SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 5
Discursos Sathya Sai
Fuente sss02,29
Prashanti Nilayam, 14-1-1962
29. Nayana, no ayana
NOTA: [Nayana= ojo, visión; ayana=movimiento; juego de palabras que se parecen ensánscrito. Significa que hay que tener“ Visión”
de lo divino, no el preocuparse porlos “Movimientos” del Sol; en español lo más parecido seria “ver,no el mover”]
SHĀSTRY habló en detalle de la importancia del Día de Uttarāyaṇa. El día tiene un
significado externo y uno interno, el significado interno tiene más valor para los aspirantes
en el progreso espiritual. Yo no doy mucha importancia al significado externo: el Sol toma
una dirección hacia el Norte a partir de hoy; los seis meses a partir de ahora son más santos
que los seis que terminan hoy y por lo tanto, como dijo Shāstry, el Uttarāyaṇa es más
adecuado para la práctica espiritual. La vida del hombre debe ser una práctica espiritual
continua; cualquier día es un buen día para el inicio de la práctica espiritual, tanto si cae en
el Dakṣiṇa-ayana o Uttarāyaṇa (movimiento del Sol hacia el Sur o hacia el Norte). Uno no
tiene que esperar a que el sol se dirija al Norte. Los meses y los ayana-s (movimientos del
sol hacia el Norte y el Sur) están relacionados con prakṛti (el mundo subjetivo), por lo que
sólo tienen un valor relativo.
29. Nayana, notayana
SHAASTRY spoke in detail of the importance of theUttharaayanaDay. Theday has an outer
andan inner significance, theinner havinggreater value for aspirants for spiritual progress. I do
not attach muchvalue tothe outermeaning: theSun takinga northwarddirectionfromtoday; the
six months fromnowon beingholierthanthe six that endedtodayandtherefore,as Shaastry
said, the Uttharaayanabettersuitedforsaadhana.Man's life must be a perpetual saadhana; any
day is a goodday for starting saadhana,whetherit falls in the Dakshinaayanaor Uttharaayana
(southwardor northwardmovements of Sun). Oneneednot wait for theSun to turn North. The
months andthe ayanas (Sun's passage towards north andsouthof equator)are all relatedto
Prakrithi (subjective world),andso they haveonlyrelative value.
Uttarāyaṇa es una cualidad nayana (ocular); es cuestión de dhṛṣṭi (visión), punto de vista.
No es un ayana (movimientos del sol). Cuando tu dhṛṣṭi (visión) está en Brahman, es
Uttarāyaṇa; cuando está en Prakṛti, es Dakṣiṇa-ayana. Cuando hayas desarrollado uttama-
guṇa (la más elevada cualidad), todos los días serán Uttarāyaṇa no importando lo que el
Pancha-aṅga (almanaque) pueda decir. Cuando tienes fiebre, la lengua es amarga; cuando
estás sano, percibes todos los gustos. La lengua amarga es Dakṣiṇa-ayana, la lengua dulce
es Uttarāyaṇa. El asociarlo con los trópicos de Cáncer y Capricornio es sólo una
convención.
NOTA: Pancha-aṅga : almanaque astronómico de cincocálculos o partes muy consultado enla India porlos astrólogos y para
determinarfechas exactas de festividades que dependen de la posiciónde los astros)
Uttharaayana is a quality of the Nayana(the eye); it is matterof dhrishti--attitude, point of view.
It is not an Ayana(halfyearterm). When your dhrishti (sight)is on Brahman, it is
Uttharaayana;when it is on Prakrithi,it is Dakshinaayana. Whenyouhave developed
Utthamaguna (excellent quality), everyday is Uttharaayana whatever the Panchaanga
(almanac) may say.Whenyouhave fever, the tongue will be bitter; when youare healthy, you
knowall tastes. Thebitter tongue is the Dakshinaayana, the sweet tongue is the Uttharaayana.
To associate it withthe Tropics of Cancer andCapricornis just a convention.
El Avatār viene para la protección de todos los de buenas virtudes
El Uttarāyaṇa astronómico llega a ti ya sea que te esfuerces o no para ello; es parte de la
ley de la naturaleza. Pero para el verdadero Uttarāyaṇa, debes hacer esfuerzos, enormes
esfuerzos. Sepan que sólo hay dos entidades: la sustancia y la sombra, (o más bien, sólo el
uno, y su apariencia, producido por la ignorancia), el Ātma y el An-Ātma --- el vidente y lo
visto, la cuerda y la serpiente. Cuando este conocimiento se convierte en parte de la
estructura mental, te libera de māyā y ves al Kailāsa elevado y arduo, pero el objetivo es
glorioso; no es nada menos que la Iluminación. Es cuando la gente olvida este objetivo que
el Avatār viene a salvarlos. El Avatār viene cuando hay todavía un remanente de los
buenos, o sea, un rastro del Dharma; ¿para qué usar un médico si el paciente ha colapsado?
Cuando un gran número de hombres de bien se han afligido con el temor a que la bondad
no sobreviva, entonces el Señor se encarna para alimentar sus espíritus caídos y reavivar la
fe y el coraje. El "paritrānāya sādhūnāṁ" (परित्राणाय साधूनाां) en el Gita no significa la
"protección de los sādhu-s o ascetas;" significa la "protección de todos los que tienen
virtudes de sādhu;" 'sādhu' significa 'bueno'. Las buenas virtudes podrían encontrarse
incluso en los animales y los insectos y gusanos. Él cuidará y guiará incluso a éstos. Él
viene a promover el Dharma; y la virtud es la base de Dharma.
Avathaarcomes for the protection of all with good virtues
The astronomical Uttharaayanacomes to youwhether youstrive for it or not; it is part ofthe law
of nature. But forthe real Uttharaayana, youmust make efforts, tremendous efforts.Knowthat
there are only two entities: the substance andtheshadow, (orrather, onlyOne,andits
appearance, producedby ignorance),the Aatma andtheAn-aathma---the seer andthe seenthe
rope andthe snake.When this knowledge becomes part of the mental make-up, it liberates you
