El análisis lingüístico y social de los nombres de mis muñecas me ha enseñado mucho sobre las intenciones, fuentes de inspiración y sagacidad de quienes se los pusieron, o no, puesto que un considerable porcentaje de muñecas fueron anónimas, algunas veces a propósito para que sus dueñas las “bautizaran”. El gusto por los nombre extranjeros, o españoles con grafía extranjera, constituyó casi una tónica, pretendiendo transmitir aires de modernidad en aquella España que estaba saliendo de su ensimismamiento para abrirse al mundo. Ver menos
1. De los NOMBRES de mis MUÑECAS:
Un poco de lingüística y análisis
Poner nombre a una muñeca lleva aparejada una intención cuya finalidad es que el
destinatario identifique o asocie a esa muñeca con un arquetipo concreto que sugiera
modernidad, distinción, exotismo, cotidianidad, pertenencia comunitaria, clase social,
etc. y, además, tenga gancho comercial, siendo idóneo para la publicidad y el éxito de
ventas.
1
2. Revisando el listado de las muñecas que os he ido presentando
(https://es.slideshare.net/MaraEstherSagredoGar/muecas-espaolas-196090-az-
081022pdf) me surgió la idea de analizar los distintos nombres asignados por sus
fabricantes. Comencé con un simple recuento que, atendiendo a su clasificación
lingüística, arrojaba el siguiente resultado: 1) NOMBRES PLENOS o “ de pila”: 17%, de los
cuales un 35% son de origen extranjero. 2) HIPOCORÍSTICOS (deformación afectiva del
nombre de pila): 27%, de los cuales un 24% son foráneos. 3) APODOS (sustitutos del
nombre propio con función descriptiva) y vocablos con valor afectivo: 34%, de los cuales
un 10% son palabras importadas de otra lengua distinta de las oficialmente habladas en
España. 4) SIN NOMBRE: hasta un 22% de las muñecas de mi colección se
comercializaron sin nombre; este anonimato obedece a causas diversas que expondré
más adelante.
2
3. ANTROPONIMIA: parte de la lingüística que se ocupa del estudio de los
nombres de las personas:
1. NOMBRES PLENOS (“de pila”)
• Suelen ser formas léxicas sin contenido semántico.
• No ofrecen información referencial específica.
• Se extraen de un repertorio motivados por la eufonía, el gusto, las modas, la
originalidad, la coincidencia con un personaje famoso, la tradición familiar, la Biblia, el
santoral, etc.
2. HIPOCORÍSTICOS
• Deformación afectiva del nombre de pila, generalmente abreviado o en versión
diminutiva, que se utiliza con intención cariñosa.
• Propio del ámbito familiar o de amistad.
• En su formación influyen diversos procesos fonológicos.
3. APODOS Y VOCABLOS CON VALOR AFECTIVO*
• Sustituto del nombre propio que de manera metafórica identifica a un individuo, al
tiempo que describe alguna característica sobresaliente del mismo.
* Los vocablos con valor afectivo (tesoro, nena, querida…) gramaticalmente, son
sustantivos comunes y no nombres propios.
3
4. 1.1 NOMBRES PLENOS
ESPAÑOLES
En relación con los nombres plenos españoles, por ser sobradamente conocidos, poco
cabe añadir al respecto. Si acaso, resaltar la inspiración literaria de ABELARDO
(http://puntodevistaeditores.com/catalogo/cartas-de-abelardo-y-eloisa/) y la histórica
de CONSTANZA (https://www.abc.es/espana/aragon/abci-constanza-monja-aragonesa-
caso-quinceanero-y-papa-corono-emperatriz-201903040134_noticia.html); la elección
de nombres aristocráticos y del papel “couché” como CAYETANA (por la duquesa de
Alba), SORAYA (la princesa de los “ojos tristes” repudiada por el Sha de Persia) o
CAROLINA (de Mónaco); los sonoros y antiguos DOROTEA o NICASIO/A; el de ONDINA,
extraído de la mitología (ninfa de los ríos) y, tal vez, la doble “s” en ROSSANA nombre
muy frecuente en Canarias, con esta grafía, con una sola “s” o con “x” (recordemos a la
esposa de Alejandro Magno o a la cantante canaria Rosana). En cualquier caso, salvo
algunas de las excepciones que acabo de apuntar, son nombres fácilmente asociables
por las niñas con las personas de su entorno.
