SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 8
Discursos Sathya Sai
Fuente: 02.36
Prashanti Nilayam, 28-4-1962
Traducción digital corregida
“Ganar la Gracia del Señor es tan fácil como derretir la mantequilla;”
36. Procedan más allá de tripuṭī
No tenía planeado hablar con ustedes hasta ahora. Pero Kasthuri mencionó
que muchos de ustedes que han estado aquí por varios años no han tenido la
oportunidad de ni siquiera un Namaskāram (saludo a los pies) desde hace tres
meses, es decir, desde antes del Śivāratri, desde que ríos de devotos
empezaron a llegar. Él declaró que todos ustedes están hambrientos de
darśana (darshan: ver al avatar) Desde que estoy pasando horas y horas
hablando con aquellos devotos que están ansiosos por venir a este lugar.
Destine Mi presencia en las sesiones Bhajans (bhajana: cantos devocionales);
dos veces al día, sólo por un minuto más o menos, para recibir el āratī
(adoración con flama ondeante) e irme. Me parece que están todos tristes por
lo que mal-interpretaron como negligencia. Así que voy a administrar un poco
de tónico a sus corazones caídos.
36. Proceed beyond thriputi
I HAD no plan till now to speak to you. But Kasthuri mentioned that those of you who are here
for many years have not had the chance of even a Namaskaaram (reverential salutations) since
three months, i.e., from before Shivaraathri, when streams of devotees started coming in. He
stated that you are all hungry for darshan. Since I am spending hours and hours talking with
those devotees who are anxious to leave this place. I put in My appearance at the Bhajan
sessions; twice a day, just for a minute or so, to receive aarathi (worshipful waving of lights) and
leave. I find you are all sad at what you misinterpert as neglect. So I shall administer some tonic
to your drooping hearts.
Bueno. Ustedes tiene la oportunidad de ver, experimentar y ser santificados
por la Encarnación del Señor; esta oportunidad la tienen como resultado de la
acumulación de los méritos de muchas vidas anteriores. Ese mérito les ha
traído aquí, cuando yo he descendido. Por esta oportunidad, ṛṣi-s (rishis:
sabios) y deva-s (semidioses) han orado mucho en el pasado. Después de
haber ganado esta oportunidad, esfuércense por probar la dulzura y lograr la
felicidad de la ‘Fusión’, sin desperdiciar ni un solo momento. Los rayos que
emanan de Mí son de tres grados: Sthūla (físicos, brillantes), llenando este
Praśānti-Nilayam; Sūkṣma (sutiles), que impregnan la tierra; y los Kāraṇa
(causales) que cubren la totalidad del Universo. Las personas que tienen el
privilegio de vivir en este Nilayam son realmente afortunados, porque ellos
son los que están más cercanos a los kiraṇa (rayos). El Sthūla-kiraṇa hace del
hombre un sādhaka (aspirante); el Sūkṣma-kiraṇa lo convierte en un Mahātma
(Gran-alma) y el Kāraṇa-kiraṇa lo convierte en un Paramahaṁsa (asceta de
primer orden). Por lo tanto no pierdan sus días en entretener deseos mundanos
y ambiciones y planes para alcanzarlos. El éxito en este sentido o el fracaso no
debe ponerles ansiosos o deprimirles. Cuando un banquete está reservado para
ustedes, ¿por qué correr tras de las sobras de las mesas de los demás? tales
planes y deseos no tienen una finalidad o propósito. Ellas no tienen un valor
genuino.
Well. You have the chance to see, experience and be sanctified by the Incarnation of the Lord;
this chance you have got as a result of the accumulation of merit in many previous lives. That
merit has brought you here, when I have come down. For this chance, Rishis (sages) and Dhevas
(demi-Gods) have prayed long in the past. Having won this chance, strive to taste the sweetness
and achieve the Bliss of Merging, without wasting even a single moment. The rays that emanate
from Me are of three grades: the Sthuula (physical, gloss), filling this Prashaanthi Nilayam; the
Suukshma (the subtle), pervading the earth; and the Kaarana (causal) coveting the entire
Univese. The people who have the privilege of living in this Nilayam are indeed lucky, for they
are nearest to the Kirana (rays). The Sthuulakirana makes man a Saadhaka; the Suukshma
makes him a Mahaathma (Great Soul) and the Kaarana converts him into a Paramahamsa
(ascetic of the highest order). Do not therefore waste your days entertaining wordly desires and
ambitions and planning to achieve them. Success in this line or failure should not elate or depress
you. When a banquet is in store for you, why run after the droppings from others' tables? Such
plans and desires have no finality or fixity. They have no genuine worth.
Dirijan a la mente, regulen su conducta
Manténganse incólumes ante la meta principal, la tarea para la cual han venido
a ésta escuela; no se desvíen de ella, cualquiera que sea la atracción que los
tiente a extraviarse. Dirijan a la mente, regulen su conducta, asi se gana la
meta. No dejen que el cuidado del cuerpo o el fomento de la familia o las
exigencias de la pompa y el orgullo abrumen la llamada del Espíritu para
expresarse. Śiva (shiva: Realidad Suprema), Jīva (lliiva: individuo) y Prakṛti
(pracriti: mundo subjetivo) son los tres principios que enfrentan; el mundo ha
de ser utilizado por el individuo para alcanzar a Śiva, que es la parte principal
de ambos. Hasta que llegue Ātma-ānandam (dicha del alma), por la
realización (conciencia) de Śiva, el mundo les aplastará con su peso el que les
sofocará. Después de eso, el mundo caerá por si solo.
Command the mind, regulate your conduct
Keep undimmed before you the main goal, the task for which you have come into this school; do
not deviate from it, whatever the attraction that tempts you to stray. Command the mind, regulate
your conduct, so that the goal is won. Let not the care of the body or the fostering of the family
or the demands of pride and pomp overwhelm the call of the Spirit for self-expression. Shiva
(Supreme Reality), Jeeva (individual) and Prakrithi (subjective world) are the three principles
that confront you; the world has to be utilised by the individual to attain Shiva, which is the
fundamental fact in both. Until you get Aathmaanandham , by realising Shiva, the world will
Press on you with its weight and well-nigh suffocate you. After that, the world will fall off, of
itself.
Ganar la Gracia del Señor es tan fácil como derretir la mantequilla; es por eso
que el corazón del Señor es comparado con la mantequilla. Es tan suave como
la mantequilla, dicen. Un poco de calor es suficiente para fundirla; un poco de
cálido afecto demostrado a un compañero sufriente, un poco de calor, mientras
se pronuncia Su Nombre, poniéndolo sobre la lengua, por así decirlo. El
Nombre es la fuente de todo el caitanya (esencia del Espíritu Supremo) que se
obtiene por el Nama-smaraṇa; es el néctar que da vida; es la fuente de la
Energía Primordial. Reciten el nombre y el nombrado estará delante de ti;
imaginen al Nombrado y el Nombre saltará a tus labios. Ellos son el reverso y
el anverso de la misma moneda, el nombre y la forma.
Winning the Grace of the Lord is as easy as melting butter; that is why the heart of the Lord is
compared to butter. It is as soft as butter, they say. A little warmth is enough to melt it; a little
warm affection shown to a suffering companion, a little warmth while pronouncing His Name,
turning it over on the tongue, so to say. The Name is the spring of all the Chaithanya (essence of
the Supreme Spirit) that you get by Naamasmarana; it is the life-giving nectar; it is the fountain
of Primal Energy. Recite the Name and the Named will be before you; picture the Named and the
Name will leap to your lips. They are the reverse and the obverse of the same coin, the Name and
the Form.
Sé constante, firme en tu determinación y conducta
Hay algunos que prometen escribir Rāma-nāma o algún otro Nombre un
millón de veces, pero eso muy a menudo es sólo una cuestión de dedos y
lápiz. La mente del escritor es como la cuchara que no prueba la miel que
ofrece. La mente no debe distraerse del Nombre; debería morar en la dulzura
que el Nombre que connota; debería rumiar sobre la belleza de la Forma que
