SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 5
Discursos Sathya Sai
Prashanti Nilayam, 23-11-1962
Fuente: sss02.49
Traducción digital corregida
Sri Sathya Sai Primary School in Prasanthi Nilayam
49. Planificacióndel plan de estudios
El ministro Chenna Reddy 'inauguró' el Edificio de la Escuela de Puttaparthi
hace una hora, más la reunión en relación con ese feliz acontecimiento se
celebra ahora aquí, pues el pueblo no tiene el espacio ni para la décima parte
de esta gran reunión de personas de toda la India. El Ministro ya me había
visto y Yo había estado en su casa hace ocho años, mas su anhelo de llegar a
este pueblo y a este Praśānti Nilayam se materializó sólo hoy. Incluso hoy, la
apertura del edificio de la escuela es sólo una excusa que él ha utilizado para
venir a Mí. Él se ha apresurado hacia este Distrito desde el Godhāvari Oriental
para cumplir con este programa y satisfacer el anhelo de años.
49. Planningthe curriculum
MINISTER Chenna Reddy 'opened' the Puttaparthi School Buildingan hour ago but the meeting
in connection withthat happyevent is beingheldhere now, because the village has no place to
accommodateevena tenthof this vast gatheringof persons fromall overIndia.The Minister had
seen Me andI hadbeen to his house eight years ago but his yearningtocome tothis village and
to this Prashaanthi Nilayamhas materialisedonly today. Eventoday,the openingof theschool
building is just an excuse which he has utilisedto come toMe. He has hastenedstraight from the
East Godhaavari District tofulfil this programmeandsatisfythe yearningof years.
En los pueblos, no hay dos personas que tengan el mismo punto de vista, no
hay dos de acuerdo; esto provoca y promueve hostilidad, malentendidos,
orgullo, envidia, el odio entre las personas: mas, yo le estoy diciendo esto no
sólo a la gente de este pueblo, sino que a las personas que han venido aquí de
un millar de aldeas, recuerden. Cuando se trate de una cosa que le interese a
todo el pueblo, no pongan por delante sus pequeños prejuicios, sus odios
particulares, sino que piensen en el bien común, el bienestar común. Asi, todos
sus gustos y disgustos personales deben ser olvidados. Yo también soy
conocido como Puttaparthi Bābā; por lo tanto, ustedes en esta villa tienen todo
el derecho de venir a Mí, todos ustedes, cada vez que deseen hacer algún bien
a la aldea.
In villages, no two persons have the same viewpoint, notwo agree; this causes andpromotes
illfeeling, misunderstanding, pride, envy, hatredbetweenindividuals: but, I am tellingthis not
only to the people ofthis village but the peoplewho have come here froma thousandvillages,
remember. Whenit is a question whichinterests theentirevillage, do not thrust forwardyour
little prejudices, your particular hatreds, but think onlyof the common good, the common
welfare. Then, all yourpersonal likes anddislikes shouldbe forgotten. I am.also known as
Puttaparthi Baaba; therefore, youin this village have every right tocome to Me, all of you,
whenever youdesire todo any goodto thevillage.
Este día, cuando la Escuela Primaria del Pueblo está mudando a una nueva y
bien espaciosa terraza construida para este fin, es de hecho un gran día en los
anales de este pueblo. Es un día en que comienza una nueva era; cuando la
educación va a crecer y va a dar lugar a la virtud, la humildad y la paz.
This day, when the Village ElementarySchool is movinginto thenewspacious well ventilated
terracedbuildingof its own, is indeeda great day in the annals of this village. It is a day which
starts a newera; when educationwill growandwill result in virtue, humility andpeace.
La India tiene el Dharma a su lado
Sé que sus corazones están llenos de otros pensamientos --- los pensamientos
de hacer retroceder a los Chinos de la tierra que han invadido y ocupado, de
solidaridad con las familias de los soldados que han resultado muertos y
heridos. El ministro Chena Reddy también se refirió a ellos con sentimiento.
Ellos lucharon por su país para mantener al enemigo lejos. Es su primer deber
de orar por los difuntos, y el orar por el regreso feliz y victorioso del campo de
batalla de los galantes combatientes. También es su deber el buscar sus
propias faltas y defectos y corregirlos pronto. También tienen que descubrir y
desarrollar todos sus talentos y ser fuertes, autosuficientes, Indios