4
9. 1.2. NOMBRES PLENOS
EXTRANJEROS
Respecto a los nombres plenos importados, creo que su imposición a las muñecas
pretende imprimir aires de exotismo, distinción y modernidad. Algunas veces, estos
nombres han sido extraídos de la mitología (ARIANE o Ariadne -hija de Minos y Parsifae-,
CLOE -otro nombre de Démeter, diosa de la agricultura-); de la literatura (ROMEO -
Romeo y Julieta-, DUNIA -Crimen y castigo-); del cine (TARA -Lo que el viento se llevó-,
TARITA -Rebelión a bordo-); de las revistas del corazón (PAOLA -de Lieja-), o pertenecen
a cantantes de éxito (NANCY, CARINA, JANETTE, ROMINA). Pueden tener origen griego
clásico (CORE -doncella-) ; anglosajón (GLADYS, HELEN, LESLY, NANCY, NATALY); francés
(CLOE, JANETTE); italiano (CARINA, CATERINA, GIOVANA, GIOVANI, PAOLA, ROMEO,
ROMINA); portugués (SINTRA); alemán (ERICA, DUNIA) o ruso (NATACHA). Adenda:
TARA, además de la hacienda sureña de “Lo que el viento se llevó” es el nombre de una
diosa budista y puede traducirse por “Estrella” Respecto a TARITA, conviene apuntar que
no es un diminutivo de Tara, sino un nombre pleno, puesto de moda por la actriz de
ascendencia polinesia que fuera esposa de Marlon Brando y compañera de reparto en
“Rebelión a bordo”
9
14. 2. HIPOCORÍSTICOS
• Deformación afectiva del nombre de pila, generalmente en versión diminutiva o
abreviado, que se utiliza con intención cariñosa.
• Propio del ámbito familiar o de amistad.
• En su formación influyen diversos procesos fonológicos, muchas veces relacionados
con el habla infantil:
1. Derivación apreciativa: sufijos diminutivos.
2. Elisión de la parte final: apócope.
3. Eliminación de sonidos iniciales: aféresis.
4. Pérdida de sonidos intermedios: síncopa.
5. Desplazamiento del punto de articulación al paladar duro (convierte en “ch”
consonantes dentales y alveolares): palatalización.
6. Propagación de los movimientos articulatorios de un sonido a otro vecino:
asimilación.
7. Cambios fonéticos diversos, a veces sin relación directa con el nombre al que
van asociados: otros.
• Son frecuentes los préstamos o copias de patrones de otras lenguas, como la
terminación en “y” el cambio de “c” por “k” o la duplicación de consonantes.
• Los nombres compuestos también son susceptibles de combinaciones hipocorísticas:
acrónimos.
ANTROPONIMIA: 2. HIPOCORÍSTICOS
14
15. 2.1 HIPOCORÍSTICOS:
diminutivos
Los HIPOCOÍSTICOS DIMINUTIVOS se forman añadiendo determinados sufijos con valor
apreciativo (diminutivo y afectivo). El inventario de sufijos diminutivos incluye:
-ito / -ita (el más extendido) y sus variantes -cito / -cita, -ecito / -ecita
-in / -ina
-ico / -ica y su variante -cico / -cica
-illo / -illa
-uco / -uca
-elo / -ela
-iño / -iña (en el área de bilingüismo gallego-castellano)
-et / -ete / -eta (en el área de bilingüismo catalán/valenciano/mallorquín-castellano)
15
16. El uso preferente de un sufijo u otro está ligado a la procedencia geográfica del hablante
y sirve por ello como marca morfológica de las variaciones regionales.
16
17. Muestro ejemplos de HIPOCORÍSTICOS formados por derivación apreciativa (sufijo
DIMINUTIVO) del nombre pleno. Este tipo de diminutivo puede seguir transformándose
mediante alguna de las variaciones fonológicas que veremos luego, o, a la inversa, una
variación fonológica dada puede añadir un sufijo diminutivo.
ADELa – ADELITA / AMELIa – AMELÍN / BATISTa – BATISTET / ELENa – ELENITA /
ERNESTo – ERNESTÍN / LUIS – LUISÍN / LUISa – LUISITA / MERCEDes – MERCEDITAS /
PABLa – PABLITA / PINo – PINITO / TOMÁS – TOMASÍN.
Notas. En el caso de Pinito, se toma el apellido Pino como base (recordemos que
entonces era habitual en los colegios llamar a los niños por su apellido). Amelín puede
referirse tanto a Amelia como a Amelio. El diminutivo de Mercedes, Merceditas,
concuerda en número con el nombre base.
17
18. 2.2 HIPOCORÍSTICOS:
apócope
Un amplio grupo de HIPOCORÍSTICOS se forma por acortamiento del nombre de pila,
acabando casi siempre como una palabra bisílaba con acento llano. Este acortamiento
puede lograrse suprimiendo sonidos del final: APÓCOPE; del principio: aféresis, o
intermedios: síncopa.