se recuerda, el perfume que esta esparce. La conducta y el comportamiento del
escritor deberían ser tales que correspondan a los de un siervo de Dios, los
demás deberían inspirarse en ellos y su fe debería quedar refrescada por la
experiencia del escritor.
Be steady, fixed in your resolve and conduct
There are some who vow to write Raamanaama or some other Name a million times, but very
often it is just a matter of the fingers and the pen. The mind of the writer is the spoon which does
not taste the honey which it doles out. The mind should not wander from the Name; it should
dwell on the sweetness which the name connotes; it should ruminate on the beauty of the Form
which it recalls, the perfume which it spreads. The conduct and behaviour of the writer should be
such as befits a servant of God, others should be inspired by them and their faith should get
freshened by their experience of the writer.
Para ganar la buena voluntad del Maestro, hay una receta: obedecer sus
órdenes sin murmurar. Les estoy diciendo Mi verdad, no como auto-elogio,
sino para que puedan entenderme. ¿Si Yo no les hablo acerca de Mí, quien lo
haría? La Gracia será derramada en todos aquellos que obedezcan las
instrucciones y sigan las órdenes. Pero el número de tales es muy pequeño. A
pesar de que las instrucciones son claras y simples, están diseñadas para
hacerles ir más allá de tripuṭī --- la triple categoria de “Peregrino, Camino y
Meta”; de “ Bhāgabata (trama divina), bhakta (devoto)y Bhagavan (Dios)” --
- de: “Amante, Amado y Amor.”
To earn the goodwill of the Master, there is one recipe: obey His orders without murmur. I am
telling you My truth, not in self-praise, but so that you can understand Me. If I do not tell about
Myself, who can?Grace is showered on all who obey instructions and follow orders. But the
number of such is very small. Even though instructions are light and
easy, they are designed to make you go beyond Thri-puri---the three-fold distinction of the
Pilgrim, the Path and the Goal; of Bhaagavatha, Bhaktha and Bhagavan---of Lover, Loved and
Love.
Conviértase en amos de sus propios reinos
Ustedes están en Ambarīṣa-tattva (Principio de la devoción) en un momento y
en durvāsa-tattva* (Principio de la ira) al siguiente. Esto está mal. Deben ser
estables, firmes en su determinación y en su conducta. Por eso es que, fuera de
Praśānti Nilayam, doy en mis discursos lo que llaman Vindu (palabra telugu)
o Fiesta, pero aquí, a ustedes, yo siempre les administro Mandu (palabra
telugu) o Medicinas. Éste es el kendram (Centro), el cuartel general del
ejército Āstika (de los creyentes) para establecer loka-kalyāṇam (prosperidad
del mundo). Por supuesto, en todas partes insisto en la piedad y una elevada
vida moral; mas aquí establezco normas más estrictas y más rigurosas. Bueno,
les diré algunas palabras duras. Ustedes muy a menudo dicen que la mente es
como un mono, pero sepan esto de Mí, es mucho peor. El mono salta de una
rama a otra; pero la mente salta de las alturas de los Himālaya-s a las
profundidades del mar, del hoy a decenas de años atrás. Domestíquenla
mediante el proceso de recordación del Nombre. Háganlo, como Rāmadās lo
hizo, en Bhadrācala-- una montaña estable y firme. Esa es la tarea que me
asigno a usted. Hagan su un corazón un Ayodhyā mediante el Rāma-nāma;
Ayodhyā (inexpugnable) significa una ciudad que nunca puede ser capturada
por la fuerza. Esa es su real naturaleza-- Ayodhyā y Bhadrācala. Olvídense de
esto y estarán perdidos. Instalen a Rama en su corazón y entonces ninguna
fuerza externa podrá hacerles daño.
*Durvaasa: sabio caracterizado por la ira
Become masters of your own kingdoms
You are in Ambareesha Thathwa (Principle of devotion) one moment and in Dhurvaasa Thathwa
(Principle of anger) the next. This is wrong. You should be steady, fixed in your resolve and in
your conduct. That is why, outside the Prashaanthi Nilayam, I serve in my discourses what you
call Vindu or Feast, but here, to you, I always administer Mandu or drugs. This is the Kendram
(the Centre), the Headquarters of the Aasthika army which is to establish Lokakalyaanam (world
prosperity). Of course, I insist everywhere on piety and a high moral life; but here I lay down
stricter and more rigorous rules. Well, I shall tell you some hard words. You very often condemn
the mind as a monkey but take it from Me, it is far worse. The monkey leaps from one branch to
another; but the mind leaps from the heights of the Himaalayas to the depths of the sea, from
today to tens of years ago. Tame it by the process of Naamasmarana. Make it, as Raamadaas
did, into a Bhadhraachala--a stable steady mountain. That is the task I assign to you . Make your
heart an Ayodhya by means of Raamanaama; Ayodhya means a city that can never be captured
by force. That is your real nature---Ayodhya and Bhadraachala. Forget this and you are lost.
Install Raama in your heart and then no outer force can harm you.
Dense cuenta que como las olas del mar, duḥkha y sukha (dolor y felicidad)
suben y bajan; ellas son como la inhalación y exhalación de la respiración. Si
ustedes logran que ellos queden en calma, la tierra sobre la que están parados
se convertirá en Kāśi (Benarés: ciudad sagrada frente al rio Ganges), cada
trabajo hecho con sus manos se transmutará en la forma más alta de Śiva-pūjā
(devoción a Dios). Viajen en la región de su propia mente y comprendan sus
estados de ánimo y misterios; no sueñen en vagar al extranjero antes de
convertirse en dueños de su propio reino. El “Ser” primero; la ayuda después.
Conócete a ti mismo; con esa lección una vez aprendida, pueden conocer a los
demás, mucho más rápido y mucho más efectivamente.
Realise that like the waves of the sea sukha and dhuhkha (happiness and grief) rise and fall; they
are like the inhalation and exhalation of the breath. If you attain that calm, the ground whereon
you stand becomes Kaashi, every handwork of yours gets transmuted into the highest form of
Shivapuuja. Roam about in the region of your own mind and understand its moods and
mysteries; do not dream of wandering in foreign lands before you become masters of your own
kingdoms. Self first; help next. Know yourself; that lesson once learnt, you can know others,
much sooner and much more truly.
Dediquen esta vida al servicio de los demás, porque los demás son únicamente
representantes visibles del Señor, que reside en ti. He venido con el fin de
reparar la antigua súper-carretera que conduce al hombre hacia Dios.
Vuélvanse sinceros, hábiles supervisores, ingenieros y obreros y únanse a Mí.
Los Veda-s, los Upaniṣad-s y los Śāstra-s son la carretera a la que me refería.
He venido para revelarlos y revivirlos.
Dedicate this life to the service of others, for the others are only visible representatives of the
Lord who resides in you. I have come in order to repair the ancient highway leading man to God.
Become sincere, skilful overseers, engineers and workmen and join Me. The Vedhas, the
Upanishadhs and the Shaasthras are the road I refer to. I have come to reveal them and revive
them.
Tomen cada día como un regalo de Dios
Las normas que he prescrito para aquellos que vienen a Nilayam pueden
parecer estrictas e incluso severas; pero todo es por tu bien. La pureza interior
primero y la pureza externa después-- que es el orden natural. Ustedes sienten
plena satisfacción cuando primero toman un baño y luego usan ropa limpia.
Tengo ser estricto, porque si permito un error, la tendencia es a cometer otro.
Una planta crecerá bien sólo cuando en torno del tallo se rastrilla y expuesta al
sol y la lluvia. Quiero que ustedes dejen atrás los viejos hábitos arraigados de
la charla sin sentido, la vanidad, la envidia y el sensacionalismo.
No tienen que vivir como fervientes sādhakas (buscadores) sólo para
complacerme; es un deber que se deben a vosotros mismos y por eso, deben
adherirse a estas normas dondequiera que estén; no sólo dentro de los confines
de Nilayam. Por supuesto, Praśānti Nilayam, habrán notado, no tiene paredes