from maayaandyousee Kailaasha at the straight andhardbut the Goal is glorious; it is nothing
less than Illumination. It is when people forget this Goal that the Avathaar comes tosave them.
The Avathaar comes when there is yet a remnant ofgoodmen, yet a traceof Dharma; for what is
the use of doctorwhen the patient has collapsed? Whena large number of goodmen areafflicted
with the fear for the survival ofgoodness, thenthe Lordincarnates tofeedtheir droopingspirits
andrevive faithandcourage. "ParithraanaayaSaadhoonaam"in theGeethadoes not mean the
"protection ofsaadhus orascetics;" it means the "protectionof all who have saadhuvirtues;"
'saadhu' means 'good.' Goodvirtues might be foundeven in animals andinsects andworms. He
will guard andguide even such. He comes to promote Dharma; andvirtue is the foundation of
Dharma.
La visión mundana te engañará y te hará caer en el dolor. Ustedes no saben qué cosas
satisfacen sus necesidades interiores; intentan poseer todos los antojos que les atrae el ojo.
Cuando anheles por el pensamiento del Señor y la compañía de los piadosos, entonces
estarás en Uttarāyaṇa. Bhīṣma (hijo de Shantanu y Ganga en el Mahābhārata) también
estaba en ese estado de ánimo. Él oró "asato mā sadgamaya" (असतो मा सद्गमय)--- A partir
de este mundo transitorio de decaimiento, llévame al mundo eterno de la dicha; "tamaso mā
jyotirgamaya" (तमसो मा ज्योततगगमय)--- Dame el resplandor de Tu Gracia e ilumina mi alma
con la Verdad; "mṛtyormā amṛtaṁ gamaya" (मृत्योमाग अमृतां गमय)--- Sálvame de la tortura
del nacimiento y la muerte, destruye los deseos de la mente que producen las semillas del
nacimiento y llévame a la inmortalidad. Esa oración y ese anhelo de Bhīṣma le dieron la
visión de Kṛṣṇa cuando falleció. Ese fue el verdadero Uttarāyaṇa para él.
The worldly outlook will deceive youandlandyouin grief. Youdo not knowwhich articles will
satisfy your inner cravings; youtry to possess whateverattracts your eye. Whenyoucrave for
the thought of the Lordandthe company ofthe Godly, thenyouare in Uttharaayana.Bheeshma
too was in that mood. He prayed "Asatho maasathgamaya"---From this transient worldof
decay, leadme to theeverlastingworldof Bliss; "Thamasomaajyothir gamaya"---Give me the
effulgence of ThyGrace andillumine mysoul with truth; "Mruthyor maaamritham gamaya"---
Save me fromthe torture of birthanddeath, destroythe cravings of the mindwhich produce the
seeds of birth andleadme to Immortality. That prayerandthat yearningofBheeshma gavehim
the vision ofKrishna when hepassedaway. That was thereal Uttharaayana for him.
Usa bien el cuerpo para el propósito que fue dado
El Jīva (individuo) y el Deva (divinidad) son los dos carriles por los que la locomotora de
manas arrastra los vagones de viṣaya-vāsanā (apego a objetos de los sentidos). Cada vagón
contiene el equipaje que le corresponde, a saber, buddhi, antaḥ-karaṇa (intelecto, sentidos
interiores), etc. El Ātma es el conductor de la locomotora; si el acople con la locomotora no
está bien conectado, los vagones quedarán sueltos en la línea. La Fe y la confianza
(śraddhā) son los acoples; cerciórense de que se fijen firmemente. Ellos no se unen por sí
mismos, recuerden. Tienen que usar la fuerza y la inteligencia que se les ha concedido. Sólo
entonces se les concederá la Gracia. Gasten la śakti (energía) de que están dotados;
entonces oren por Rāma-Śakti. Rama o el Señor entonces les bendecirá; si pides uno, Él te
otorgará cien. Este es el karma-deha (cuerpo de trabajo) que se les ha asignado; hagan un
buen uso de él para el propósito dado.
Use the body well for the purpose given
Jeeva (individual) and Deva (Divine)are the two rails alongwhich theenginemanas is dragging
the coaches of VishayaVaasana(attachment tosense objects)along. Eachcoachcontains the
items of luggage each one has, viz., buddhi, antahkarana (intellect,innersenses),etc. Aathmais
the driver of theengine; if thecouplingwith the engine is not well connected, thecoaches will be
left loose on theline. Faithand shraddha(trust)are the couplings; see that they arefixedtight.
They do not fixthemselves, remember.Youhavetouse the strengthandthe intellect awardedto
you. Grace will be grantedonly then. Spendthe Shakthi (energy)youare endowedwith; then
pray for Raamashakthi.Raama orthe Lordwill then bless you; if youask forone, He will grant
youa hundred. This is the Karmadeha (the workingbody) giventoyou; use it well for the
purpose given.
Veo a muchas personas aquí que han venido en los autobuses especiales que los llevan en
recorrido a muchos lugares santos. Les diré mi parte: Al llegar a un lugar sagrado sólo
deben mantener pensamientos santos. Al ver a un médico, se acuerdan de su enfermedad;
cuando ven un abogado, desean consultarle sobre algún problema de propiedades o litigio
personal; cuando ven un templo, deben recordar la Fuerza que anima el Universo. Su viaje
no debe ser un vinoda-prayāṇa (viaje de placer), sino que un viveka-prayāṇa (viaje de
discriminación). No utilicen esos autobuses de peregrinaje para ir de picnic; no busquen el
comprar vasos y ropa y rarezas en las tiendas de las ciudades que visitan; presten más
atención a la necesidad de llenar sus mentes con las experiencias sagradas sobre las que se
pueda meditar después de regresar a la tranquilidad de su hogar. Cuando estas en un kṣetra
(lugar sagrado), piensa en el kṣetrajña (morador divino del lugar).
I see many peopleherewho have come in the special buses which take them roundtomanyholy
places. I shall tell them mine words: When youreacha holyplace youshouldentertainonly holy
