En la cumbre de la Tierra en Río de Janeiro, unos 600 indígenas que hablan 175 lenguas diferentes se reúnen para discutir sus problemas comunes a pesar de las barreras lingüísticas. Se dividen en tres grupos para hablar en portugués, español e inglés y facilitar la comunicación. Comparten problemas como la pérdida de tierras y cultura, la discriminación, y la falta de voz política. Aunque separados por idiomas, los une su resistencia cultural frente a la homogeneización global.
Este documento presenta el plan de sesiones de la asignatura de Español en un grupo de segundo grado de telesecundaria. El plan contiene 5 sesiones con actividades para trabajar diversos temas relacionados con las variantes léxicas y culturales de los pueblos hispanohablantes, los países de habla hispana, las lenguas indígenas de México, y la importancia del español a nivel mundial. Cada sesión describe objetivos, actividades, recursos y evaluación.
Este documento presenta una secuencia didáctica para la asignatura de Español en segundo grado. El proyecto se titula "Fascinante diversidad hispanohablante" y tiene como objetivo valorar la diversidad lingüística y cultural de los pueblos hispanohablantes a través de la investigación y elaboración de una tabla comparativa de palabras y expresiones utilizadas en diferentes regiones. El documento describe las fases y actividades propuestas para lograr los aprendizajes esperados, que incluyen identificar las variantes léxicas entre regiones y
El documento describe la diversidad cultural y lingüística de México, incluyendo las numerosas lenguas indígenas que coexisten con el español. Los estudiantes aprenderán sobre diferentes lenguas indígenas a través de la investigación y la creación de folletos para una feria escolar. La ley de derechos lingüísticos de los pueblos indígenas busca proteger estas lenguas de la discriminación.
La secuencia didáctica describe un viaje por las diferentes regiones de Colombia con el objetivo de que los estudiantes establezcan las relaciones y diferencias entre ellas. A lo largo de 20 horas, los estudiantes trabajarán en grupos para leer textos, realizar exposiciones, debates y producciones textuales sobre la geografía, cultura y conflictos de cada región colombiana. El viaje concluirá con una evaluación de los aprendizajes adquiridos sobre la diversidad regional del país.
Este documento describe la diversidad del idioma español en diferentes países hispanohablantes. Explica que el vocabulario y la gramática pueden variar según la región debido a factores históricos, sociales y generacionales. También incluye ejemplos de palabras de origen indígena que se usan comúnmente en México y no en otros países hispanos.
Este documento presenta un taller sobre la diversidad lingüística del español en Hispanoamérica. Explora las diferencias léxicas, sintácticas y de pronunciación entre regiones, así como los prejuicios asociados a las distintas variedades. El taller incluye actividades para que los estudiantes investiguen características del español en diferentes países y concluyan que se debe respetar la diversidad lingüística.
Este documento describe la diversidad lingüística del español hablado en diferentes países hispanohablantes y la influencia de otras lenguas en el español de México. Explica que el español presenta variaciones en su vocabulario, pronunciación y estructura gramatical dependiendo del país, región o grupo social. También destaca que el español de México incorporó palabras de lenguas indígenas como el náhuatl y purépecha.
Este documento presenta una lección sobre la diversidad lingüística en español para una clase de Español I. La lección explora las diferencias léxicas entre el español de México y otros países hispanohablantes, incluyendo ejemplos como palabras para "pan" que varían según la región de México. Los estudiantes completarán una tabla comparativa de léxicos regionales y responderán preguntas sobre las diferencias lingüísticas y la importancia de la diversidad. Se utilizará equipo de computación para la investigación.
Este documento presenta el plan de sesiones de la asignatura de Español en un grupo de segundo grado de telesecundaria. El plan contiene 5 sesiones con actividades para trabajar diversos temas relacionados con las variantes léxicas y culturales de los pueblos hispanohablantes, los países de habla hispana, las lenguas indígenas de México, y la importancia del español a nivel mundial. Cada sesión describe objetivos, actividades, recursos y evaluación.
Este documento presenta una secuencia didáctica para la asignatura de Español en segundo grado. El proyecto se titula "Fascinante diversidad hispanohablante" y tiene como objetivo valorar la diversidad lingüística y cultural de los pueblos hispanohablantes a través de la investigación y elaboración de una tabla comparativa de palabras y expresiones utilizadas en diferentes regiones. El documento describe las fases y actividades propuestas para lograr los aprendizajes esperados, que incluyen identificar las variantes léxicas entre regiones y
El documento describe la diversidad cultural y lingüística de México, incluyendo las numerosas lenguas indígenas que coexisten con el español. Los estudiantes aprenderán sobre diferentes lenguas indígenas a través de la investigación y la creación de folletos para una feria escolar. La ley de derechos lingüísticos de los pueblos indígenas busca proteger estas lenguas de la discriminación.