18
19. Vemos algunos ejemplos de HIPOCORÍSTICOS originados por acortamiento del nombre
de pila mediante la supresión de sonidos finales (APÓCOPE).
ALIcia - ALI – ALINA / CAMIla – CAMI / CAROLina / CÁROL / CAROLINa – CAROLÍN /
CLEOpatra – CLEO / DIONIsio – DIONY / GODOfredo – GODO / JULIa – JULY / LUNa –
LUNI.
Nótese como, en el caso de Alina, al apócope se le añade una derivación apreciativa en
diminutivo, y en el de Luni se sustituye la a final por la vocal débil “i” que, sin serlo,
evoca una especie de diminutivo (presente en muchas voces coloquiales; por ejemplo:
mami, papi, peli).
Igualmente, apréciese cómo los hipocorísticos por apócope de Dionisio y Julia se
terminan en “y” en lugar de la preceptiva “i”. Esta querencia por las terminaciones en
“y”, a semejanza de los antropónimos ingleses, la veremos en otros muchos ejemplos y
denota la influencia del idioma inglés, acaso como signo de modernidad, originalidad o
exotismo.
19
20. Más ejemplos de HIPOCORÍSTICOS originados por acortamiento del nombre de pila
mediante la supresión de sonidos finales (APÓCOPE).
MANuel – MANuelÍN – MANÍN / MARÍa – MARY / MATIlde – MATY / MICAela – MIKA
/ NURIa – NURY / REMEdios – REME / SANDra – SANDI / SOLEdad – SOLETE / SORaYa –
SORY.
En los casos de Manín y Solete, al apócope se le suma un diminutivo. Mary, Maty y Nury,
cambian la preceptiva “i” por la anglosajona “y”. A destacar también el cambio de la “c”
por una “k” en Mika con intención de extranjerizar el nombre. Respecto a Sandi -
también he visto el nombre de esta muñeca escrito Sandy-, constituye otro ejemplo del
empleo de la terminación en “i” con sentido diminutivo, tan común en la lengua
coloquial.
20
22. Vemos ejemplos de HIPOCORÍSTICOS formados por AFÉRESIS (supresión de los sonidos
iniciales).
CristóBAL – CristoBALÍN – BALÍN / CristoBALITA – BALITA / RiCArDa – RiCArDITA –
CADITA / ADORación – DORa – DORITA / EuLALIa – LALI / AdeLAIda – LAY / AdeLAIDA
– LAYDA / AdeLITA, CarmeLITA, LoLITA, AngeLITA, ManoLITA… - LITA / EMILIo, CaMILo
– MILY / EMILia – EMILUCa – MILUKI.
Volvemos a constatar procesos dobles de diminutivo y aféresis en Balín, Balita, Cadita y
Lita. Además de sonidos iniciales, se suprimen sonidos finales en la formación de Lali y
Lay. En el caso de Dorita, apuntamos que puede proceder, además de Adoración, de
Heliodora, Salvadora o Dorotea. El cambio de “i” por “y” y de “c” por “k” parece ya
asentado como un patrón de lenguaje que remite a la modernidad. Una curiosidad:
Laida es también el nombre de una playa situada en el municipio vizcaíno de
Ibarrangelu; desconozco si también se utiliza como nombre de persona en esas
latitudes.
22
23. Más ejemplos de HIPOCORÍSTICOS formados por AFÉRESIS (supresión de los sonidos
iniciales).
GuillerMINA – MINA / DoMINGa – DoMINGUITA – MINGUITA / ISABel –ISABELA –
SABELA / CelesTINo, ConstanTINo, FlorenTINo, MarTÍN, ValenTÍN… - TINÍN /
CelesTINa, ConstanTINa, FlorenTINa, MarTINa, ValenTINa… - TINUKA / AnTONiA –
TONA / BeaTRIZ – TRIS.
En el caso de Sabela, se suprime la “i” inicial de Isabel y, aprovechando la coincidencia
de letras, se deriva con el diminutivo –ela. Vuelve a aparecer la sustitución de “c” por “k”
en Tinuka. La “z” final de Beatriz, se suaviza, transformándose en “s” en su hipocorístico
Tris.
23
25. Ejemplos de HIPOCORÍSTICOS formados por SÍNCOPA (supresión de los sonidos
intermedios).
AdeLaIDA – ALIDA / JOSeFo – JOSeFITO – JOSFITO / MARÍa ÁNgeles – MARIAN / MArÍa
Teresa – MArI Tere – MAIte – MAY / MArÍa TEresa – MArI TEre – MAITE / NATalIA –
NATIA.
Marian, Maite y May son hipocorísticos que en su formación parten de nombres
compuestos (acrónimos).