thought.On seeinga doctor, youremember your illness; when yousee a lawyer, youwish to
consult him onsome problemofpropertyor personal spite; when yousee a temple, youare
remindedof the Force that animates the universe. Your tourshouldnot be a Vinodha-prayaana
(travel for amusement) but a Viveka-prayaana (travel forusingdiscrimination) for you. Do not
use such pilgrim buses for goingon picnics; do not seektopurchase vessels andclothes and
rarities in theshops of the towns youvisit; payattentionmore tothe needfor fillingyour minds
with holy experiences overwhich youcan ruminate after returningto thequiet of your home.
When youare in the Kshethra(holy place), think ofthe Kshethrajna(divine dweller of the
place).
Muévanse en medio de lo sagrado y lo santificante
Carguen su autobús con los pensamientos de la Gloria de Dios, no con baratijas de oropel y
estaño. Una vez más, no se involucren con los rasgos negativos que se pueden encontrar en
los lugares a los que van. Busquen la compañía del bien, muévanse en medio de lo sagrado
y la santificación. Ello les llevara muy lejos. Los estantes del hospital están llenos de todo
tipo de medicamentos: píldoras, veneno, polvos, emulsiones, lociones, mezclas, etc. No
debes pedir la droga más dulce o más atractivamente envasada, sino que la droga que tú
necesitas para la enfermedad que padeces. Así mismo, deja que el santuario este lleno de
otras miles de atracciones; no vallan tras ellas. Concéntrense en lo que vinieron a hacer. El
bhogi (gozador) y el rogī (enfermo) deben transformarse en un yogui (santo
contemplativo); tomen el medicamento del estante que les haga eso.
Move in the midstof the sacred and sanctifying
Loadyour bus with thoughts ofthe Glory ofGod, not with tinsel andtin cans. Again,do not get
involvedwith the badtraits that maybe foundin theplaces to which yougo. Seek thecompany
of the good, move in themidst ofthe sacredandthe sanctifying. That is what yougo so far for.
The shelves ofthe hospital are full of all types ofmedicines: pills, poisons, powders, emulsions,
lotions, mixtures,etc.Youshouldask not for thesweetest or themost attractively packeddrug,
but the drugthat youneedfor the illness yousuffer from. So too, let the holyplace havea
thousandotherattractions; do not run after them. Concentrate onthe thingyouhave come for.
The bhogi (enjoyer)andthe rogi (the sickly) shouldbe transformedintothe yogi (contemplative
saint); take the drugfromthe dispensarywhich will make youthat.
Conviértanse también en aptos para la Visión de Dios que buscan en los templos. Vallan
con humildad, con Prema (amor) en su corazón para toda la creación; tomen el hṛdaya-
puṣpa (flor del corazón), lleno de la fragancia de prema, la mano-phala (fruta-mental)
contaminada con las plagas de la codicia y el egoísmo; conviértanla dulce en palabra, obra
y pensamiento para que pueda dedicarse al servicio del Plan de Dios. Una persona con fe en
Dios no va a ser movida por el pánico, como lo están algunas personas, al acercarse el Aṣṭa-
graha-kūṭa (conjunción de ocho planetas). Les aseguro que no habrá ningún peligro
adicional para el mundo como resultado de esa conjunción. Ninguna calamidad extra va a
suceder; ¡porque, el a-śānti (intranquilidad) que ahora existe llegará a convertirse en algo
mínimo! Cuando el Avatār ha venido, ¿por qué temer de esta manera? ¿Por qué temer
peligros imaginarios?
Become also fit forthe Vision ofGodthat youseek inthe temples. Go humbly,with premain
your heart for all creation; takethe Hrudhayapushpa(heart-flower), full of the fragrance of
prema, the Mano-phala(mind-fruit) uncontaminatedby the pests of greedandegoism; become
sweet in word, deed andthought so that youcan dedicate yourself to the service of God's Plan.
A person with faith in Godwill not be movedby panic, as somepeopleare, at the approaching
Ashtagrahakoota (conjunctionof eight planets). I assure youthere will be no extradanger tothe
world as a result of that conjunction.No additional calamity will happen; why, the A-shaanthi
that nowexists will even become a little less! Whenthe Avathaar has come,why fear likethis?
Why dreadimaginarydangers?
Una cosa más: habrán visto el anuncio de que no se me debe traer frutas, flores, etc
Algunos de ustedes, lo sé, están tristes que lo haya anunciado. Pero déjenme decirles:
Vengan a Mí con las manos vacías; Voy a llenar sus manos con los regalos y la Gracia. ¿Si
sus manos están llenas, con quelas voy a llenar?
Prashanti Nilayam, 14-1-1962
One more thing: youwill have seen the announcement that youshouldnot bringtoMe fruits,
flowers, etc. Some of you, I know, are sadthat I have announcedso. But let Me tell you: Come
to. Me with emptyhands; I shall fill your hands with gifts andGrace. If your hands are full, what
am I to fill themwith?
Prashaanthi Nilayam,14-1-1962
Cualquier saldo de consecuencias del karma implica algunos años de encarcelamiento en
el cuerpo. Los Śāstras aconsejan al hombre limpiar los saldos en cuatro pasos: apagando
todas las chispas de fuego; deshaciéndose de todos los signos, síntomas y causas de la
fiebre; mediante la cancelación de todo saldo de la deuda; y por el sufrimiento de todas las
consecuencias del karma.
Sathya Sai Baba
Any balance of karma-consequence will involve some years of
imprisonment in thebody.The Shaasthras advise manto wipe off
the balances by four steps:by scotching all sparks from the fire; by
getting rid of all signs, symptoms andcauses of fever; by paying
off all balance of debt;andby sufferingoff all consequences of
karma.
Sathya Sai Baaba

