elohim
 
El Mashíaj-y-el-Evangelio-en-la-Creación
El Mashíaj-y-el-Evangelio-en-la-CreaciónEl Mashíaj-y-el-Evangelio-en-la-Creación
El Mashíaj-y-el-Evangelio-en-la-Creación
 
Aleph tav-study-book-word-format
Aleph tav-study-book-word-formatAleph tav-study-book-word-format
Aleph tav-study-book-word-format
 
Misterios y verdades
Misterios y verdadesMisterios y verdades
Misterios y verdades
 
En el principio la palabra ya existía
En el principio la palabra ya existíaEn el principio la palabra ya existía
En el principio la palabra ya existía
 
La Festividad Judia de Januka
La Festividad  Judia de JanukaLa Festividad  Judia de Januka
La Festividad Judia de Januka
 
Januca y guematria
Januca y guematriaJanuca y guematria
Januca y guematria
 
MEGUILÁT ANTIOCOS
MEGUILÁT ANTIOCOS MEGUILÁT ANTIOCOS
MEGUILÁT ANTIOCOS
 
El imperio Otomano
El imperio OtomanoEl imperio Otomano
El imperio Otomano
 
El islam dominará el mundo
El islam dominará el mundoEl islam dominará el mundo
El islam dominará el mundo
 
Yeshúa es Adonai
Yeshúa es AdonaiYeshúa es Adonai
Yeshúa es Adonai
 
Isaías 53
Isaías 53Isaías 53
Isaías 53
 
El Islam
El IslamEl Islam
El Islam
 

Último

Pasos para enviar una tarea en SIANET - sólo estudiantes.pdf
Pasos para enviar una tarea en SIANET - sólo estudiantes.pdfPasos para enviar una tarea en SIANET - sólo estudiantes.pdf
Pasos para enviar una tarea en SIANET - sólo estudiantes.pdf
NELLYKATTY
 

Último (20)

proyecto semana de los Jardines, actividades a realizar para resaltar esta fecha
proyecto semana de los Jardines, actividades a realizar para resaltar esta fechaproyecto semana de los Jardines, actividades a realizar para resaltar esta fecha
proyecto semana de los Jardines, actividades a realizar para resaltar esta fecha
 
Tipologías de vínculos afectivos (grupo)
Tipologías de vínculos afectivos (grupo)Tipologías de vínculos afectivos (grupo)
Tipologías de vínculos afectivos (grupo)
 
DESCRIPCIÓN-LOS-DILEMAS-DEL-CONOCIMIENTO.pptx
DESCRIPCIÓN-LOS-DILEMAS-DEL-CONOCIMIENTO.pptxDESCRIPCIÓN-LOS-DILEMAS-DEL-CONOCIMIENTO.pptx
DESCRIPCIÓN-LOS-DILEMAS-DEL-CONOCIMIENTO.pptx
 
Pasos para enviar una tarea en SIANET - sólo estudiantes.pdf
Pasos para enviar una tarea en SIANET - sólo estudiantes.pdfPasos para enviar una tarea en SIANET - sólo estudiantes.pdf
Pasos para enviar una tarea en SIANET - sólo estudiantes.pdf
 
PATRONES DE REFERENCIA, CRITERIOS Y DIAGNOSTICO Angeles.pptx
PATRONES DE REFERENCIA, CRITERIOS Y DIAGNOSTICO Angeles.pptxPATRONES DE REFERENCIA, CRITERIOS Y DIAGNOSTICO Angeles.pptx
PATRONES DE REFERENCIA, CRITERIOS Y DIAGNOSTICO Angeles.pptx
 
📝 Semana 09 - Tema 01: Tarea - Redacción del texto argumentativo
📝 Semana 09 - Tema 01: Tarea - Redacción del texto argumentativo📝 Semana 09 - Tema 01: Tarea - Redacción del texto argumentativo
📝 Semana 09 - Tema 01: Tarea - Redacción del texto argumentativo
 