25
26. 2.5 HIPOCORÍSTICOS:
palatalización
Se llama PALATALIZACIÓN al desplazamiento del punto de articulación de un sonido
hacia el paladar duro. En estos HIPOCORÍSTICOS, las consonantes dentales y alveolares
se convierten en “ch” (palatal).
26
28. Ejemplos de HIPOCORÍSTICOS formados por PALATALIZACIÓN:
IsABEL – ICHABEL – CHABEL / RosARIo – RoCHARIo – CHARI – Concepción – ConCHa –
ConCHI- CHICHI / LUcÍa – LUCHY / LUcIo – LUCHO - LUCHITO / IgNAciO – NACHO –
NACHITÍN – NACHITINA.
En Chabel y Chari se palataliza la letra “s” del nombre original. En Chichi, Luchi, Luchito,
Nacho, Nachitín y Nachitina, la palatalización afecta a la letra “c”. A este cambio se la
pueden sumar otros como pérdida de sonidos iniciales, adición de sufijo diminutivo,
terminación en “i” o asimilación (los movimientos articulatorios de un sonido se
propagan a otro vecino: Chichi).
28
29. 2.6 HIPOCORÍSTICOS:
asimilación
Otro modo de formar HIPOCORÍSTICOS es mediante la ASIMILACIÓN de sonidos: los
movimientos articulatorios de un sonido se propagan a otro vecino.
29
30. Ejemplos de HIPOCORÍSTICOS formados por ASIMILACIÓN:
SoCOrro – COCO – COCOLITA / AlFOnsa – FOFo – FOFI / FrancIscA – KIKA / FrancIscO –
KIKO / ManueL – ManoLO – LOLO / MARÍa DoLOres – MARI LOLI / EMIlia, NoeMÍ –
MIMÍ / ROdrigo, ROlando, ROgelio – RORRO / AnTOnia –TOTI.
30
31. 2.7 HIPOCORÍSTICOS:
otros
Incluyo en este apartado OTROS hipocorísticos que han surgido de manera un tanto
arbitraria, sin mucha relación con el nombre al que van asociados.
31
32. CURRÍN y CURRINA son diminutivos de CURRo que, a su vez se ha independizado de
PaCURRo, forma diminutivo-despectiva de Paco. Como es de todos sabido, Paco es un
acrónimo de “PAter COmunitatis” (Padre de la Comunidad) tratamiento que se le daba a
San Francisco de Asís.
PEPA y PEPO son variantes de PEPe, hipocorístico relacionado con José, Josefa y Josefo.
Al parecer, proviene de Padre Putativo, referido a San José,
esposo de la Virgen María.
El hipocorístico PIRULA se habría formado a partir de la síncopa de PIlaR más el sufijo
latino –ula (pequeño).
Finalmente, TATET es un diminutivo de TATo, hipocorístico polivalente, pues se aplica a
nombres plenos tan dispares como AnTonio, Eduardo, Mariano o EusTAquio.
32
33. 2.8 HIPOCORÍSTICOS:
extranjeros
Ya he apuntado la tendencia de los fabricantes de muñecas a extranjerizar hipocorísticos
españoles sustituyendo la preceptiva “i” por “y”, cambiando la “c” por “k” o duplicando
consonantes. Así mismo, en la introducción a esta serie de publicaciones, destacaba
que, de todos los hipocorísticos con los que se nombra a las muñecas, un 24% lo son de
nombres extranjeros. Por razones obvias, no voy a analizar las transformaciones del
nombre pleno en las distintas lenguas de las que proceden, limitándome a señalar la
lengua y el nombre de pila pertinentes.
33
35. Más hipocorísticos de nombres ingleses: JERRY (Jeremiah); LILIBET (Elisabeth); LISSI
(Lizbeth, Elizabeth); PENNY (Penelope); PIPPI (Philippe); SINDY (Cynthia); TIPPY
(Nathaly) y WENDY (Gwendolyne).
35
36. Respecto al nombre DANNY, el amigo de Chabel, podríamos considerarlo como un
hipocorístico extranjero de Daniel o una forma extranjerizante en español para el mismo
nombre (apócope, duplicación de consonante y terminación en “y”).
36
37. 3. APODOS Y VOCABLOS CON VALOR AFECTIVO*
• Se denomina apodo al sustituto del nombre propio que, de manera metafórica, identifica
a un individuo, al tiempo que describe alguna característica sobresaliente del mismo.
• Sinónimo de alias y mote, aunque este último tiene connotaciones peyorativas.
• Conviene no confundir apodo con pseudónimo (oculta el verdadero nombre) o con
sobrenombre (se añade al nombre de pila, ej.: Alfonso X, El Sabio).
• Se clasifican en:
- Intrínsecos (aluden al físico o al carácter).
- Extrínsecos (hacen referencia a vestimenta, origen, oficio, etc.).