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Dss02.11 de la forma al fondo 4 del 7 de 1961
Dss02.11 de la forma al fondo 4 del 7 de 1961Dss02.11 de la forma al fondo 4 del 7 de 1961
Dss02.11 de la forma al fondo 4 del 7 de 1961
Alejandro OssesAlvarado
 
Magia misticismo-ocultismo-i
Magia misticismo-ocultismo-iMagia misticismo-ocultismo-i
Magia misticismo-ocultismo-i
lapsus37angelus
 

La actualidad más candente (19)

Kundalini
KundaliniKundalini
Kundalini
 
Hinduismo
HinduismoHinduismo
Hinduismo
 
Yogapoint
YogapointYogapoint
Yogapoint
 
Dss02.11 de la forma al fondo 4 del 7 de 1961
Dss02.11 de la forma al fondo 4 del 7 de 1961Dss02.11 de la forma al fondo 4 del 7 de 1961
Dss02.11 de la forma al fondo 4 del 7 de 1961
 
El gran Buddha Cristo el Logos Solar
El gran Buddha Cristo el Logos SolarEl gran Buddha Cristo el Logos Solar
El gran Buddha Cristo el Logos Solar
 
Gayatri Vedanta Yoga, Introduccion
Gayatri Vedanta Yoga, IntroduccionGayatri Vedanta Yoga, Introduccion
Gayatri Vedanta Yoga, Introduccion
 
Hinduismo Expo
Hinduismo ExpoHinduismo Expo
Hinduismo Expo
 
Mandalas
MandalasMandalas
Mandalas
 
Magia misticismo-ocultismo-i
Magia misticismo-ocultismo-iMagia misticismo-ocultismo-i
Magia misticismo-ocultismo-i
 
Dss02.41 del 10 del 01 de 1962
Dss02.41 del 10 del 01 de 1962Dss02.41 del 10 del 01 de 1962
Dss02.41 del 10 del 01 de 1962
 
Dss02.18 21 del 10 de 1961
Dss02.18 21 del 10 de 1961Dss02.18 21 del 10 de 1961
Dss02.18 21 del 10 de 1961
 
Hinduismo
HinduismoHinduismo
Hinduismo
 
Panteón Hindú
Panteón HindúPanteón Hindú
Panteón Hindú
 
El existencialismo srila prabhupada
El existencialismo srila prabhupadaEl existencialismo srila prabhupada
El existencialismo srila prabhupada
 
Tutorial 4
Tutorial 4Tutorial 4
Tutorial 4
 
Dss02.22 octubre de 1961
Dss02.22 octubre de 1961Dss02.22 octubre de 1961
Dss02.22 octubre de 1961
 
Akashagarbha
AkashagarbhaAkashagarbha
Akashagarbha
 
Dioses hindúes - Pablo
Dioses hindúes - PabloDioses hindúes - Pablo
Dioses hindúes - Pablo
 
BUDA Y LA INSTRUCCIÓN DE LA DOCTRINA DE LA TRASCENDENCIA HUMANA
BUDA Y LA INSTRUCCIÓN DE LA DOCTRINA DE LA TRASCENDENCIA HUMANABUDA Y LA INSTRUCCIÓN DE LA DOCTRINA DE LA TRASCENDENCIA HUMANA
BUDA Y LA INSTRUCCIÓN DE LA DOCTRINA DE LA TRASCENDENCIA HUMANA
 

Similar a Dss02.29 del 14 del 01 de 1962

Dss02.07 25 de abril de 1961 rama navami
Dss02.07 25 de abril de 1961 rama navamiDss02.07 25 de abril de 1961 rama navami
Dss02.07 25 de abril de 1961 rama navami
Alejandro OssesAlvarado
 
El Gayatri
El GayatriEl Gayatri
El Gayatri
amillius
 
Dss02.04 14 de febrero de 1961 las verdaderas 5 predicciones astrológicas
Dss02.04 14 de febrero de 1961 las verdaderas 5 predicciones astrológicasDss02.04 14 de febrero de 1961 las verdaderas 5 predicciones astrológicas
Dss02.04 14 de febrero de 1961 las verdaderas 5 predicciones astrológicas
Alejandro OssesAlvarado
 

Similar a Dss02.29 del 14 del 01 de 1962 (20)

Dss02.50 del 24 del 11 de 1962
Dss02.50 del 24 del 11 de 1962Dss02.50 del 24 del 11 de 1962
Dss02.50 del 24 del 11 de 1962
 
Magia misticismo ocultismo
Magia misticismo ocultismoMagia misticismo ocultismo
Magia misticismo ocultismo
 
Filosofía oriental
Filosofía orientalFilosofía oriental
Filosofía oriental
 
Los 5 dhyani budas
Los 5 dhyani budasLos 5 dhyani budas
Los 5 dhyani budas
 
Dss02.32 06 del 03 de 1962
Dss02.32 06 del 03 de 1962Dss02.32 06 del 03 de 1962
Dss02.32 06 del 03 de 1962
 
Jainismo
JainismoJainismo
Jainismo
 
Dss02.07 25 de abril de 1961 rama navami
Dss02.07 25 de abril de 1961 rama navamiDss02.07 25 de abril de 1961 rama navami
Dss02.07 25 de abril de 1961 rama navami
 
1. IntroduccióN Gayatri, 97
1. IntroduccióN Gayatri, 971. IntroduccióN Gayatri, 97
1. IntroduccióN Gayatri, 97
 
Dss02.25 23 del 11 de 1961
Dss02.25 23 del 11 de 1961Dss02.25 23 del 11 de 1961
Dss02.25 23 del 11 de 1961
 