TERCER GRADO PROGRAMACION ANUAL CCSS 3° - 2024.docx
TERCER GRADO PROGRAMACION ANUAL CCSS 3° - 2024.docxTERCER GRADO PROGRAMACION ANUAL CCSS 3° - 2024.docx
TERCER GRADO PROGRAMACION ANUAL CCSS 3° - 2024.docx
 
Power Point : Motivados por la esperanza
Power Point : Motivados por la esperanzaPower Point : Motivados por la esperanza
Power Point : Motivados por la esperanza
 
4ª SESION la misión santificadora del Espíritu Santo en la vida de la Iglesi...
4ª SESION  la misión santificadora del Espíritu Santo en la vida de la Iglesi...4ª SESION  la misión santificadora del Espíritu Santo en la vida de la Iglesi...
4ª SESION la misión santificadora del Espíritu Santo en la vida de la Iglesi...
 
Seguridad y virus informáticos 12°B 2024
Seguridad y virus informáticos 12°B 2024Seguridad y virus informáticos 12°B 2024
Seguridad y virus informáticos 12°B 2024
 
TRABAJO CON TRES O MAS FRACCIONES PARA NIÑOS
TRABAJO CON TRES O MAS FRACCIONES PARA NIÑOSTRABAJO CON TRES O MAS FRACCIONES PARA NIÑOS
TRABAJO CON TRES O MAS FRACCIONES PARA NIÑOS
 
11.NEOLIBERALISMO: que es, ventajas, desventajas, consecuenciaspptx
11.NEOLIBERALISMO: que es, ventajas, desventajas, consecuenciaspptx11.NEOLIBERALISMO: que es, ventajas, desventajas, consecuenciaspptx
11.NEOLIBERALISMO: que es, ventajas, desventajas, consecuenciaspptx
 
Comunidades Virtuales de Aprendizaje Caracteristicas.pptx
Comunidades Virtuales de Aprendizaje Caracteristicas.pptxComunidades Virtuales de Aprendizaje Caracteristicas.pptx
Comunidades Virtuales de Aprendizaje Caracteristicas.pptx
 
Revista Faro Normalista 6, 18 de mayo 2024
Revista Faro Normalista 6, 18 de mayo 2024Revista Faro Normalista 6, 18 de mayo 2024
Revista Faro Normalista 6, 18 de mayo 2024
 
ACERTIJO SOPA DE LETRAS OLÍMPICA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO SOPA DE LETRAS OLÍMPICA. Por JAVIER SOLIS NOYOLAACERTIJO SOPA DE LETRAS OLÍMPICA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO SOPA DE LETRAS OLÍMPICA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
 
Lecciones 07 Esc. Sabática. Motivados por la esperanza
Lecciones 07 Esc. Sabática. Motivados por la esperanzaLecciones 07 Esc. Sabática. Motivados por la esperanza
Lecciones 07 Esc. Sabática. Motivados por la esperanza
 
IMPLICACIONES BIOÉTICAS ANTE EL TRANSHUMANISMO A PARTIR DEL PENSAMIENTO FILOS...
IMPLICACIONES BIOÉTICAS ANTE EL TRANSHUMANISMO A PARTIR DEL PENSAMIENTO FILOS...IMPLICACIONES BIOÉTICAS ANTE EL TRANSHUMANISMO A PARTIR DEL PENSAMIENTO FILOS...
IMPLICACIONES BIOÉTICAS ANTE EL TRANSHUMANISMO A PARTIR DEL PENSAMIENTO FILOS...
 