* Los vocablos con valor afectivo (corazón, cielo, nena, querida…) gramaticalmente,
son sustantivos comunes que funcionan como interjecciones, no apodos propiamente
dichos; sin embargo, en el contexto de la antroponimia aplicada a los nombres de las
muñecas, los incluyo en este grupo por conveniencia.
ANTROPONIMIA: 3. APODOS Y VOCABLOS CON VALOR AFECTIVO
37
39. 3.1 APODOS: ASPECTO FÍSICO. Poco que comentar por lo explícito de los nombres. Si
acaso, señalar que POMPITA se llama así por su “pompis” o culete “en pompa” muy
acusado. TIZONITA, obviamente, se apoda de esta manera por ser “más negra que un
tizón” RAPACIÑA es el diminutivo gallego de rapaza que podríamos traducir como
muchachita.
39
41. 3.2 APODOS: RASGOS PSÍQUICOS o de carácter. De este grupo destaco que, en
Hispanoamérica, se le dice CACHO (apócope de cachorro) a un tipo pequeño y
rechoncho, simpático y gracioso. RIJIJÍ es una palabra de nuevo cuño que surge de la
unión de la primera sílaba de risa con la onomatopeya ji-jí. Según la RAE, tunar es andar
vagando en vida libre; el que tuna es un tuno o TUNANTE. Respecto a DULCITA, es cierto
que existe el nombre propio de pila Dulce, relativamente extendido por Sudamérica, y
que se pone como homenaje al “dulce nombre de María” ; sin embargo, he preferido
pensar que dulcita alude al carácter de esta hermosa bebé de Novo Gama, puesto que
su “hermano” se llama DULCITO, nombre que, a todas luces, no se corresponde con uno
de pila para chico.
41
43. 3.3 APODOS: FUNCIÓN (1) o relacionados con la actividad que el muñeco en cuestión es
capaz de realizar (véanse mecanismos en las fichas correspondientes publicadas en
https://www.facebook.com/esthersagredo2).
43
44. 3.3 APODOS: FUNCIÓN (2) o relacionados con la actividad que el muñeco en cuestión es
capaz de realizar (véanse mecanismos en las fichas correspondientes publicadas en
https://www.facebook.com/esthersagredo2).
Nota. A estas alturas ya hemos dado buena cuenta de la querencia de los fabricantes de
muñecas por los nombres extranjeros o su tendencia a extranjerizar el propio nombre
en español. También es destacable en este sentido el uso reiterado de “baby” por
delante del nombre del bebé en cuestión (Baby Mocosete/Mocosín/Mocosina, Baby
Mu…a, Baby Perezoso, Baby Pis, Baby Rabietas, Baby Rorro, Baby Secretitos…). Salvo los
“iniciados” todos los niños pronunciaban “babi” en lugar de “beiby”
44
45. 3.3 APODOS: FUNCIÓN (3) o relacionados con la actividad que el muñeco en cuestión es
capaz de realizar (véanse mecanismos en las fichas correspondientes publicadas en
https://www.facebook.com/esthersagredo2).
Nota: DULCE MAMÁ se vendió en dos cajas diferentes, una con ese nombre y otra con el
de Milayda (ya subrayamos en su momento el parecido del rostro de esta muñeca con el
de Layda pop, también de Berjusa) (véase foto en comentarios).
45
46. Las fotos están obtenidas de la página del grupo Mundo Jesmar
(https://www.facebook.com/groups/127094840810475) y del blog de Salyperla
(http://salyperla.blogspot.com/).
46
48. 3.4 APODOS: ROPA, PEINADO. Me gustaría comentar el nombre de PIRRI y su variante
PIRRITAS. Aunque no aparece en el diccionario de la RAE, popularmente se llama pirri
(quiqui, coletín) al manojito de pelos que se recoge con una goma en la parte alta de la
cabeza. Pirri también forma parte de expresiones como “estoy hasta el pirri” equivalente
a “estoy hasta el moño” o a algo más grosero… Sin embargo, los dos Pirri de Famosa y el
Pirritas de Guillem y Vicedo carecen de “pirri”. Una posibilidad es que se hubieran
inspirado en el futbolista del Real Madrid José Martínez Sánchez, apodado Pirri (no he
podido averiguar por qué motivo), que jugó en el citado club entre 1964 y 1980.