completamente desarrollados, con el propósito de salvar a su país y su cultura.
Por encima de todo, deben conseguir arraigarse firmemente en la fe; La fe en
la victoria final de la Verdad y el Amor, de la justicia y la fortaleza. Ustedes
no la han probado, por lo que no son conscientes de las potencialidades de la
fe.
India has Dharma onits side
I knowthat your hearts are filledwith other thoughts---the thoughts ofpushingback the Chinese
from thelandthey haveinvadedandoccupied, ofsympathytothe families of thesoldiers who
have been killedandwounded. MinisterChenna Reddy also referredtothemfeelingly. They
fought for theircountrytokeepthe enemyaway. It is your first duty to prayforthe dead, andto
pray for the happy andvictorious returnfrom the battlefieldof thegallant fighters. It is your duty
also to search foryourown faults andfailings andto correct themsoon. Youhavealso to
discover anddevelop all your talents andbecome strong, self-reliant,full-grown Indians,in order
to save your countryandits culture.Aboveall, youmust get firmlyentrenchedin faith; faithin
the ultimate victory ofTruth andLove, ofJustice andFortitude. Youhave not triedit,andso you
are unaware of the potentialities offaith.
También durante la Guerra del Mahābhārata, la gente tenía fe en que "Donde
Krishna se encontraba, la victoria era segura," pero Krishna siempre estará del
lado de la verdad y la verdad no puede traer derrota. La India tiene al Dharma
de su lado; es decir, Krishna de su lado, ¡y los himnos de victoria sonarán
pronto --- si aún no han sonado! Los Chinos no pueden hacer ningún daño a la
India; sin embargo nosotros no estamos creciendo en la fuerza de las Virtudes,
en verdad, en justicia, en amor, en Tolerancia. Estas son las verdaderas armas,
las verdaderas municiones, los armamentos.
Duringthe Mahaabhaaratha Waralso, people hadthe faith that "Where Krishnawas, there
victorywas certain,"forKrishna will always be on the side of TruthandTruthcannot bring
defeat. India has Dharmaon its side; that is to say,Krishna onits side, andso thepaeans of
victorywill soundsoon---if they have not already sounded! The Chinese cando India no harm;
for we are not wantingin thestrengthof Virtues, in Truth, in Justice, in Love,in Forbearance.
These are the real arms, thereal ammunition, the armaments.
Cuando Aśvatthāma entró a matar en el campo de los Pāṇḍava-s y cegado por
el odio, sacrificó a los hijos de Draupadī mientras dormían, ella no busco
vengarse del culpable enloquecido, pues él era el hijo del Guru (maestro) de
los Pāṇḍava-s y era tan digno de reverencia como el mismo Guru. Esa es la
nobleza que agita los corazones de las madres en este país. Eso no es
debilidad; Eso fortalece el carácter; que desmoraliza al enemigo, quien se
convierte en un cobarde por el miedo que lo atormenta con la vacilación y la
duda por la victoria que persigue sus pasos.
When Ashwathaama slayenteredthe Paandava camp andblindedby hate, slaughteredthe
sleepingchildren of Dhroupadhi, she scornedto wreak vengeance on themaddenedculprit, for
he was the son of the Guruof thePaandavas andas worthy ofreverence as theGuru himself.
That is the nobilitythat stirredthe hearts of mothers in this country. That is no weakness; it
toughens thefibre; it demoralises the enemy, who is rendereda cowardby the fearthat haunts
him andthe hesitation anddoubt about victorythat doghis steps.
El aprendizaje no es de utilidad si no es puesto en práctica.
Por lo tanto, estén valerosos y confiados. Mi Fiesta de cumpleaños no se verá
empañada por alguna noticia desalentadora; ella se hará más feliz para ustedes
con una alegre noticia bastante positiva, estoy seguro.
Learningis ofnouse ifnot put intopractice.
So, be brave andconfident. MyBirthdayFestival will not be marredby anydispiritingnews; it
will be made happier for youby quite positivecheerful news, I am sure.
Ahora tengo que hablarles acerca de la escuela que es la función de hoy. El
ministro Chenna Reddy es también Ministro de Planificación y habló también
sobre el plan para la educación. Ninguna cantidad de planificación o incluso el
llevar a cabo el plan podrá ayudar, si lo aprendido en las escuelas no se ponen
en práctica. Por ejemplo, hay lecciones sobre la salud e higiene en los libros
de texto, incluso de las clases de primaria.