o una cerca a su alrededor; no está limitado por ninguna frontera, se propaga y
se extiende hasta que envuelve el Universo.
Take each day as a gift of God
The rules I have prescribed for those who come to the Nilayam may appear strict and even
severe; but it is all for your good. Inner Purity first and outer purity latter--that is the natural
order. You feel full satisfaction when you take a bath first and then wear washed clothes. I have
to be strict, because if I excuse one error, the tendency is to commit another. A plant will grow
well only when the ground all around the stem is raked up and exposed to the sun and rain. I
want you to drop old deep-rooted habits of purposeless talk, vanity, envy and scandalmongering.
You are not to live like earnest saadhakas just to please Me; it is a duty you owe to
yourselves and so, you must adhere to those rules wherever you are; not merely within the
confines of the Nilayam. Of course, the Prashaanthi Nilayam, you will have noticed, has no wall
or fence around it; for it is not limited by any boundaries, it spreads and spreads until it
envelopes the Universe.
En general, hablo dulce, pero en cuestión de disciplina, no voy a hacer
ninguna concesión. No me importa si vienen o han llegado, vayan*. Voy a
insistir en la obediencia estricta. No reduciré el rigor para adaptarlo a su nivel,
para que solamente los arruine; Me esmeraré por su bien más elevado. Vivan
en paz, felices, contentos, tomando cada día como un regalo del Señor. No
corran y se atropellen, ni se aflijan o se enfurezcan. Estén atentos y no permita
que la codicia o la ira se les acerquen.
*importaque de ahora en adelante se actúe rectamente.
Generally, I speak sweet, but on this matter of discipline, I will not grant any concessions. I do
not care whether you come or having come, go. I will insist on strict obedience. I shall not
reduce the rigour to suit your level, for that will only ruin you; I pay attention to your ultimate
good. Live peacefully, happily, contentedly, taking each day as a gift from the Lord. Do not rush
and scramble, fret and fume. Be vigilant and do not allow greed or anger to creep in.
Asistan a todas las actividades del Salón: el praṇava-japa (recitación del OM),
los bhajana (bhajans: cantos devocionales), los Discursos. No se escondan
detrás de excusas. Si están enfermos, Bhajana (cantos devocionales) les
ayudará a la cura, o, déjenme decirles, es mucho mejor morir durante el
Bhajanaconel nombre del Señoren los labios. Los Sādhaka-ssonconducidos
por caminos equivocados y el respeto que se tiene por las personas piadosas
disminuye debido a que no se mantienen rigurosamente en el estricto camino.
Las concesiones los han echado a perder.
Attend all the sessions in the Hall: the Pranava japa (recitation of OM), the Bhajana, the
Discourses. Do not take shelter behind excuses. If you are ill, Bhajana (devotional singing) will
help the cure, or, let Me tell you, it is far better to die during the Bhajana with the Lord's name
on the lips. Saadhakas are led along wrong paths and the respect due to pious people is
dwindling because they are not kept rigorously on the hard path. Concessions have spoiled them.
De aquí en adelante, no voy a excusar la más mínima desviación. Ustedes han
estado aquí durante años y por eso tengo que tratarlos como adultos, no como
niños. Es a causa del prema (amor sublime) que tengo hacia ustedes que Yo
les reprendo cuando toman un paso en falso. Mis Anugraha-kiraṇa (los rayos
de la gracia) harán el loto de su corazón florecer.
Hereafter, I will not excuse the slightest deviation. You have been here for years and so I have to
treat you as grown-ups, not as children. It is on account of the prema that I have towards you that
I rebuke you when you take a false step. My Anugrahakirana (rays of grace) will make the lotus
of your heart blossom.
Los medicamentos y el régimen son ambos complementarios
En un hospital, los médicos se preocupan por la enfermedad, no por el tamaño
de los depósitos bancarios que el paciente tiene. La enfermedad es lo
importante. Así también, en el caso de cada uno que sufren de Bhava-roga (la
enfermedad del nacimiento y la muerte) y, los golpes duales de lo bueno y lo
malo, tienen derecho a la atención y a la consideración del doctor. El médico
les receta el medicamento y el régimen; ambos son suplementarios. Cuando
padezcan una recaída de la duda y la angustia, tomen el medicamento un
mayor número de veces y en dosis más grandes. Únanse al Sat-saṅga (la
compañía de los piadosos); al igual que los elefantes domesticados rodean al
elefante salvaje, lo lazan y lo atan de pies y manos y lo inmovilizan antes de la
doma, la mente espiritual estará rodeada de dudas.
Drug and regimen are both supplementary
In a hospital, the doctors care for the disease, not for the size of the bank deposits the patients
have. Disease is the important thing. So too, in the case of every one suffering from Bhavaroga
(the disease of birth and death) and, the dual buffets of good and bad, has a right for the care and
consideration of the Doctor. The doctor prescribes the drug and the regimen; both are
supplementary. When you get a relapse of doubt and distress, take the drug a greater number of
times and in larger doses. Join Sathsang (the company of the godly); just as the tame elephants
surround the wild tusker and rope him and bind him hand and foot and immobilise him
preliminary to taming him, the spiritually minded will bring the doubter round.
La corriente fluye siempre a lo largo del cable. Sólo tienen que tomar una
conexión y conectarla. Si la conexión se pierde, entonces el flujo de la Gracia
se interrumpirá e incluso podría detenerse. Son ustedes los que se conectan y
se desconectan. Ustedes encienden y apagan y obtienen el día y la noche.
Estudien el Gita; ustedes saben que el Gita marca una línea que no se debe
cruzar. Yo no pido sus promesas; ¿Por qué habría de obligarlos a cumplirlas o
hacer que las rompan? Si lo hacen, su vida se convertirá en una prenda rota,
mal cosida; que pueden desgarrarla nuevamente con el más mínimo tirón.
Déjenme decirles una cosa para terminar: Quienquiera que sean, ustedes son
Míos. No renunciaré a ustedes. Donde quiera que estén, ustedes están cerca de
Mí; no pueden ir más allá de Mi alcance.
Prashanti Nilayam, 28-4-1962
The current flows always along the wire. You have only to take a connection and switch on. If
the connection is loose, then the flow of Grace will be disturbed and might even stop. It is you
that connects and disconnects. You switch on and off and. you get day and night. Study the
Geetha; you know Geetha draws a line which you should not cross. I do not ask for your vows;
why should I force you to make them and cause you to break them? If you do so, your life
becomes a tom cloth, stitched loose; it may tear again at the slightest pull.
Let me tell you one thing in the end: However you are, you are Mine. I will not give you up.
Wherever you are, you are near Me; you cannot go beyond My reach.
Prashaanthi Nilayam, 28-4-1962
La cultura Hindú es el pilar y el soporte de la nación; este
es la columna vertebral del aventurero espiritual; esta
garantiza ambos este mundo y el siguiente para todos los
seres. Es realmente la cultura del mundo, la cultura que el
mundo necesita. Las otras culturas asumen varias formas
en varios climas. Mas, la cultura de Bhārata ha hecho valer
los valores eternos, valores para todos los tiempos y todos
los climas--- como dhayā, dharma y dama (compasión,
virtud y autocontrol).
Hindu culture is the pillar and support of the nation; it is the
backbone of the spiritually adventurous; it grants both this worm
and the next to all beings. It is really World Culture, the culture
that the world needs. Other cultures assume various forms in
various climes.
But, the culture of Bhaarath has asserted eternal values, values for
all times and all climes---like dhaya, dharma and dhama
(compassion, virtue and self-control). It has not bent before the
pressure of patronage or persecution.
Sathya Sai Baaba