La verdad es que algunos nombres como Pirula, Pirulín, Minguita, Chichi o Pirri, pese a
su inocente propósito, bien pudieran haber hecho sonreír a más de un adulto por sus
connotaciones sexuales…
48
50. 3.5 APODOS: ACCESORIOS. Hacen referencia a algún accesorio que completa la
indumentaria del muñeco. COSITAS (trona y orinal –este modelo también llevaba un
peine, tan grande como la trona, por lo que no lo he puesto en la foto-). LAMPARITA
(palmatoria con luz). MENCY y MENCÍN (mecedora). ROLI (patines con ruedas). TAKARÍN
(taca-taca). De nuevo observamos el gusto extranjerizante con el empleo de la “y” y de
la “k”
50
56. 3.8 APODOS: LITERATURA, CINE, TELEVISIÓN Y MÚSICA
Aunque lo parezca, PIMPINELA no corresponde a un nombre de pila de persona, sino al
nombre vulgar de la planta herbácea Lysimachia; es justo la variedad escarlata (arvensis)
de esta planta la que da nombre a la novela de capa y espada de la Baronesa Emma
Orkzy (https://es.wikipedia.org/wiki/La_Pimpinela_Escarlata).
Nota: el famoso dúo musical Pimpinela se fundó en 1981, así que nada que ver con esta
linda niña.
56
57. 3.8 APODOS: LITERATURA, CINE, TELEVISIÓN Y MÚSICA
PATUFETA es el femenino de Patufet (Garbancito), cuento popular catalán. Fue también
este personaje de cuento quien inspiró el nombre en español de los PITUFOS
(Schtroumpfs en el original francés). Curiosamente, en Cataluña, los seres azules se
llaman Barrufets (duendes, gnomos) (https://ca.wikipedia.org/wiki/Barrufet) y
no ”Patufets” como cabría esperar.
57
58. 3.8 APODOS: LITERATURA, CINE, TELEVISIÓN Y MÚSICA
Con DESEADA no lo tengo del todo claro. En un principio pensé que sería la traducción
directa al español de Desirée; sin embargo, el nombre francés ha pasado a nuestro
idioma tal cual, con una sola “e” final acentuada o su equivalente Desideria. Es por estos
motivos que lo incluyo en el apartado de apodos y le adjudico, arbitrariamente, una
fuente de inspiración: la película “Deseada” protagonizada por los archifamosos en su
época Dolores del Río y Jorge Mistral. (También asocié con Fernando VII “El Deseado”,
pero rápidamente descarté la idea de relacionar una muñeca tan dulce con el rey felón).
58
59. 3.8 APODOS: LITERATURA, CINE, TELEVISIÓN Y MÚSICA
TELVITA, “la muñeca de la televisión” salió al mercado a principios de los años 60,
cuando este artefacto, en la mayor parte de los casos comprado “a plazos” estaba
entrando en todos los hogares españoles. Asociar su nombre al de la televisión fue todo
un acierto comercial. Interesante artículo en:
https://www.lavanguardia.com/television/tv-or-not-tv/20160331/40784997491/elogio-
caja-tonta.html
59
60. 3.8 APODOS: LITERATURA, CINE, TELEVISIÓN Y MÚSICA
En todos estos nombres de muñecos podemos, fácilmente, establecer una filiación
MUSICAL. Recordemos las canciones “Muñequita linda” “Cachito mío” o “Clavelitos” y
los bailes de la rumba y la yenka.
Nota: Novo Gama primero llamó Sambita y Sambito -en relación con la samba- a Cachita
y Cachito.
60
62. 3.9 APODOS: MISCELÁNEA (1). Subrayo el de GACHUPÍN: español que se establece en un
país americano, especialmente en México. Con los CLAVITOS, se me ocurre que tal vez
su nombre tenga que ver con sus cabezas grandes y redondas, en cuyo caso, podríamos
haberlos incluido en el apartado de apodos referidos al aspecto físico. Otro tanto
ocurriría con DON PEPINO, asimilable a esta hortaliza por su porte alargado, y con
AVELLANITA, que nos evoca algo diminuto. BRISITA y COPITO se inspiran en agentes
atmosféricos. Respecto a CAPRICHO, copio literalmente la primera acepción de esta
palabra en el diccionario de la RAE
“Determinación que se toma arbitrariamente, inspirada por un antojo, por humor o por
deleite en lo extravagante y original”.
62
63. 3.9 APODOS: MISCELÁNEA (2). En España, se llamaba QUINTO al mozo que, al alcanzar
la mayoría de edad (entonces a los 21 años), se iba a cumplir el servicio militar
obligatorio. MINI PERLITA invoca algo muy, muy pequeño. A los PLUMITAS se les llamó
así porque los primeros modelos iban vestidos de indios con una pluma en la cabeza. En
cuanto a los POSTURITAS, se sugiere que, gracias al alambre que arma sus extremidades,
pueden variar de postura. TIN - TAN es la onomatopeya de las castañuelas. PITIPEQUE y
PITISELA están relacionados con “petisa” forma italianizante con que en Sudamérica
denominan a una persona pequeña. Para RUIDELA no se me ocurre nada, aunque
pudiera ser una deformación de ruidera (Lagunas de Ruidera en el Guadiana) denotando
entonces origen geográfico (https://ruideratreasures.es/ruidera-significado-y-origen-
toponimo-real/). TIRELÍN pudiera ser el diminutivo de “tirela” (RAE: tela listada) aunque
la ropa que lleva este modelo sea lisa (he visto en una caja uno vestido con tela de rayas
–véase foto en comentarios). Respecto a TUPI, lo único que he podido asociar es la
lengua del mismo nombre hablada por los pueblos tupíes de la Amazonía y la cuenca del
Plata.