I must nowspeak about the school whichhas this function today. MinisterChenna Reddy is also
Minister forPlanningandhe spokeabout theplanfor education also.No amount ofplanningor
even carryingout theplanwill help, if thethings learnt in schools arenot put .intopractice. For
example, there are lessons onhealthandhygiene in thetext-books of eventhe primary classes.
Todas ellas se aprenden de memoria y se repiten, pero examinen hasta dónde
se practican. Miren los caminos del pueblo, los bienes del pueblo, las casas del
pueblo, los niños del pueblo y díganme si ¡cincuenta o sesenta años de
enseñanza de normas de salud e higiene han hecho algún efecto! Si aún estos
asuntos que se relacionan con la vida y el bienestar se descuidan, no necesito
decirles que otros temas que tan laboriosamente se enseñan en las escuelas
producen aún menos efecto.
They are all learnt by rote andrepeated, but examine howfar they arepractised. Look at the
village roads, the village well, thevillage home, the village childrenandtellMe whetherfiftyor
sixty years ofteachingthe rules of health andhygienehas hadanyeffect! If eventhese matters
involvinglife andwell-beingare neglected, I neednot tell youthat other subjects whichare
laboriously taught in schools produce evenless effect.
¿Qué beneficio tiene para los niños saber la longitud del río Mississippi o la
altura de Vesubio? ¿Por qué cargarlos con información que ellos nunca
requerirán? Por otro lado, denles el tónico para fortalecer ese espíritu --- el
tónico de la repetición del nombre del Señor, el tónico de la meditación de la
gloria de Dios, en el silencio del corazón. Antiguamente, los niños aprendían
el Rāma-nāma (nombre de Dios) y el Akṣara-mālā (abecedario) juntos;
"śuddha brahma Parātpara Rāma", se utilizaba para leer y escribir. Ahora,
cantan, "Ding dong Bell; Pussy’s in the well." (ding, dong, suenan las
campanas; Pussy el gatito está en el Poso) Este tipo de jerga tonta sin sentido
se está extendiendo por todas partes como una venenosa infección
destruyendo las semillas de la paz y la alegría.
What profit is it for the childrentoknowthelength ofthe Mississippi River orthe height of
Vesuvius? Why loadthemwith information they may neverrequire? Onthe other hand, give
them the tonic tostrengthenthat spirit---the tonic of theRepetition ofthe Name ofthe Lord, the
tonic of meditatingon thegloryof God, in thesilence ofthe heart. Formerly, childrenwere
learningRaamanaama andthe Aksharamaala (Garlandof letters)together; “Suddhabrahma
ParaathparaRaama,”theyusedto readandwrite. Now, theysing, "Dingdongbell; Puss is in
the well." This type ofsilly meaningless jargon is spreadingeverywhere like a poisonous
infectiondestroyingtheseeds of peace andjoy.
El médico no le da ningún medicamento por su propia cuenta: él diagnostica
la enfermedad, estudia al paciente, sus antecedentes, su ascendencia, sus
costumbres, su comida, sus gustos, sus disgustos. Entonces él prescribe el
remedio adecuado. Los planificadores de la educación deben descubrir el
remedio correcto para la enfermedad de la codicia, la prisa, el odio y el
descontento que están afectado por ahora a este país, como al resto del mundo.
Por lo tanto se darán cuenta que los primeros pasos en la disciplina espiritual
deben ser enseñados incluso en la infancia. El hombre tiene las fuentes de la
alegría y de la paz en su corazón, incluso como niño. Cultívenlas, denles la
más amplia libertad para que broten y fertilicen todos los campos de actividad
--- este es el verdadero propósito de la educación.
Prashanti Nilayam, 23-11-1962
The doctor does not give anymedicine that comes to his hand: he diagnoses the illness, studies
the patient,his background, his ancestry,his habits, his food, his likes, his dislikes. Then he
prescribes the appropriate remedy. Forthe illness of greed, hurry, hatredanddiscontent that this
country,alongwith the rest of theworld, is afflictedwith now, the planners of educationmust
discover the correct remedy.Thentheywill findthat the first fewsteps in spiritual discipline
must be taught even in childhood. Manhas thesprings of joy andpeace in his heart, evenas a
child. Cultivate them,give them the fullest freedom to gush forthandfertilise all fields of
activity---that is the real purpose of education.
Prashaanthi Nilayam, 23-11-1962