Dss02.03 27 del febrero de 1961
Dss02.03 27 del febrero de 1961Dss02.03 27 del febrero de 1961
Dss02.03 27 del febrero de 1961
 
Dss02.44 del 05 del 10 de 1962
Dss02.44 del 05 del 10 de 1962Dss02.44 del 05 del 10 de 1962
Dss02.44 del 05 del 10 de 1962
 
Sri yantra
Sri yantraSri yantra
Sri yantra
 
Dss02.19
Dss02.19Dss02.19
Dss02.19
 
El maestro sanat kumara
El maestro sanat kumaraEl maestro sanat kumara
El maestro sanat kumara
 
El Gayatri
El GayatriEl Gayatri
El Gayatri
 
El gayatri
El gayatriEl gayatri
El gayatri
 
Significado
SignificadoSignificado
Significado
 
Dss02.15 10 del 10 de 1961
Dss02.15 10 del 10 de 1961Dss02.15 10 del 10 de 1961
Dss02.15 10 del 10 de 1961
 
Dss02.04 14 de febrero de 1961 las verdaderas 5 predicciones astrológicas
Dss02.04 14 de febrero de 1961 las verdaderas 5 predicciones astrológicasDss02.04 14 de febrero de 1961 las verdaderas 5 predicciones astrológicas
Dss02.04 14 de febrero de 1961 las verdaderas 5 predicciones astrológicas
 
221458125-El-Poder-y-La-Potencia-Del-Gayatri.pdf
221458125-El-Poder-y-La-Potencia-Del-Gayatri.pdf221458125-El-Poder-y-La-Potencia-Del-Gayatri.pdf
221458125-El-Poder-y-La-Potencia-Del-Gayatri.pdf
 

Más de Alejandro OssesAlvarado

Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962
Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962
Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962
Alejandro OssesAlvarado
 

Más de Alejandro OssesAlvarado (20)

Dss02.52 del 26 del 11 de 1962
Dss02.52 del 26 del 11 de 1962Dss02.52 del 26 del 11 de 1962
Dss02.52 del 26 del 11 de 1962
 
Dss02.51 del 25 del 11 de 1962
Dss02.51 del 25 del 11 de 1962Dss02.51 del 25 del 11 de 1962
Dss02.51 del 25 del 11 de 1962
 
Dss02.49 del 23 del 11 de 1962
Dss02.49 del 23 del 11 de 1962Dss02.49 del 23 del 11 de 1962
Dss02.49 del 23 del 11 de 1962
 
Dss02.48 del 23 del 11 de 1962
Dss02.48 del 23 del 11 de 1962Dss02.48 del 23 del 11 de 1962
Dss02.48 del 23 del 11 de 1962
 
Dss02.47 del 21 del 11 de 1962
Dss02.47 del 21 del 11 de 1962Dss02.47 del 21 del 11 de 1962
Dss02.47 del 21 del 11 de 1962
 
Dss02.46 del 10 del 07 de 1962
Dss02.46 del 10 del 07 de 1962Dss02.46 del 10 del 07 de 1962
Dss02.46 del 10 del 07 de 1962
 
Dss02.45 del 06 del 10 de 1962
Dss02.45 del 06 del 10 de 1962Dss02.45 del 06 del 10 de 1962
Dss02.45 del 06 del 10 de 1962
 
Dss02.43 del 04 del 10 de 1962
Dss02.43 del 04 del 10 de 1962Dss02.43 del 04 del 10 de 1962
Dss02.43 del 04 del 10 de 1962
 
Dss02.42 del 10 del 02 de 1962
Dss02.42 del 10 del 02 de 1962Dss02.42 del 10 del 02 de 1962
Dss02.42 del 10 del 02 de 1962
 
Dss 02,40 del 29 del 09 de 1962
Dss 02,40 del 29 del 09 de 1962Dss 02,40 del 29 del 09 de 1962
Dss 02,40 del 29 del 09 de 1962
 
Dss 02,39 del 17 del 07 de 1962
Dss 02,39 del 17 del 07 de 1962Dss 02,39 del 17 del 07 de 1962
Dss 02,39 del 17 del 07 de 1962
 
Dss 02,38 del 24 del 05 de 1962
Dss 02,38 del 24 del 05 de 1962Dss 02,38 del 24 del 05 de 1962
Dss 02,38 del 24 del 05 de 1962
 
Dss 02,37 19 del 05 de 1962
Dss 02,37 19 del 05 de 1962Dss 02,37 19 del 05 de 1962
Dss 02,37 19 del 05 de 1962
 
Dss 02,36 28 del 04 de 1962
Dss 02,36 28 del 04 de 1962Dss 02,36 28 del 04 de 1962
Dss 02,36 28 del 04 de 1962
 
Dss02.35 del 05 del 04 de 1962
Dss02.35 del 05 del 04 de 1962Dss02.35 del 05 del 04 de 1962
Dss02.35 del 05 del 04 de 1962
 
Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962
Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962
Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962
 
Dss02.33 del 3 del 7 de 1962
Dss02.33 del 3 del 7 de 1962Dss02.33 del 3 del 7 de 1962
Dss02.33 del 3 del 7 de 1962
 
Dss02.31 04 del 03 de 1962
Dss02.31 04 del 03 de 1962Dss02.31 04 del 03 de 1962
Dss02.31 04 del 03 de 1962
 
Dss02.30 del 03 del 04 de 1962
Dss02.30 del 03 del 04 de 1962Dss02.30 del 03 del 04 de 1962
Dss02.30 del 03 del 04 de 1962
 
Dss02.28 25 del 12 de 1961
Dss02.28 25 del 12 de 1961Dss02.28 25 del 12 de 1961
Dss02.28 25 del 12 de 1961
 