METODOS DE EXTRACCIÓN E IDENTIFICACIÓN - 2024.pdf
METODOS DE EXTRACCIÓN E IDENTIFICACIÓN - 2024.pdfMETODOS DE EXTRACCIÓN E IDENTIFICACIÓN - 2024.pdf
METODOS DE EXTRACCIÓN E IDENTIFICACIÓN - 2024.pdf
 
Evaluación de los Factores Internos de la Organización
Evaluación de los Factores Internos de la OrganizaciónEvaluación de los Factores Internos de la Organización
Evaluación de los Factores Internos de la Organización
 
TEMA EGIPTO.pdf. Presentación civilización
TEMA EGIPTO.pdf. Presentación civilizaciónTEMA EGIPTO.pdf. Presentación civilización
TEMA EGIPTO.pdf. Presentación civilización
 

Traducciones o manipulaciones

  • 1. ¿Traducciones o manipulaciones? Una palabra mal traducida puede cambiar la interpretación de un texto bíblico y aún más, una doctrina. Gracias a la existencia de una versión griega de las Escrituras Hebreas, el TaNaK, podemos investigar ciertas palabras claves usadas muy comúnmente en la religión cristiana. Por ejemplo, se nos ha enseñado que la Iglesia es algo que pertenece al Nuevo Testamento. Algo nuevo creado por Di-os para diferenciarlo de Israel. Mateo 16:18 RV60 (18) Y yo también te digo, que tú eres Pedro, y sobre esta roca edificaré mi iglesia; y las puertas del Hades no prevalecerán contra ella. Mateo 16:18 IntRV60+ (18) δέ2 de G1161 C Y κ γ 1 kagô G2504 RP1NS yo ← también σοι3 soi G4671 RP2DS te λέγω4 legô G3004 VPAI1S digo, τι5 hoti G3754 C que σ 6 sy G4771 RP2NS tú ε 7 ei G1488 VP-I2S eres Ρέτρος8 Petros G4074 NNSM Pedro, κα 9 kai G2532 C y π 10 epi G1909 P sobre ταύτ 11 tautê G3778 RD-DSF esta ‹ τ 12 πέτρ 13 › tê petra G3588 G4073 DDSF NDSF roca ο κοδοµήσω14 oikodomêsô G3618 VFAI1S edificaré µου15 mou G3450 RP1GS mi ‹ τ ν16 κκλησίαν17 › tên ekklêsian G3588 G1577 DASF NASF iglesia; κα 18 kai G2532 C y → las πύλαι19 pylai G4439 NNPF puertas → del δου20 hadou G86 NGSM Hades ο 21 ou G3756 T no κατισχύσουσιν22 katischysousin G2729 VFAI3P prevalecerán → contra α τ ς23 autês G846 RP-GSF ella. La palabra iglesia no es una traducción sino una transliteración al español de la palabra griega ekklesia. Los traductores trancribieron esta palabra en vez de traducirla. G1577 κκλησία ekklesía 1
  • 2. de un compuesto de G1537 y un derivado de G2564; llamar fuera, i.e. (concretamente) reunion popular, específicamente congregación religiosa (sinagoga judía, o comunidad cristiana de miembros en la tierra o santos en cielo, o ambos):- asamblea, concurrencia, congregación, iglesia. Pero cuando observamos el siguiente texto encontramos que la iglesia ya existía antes del Nuevo Testamento. Hechos 7:38 RV60 (38) Este es aquel Moisés que estuvo en la congregación en el desierto con el ángel que le hablaba en el monte Sinaí, y con nuestros padres, y que recibió palabras de vida que darnos; Hechos 7:38 IntRV60+ (38) ο τός1 houtos G3778 RD-NSM Este στιν2 estin G2076 VP-I3S es 3 ho G3588 DNSM aquel • Moisés → que γενόµενος4 genomenos G1096 VAMP-SNM estuvo ν5 en G1722 P en τ 6 tê G3588 DDSF la κκλησί 7 ekklêsia G1577 NDSF congregación ν8 en G1722 P en τ 9 tê G3588 DDSF el ρήµ 10 erêmô G2048 JDSF desierto µετ 11 meta G3326 P con το 12 tou G3588 DGSM el γγέλου13 angelou