Más contenido relacionado

Más de Alejandro OssesAlvarado

Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962
Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962
Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962Alejandro OssesAlvarado
 

Más de Alejandro OssesAlvarado (20)

Dss02.46 del 10 del 07 de 1962
Dss02.46 del 10 del 07 de 1962Dss02.46 del 10 del 07 de 1962
Dss02.46 del 10 del 07 de 1962
 
Dss02.45 del 06 del 10 de 1962
Dss02.45 del 06 del 10 de 1962Dss02.45 del 06 del 10 de 1962
Dss02.45 del 06 del 10 de 1962
 
Dss02.44 del 05 del 10 de 1962
Dss02.44 del 05 del 10 de 1962Dss02.44 del 05 del 10 de 1962
Dss02.44 del 05 del 10 de 1962
 
Dss02.43 del 04 del 10 de 1962
Dss02.43 del 04 del 10 de 1962Dss02.43 del 04 del 10 de 1962
Dss02.43 del 04 del 10 de 1962
 
Dss02.42 del 10 del 02 de 1962
Dss02.42 del 10 del 02 de 1962Dss02.42 del 10 del 02 de 1962
Dss02.42 del 10 del 02 de 1962
 
Dss02.41 del 10 del 01 de 1962
Dss02.41 del 10 del 01 de 1962Dss02.41 del 10 del 01 de 1962
Dss02.41 del 10 del 01 de 1962
 
Dss 02,40 del 29 del 09 de 1962
Dss 02,40 del 29 del 09 de 1962Dss 02,40 del 29 del 09 de 1962
Dss 02,40 del 29 del 09 de 1962
 
Dss 02,39 del 17 del 07 de 1962
Dss 02,39 del 17 del 07 de 1962Dss 02,39 del 17 del 07 de 1962
Dss 02,39 del 17 del 07 de 1962
 
Dss 02,38 del 24 del 05 de 1962
Dss 02,38 del 24 del 05 de 1962Dss 02,38 del 24 del 05 de 1962
Dss 02,38 del 24 del 05 de 1962
 
Dss 02,37 19 del 05 de 1962
Dss 02,37 19 del 05 de 1962Dss 02,37 19 del 05 de 1962
Dss 02,37 19 del 05 de 1962
 
Dss 02,36 28 del 04 de 1962
Dss 02,36 28 del 04 de 1962Dss 02,36 28 del 04 de 1962
Dss 02,36 28 del 04 de 1962
 
Dss02.35 del 05 del 04 de 1962
Dss02.35 del 05 del 04 de 1962Dss02.35 del 05 del 04 de 1962
Dss02.35 del 05 del 04 de 1962
 
Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962
Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962
Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962
 
Dss02.33 del 3 del 7 de 1962
Dss02.33 del 3 del 7 de 1962Dss02.33 del 3 del 7 de 1962
Dss02.33 del 3 del 7 de 1962
 
Dss02.32 06 del 03 de 1962
Dss02.32 06 del 03 de 1962Dss02.32 06 del 03 de 1962
Dss02.32 06 del 03 de 1962
 
Dss02.31 04 del 03 de 1962
Dss02.31 04 del 03 de 1962Dss02.31 04 del 03 de 1962
Dss02.31 04 del 03 de 1962
 
Dss02.30 del 03 del 04 de 1962
Dss02.30 del 03 del 04 de 1962Dss02.30 del 03 del 04 de 1962
Dss02.30 del 03 del 04 de 1962
 
Dss02.29 del 14 del 01 de 1962
Dss02.29 del 14 del 01 de 1962Dss02.29 del 14 del 01 de 1962
Dss02.29 del 14 del 01 de 1962
 
Dss02.28 25 del 12 de 1961
Dss02.28 25 del 12 de 1961Dss02.28 25 del 12 de 1961
Dss02.28 25 del 12 de 1961
 