Dss02.29 del 14 del 01 de 1962

  • 1. Discursos Sathya Sai Fuente sss02,29 Prashanti Nilayam, 14-1-1962 29. Nayana, no ayana NOTA: [Nayana= ojo, visión; ayana=movimiento; juego de palabras que se parecen ensánscrito. Significa que hay que tener“ Visión” de lo divino, no el preocuparse porlos “Movimientos” del Sol; en español lo más parecido seria “ver,no el mover”] SHĀSTRY habló en detalle de la importancia del Día de Uttarāyaṇa. El día tiene un significado externo y uno interno, el significado interno tiene más valor para los aspirantes en el progreso espiritual. Yo no doy mucha importancia al significado externo: el Sol toma una dirección hacia el Norte a partir de hoy; los seis meses a partir de ahora son más santos que los seis que terminan hoy y por lo tanto, como dijo Shāstry, el Uttarāyaṇa es más adecuado para la práctica espiritual. La vida del hombre debe ser una práctica espiritual continua; cualquier día es un buen día para el inicio de la práctica espiritual, tanto si cae en el Dakṣiṇa-ayana o Uttarāyaṇa (movimiento del Sol hacia el Sur o hacia el Norte). Uno no tiene que esperar a que el sol se dirija al Norte. Los meses y los ayana-s (movimientos del sol hacia el Norte y el Sur) están relacionados con prakṛti (el mundo subjetivo), por lo que sólo tienen un valor relativo. 29. Nayana, notayana SHAASTRY spoke in detail of the importance of theUttharaayanaDay. Theday has an outer andan inner significance, theinner havinggreater value for aspirants for spiritual progress. I do not attach muchvalue tothe outermeaning: theSun takinga northwarddirectionfromtoday; the six months fromnowon beingholierthanthe six that endedtodayandtherefore,as Shaastry said, the Uttharaayanabettersuitedforsaadhana.Man's life must be a perpetual saadhana; any day is a goodday for starting saadhana,whetherit falls in the Dakshinaayanaor Uttharaayana (southwardor northwardmovements of Sun). Oneneednot wait for theSun to turn North. The months andthe ayanas (Sun's passage towards north andsouthof equator)are all relatedto Prakrithi (subjective world),andso they haveonlyrelative value.
  • 2. Uttarāyaṇa es una cualidad nayana (ocular); es cuestión de dhṛṣṭi (visión), punto de vista. No es un ayana (movimientos del sol). Cuando tu dhṛṣṭi (visión) está en Brahman, es Uttarāyaṇa; cuando está en Prakṛti, es Dakṣiṇa-ayana. Cuando hayas desarrollado uttama- guṇa (la más elevada cualidad), todos los días serán Uttarāyaṇa no importando lo que el Pancha-aṅga (almanaque) pueda decir. Cuando tienes fiebre, la lengua es amarga; cuando estás sano, percibes todos los gustos. La lengua amarga es Dakṣiṇa-ayana, la lengua dulce es Uttarāyaṇa. El asociarlo con los trópicos de Cáncer y Capricornio es sólo una convención. NOTA: Pancha-aṅga : almanaque astronómico de cincocálculos o partes muy consultado enla India porlos astrólogos y para determinarfechas exactas de festividades que dependen de la posiciónde los astros) Uttharaayana is a quality of the Nayana(the eye); it is matterof dhrishti--attitude, point of view. It is not an Ayana(halfyearterm). When your dhrishti (sight)is on Brahman, it is Uttharaayana;when it is on Prakrithi,it is Dakshinaayana. Whenyouhave developed Utthamaguna (excellent quality), everyday is Uttharaayana whatever the Panchaanga (almanac) may say.Whenyouhave fever, the tongue will be bitter; when youare healthy, you knowall tastes. Thebitter tongue is the Dakshinaayana, the sweet tongue is the Uttharaayana. To associate it withthe Tropics of Cancer andCapricornis just a convention. El Avatār viene para la protección de todos los de buenas virtudes El Uttarāyaṇa astronómico llega a ti ya sea que te esfuerces o no para ello; es parte de la ley de la naturaleza. Pero para el verdadero Uttarāyaṇa, debes hacer esfuerzos, enormes esfuerzos. Sepan que sólo hay dos entidades: la sustancia y la sombra, (o más bien, sólo el uno, y su apariencia, producido por la ignorancia), el Ātma y el An-Ātma --- el vidente y lo visto, la cuerda y la serpiente. Cuando este conocimiento se convierte en parte de la estructura mental, te libera de māyā y ves al Kailāsa elevado y arduo, pero el objetivo es glorioso; no es nada menos que la Iluminación. Es cuando la gente olvida este objetivo que el Avatār viene a salvarlos. El Avatār viene cuando hay todavía un remanente de los buenos, o sea, un rastro del Dharma; ¿para qué usar un médico si el paciente ha colapsado? Cuando un gran número de hombres de bien se han afligido con el temor a que la bondad no sobreviva, entonces el Señor se encarna para alimentar sus espíritus caídos y reavivar la fe y el coraje. El "paritrānāya sādhūnāṁ" (परित्राणाय साधूनाां) en el Gita no significa la "protección de los sādhu-s o ascetas;" significa la "protección de todos los que tienen virtudes de sādhu;" 'sādhu' significa 'bueno'. Las buenas virtudes podrían encontrarse incluso en los animales y los insectos y gusanos. Él cuidará y guiará incluso a éstos. Él viene a promover el Dharma; y la virtud es la base de Dharma. Avathaarcomes for the protection of all with good virtues The astronomical Uttharaayanacomes to youwhether youstrive for it or not; it is part ofthe law of nature. But forthe real Uttharaayana, youmust make efforts, tremendous efforts.Knowthat there are only two entities: the substance andtheshadow, (orrather, onlyOne,andits appearance, producedby ignorance),the Aatma andtheAn-aathma---the seer andthe seenthe rope andthe snake.When this knowledge becomes part of the mental make-up, it liberates you from maayaandyousee Kailaasha at the straight andhardbut the Goal is glorious; it is nothing less than Illumination. It is when people forget this Goal that the Avathaar comes tosave them. The Avathaar comes when there is yet a remnant ofgoodmen, yet a traceof Dharma; for what is the use of doctorwhen the patient has collapsed? Whena large number of goodmen areafflicted with the fear for the survival ofgoodness, thenthe Lordincarnates tofeedtheir droopingspirits andrevive faithandcourage. "ParithraanaayaSaadhoonaam"in theGeethadoes not mean the "protection ofsaadhus orascetics;" it means the "protectionof all who have saadhuvirtues;" 'saadhu' means 'good.' Goodvirtues might be foundeven in animals andinsects andworms. He will guard andguide even such. He comes to promote Dharma; andvirtue is the foundation of Dharma.