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

La actualidad más candente (20)

Dss02.35 del 05 del 04 de 1962
Dss02.35 del 05 del 04 de 1962Dss02.35 del 05 del 04 de 1962
Dss02.35 del 05 del 04 de 1962
 
Dss02.07 25 de abril de 1961 rama navami
Dss02.07 25 de abril de 1961 rama navamiDss02.07 25 de abril de 1961 rama navami
Dss02.07 25 de abril de 1961 rama navami
 
Maria Madre del Buen Consejo.
Maria Madre del Buen Consejo.Maria Madre del Buen Consejo.
Maria Madre del Buen Consejo.
 
Dss02.28 25 del 12 de 1961
Dss02.28 25 del 12 de 1961Dss02.28 25 del 12 de 1961
Dss02.28 25 del 12 de 1961
 
Significado
SignificadoSignificado
Significado
 
Revista diciembre
Revista diciembreRevista diciembre
Revista diciembre
 
Hojas del jardin de morya 1
Hojas del jardin de morya   1Hojas del jardin de morya   1
Hojas del jardin de morya 1
 
Dss02.27 02 12 1961
Dss02.27 02 12 1961Dss02.27 02 12 1961
Dss02.27 02 12 1961
 
Dss 02,38 del 24 del 05 de 1962
Dss 02,38 del 24 del 05 de 1962Dss 02,38 del 24 del 05 de 1962
Dss 02,38 del 24 del 05 de 1962
 
Oraciones Sufis
Oraciones SufisOraciones Sufis
Oraciones Sufis
 
Dss02.33 del 3 del 7 de 1962
Dss02.33 del 3 del 7 de 1962Dss02.33 del 3 del 7 de 1962
Dss02.33 del 3 del 7 de 1962
 
Cantos a la trinidad
Cantos a la trinidadCantos a la trinidad
Cantos a la trinidad
 
Postraciones 35 budas
Postraciones 35 budasPostraciones 35 budas
Postraciones 35 budas
 
Dss02.52 del 26 del 11 de 1962
Dss02.52 del 26 del 11 de 1962Dss02.52 del 26 del 11 de 1962
Dss02.52 del 26 del 11 de 1962
 
Dalai arte felicidad
Dalai arte felicidadDalai arte felicidad
Dalai arte felicidad
 
Dss02.16 17 del 10 del 1961
Dss02.16 17 del 10 del 1961Dss02.16 17 del 10 del 1961
Dss02.16 17 del 10 del 1961
 
Saint Germain. Almas Gemelas y Espiritus Afines
Saint Germain. Almas Gemelas y Espiritus AfinesSaint Germain. Almas Gemelas y Espiritus Afines
Saint Germain. Almas Gemelas y Espiritus Afines
 
Dalai arte felicidad
Dalai arte felicidadDalai arte felicidad
Dalai arte felicidad
 
Krisnamurti la vida liberada
Krisnamurti la vida liberadaKrisnamurti la vida liberada
Krisnamurti la vida liberada
 
The Essence of All Religion (In Spanish)
The Essence of All Religion (In Spanish)The Essence of All Religion (In Spanish)
The Essence of All Religion (In Spanish)
 

Similar a Dss 02,36 28 del 04 de 1962

Extracto de DD, El valor del espíritu
Extracto de DD, El valor del espírituExtracto de DD, El valor del espíritu
Extracto de DD, El valor del espírituCENTRO SAI HISPANO
 
421745752-El-Netra-Tantra-docx.doc espiritualidad indiax
421745752-El-Netra-Tantra-docx.doc espiritualidad indiax421745752-El-Netra-Tantra-docx.doc espiritualidad indiax
421745752-El-Netra-Tantra-docx.doc espiritualidad indiaxAna Grace Gomez Solorzano
 
Mudras,Mantras Y Mandalas
Mudras,Mantras Y MandalasMudras,Mantras Y Mandalas
Mudras,Mantras Y MandalasJose Araujo
 
Macsfs apologetica i vanas repeticiones
Macsfs apologetica i vanas repeticionesMacsfs apologetica i vanas repeticiones
Macsfs apologetica i vanas repeticionesdefiendetufe
 
Dss02.06 23de abril 1961 pasos en el sadana
Dss02.06 23de abril 1961 pasos en el sadanaDss02.06 23de abril 1961 pasos en el sadana
Dss02.06 23de abril 1961 pasos en el sadanaAlejandro OssesAlvarado
 
Oración poderosa para bendecir el agua.doc
Oración poderosa para bendecir el agua.docOración poderosa para bendecir el agua.doc
Oración poderosa para bendecir el agua.docssuser4462d5
 
Dss02.11 de la forma al fondo 4 del 7 de 1961
Dss02.11 de la forma al fondo 4 del 7 de 1961Dss02.11 de la forma al fondo 4 del 7 de 1961
Dss02.11 de la forma al fondo 4 del 7 de 1961Alejandro OssesAlvarado
 
EKA TANTRA
EKA TANTRAEKA TANTRA
EKA TANTRAPeruda
 
345 Sai Vedas Enero 21 Ganapati Prarthana
345 Sai Vedas Enero 21 Ganapati Prarthana345 Sai Vedas Enero 21 Ganapati Prarthana
345 Sai Vedas Enero 21 Ganapati PrarthanaEL DESPERTAR SAI
 
Cómo invocar a Satanás.docx
Cómo invocar a Satanás.docxCómo invocar a Satanás.docx
Cómo invocar a Satanás.docxJhonnyMontero4
 

Similar a Dss 02,36 28 del 04 de 1962 (20)

Dss02.18 21 del 10 de 1961
Dss02.18 21 del 10 de 1961Dss02.18 21 del 10 de 1961
Dss02.18 21 del 10 de 1961
 
Extracto de DD, El valor del espíritu
Extracto de DD, El valor del espírituExtracto de DD, El valor del espíritu
Extracto de DD, El valor del espíritu
 