63
64. TIRELÍN con camisita de rayas (recordar que tirela es una tela listada). Imagen obtenida
del blog Las muñecas de Salyperla (http://salyperla.blogspot.com/).
64
65. 3.9 APODOS: MISCELÁNEA (3). En los dos cuentos originales, que yo recuerde, siempre
se alude a los respectivos protagonistas como CAPERUCITA ROJA y EL FLAUTISTA DE
HAMELIN, sin especificar cómo se llamaban. En el caso de la primera se trataría de un
apodo de vestimenta y en el del segundo de un apodo de oficio.
65
66. 3.10 APODOS:
extranjeros
3.10 APODOS EXTRANJEROS. A diferencia de los nombres propios, en los que se debe
respetar la grafía y fonética originales, los apodos pueden traducirse desde otras
lenguas.
66
67. 3.10 APODOS EXTRANJEROS (1). Estas niñas fabricadas por Novo Gama tienen apodos
muy sugerentes. Si traducimos del inglés, podemos llamar a PEBBLES, Guijarros. PIKY
carece de traducción directa, aunque su nombre pudiera proceder de “Picky”
equivalente a Tiquismiquis (yo creo que le va bien ese apodo). El análisis del nombre de
TRESSY me llevó a un resultado sorprendente. Veamos, “tress” es en inglés un mechón
largo de pelo; “-y” empleado como sufijo en esa lengua indica abundancia, añadiéndose
al final de un sustantivo para formar adjetivos. Por lo tanto, Tressy es una muñeca que
tiene un largo mechón de abundante pelo; como “mechuda” o “peluda” no dan una
idea precisa de lo que se quiere resaltar y, además, suenan mal en español, mejor seguir
diciendo Tressy.
67
68. 3.10 APODOS EXTRANJEROS (2). Ya sabemos que CABBAGE significa en inglés repollo y
que DANCERINA es una bailarina. REVIVAL equivale a renacimiento o resurgimiento y
con esta palabra Famosa evoca a las antiguas muñecas de porcelana. El nombre de
GLUCKY es alemán y puede traducirse como felicidad, fortuna (recordemos que Florido
le daba el sobrenombre de “muñeco de la suerte” y que estaba inspirado en una serie
de muñecos de la marca alemana Goebel -
https://www.facebook.com/EstherSagredoGarcia/photos/pcb.471304901539029/47130
4731539046-). PUFFY significa “hinchado” “gordi” (si hablamos de ropa, un puffy es un
“plumas”). JAMBY toma su nombre del francés “jambe”, pierna, y podríamos traducir
libremente como “Patoso”. Respecto a PINOCHO, es una combinación de las palabras
italianas “pino” (pino) y “occhio” (ojo); Pino es también una abreviatura de Giuseppino,
por lo que Claudio Collodi, autor del cuento, podría haber jugado con estas palabras. De
TUMBELÍN ya expliqué que sus hermanos mayores, Tumbelino y Tumbelina eran copia
de la americana Thumbelina (Pulgarcita) (thumb = pulgar)
(https://www.facebook.com/page/105212024814987/search/?q=tumbelin).
68
69. 3.10 APODOS EXTRANJEROS (3). Concluyo este apartado con MAYOLET. Mayolet es una
variedad de uva tinta, originaria de la región fronteriza entre Italia y Suiza, que produce
vinos tintos frescos con tal denominación de origen. Adjudicar este apodo a un muñeco
marinero, aunque un poco rebuscado, está muy bien traído.
69
70. VOCABLOS CON VALOR
AFECTIVO
VOCABLOS CON VALOR AFECTIVO. Gramaticalmente, son sustantivos comunes que funcionan
como interjecciones, no apodos propiamente dichos; sin embargo, en el contexto de la
antroponimia aplicada a los nombres de las muñecas, los incluyo en el grupo de los apodos por
conveniencia.
70
72. ADENDA: SIN NOMBRE
Para esta particular estadística y análisis de los nombres de mis muñecas, me quedan
por revisar un 22% de ANÓNIMAS, bien sea porque su fabricante no les puso ningún
nombre o porque proponer a la niña que se lo pusiera formaba parte del márquetin.