  • 3. La visión mundana te engañará y te hará caer en el dolor. Ustedes no saben qué cosas satisfacen sus necesidades interiores; intentan poseer todos los antojos que les atrae el ojo. Cuando anheles por el pensamiento del Señor y la compañía de los piadosos, entonces estarás en Uttarāyaṇa. Bhīṣma (hijo de Shantanu y Ganga en el Mahābhārata) también estaba en ese estado de ánimo. Él oró "asato mā sadgamaya" (असतो मा सद्गमय)--- A partir de este mundo transitorio de decaimiento, llévame al mundo eterno de la dicha; "tamaso mā jyotirgamaya" (तमसो मा ज्योततगगमय)--- Dame el resplandor de Tu Gracia e ilumina mi alma con la Verdad; "mṛtyormā amṛtaṁ gamaya" (मृत्योमाग अमृतां गमय)--- Sálvame de la tortura del nacimiento y la muerte, destruye los deseos de la mente que producen las semillas del nacimiento y llévame a la inmortalidad. Esa oración y ese anhelo de Bhīṣma le dieron la visión de Kṛṣṇa cuando falleció. Ese fue el verdadero Uttarāyaṇa para él. The worldly outlook will deceive youandlandyouin grief. Youdo not knowwhich articles will satisfy your inner cravings; youtry to possess whateverattracts your eye. Whenyoucrave for the thought of the Lordandthe company ofthe Godly, thenyouare in Uttharaayana.Bheeshma too was in that mood. He prayed "Asatho maasathgamaya"---From this transient worldof decay, leadme to theeverlastingworldof Bliss; "Thamasomaajyothir gamaya"---Give me the effulgence of ThyGrace andillumine mysoul with truth; "Mruthyor maaamritham gamaya"--- Save me fromthe torture of birthanddeath, destroythe cravings of the mindwhich produce the seeds of birth andleadme to Immortality. That prayerandthat yearningofBheeshma gavehim the vision ofKrishna when hepassedaway. That was thereal Uttharaayana for him. Usa bien el cuerpo para el propósito que fue dado El Jīva (individuo) y el Deva (divinidad) son los dos carriles por los que la locomotora de manas arrastra los vagones de viṣaya-vāsanā (apego a objetos de los sentidos). Cada vagón contiene el equipaje que le corresponde, a saber, buddhi, antaḥ-karaṇa (intelecto, sentidos interiores), etc. El Ātma es el conductor de la locomotora; si el acople con la locomotora no está bien conectado, los vagones quedarán sueltos en la línea. La Fe y la confianza (śraddhā) son los acoples; cerciórense de que se fijen firmemente. Ellos no se unen por sí mismos, recuerden. Tienen que usar la fuerza y la inteligencia que se les ha concedido. Sólo entonces se les concederá la Gracia. Gasten la śakti (energía) de que están dotados; entonces oren por Rāma-Śakti. Rama o el Señor entonces les bendecirá; si pides uno, Él te otorgará cien. Este es el karma-deha (cuerpo de trabajo) que se les ha asignado; hagan un buen uso de él para el propósito dado. Use the body well for the purpose given Jeeva (individual) and Deva (Divine)are the two rails alongwhich theenginemanas is dragging the coaches of VishayaVaasana(attachment tosense objects)along. Eachcoachcontains the items of luggage each one has, viz., buddhi, antahkarana (intellect,innersenses),etc. Aathmais the driver of theengine; if thecouplingwith the engine is not well connected, thecoaches will be left loose on theline. Faithand shraddha(trust)are the couplings; see that they arefixedtight. They do not fixthemselves, remember.Youhavetouse the strengthandthe intellect awardedto you. Grace will be grantedonly then. Spendthe Shakthi (energy)youare endowedwith; then pray for Raamashakthi.Raama orthe Lordwill then bless you; if youask forone, He will grant youa hundred. This is the Karmadeha (the workingbody) giventoyou; use it well for the purpose given. Veo a muchas personas aquí que han venido en los autobuses especiales que los llevan en recorrido a muchos lugares santos. Les diré mi parte: Al llegar a un lugar sagrado sólo deben mantener pensamientos santos. Al ver a un médico, se acuerdan de su enfermedad; cuando ven un abogado, desean consultarle sobre algún problema de propiedades o litigio personal; cuando ven un templo, deben recordar la Fuerza que anima el Universo. Su viaje no debe ser un vinoda-prayāṇa (viaje de placer), sino que un viveka-prayāṇa (viaje de