421745752-El-Netra-Tantra-docx.doc espiritualidad indiax
421745752-El-Netra-Tantra-docx.doc espiritualidad indiax421745752-El-Netra-Tantra-docx.doc espiritualidad indiax
421745752-El-Netra-Tantra-docx.doc espiritualidad indiax
 
Dss02.25 23 del 11 de 1961
Dss02.25 23 del 11 de 1961Dss02.25 23 del 11 de 1961
Dss02.25 23 del 11 de 1961
 
Dss02.03 27 del febrero de 1961
Dss02.03 27 del febrero de 1961Dss02.03 27 del febrero de 1961
Dss02.03 27 del febrero de 1961
 
Siri Guru Granth Sahib
Siri Guru Granth SahibSiri Guru Granth Sahib
Siri Guru Granth Sahib
 
Mudras,Mantras Y Mandalas
Mudras,Mantras Y MandalasMudras,Mantras Y Mandalas
Mudras,Mantras Y Mandalas
 
Macsfs apologetica i vanas repeticiones
Macsfs apologetica i vanas repeticionesMacsfs apologetica i vanas repeticiones
Macsfs apologetica i vanas repeticiones
 
Dss02.42 del 10 del 02 de 1962
Dss02.42 del 10 del 02 de 1962Dss02.42 del 10 del 02 de 1962
Dss02.42 del 10 del 02 de 1962
 
Dss02.47 del 21 del 11 de 1962
Dss02.47 del 21 del 11 de 1962Dss02.47 del 21 del 11 de 1962
Dss02.47 del 21 del 11 de 1962
 
Dss02.06 23de abril 1961 pasos en el sadana
Dss02.06 23de abril 1961 pasos en el sadanaDss02.06 23de abril 1961 pasos en el sadana
Dss02.06 23de abril 1961 pasos en el sadana
 
Rosa.docx
Rosa.docxRosa.docx
Rosa.docx
 
Reintegración
ReintegraciónReintegración
Reintegración
 
Dss02.01 14 del 02 de 1961
Dss02.01 14 del 02 de 1961Dss02.01 14 del 02 de 1961
Dss02.01 14 del 02 de 1961
 
Oración poderosa para bendecir el agua.doc
Oración poderosa para bendecir el agua.docOración poderosa para bendecir el agua.doc
Oración poderosa para bendecir el agua.doc
 
Dss02.11 de la forma al fondo 4 del 7 de 1961
Dss02.11 de la forma al fondo 4 del 7 de 1961Dss02.11 de la forma al fondo 4 del 7 de 1961
Dss02.11 de la forma al fondo 4 del 7 de 1961
 
EKA TANTRA
EKA TANTRAEKA TANTRA
EKA TANTRA
 
345 Sai Vedas Enero 21 Ganapati Prarthana
345 Sai Vedas Enero 21 Ganapati Prarthana345 Sai Vedas Enero 21 Ganapati Prarthana
345 Sai Vedas Enero 21 Ganapati Prarthana
 
Mm15Jacinto
Mm15JacintoMm15Jacinto
Mm15Jacinto
 
Cómo invocar a Satanás.docx
Cómo invocar a Satanás.docxCómo invocar a Satanás.docx
Cómo invocar a Satanás.docx
 

Más de Alejandro OssesAlvarado (17)

Dss02.51 del 25 del 11 de 1962
Dss02.51 del 25 del 11 de 1962Dss02.51 del 25 del 11 de 1962
Dss02.51 del 25 del 11 de 1962
 
Dss02.50 del 24 del 11 de 1962
Dss02.50 del 24 del 11 de 1962Dss02.50 del 24 del 11 de 1962
Dss02.50 del 24 del 11 de 1962
 
Dss02.49 del 23 del 11 de 1962
Dss02.49 del 23 del 11 de 1962Dss02.49 del 23 del 11 de 1962
Dss02.49 del 23 del 11 de 1962
 
Dss02.48 del 23 del 11 de 1962
Dss02.48 del 23 del 11 de 1962Dss02.48 del 23 del 11 de 1962
Dss02.48 del 23 del 11 de 1962
 
Dss02.46 del 10 del 07 de 1962
Dss02.46 del 10 del 07 de 1962Dss02.46 del 10 del 07 de 1962
Dss02.46 del 10 del 07 de 1962
 
Dss02.45 del 06 del 10 de 1962
Dss02.45 del 06 del 10 de 1962Dss02.45 del 06 del 10 de 1962
Dss02.45 del 06 del 10 de 1962
 
Dss02.44 del 05 del 10 de 1962
Dss02.44 del 05 del 10 de 1962Dss02.44 del 05 del 10 de 1962
Dss02.44 del 05 del 10 de 1962
 
Dss02.43 del 04 del 10 de 1962
Dss02.43 del 04 del 10 de 1962Dss02.43 del 04 del 10 de 1962
Dss02.43 del 04 del 10 de 1962
 
Dss02.41 del 10 del 01 de 1962
Dss02.41 del 10 del 01 de 1962Dss02.41 del 10 del 01 de 1962
Dss02.41 del 10 del 01 de 1962
 
Dss 02,39 del 17 del 07 de 1962
Dss 02,39 del 17 del 07 de 1962Dss 02,39 del 17 del 07 de 1962
Dss 02,39 del 17 del 07 de 1962
 
Dss 02,37 19 del 05 de 1962
Dss 02,37 19 del 05 de 1962Dss 02,37 19 del 05 de 1962
Dss 02,37 19 del 05 de 1962
 
Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962
Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962
Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962
 
Dss02.29 del 14 del 01 de 1962
Dss02.29 del 14 del 01 de 1962Dss02.29 del 14 del 01 de 1962
Dss02.29 del 14 del 01 de 1962
 
Dss02.26 24 del 11 de 1961
Dss02.26 24 del 11 de 1961Dss02.26 24 del 11 de 1961
Dss02.26 24 del 11 de 1961
 
Dss02.24 36 cumpleaños
Dss02.24 36 cumpleañosDss02.24 36 cumpleaños
Dss02.24 36 cumpleaños
 
Dss02.23 26 del 10 de 1961
Dss02.23 26 del 10 de 1961Dss02.23 26 del 10 de 1961
Dss02.23 26 del 10 de 1961
 
Dss02.22 octubre de 1961
Dss02.22 octubre de 1961Dss02.22 octubre de 1961
Dss02.22 octubre de 1961
 