Dss02.27 02 12 1961
Dss02.27 02 12 1961Dss02.27 02 12 1961
Dss02.27 02 12 1961
 

Dss02.49 del 23 del 11 de 1962

  • 1. Discursos Sathya Sai Prashanti Nilayam, 23-11-1962 Fuente: sss02.49 Traducción digital corregida Sri Sathya Sai Primary School in Prasanthi Nilayam 49. Planificacióndel plan de estudios El ministro Chenna Reddy 'inauguró' el Edificio de la Escuela de Puttaparthi hace una hora, más la reunión en relación con ese feliz acontecimiento se celebra ahora aquí, pues el pueblo no tiene el espacio ni para la décima parte de esta gran reunión de personas de toda la India. El Ministro ya me había visto y Yo había estado en su casa hace ocho años, mas su anhelo de llegar a este pueblo y a este Praśānti Nilayam se materializó sólo hoy. Incluso hoy, la apertura del edificio de la escuela es sólo una excusa que él ha utilizado para venir a Mí. Él se ha apresurado hacia este Distrito desde el Godhāvari Oriental para cumplir con este programa y satisfacer el anhelo de años. 49. Planningthe curriculum MINISTER Chenna Reddy 'opened' the Puttaparthi School Buildingan hour ago but the meeting in connection withthat happyevent is beingheldhere now, because the village has no place to accommodateevena tenthof this vast gatheringof persons fromall overIndia.The Minister had seen Me andI hadbeen to his house eight years ago but his yearningtocome tothis village and to this Prashaanthi Nilayamhas materialisedonly today. Eventoday,the openingof theschool building is just an excuse which he has utilisedto come toMe. He has hastenedstraight from the East Godhaavari District tofulfil this programmeandsatisfythe yearningof years. En los pueblos, no hay dos personas que tengan el mismo punto de vista, no hay dos de acuerdo; esto provoca y promueve hostilidad, malentendidos, orgullo, envidia, el odio entre las personas: mas, yo le estoy diciendo esto no sólo a la gente de este pueblo, sino que a las personas que han venido aquí de un millar de aldeas, recuerden. Cuando se trate de una cosa que le interese a
  • 2. todo el pueblo, no pongan por delante sus pequeños prejuicios, sus odios particulares, sino que piensen en el bien común, el bienestar común. Asi, todos sus gustos y disgustos personales deben ser olvidados. Yo también soy conocido como Puttaparthi Bābā; por lo tanto, ustedes en esta villa tienen todo el derecho de venir a Mí, todos ustedes, cada vez que deseen hacer algún bien a la aldea. In villages, no two persons have the same viewpoint, notwo agree; this causes andpromotes illfeeling, misunderstanding, pride, envy, hatredbetweenindividuals: but, I am tellingthis not only to the people ofthis village but the peoplewho have come here froma thousandvillages, remember. Whenit is a question whichinterests theentirevillage, do not thrust forwardyour little prejudices, your particular hatreds, but think onlyof the common good, the common welfare. Then, all yourpersonal likes anddislikes shouldbe forgotten. I am.also known as Puttaparthi Baaba; therefore, youin this village have every right tocome to Me, all of you, whenever youdesire todo any goodto thevillage. Este día, cuando la Escuela Primaria del Pueblo está mudando a una nueva y bien espaciosa terraza construida para este fin, es de hecho un gran día en los anales de este pueblo. Es un día en que comienza una nueva era; cuando la educación va a crecer y va a dar lugar a la virtud, la humildad y la paz. This day, when the Village ElementarySchool is movinginto thenewspacious well ventilated terracedbuildingof its own, is indeeda great day in the annals of this village. It is a day which starts a newera; when educationwill growandwill result in virtue, humility andpeace. La India tiene el Dharma a su lado Sé que sus corazones están llenos de otros pensamientos --- los pensamientos de hacer retroceder a los Chinos de la tierra que han invadido y ocupado, de solidaridad con las familias de los soldados que han resultado muertos y heridos. El ministro Chena Reddy también se refirió a ellos con sentimiento. Ellos lucharon por su país para mantener al enemigo lejos. Es su primer deber de orar por los difuntos, y el orar por el regreso feliz y victorioso del campo de batalla de los galantes combatientes. También es su deber el buscar sus propias faltas y defectos y corregirlos pronto. También tienen que descubrir y