G32 NGSM ángel το 14 tou G3588 DGSM que α τ 16 autô G846 RP-DSM le λαλο ντος15 lalountos G2980 VPAP- SGM hablaba ν17 en G1722 P en τ 18 tô G3588 DDSN el ρει19 orei G3735 NDSN monte Τιν 20 Sina G4614 XP Sinaí, κα 21 kai G2532 C y ► 23 con µ ν24 hêmôn G2257 RP1GP nuestros ‹ τ ν22 πατέρων23 › tôn paterôn G3588 G3962 DGPM NGPM padres, • y ς25 hos G3739 RR-NSM que δέξατο26 edexato G1209 VAMI3S recibió λόγια27 logia G3051 NAPN palabras → de ζ ντα28 zônta G2198 VPAP-PAN vida → que ‹ δο ναι29 µ ν30 › dounai hêmin G1325 G2254 VAAN RP1DP darnos; Aquí vemos que este pasaje fue traducido y no transcrito, ¿por qué? El pasaje se puede leer también de esta forma: Hechos 7:38 BTX (38) Éste es el que estuvo con la iglesia en el desierto, con el Ángel que le hablaba en el monte Sinay, y connuestros padres, quien recibió oráculos vivientes para dárnoslos; Lo mismo sucede con la palabra evangelio, se nos ha enseñado que esto es algo del Nuevo Testamento. Marcos 16:15 RV60 (15) Y les dijo: Id por todo el mundo y predicad el evangelio a toda criatura. Marcos 16:15 IntRV60+ (15) κα 1 kai G2532 C Y α το ς3 autois G846 RP-DPM les ε πεν2 eipen G2036 VAAI3S dijo: Ρορευθέντες4 Poreuthentes G4198 VAPP-PNM Id ε ς5 eis G1519 P por παντα8 hapanta G537 JASM todo τ ν6 ton G3588 DASM el κόσµον7 kosmon G2889 NASM mundo • y κηρύξατε9 kêryxate G2784 VAAM2P predicad τ 10 to G3588 2
  • 3. DASN el ε αγγέλιον11 euangelion G2098 NASN evangelio ► 14 a πάσ 12 pasê G3956 JDSF toda ‹ τ 13 κτίσει14 › tê ktisei G3588 G2937 DDSF NDSF criatura. G2098 ε ανγέλιον euanguélion de lo mismo que G2097; buen mensaje, i.e. el evangelio:- evangelio. Pero observemos ahora el siguiente texto. Hebreos 4:6 RV60 (6) Por lo tanto, puesto que falta que algunos entren en él, y aquellos a quienes primero se les anunció la buena nueva no entraron por causa de desobediencia, Hebreos 4:6 IntRV60+ (6) πε 1 epei G1893 C Por ← lo ← tanto, ο ν2 oun G3767 C puesto ← que πολείπεται3 apoleipetai G620 VPPI3S falta → que τιν ς4 tinas G5100 RX-APM algunos ε σελθε ν5 eiselthein G1525 VAAN entren ε ς6 eis G1519 P en α τήν7 autên G846 RP-ASF él, κα 8 kai G2532 C y ο9 hoi G3588 DNPM aquellos ← a ← quienes πρότερον10 proteron G4386 B primero → se → les ε αγγελισθέντες11 euangelisthentes G2097 VAPP-PNM anunció ← la ← buena ← nueva ο κ12 ouk G3756 T no ε σ λθον13 eisêlthon G1525 VAAI3P entraron → por δ 14 di G1223 P causa → de πείθειαν15 apeitheian G543 NASF desobediencia, G2097 ε ανγελίζω euangelízo de G2095 y G32; anunciar buenas nuevas («evangelizar») específicamente el evangelio:- noticia, nueva, predicar, evangelio, anunciar, bueno. El texto habla del pueblo hebreo en el desierto, a quiénes se les dio la buena nueva primeramente. Aquí también vemos que este pasaje fue traducido y no transcrito, ¿por qué? El texto puede también se leído de esta forma. Hebreos 4:6 RV1865 (6) Así que pues que resta que algunos han de entrar en él, y que aquellos a quiénes primero fué anunciado el evangelio, no entraron por causa de la incredulidad, Estos son dos ejemplos de cómo las traducciones están manipuladas para enseñar doctrinas. http://luzverdadera.blogspot.com 3