Dss 02,36 28 del 04 de 1962

  • 1. Discursos Sathya Sai Fuente: 02.36 Prashanti Nilayam, 28-4-1962 Traducción digital corregida “Ganar la Gracia del Señor es tan fácil como derretir la mantequilla;” 36. Procedan más allá de tripuṭī No tenía planeado hablar con ustedes hasta ahora. Pero Kasthuri mencionó que muchos de ustedes que han estado aquí por varios años no han tenido la oportunidad de ni siquiera un Namaskāram (saludo a los pies) desde hace tres meses, es decir, desde antes del Śivāratri, desde que ríos de devotos empezaron a llegar. Él declaró que todos ustedes están hambrientos de darśana (darshan: ver al avatar) Desde que estoy pasando horas y horas hablando con aquellos devotos que están ansiosos por venir a este lugar. Destine Mi presencia en las sesiones Bhajans (bhajana: cantos devocionales); dos veces al día, sólo por un minuto más o menos, para recibir el āratī (adoración con flama ondeante) e irme. Me parece que están todos tristes por lo que mal-interpretaron como negligencia. Así que voy a administrar un poco de tónico a sus corazones caídos. 36. Proceed beyond thriputi
  • 2. I HAD no plan till now to speak to you. But Kasthuri mentioned that those of you who are here for many years have not had the chance of even a Namaskaaram (reverential salutations) since three months, i.e., from before Shivaraathri, when streams of devotees started coming in. He stated that you are all hungry for darshan. Since I am spending hours and hours talking with those devotees who are anxious to leave this place. I put in My appearance at the Bhajan sessions; twice a day, just for a minute or so, to receive aarathi (worshipful waving of lights) and leave. I find you are all sad at what you misinterpert as neglect. So I shall administer some tonic to your drooping hearts. Bueno. Ustedes tiene la oportunidad de ver, experimentar y ser santificados por la Encarnación del Señor; esta oportunidad la tienen como resultado de la acumulación de los méritos de muchas vidas anteriores. Ese mérito les ha traído aquí, cuando yo he descendido. Por esta oportunidad, ṛṣi-s (rishis: sabios) y deva-s (semidioses) han orado mucho en el pasado. Después de haber ganado esta oportunidad, esfuércense por probar la dulzura y lograr la felicidad de la ‘Fusión’, sin desperdiciar ni un solo momento. Los rayos que emanan de Mí son de tres grados: Sthūla (físicos, brillantes), llenando este Praśānti-Nilayam; Sūkṣma (sutiles), que impregnan la tierra; y los Kāraṇa (causales) que cubren la totalidad del Universo. Las personas que tienen el privilegio de vivir en este Nilayam son realmente afortunados, porque ellos son los que están más cercanos a los kiraṇa (rayos). El Sthūla-kiraṇa hace del hombre un sādhaka (aspirante); el Sūkṣma-kiraṇa lo convierte en un Mahātma (Gran-alma) y el Kāraṇa-kiraṇa lo convierte en un Paramahaṁsa (asceta de primer orden). Por lo tanto no pierdan sus días en entretener deseos mundanos y ambiciones y planes para alcanzarlos. El éxito en este sentido o el fracaso no debe ponerles ansiosos o deprimirles. Cuando un banquete está reservado para ustedes, ¿por qué correr tras de las sobras de las mesas de los demás? tales planes y deseos no tienen una finalidad o propósito. Ellas no tienen un valor genuino. Well. You have the chance to see, experience and be sanctified by the Incarnation of the Lord; this chance you have got as a result of the accumulation of merit in many previous lives. That merit has brought you here, when I have come down. For this chance, Rishis (sages) and Dhevas (demi-Gods) have prayed long in the past. Having won this chance, strive to taste the sweetness and achieve the Bliss of Merging, without wasting even a single moment. The rays that emanate from Me are of three grades: the Sthuula (physical, gloss), filling this Prashaanthi Nilayam; the Suukshma (the subtle), pervading the earth; and the Kaarana (causal) coveting the entire Univese. The people who have the privilege of living in this Nilayam are indeed lucky, for they are nearest to the Kirana (rays). The Sthuulakirana makes man a Saadhaka; the Suukshma makes him a Mahaathma (Great Soul) and the Kaarana converts him into a Paramahamsa (ascetic of the highest order). Do not therefore waste your days entertaining wordly desires and ambitions and planning to achieve them. Success in this line or failure should not elate or depress you. When a banquet is in store for you, why run after the droppings from others' tables? Such plans and desires have no finality or fixity. They have no genuine worth. Dirijan a la mente, regulen su conducta Manténganse incólumes ante la meta principal, la tarea para la cual han venido a ésta escuela; no se desvíen de ella, cualquiera que sea la atracción que los tiente a extraviarse. Dirijan a la mente, regulen su conducta, asi se gana la meta. No dejen que el cuidado del cuerpo o el fomento de la familia o las
  • 3. exigencias de la pompa y el orgullo abrumen la llamada del Espíritu para expresarse. Śiva (shiva: Realidad Suprema), Jīva (lliiva: individuo) y Prakṛti (pracriti: mundo subjetivo) son los tres principios que enfrentan; el mundo ha de ser utilizado por el individuo para alcanzar a Śiva, que es la parte principal de ambos. Hasta que llegue Ātma-ānandam (dicha del alma), por la realización (conciencia) de Śiva, el mundo les aplastará con su peso el que les sofocará. Después de eso, el mundo caerá por si solo. Command the mind, regulate your conduct Keep undimmed before you the main goal, the task for which you have come into this school; do not deviate from it, whatever the attraction that tempts you to stray. Command the mind, regulate your conduct, so that the goal is won. Let not the care of the body or the fostering of the family or the demands of pride and pomp overwhelm the call of the Spirit for self-expression. Shiva (Supreme Reality), Jeeva (individual) and Prakrithi (subjective world) are the three principles that confront you; the world has to be utilised by the individual to attain Shiva, which is the fundamental fact in both. Until you get Aathmaanandham , by realising Shiva, the world will Press on you with its weight and well-nigh suffocate you. After that, the world will fall off, of itself. Ganar la Gracia del Señor es tan fácil como derretir la mantequilla; es por eso que el corazón del Señor es comparado con la mantequilla. Es tan suave como la mantequilla, dicen. Un poco de calor es suficiente para fundirla; un poco de cálido afecto demostrado a un compañero sufriente, un poco de calor, mientras se pronuncia Su Nombre, poniéndolo sobre la lengua, por así decirlo. El Nombre es la fuente de todo el caitanya (esencia del Espíritu Supremo) que se obtiene por el Nama-smaraṇa; es el néctar que da vida; es la fuente de la Energía Primordial. Reciten el nombre y el nombrado estará delante de ti; imaginen al Nombrado y el Nombre saltará a tus labios. Ellos son el reverso y el anverso de la misma moneda, el nombre y la forma. Winning the Grace of the Lord is as easy as melting butter; that is why the heart of the Lord is compared to butter. It is as soft as butter, they say. A little warmth is enough to melt it; a little warm affection shown to a suffering companion, a little warmth while pronouncing His Name, turning it over on the tongue, so to say. The Name is the spring of all the Chaithanya (essence of the Supreme Spirit) that you get by Naamasmarana; it is the life-giving nectar; it is the fountain of Primal Energy. Recite the Name and the Named will be before you; picture the Named and the Name will leap to your lips. They are the reverse and the obverse of the same coin, the Name and the Form. Sé constante, firme en tu determinación y conducta Hay algunos que prometen escribir Rāma-nāma o algún otro Nombre un millón de veces, pero eso muy a menudo es sólo una cuestión de dedos y lápiz. La mente del escritor es como la cuchara que no prueba la miel que ofrece. La mente no debe distraerse del Nombre; debería morar en la dulzura que el Nombre que connota; debería rumiar sobre la belleza de la Forma que se recuerda, el perfume que esta esparce. La conducta y el comportamiento del escritor deberían ser tales que correspondan a los de un siervo de Dios, los demás deberían inspirarse en ellos y su fe debería quedar refrescada por la experiencia del escritor. Be steady, fixed in your resolve and conduct