desarrollar todos sus talentos y ser fuertes, autosuficientes, Indios completamente desarrollados, con el propósito de salvar a su país y su cultura. Por encima de todo, deben conseguir arraigarse firmemente en la fe; La fe en la victoria final de la Verdad y el Amor, de la justicia y la fortaleza. Ustedes no la han probado, por lo que no son conscientes de las potencialidades de la fe. India has Dharma onits side I knowthat your hearts are filledwith other thoughts---the thoughts ofpushingback the Chinese from thelandthey haveinvadedandoccupied, ofsympathytothe families of thesoldiers who have been killedandwounded. MinisterChenna Reddy also referredtothemfeelingly. They fought for theircountrytokeepthe enemyaway. It is your first duty to prayforthe dead, andto pray for the happy andvictorious returnfrom the battlefieldof thegallant fighters. It is your duty also to search foryourown faults andfailings andto correct themsoon. Youhavealso to discover anddevelop all your talents andbecome strong, self-reliant,full-grown Indians,in order to save your countryandits culture.Aboveall, youmust get firmlyentrenchedin faith; faithin the ultimate victory ofTruth andLove, ofJustice andFortitude. Youhave not triedit,andso you are unaware of the potentialities offaith.
  • 3. También durante la Guerra del Mahābhārata, la gente tenía fe en que "Donde Krishna se encontraba, la victoria era segura," pero Krishna siempre estará del lado de la verdad y la verdad no puede traer derrota. La India tiene al Dharma de su lado; es decir, Krishna de su lado, ¡y los himnos de victoria sonarán pronto --- si aún no han sonado! Los Chinos no pueden hacer ningún daño a la India; sin embargo nosotros no estamos creciendo en la fuerza de las Virtudes, en verdad, en justicia, en amor, en Tolerancia. Estas son las verdaderas armas, las verdaderas municiones, los armamentos. Duringthe Mahaabhaaratha Waralso, people hadthe faith that "Where Krishnawas, there victorywas certain,"forKrishna will always be on the side of TruthandTruthcannot bring defeat. India has Dharmaon its side; that is to say,Krishna onits side, andso thepaeans of victorywill soundsoon---if they have not already sounded! The Chinese cando India no harm; for we are not wantingin thestrengthof Virtues, in Truth, in Justice, in Love,in Forbearance. These are the real arms, thereal ammunition, the armaments. Cuando Aśvatthāma entró a matar en el campo de los Pāṇḍava-s y cegado por el odio, sacrificó a los hijos de Draupadī mientras dormían, ella no busco vengarse del culpable enloquecido, pues él era el hijo del Guru (maestro) de los Pāṇḍava-s y era tan digno de reverencia como el mismo Guru. Esa es la nobleza que agita los corazones de las madres en este país. Eso no es debilidad; Eso fortalece el carácter; que desmoraliza al enemigo, quien se convierte en un cobarde por el miedo que lo atormenta con la vacilación y la duda por la victoria que persigue sus pasos. When Ashwathaama slayenteredthe Paandava camp andblindedby hate, slaughteredthe sleepingchildren of Dhroupadhi, she scornedto wreak vengeance on themaddenedculprit, for he was the son of the Guruof thePaandavas andas worthy ofreverence as theGuru himself. That is the nobilitythat stirredthe hearts of mothers in this country. That is no weakness; it toughens thefibre; it demoralises the enemy, who is rendereda cowardby the fearthat haunts him andthe hesitation anddoubt about victorythat doghis steps. El aprendizaje no es de utilidad si no es puesto en práctica. Por lo tanto, estén valerosos y confiados. Mi Fiesta de cumpleaños no se verá empañada por alguna noticia desalentadora; ella se hará más feliz para ustedes con una alegre noticia bastante positiva, estoy seguro. Learningis ofnouse ifnot put intopractice. So, be brave andconfident. MyBirthdayFestival will not be marredby anydispiritingnews; it will be made happier for youby quite positivecheerful news, I am sure. Ahora tengo que hablarles acerca de la escuela que es la función de hoy. El ministro Chenna Reddy es también Ministro de Planificación y habló también sobre el plan para la educación. Ninguna cantidad de planificación o incluso el llevar a cabo el plan podrá ayudar, si lo aprendido en las escuelas no se ponen en práctica. Por ejemplo, hay lecciones sobre la salud e higiene en los libros de texto, incluso de las clases de primaria. I must nowspeak about the school whichhas this function today. MinisterChenna Reddy is also Minister forPlanningandhe spokeabout theplanfor education also.No amount ofplanningor even carryingout theplanwill help, if thethings learnt in schools arenot put .intopractice. For