  • 4. discriminación). No utilicen esos autobuses de peregrinaje para ir de picnic; no busquen el comprar vasos y ropa y rarezas en las tiendas de las ciudades que visitan; presten más atención a la necesidad de llenar sus mentes con las experiencias sagradas sobre las que se pueda meditar después de regresar a la tranquilidad de su hogar. Cuando estas en un kṣetra (lugar sagrado), piensa en el kṣetrajña (morador divino del lugar). I see many peopleherewho have come in the special buses which take them roundtomanyholy places. I shall tell them mine words: When youreacha holyplace youshouldentertainonly holy thought.On seeinga doctor, youremember your illness; when yousee a lawyer, youwish to consult him onsome problemofpropertyor personal spite; when yousee a temple, youare remindedof the Force that animates the universe. Your tourshouldnot be a Vinodha-prayaana (travel for amusement) but a Viveka-prayaana (travel forusingdiscrimination) for you. Do not use such pilgrim buses for goingon picnics; do not seektopurchase vessels andclothes and rarities in theshops of the towns youvisit; payattentionmore tothe needfor fillingyour minds with holy experiences overwhich youcan ruminate after returningto thequiet of your home. When youare in the Kshethra(holy place), think ofthe Kshethrajna(divine dweller of the place). Muévanse en medio de lo sagrado y lo santificante Carguen su autobús con los pensamientos de la Gloria de Dios, no con baratijas de oropel y estaño. Una vez más, no se involucren con los rasgos negativos que se pueden encontrar en los lugares a los que van. Busquen la compañía del bien, muévanse en medio de lo sagrado y la santificación. Ello les llevara muy lejos. Los estantes del hospital están llenos de todo tipo de medicamentos: píldoras, veneno, polvos, emulsiones, lociones, mezclas, etc. No debes pedir la droga más dulce o más atractivamente envasada, sino que la droga que tú necesitas para la enfermedad que padeces. Así mismo, deja que el santuario este lleno de otras miles de atracciones; no vallan tras ellas. Concéntrense en lo que vinieron a hacer. El bhogi (gozador) y el rogī (enfermo) deben transformarse en un yogui (santo contemplativo); tomen el medicamento del estante que les haga eso. Move in the midstof the sacred and sanctifying Loadyour bus with thoughts ofthe Glory ofGod, not with tinsel andtin cans. Again,do not get involvedwith the badtraits that maybe foundin theplaces to which yougo. Seek thecompany of the good, move in themidst ofthe sacredandthe sanctifying. That is what yougo so far for. The shelves ofthe hospital are full of all types ofmedicines: pills, poisons, powders, emulsions, lotions, mixtures,etc.Youshouldask not for thesweetest or themost attractively packeddrug, but the drugthat youneedfor the illness yousuffer from. So too, let the holyplace havea thousandotherattractions; do not run after them. Concentrate onthe thingyouhave come for. The bhogi (enjoyer)andthe rogi (the sickly) shouldbe transformedintothe yogi (contemplative saint); take the drugfromthe dispensarywhich will make youthat. Conviértanse también en aptos para la Visión de Dios que buscan en los templos. Vallan con humildad, con Prema (amor) en su corazón para toda la creación; tomen el hṛdaya- puṣpa (flor del corazón), lleno de la fragancia de prema, la mano-phala (fruta-mental) contaminada con las plagas de la codicia y el egoísmo; conviértanla dulce en palabra, obra y pensamiento para que pueda dedicarse al servicio del Plan de Dios. Una persona con fe en Dios no va a ser movida por el pánico, como lo están algunas personas, al acercarse el Aṣṭa- graha-kūṭa (conjunción de ocho planetas). Les aseguro que no habrá ningún peligro adicional para el mundo como resultado de esa conjunción. Ninguna calamidad extra va a suceder; ¡porque, el a-śānti (intranquilidad) que ahora existe llegará a convertirse en algo mínimo! Cuando el Avatār ha venido, ¿por qué temer de esta manera? ¿Por qué temer peligros imaginarios? Become also fit forthe Vision ofGodthat youseek inthe temples. Go humbly,with premain your heart for all creation; takethe Hrudhayapushpa(heart-flower), full of the fragrance of prema, the Mano-phala(mind-fruit) uncontaminatedby the pests of greedandegoism; become sweet in word, deed andthought so that youcan dedicate yourself to the service of God's Plan.
  • 5. A person with faith in Godwill not be movedby panic, as somepeopleare, at the approaching Ashtagrahakoota (conjunctionof eight planets). I assure youthere will be no extradanger tothe world as a result of that conjunction.No additional calamity will happen; why, the A-shaanthi that nowexists will even become a little less! Whenthe Avathaar has come,why fear likethis? Why dreadimaginarydangers? Una cosa más: habrán visto el anuncio de que no se me debe traer frutas, flores, etc Algunos de ustedes, lo sé, están tristes que lo haya anunciado. Pero déjenme decirles: Vengan a Mí con las manos vacías; Voy a llenar sus manos con los regalos y la Gracia. ¿Si sus manos están llenas, con quelas voy a llenar? Prashanti Nilayam, 14-1-1962 One more thing: youwill have seen the announcement that youshouldnot bringtoMe fruits, flowers, etc. Some of you, I know, are sadthat I have announcedso. But let Me tell you: Come to. Me with emptyhands; I shall fill your hands with gifts andGrace. If your hands are full, what am I to fill themwith? Prashaanthi Nilayam,14-1-1962 Cualquier saldo de consecuencias del karma implica algunos años de encarcelamiento en el cuerpo. Los Śāstras aconsejan al hombre limpiar los saldos en cuatro pasos: apagando todas las chispas de fuego; deshaciéndose de todos los signos, síntomas y causas de la fiebre; mediante la cancelación de todo saldo de la deuda; y por el sufrimiento de todas las consecuencias del karma. Sathya Sai Baba Any balance of karma-consequence will involve some years of imprisonment in thebody.The Shaasthras advise manto wipe off the balances by four steps:by scotching all sparks from the fire; by getting rid of all signs, symptoms andcauses of fever; by paying off all balance of debt;andby sufferingoff all consequences of karma. Sathya Sai Baaba