  • 4. There are some who vow to write Raamanaama or some other Name a million times, but very often it is just a matter of the fingers and the pen. The mind of the writer is the spoon which does not taste the honey which it doles out. The mind should not wander from the Name; it should dwell on the sweetness which the name connotes; it should ruminate on the beauty of the Form which it recalls, the perfume which it spreads. The conduct and behaviour of the writer should be such as befits a servant of God, others should be inspired by them and their faith should get freshened by their experience of the writer. Para ganar la buena voluntad del Maestro, hay una receta: obedecer sus órdenes sin murmurar. Les estoy diciendo Mi verdad, no como auto-elogio, sino para que puedan entenderme. ¿Si Yo no les hablo acerca de Mí, quien lo haría? La Gracia será derramada en todos aquellos que obedezcan las instrucciones y sigan las órdenes. Pero el número de tales es muy pequeño. A pesar de que las instrucciones son claras y simples, están diseñadas para hacerles ir más allá de tripuṭī --- la triple categoria de “Peregrino, Camino y Meta”; de “ Bhāgabata (trama divina), bhakta (devoto)y Bhagavan (Dios)” -- - de: “Amante, Amado y Amor.” To earn the goodwill of the Master, there is one recipe: obey His orders without murmur. I am telling you My truth, not in self-praise, but so that you can understand Me. If I do not tell about Myself, who can?Grace is showered on all who obey instructions and follow orders. But the number of such is very small. Even though instructions are light and easy, they are designed to make you go beyond Thri-puri---the three-fold distinction of the Pilgrim, the Path and the Goal; of Bhaagavatha, Bhaktha and Bhagavan---of Lover, Loved and Love. Conviértase en amos de sus propios reinos Ustedes están en Ambarīṣa-tattva (Principio de la devoción) en un momento y en durvāsa-tattva* (Principio de la ira) al siguiente. Esto está mal. Deben ser estables, firmes en su determinación y en su conducta. Por eso es que, fuera de Praśānti Nilayam, doy en mis discursos lo que llaman Vindu (palabra telugu) o Fiesta, pero aquí, a ustedes, yo siempre les administro Mandu (palabra telugu) o Medicinas. Éste es el kendram (Centro), el cuartel general del ejército Āstika (de los creyentes) para establecer loka-kalyāṇam (prosperidad del mundo). Por supuesto, en todas partes insisto en la piedad y una elevada vida moral; mas aquí establezco normas más estrictas y más rigurosas. Bueno, les diré algunas palabras duras. Ustedes muy a menudo dicen que la mente es como un mono, pero sepan esto de Mí, es mucho peor. El mono salta de una rama a otra; pero la mente salta de las alturas de los Himālaya-s a las profundidades del mar, del hoy a decenas de años atrás. Domestíquenla mediante el proceso de recordación del Nombre. Háganlo, como Rāmadās lo hizo, en Bhadrācala-- una montaña estable y firme. Esa es la tarea que me asigno a usted. Hagan su un corazón un Ayodhyā mediante el Rāma-nāma; Ayodhyā (inexpugnable) significa una ciudad que nunca puede ser capturada por la fuerza. Esa es su real naturaleza-- Ayodhyā y Bhadrācala. Olvídense de esto y estarán perdidos. Instalen a Rama en su corazón y entonces ninguna fuerza externa podrá hacerles daño. *Durvaasa: sabio caracterizado por la ira
  • 5. Become masters of your own kingdoms You are in Ambareesha Thathwa (Principle of devotion) one moment and in Dhurvaasa Thathwa (Principle of anger) the next. This is wrong. You should be steady, fixed in your resolve and in your conduct. That is why, outside the Prashaanthi Nilayam, I serve in my discourses what you call Vindu or Feast, but here, to you, I always administer Mandu or drugs. This is the Kendram (the Centre), the Headquarters of the Aasthika army which is to establish Lokakalyaanam (world prosperity). Of course, I insist everywhere on piety and a high moral life; but here I lay down stricter and more rigorous rules. Well, I shall tell you some hard words. You very often condemn the mind as a monkey but take it from Me, it is far worse. The monkey leaps from one branch to another; but the mind leaps from the heights of the Himaalayas to the depths of the sea, from today to tens of years ago. Tame it by the process of Naamasmarana. Make it, as Raamadaas did, into a Bhadhraachala--a stable steady mountain. That is the task I assign to you . Make your heart an Ayodhya by means of Raamanaama; Ayodhya means a city that can never be captured by force. That is your real nature---Ayodhya and Bhadraachala. Forget this and you are lost. Install Raama in your heart and then no outer force can harm you. Dense cuenta que como las olas del mar, duḥkha y sukha (dolor y felicidad) suben y bajan; ellas son como la inhalación y exhalación de la respiración. Si ustedes logran que ellos queden en calma, la tierra sobre la que están parados se convertirá en Kāśi (Benarés: ciudad sagrada frente al rio Ganges), cada trabajo hecho con sus manos se transmutará en la forma más alta de Śiva-pūjā (devoción a Dios). Viajen en la región de su propia mente y comprendan sus estados de ánimo y misterios; no sueñen en vagar al extranjero antes de convertirse en dueños de su propio reino. El “Ser” primero; la ayuda después. Conócete a ti mismo; con esa lección una vez aprendida, pueden conocer a los demás, mucho más rápido y mucho más efectivamente. Realise that like the waves of the sea sukha and dhuhkha (happiness and grief) rise and fall; they are like the inhalation and exhalation of the breath. If you attain that calm, the ground whereon you stand becomes Kaashi, every handwork of yours gets transmuted into the highest form of Shivapuuja. Roam about in the region of your own mind and understand its moods and mysteries; do not dream of wandering in foreign lands before you become masters of your own kingdoms. Self first; help next. Know yourself; that lesson once learnt, you can know others, much sooner and much more truly. Dediquen esta vida al servicio de los demás, porque los demás son únicamente representantes visibles del Señor, que reside en ti. He venido con el fin de reparar la antigua súper-carretera que conduce al hombre hacia Dios. Vuélvanse sinceros, hábiles supervisores, ingenieros y obreros y únanse a Mí. Los Veda-s, los Upaniṣad-s y los Śāstra-s son la carretera a la que me refería. He venido para revelarlos y revivirlos. Dedicate this life to the service of others, for the others are only visible representatives of the Lord who resides in you. I have come in order to repair the ancient highway leading man to God. Become sincere, skilful overseers, engineers and workmen and join Me. The Vedhas, the Upanishadhs and the Shaasthras are the road I refer to. I have come to reveal them and revive them. Tomen cada día como un regalo de Dios Las normas que he prescrito para aquellos que vienen a Nilayam pueden parecer estrictas e incluso severas; pero todo es por tu bien. La pureza interior primero y la pureza externa después-- que es el orden natural. Ustedes sienten plena satisfacción cuando primero toman un baño y luego usan ropa limpia.