72
73. En el caso de los BEBÉS RECIÉN NACIDOS realistas de los ‘80 que precedieron a los
actuales “reborn” aunque se identificaran en la caja y en la publicidad con un nombre:
Mi Bebé, Minene, Tiernecito, Peluso, etc., todos ellos se acompañaban de un certificado
de nacimiento donde se dejaba un espacio en blanco al lado de “nombre del recién
nacido” y se indicaba “pónselo tú” (véase foto del certificado de Mi Nene en
comentarios).
73
74. Certificado de nacimiento de Mi Nene de Berjusa. Imagen obtenida de:
https://www.todocoleccion.net/vestidos-munecas-espanolas/antiguo-certificado-
nacimiento-berjusa~x215799025
74
75. Las CABBAGE originales y sus imitaciones también venían acompañadas de un
certificado de nacimiento en el que, entre otros datos, había que completar el referido
al nombre con el que la “mamá” identificaría a su “repollo”. En la foto, vemos a Cotti de
Berjusa, Chiquito maravilloso de Famosa, la genuina Cabbage fabricada por Jesmar por
encargo de Xabier Roberts, y Sin nombre de Vicma. (Véanse fotos de certificados en
comentarios).
75
77. Más ejemplos de muñecos sin nombre. He puesto al lado de cada uno el logotipo de su
fabricante por si quisierais consultar su ficha en
https://www.facebook.com/esthersagredo2. Al de Novo Gama (primero a la derecha en
la fila de arriba) lo vendieron como Bebé Completo y venía acompañado en su edición
de lujo por un bonito equipo de bautismo para vestir de gala el día en que su “mamá” le
asignara un nombre de pila. Al bebé sesentero de Famosa (segundo de la fila inferior
empezando por la derecha) le han venido asignando nombres como Pipe (hipocorístico
de Felipe) o Pío; sin embargo, al no aparecer como tal en el libro de Salud Amores, he
preferido incluirle entre los anónimos.
77
78. El nombre de “Chochona” que identifica a las célebres muñecas de tómbola, fue
acuñado por Manolo Fernández (Manolo el Loco) cuyo grito de guerra "y otra, y otra, y
otra, y otra muñeca Chochona" corrió como la pólvora por todas las Ferias de España;
sin embargo, también son anónimas en su concepción. La niña de BB fabricada para
UNICEF carece, asimismo, de nombre.
78
79. Ya hemos comentado en alguna ocasión que el fabricante ALFONSO, salvo excepciones,
no ponía nombre a sus muñecas. De esta manera, las cajas servían para varias
referencias de muñecas del mismo tamaño, ahorrándose los costes de encargar cajas
específicas.
79
80. Más ejemplos de muñecas sin nombre son las bailarinas de BERJUSA y BUB NISTIS, y los
novios y comulgantes de BORDERAS y sin identificar para tarta o recuerdo de
boda/comunión.
80
81. En este apartado de las muñecas sin nombre también caben todas las REGIONALES que
no son versión de una muñeca dotada de nombre.
81
82. Tampoco tienen nombre el escocés, el paleto y el pirata de CARDORI; los promocionales
de Nutribén (sin identificar) y Lois (VIR); el cristiano y el moro de CHINARRO y el judoka
de TAT.
82
83. La niña de EDA venía vestida de comunión sin nombre particular. La muñeca de GILU era
militar (la vestí de calle porque el traje estaba muy estropeado). Respecto a las dos de
SASERI, a la oriental, la he visto tipificada como Re-na-ta pero no tengo la certeza de que
ese sea su verdadero nombre; a la otra me la vendieron como Teresín, aunque no he
podido confirmar que ese fuera su verdadero nombre. Finalmente, aquellas muñecas de
las que no he podido identificar el fabricante deben incluirse en este grupo de las
anónimas.
83
84. Concluyo este trabajo con la esperanza de que os haya gustado y, en el caso de algunos
ejemplos curiosos, sorprendido. Para mí ha representado un estimulante ejercicio
intelectual clasificar las muñecas de mi colección atendiendo al nombre que les asignara
su fabricante. El análisis lingüístico y social de estos nombres me ha enseñado mucho
sobre las intenciones, fuentes de inspiración y sagacidad de quienes se los pusieron, o
no, puesto que un considerable porcentaje de muñecas fueron anónimas, algunas veces
a propósito para que sus dueñas las “bautizaran”. El gusto por los nombre extranjeros, o
españoles con grafía extranjera, constituyó casi una tónica, pretendiendo transmitir aires
de modernidad en aquella España que estaba saliendo de su ensimismamiento para
abrirse al mundo.
84