  • 4. example, there are lessons onhealthandhygiene in thetext-books of eventhe primary classes. Todas ellas se aprenden de memoria y se repiten, pero examinen hasta dónde se practican. Miren los caminos del pueblo, los bienes del pueblo, las casas del pueblo, los niños del pueblo y díganme si ¡cincuenta o sesenta años de enseñanza de normas de salud e higiene han hecho algún efecto! Si aún estos asuntos que se relacionan con la vida y el bienestar se descuidan, no necesito decirles que otros temas que tan laboriosamente se enseñan en las escuelas producen aún menos efecto. They are all learnt by rote andrepeated, but examine howfar they arepractised. Look at the village roads, the village well, thevillage home, the village childrenandtellMe whetherfiftyor sixty years ofteachingthe rules of health andhygienehas hadanyeffect! If eventhese matters involvinglife andwell-beingare neglected, I neednot tell youthat other subjects whichare laboriously taught in schools produce evenless effect. ¿Qué beneficio tiene para los niños saber la longitud del río Mississippi o la altura de Vesubio? ¿Por qué cargarlos con información que ellos nunca requerirán? Por otro lado, denles el tónico para fortalecer ese espíritu --- el tónico de la repetición del nombre del Señor, el tónico de la meditación de la gloria de Dios, en el silencio del corazón. Antiguamente, los niños aprendían el Rāma-nāma (nombre de Dios) y el Akṣara-mālā (abecedario) juntos; "śuddha brahma Parātpara Rāma", se utilizaba para leer y escribir. Ahora, cantan, "Ding dong Bell; Pussy’s in the well." (ding, dong, suenan las campanas; Pussy el gatito está en el Poso) Este tipo de jerga tonta sin sentido se está extendiendo por todas partes como una venenosa infección destruyendo las semillas de la paz y la alegría. What profit is it for the childrentoknowthelength ofthe Mississippi River orthe height of Vesuvius? Why loadthemwith information they may neverrequire? Onthe other hand, give them the tonic tostrengthenthat spirit---the tonic of theRepetition ofthe Name ofthe Lord, the tonic of meditatingon thegloryof God, in thesilence ofthe heart. Formerly, childrenwere learningRaamanaama andthe Aksharamaala (Garlandof letters)together; “Suddhabrahma ParaathparaRaama,”theyusedto readandwrite. Now, theysing, "Dingdongbell; Puss is in the well." This type ofsilly meaningless jargon is spreadingeverywhere like a poisonous infectiondestroyingtheseeds of peace andjoy. El médico no le da ningún medicamento por su propia cuenta: él diagnostica la enfermedad, estudia al paciente, sus antecedentes, su ascendencia, sus costumbres, su comida, sus gustos, sus disgustos. Entonces él prescribe el remedio adecuado. Los planificadores de la educación deben descubrir el remedio correcto para la enfermedad de la codicia, la prisa, el odio y el descontento que están afectado por ahora a este país, como al resto del mundo. Por lo tanto se darán cuenta que los primeros pasos en la disciplina espiritual deben ser enseñados incluso en la infancia. El hombre tiene las fuentes de la alegría y de la paz en su corazón, incluso como niño. Cultívenlas, denles la más amplia libertad para que broten y fertilicen todos los campos de actividad --- este es el verdadero propósito de la educación.
  • 5. Prashanti Nilayam, 23-11-1962 The doctor does not give anymedicine that comes to his hand: he diagnoses the illness, studies the patient,his background, his ancestry,his habits, his food, his likes, his dislikes. Then he prescribes the appropriate remedy. Forthe illness of greed, hurry, hatredanddiscontent that this country,alongwith the rest of theworld, is afflictedwith now, the planners of educationmust discover the correct remedy.Thentheywill findthat the first fewsteps in spiritual discipline must be taught even in childhood. Manhas thesprings of joy andpeace in his heart, evenas a child. Cultivate them,give them the fullest freedom to gush forthandfertilise all fields of activity---that is the real purpose of education. Prashaanthi Nilayam, 23-11-1962