  • 6. Tengo ser estricto, porque si permito un error, la tendencia es a cometer otro. Una planta crecerá bien sólo cuando en torno del tallo se rastrilla y expuesta al sol y la lluvia. Quiero que ustedes dejen atrás los viejos hábitos arraigados de la charla sin sentido, la vanidad, la envidia y el sensacionalismo. No tienen que vivir como fervientes sādhakas (buscadores) sólo para complacerme; es un deber que se deben a vosotros mismos y por eso, deben adherirse a estas normas dondequiera que estén; no sólo dentro de los confines de Nilayam. Por supuesto, Praśānti Nilayam, habrán notado, no tiene paredes o una cerca a su alrededor; no está limitado por ninguna frontera, se propaga y se extiende hasta que envuelve el Universo. Take each day as a gift of God The rules I have prescribed for those who come to the Nilayam may appear strict and even severe; but it is all for your good. Inner Purity first and outer purity latter--that is the natural order. You feel full satisfaction when you take a bath first and then wear washed clothes. I have to be strict, because if I excuse one error, the tendency is to commit another. A plant will grow well only when the ground all around the stem is raked up and exposed to the sun and rain. I want you to drop old deep-rooted habits of purposeless talk, vanity, envy and scandalmongering. You are not to live like earnest saadhakas just to please Me; it is a duty you owe to yourselves and so, you must adhere to those rules wherever you are; not merely within the confines of the Nilayam. Of course, the Prashaanthi Nilayam, you will have noticed, has no wall or fence around it; for it is not limited by any boundaries, it spreads and spreads until it envelopes the Universe. En general, hablo dulce, pero en cuestión de disciplina, no voy a hacer ninguna concesión. No me importa si vienen o han llegado, vayan*. Voy a insistir en la obediencia estricta. No reduciré el rigor para adaptarlo a su nivel, para que solamente los arruine; Me esmeraré por su bien más elevado. Vivan en paz, felices, contentos, tomando cada día como un regalo del Señor. No corran y se atropellen, ni se aflijan o se enfurezcan. Estén atentos y no permita que la codicia o la ira se les acerquen. *importaque de ahora en adelante se actúe rectamente. Generally, I speak sweet, but on this matter of discipline, I will not grant any concessions. I do not care whether you come or having come, go. I will insist on strict obedience. I shall not reduce the rigour to suit your level, for that will only ruin you; I pay attention to your ultimate good. Live peacefully, happily, contentedly, taking each day as a gift from the Lord. Do not rush and scramble, fret and fume. Be vigilant and do not allow greed or anger to creep in. Asistan a todas las actividades del Salón: el praṇava-japa (recitación del OM), los bhajana (bhajans: cantos devocionales), los Discursos. No se escondan detrás de excusas. Si están enfermos, Bhajana (cantos devocionales) les ayudará a la cura, o, déjenme decirles, es mucho mejor morir durante el Bhajanaconel nombre del Señoren los labios. Los Sādhaka-ssonconducidos por caminos equivocados y el respeto que se tiene por las personas piadosas disminuye debido a que no se mantienen rigurosamente en el estricto camino. Las concesiones los han echado a perder.
  • 7. Attend all the sessions in the Hall: the Pranava japa (recitation of OM), the Bhajana, the Discourses. Do not take shelter behind excuses. If you are ill, Bhajana (devotional singing) will help the cure, or, let Me tell you, it is far better to die during the Bhajana with the Lord's name on the lips. Saadhakas are led along wrong paths and the respect due to pious people is dwindling because they are not kept rigorously on the hard path. Concessions have spoiled them. De aquí en adelante, no voy a excusar la más mínima desviación. Ustedes han estado aquí durante años y por eso tengo que tratarlos como adultos, no como niños. Es a causa del prema (amor sublime) que tengo hacia ustedes que Yo les reprendo cuando toman un paso en falso. Mis Anugraha-kiraṇa (los rayos de la gracia) harán el loto de su corazón florecer. Hereafter, I will not excuse the slightest deviation. You have been here for years and so I have to treat you as grown-ups, not as children. It is on account of the prema that I have towards you that I rebuke you when you take a false step. My Anugrahakirana (rays of grace) will make the lotus of your heart blossom. Los medicamentos y el régimen son ambos complementarios En un hospital, los médicos se preocupan por la enfermedad, no por el tamaño de los depósitos bancarios que el paciente tiene. La enfermedad es lo importante. Así también, en el caso de cada uno que sufren de Bhava-roga (la enfermedad del nacimiento y la muerte) y, los golpes duales de lo bueno y lo malo, tienen derecho a la atención y a la consideración del doctor. El médico les receta el medicamento y el régimen; ambos son suplementarios. Cuando padezcan una recaída de la duda y la angustia, tomen el medicamento un mayor número de veces y en dosis más grandes. Únanse al Sat-saṅga (la compañía de los piadosos); al igual que los elefantes domesticados rodean al elefante salvaje, lo lazan y lo atan de pies y manos y lo inmovilizan antes de la doma, la mente espiritual estará rodeada de dudas. Drug and regimen are both supplementary In a hospital, the doctors care for the disease, not for the size of the bank deposits the patients have. Disease is the important thing. So too, in the case of every one suffering from Bhavaroga (the disease of birth and death) and, the dual buffets of good and bad, has a right for the care and consideration of the Doctor. The doctor prescribes the drug and the regimen; both are supplementary. When you get a relapse of doubt and distress, take the drug a greater number of times and in larger doses. Join Sathsang (the company of the godly); just as the tame elephants surround the wild tusker and rope him and bind him hand and foot and immobilise him preliminary to taming him, the spiritually minded will bring the doubter round. La corriente fluye siempre a lo largo del cable. Sólo tienen que tomar una conexión y conectarla. Si la conexión se pierde, entonces el flujo de la Gracia se interrumpirá e incluso podría detenerse. Son ustedes los que se conectan y se desconectan. Ustedes encienden y apagan y obtienen el día y la noche. Estudien el Gita; ustedes saben que el Gita marca una línea que no se debe cruzar. Yo no pido sus promesas; ¿Por qué habría de obligarlos a cumplirlas o hacer que las rompan? Si lo hacen, su vida se convertirá en una prenda rota, mal cosida; que pueden desgarrarla nuevamente con el más mínimo tirón. Déjenme decirles una cosa para terminar: Quienquiera que sean, ustedes son
  • 8. Míos. No renunciaré a ustedes. Donde quiera que estén, ustedes están cerca de Mí; no pueden ir más allá de Mi alcance. Prashanti Nilayam, 28-4-1962 The current flows always along the wire. You have only to take a connection and switch on. If the connection is loose, then the flow of Grace will be disturbed and might even stop. It is you that connects and disconnects. You switch on and off and. you get day and night. Study the Geetha; you know Geetha draws a line which you should not cross. I do not ask for your vows; why should I force you to make them and cause you to break them? If you do so, your life becomes a tom cloth, stitched loose; it may tear again at the slightest pull. Let me tell you one thing in the end: However you are, you are Mine. I will not give you up. Wherever you are, you are near Me; you cannot go beyond My reach. Prashaanthi Nilayam, 28-4-1962 La cultura Hindú es el pilar y el soporte de la nación; este es la columna vertebral del aventurero espiritual; esta garantiza ambos este mundo y el siguiente para todos los seres. Es realmente la cultura del mundo, la cultura que el mundo necesita. Las otras culturas asumen varias formas en varios climas. Mas, la cultura de Bhārata ha hecho valer los valores eternos, valores para todos los tiempos y todos los climas--- como dhayā, dharma y dama (compasión, virtud y autocontrol). Hindu culture is the pillar and support of the nation; it is the backbone of the spiritually adventurous; it grants both this worm and the next to all beings. It is really World Culture, the culture that the world needs. Other cultures assume various forms in various climes. But, the culture of Bhaarath has asserted eternal values, values for all times and all climes---like dhaya, dharma and dhama (compassion, virtue and self-control). It has not bent before the pressure of patronage or persecution. Sathya Sai Baaba