La secuencia didáctica describe un viaje por las diferentes regiones de Colombia con el objetivo de que los estudiantes establezcan las relaciones y diferencias entre ellas. A lo largo de 20 horas, los estudiantes trabajarán en grupos para leer textos, realizar exposiciones, debates y producciones textuales sobre la geografía, cultura y conflictos de cada región colombiana. El viaje concluirá con una evaluación de los aprendizajes adquiridos sobre la diversidad regional del país.
Este documento describe la diversidad del idioma español en diferentes países hispanohablantes. Explica que el vocabulario y la gramática pueden variar según la región debido a factores históricos, sociales y generacionales. También incluye ejemplos de palabras de origen indígena que se usan comúnmente en México y no en otros países hispanos.
Este documento presenta un taller sobre la diversidad lingüística del español en Hispanoamérica. Explora las diferencias léxicas, sintácticas y de pronunciación entre regiones, así como los prejuicios asociados a las distintas variedades. El taller incluye actividades para que los estudiantes investiguen características del español en diferentes países y concluyan que se debe respetar la diversidad lingüística.
Este documento describe la diversidad lingüística del español hablado en diferentes países hispanohablantes y la influencia de otras lenguas en el español de México. Explica que el español presenta variaciones en su vocabulario, pronunciación y estructura gramatical dependiendo del país, región o grupo social. También destaca que el español de México incorporó palabras de lenguas indígenas como el náhuatl y purépecha.
Este documento presenta una lección sobre la diversidad lingüística en español para una clase de Español I. La lección explora las diferencias léxicas entre el español de México y otros países hispanohablantes, incluyendo ejemplos como palabras para "pan" que varían según la región de México. Los estudiantes completarán una tabla comparativa de léxicos regionales y responderán preguntas sobre las diferencias lingüísticas y la importancia de la diversidad. Se utilizará equipo de computación para la investigación.
Este documento presenta un resumen de un video educativo sobre las tres principales áreas culturales de México prehispánico: Mesoamérica, Aridoamérica y Oasisamérica. El video utiliza diálogos entre dos personajes para explicar las características geográficas y culturales de cada región, incluyendo las civilizaciones más importantes como los olmecas, aztecas y mayas en Mesoamérica.
Este documento presenta un módulo de español 2 con 7 niveles de actividades. El tema es la diversidad lingüística y cultural de los hispanohablantes. Los estudiantes aprenderán sobre las diferencias en las formas de hablar español a través de diálogos, preguntas de conocimiento, líneas de tiempo, tablas y gráficas. Crearán un diccionario de un nuevo lenguaje y analizarán las diferencias entre vocablos y niveles de lenguaje. La última actividad involucra una presentación sobre la import
El español es el segundo idioma más hablado en el mundo con más de 500 millones de hablantes. Se prevé que en 2030 habrá 7.5% de hispanohablantes en el mundo y que en 2050 Estados Unidos será el primer país hispanohablante. Además, el español es la segunda lengua de comunicación internacional y el segundo idioma más estudiado, lo que demuestra su importancia creciente a nivel global.
Este documento presenta un cuaderno de ejercicios para el área curricular de Comunicación y Lenguaje del Ciclo de Educación Diversificada en Guatemala. Incluye saludos, consejos para estudiantes, ejercicios sobre elementos de la comunicación, sinónimos, orden alfabético y una historia para identificar palabras sinónimas. El objetivo es fortalecer las competencias comunicativas de los estudiantes.
La investigación examina cómo hablan los garífunas de Honduras el español como segunda lengua, identificando variantes lingüísticas y dificultades semánticas y morfosintácticas. El documento provee fundamentos teóricos sobre la lingüística y la historia del estudio del lenguaje antes de describir el método y objetivos del estudio sobre el español hablado por los garífunas hondureños.
El quechua es una familia de lenguas originaria de los Andes centrales hablada por entre 9 y 14 millones de personas en países como Bolivia, Perú, Ecuador y Argentina. Aunque se cree que el quechua se originó en Cuzco y que hay una forma legítima, en realidad tiene 1500 años y ninguna variedad es superior. El quechua es una lengua aglutinante y ha aportado palabras al español como cóndor y puma. En países como Perú se ha reconocido oficialmente el quechua y se han impulsado programas de educación intercultural bilingüe
Este documento explora varios conceptos lingüísticos relacionados con las diferencias regionales en el español. Brevemente, define términos como variantes léxicas, pueblos hispanohablantes y factores que influyen en los cambios lingüísticos. También analiza ejemplos de variaciones léxicas entre países hispanos y explica conceptos como sintaxis, fonología, morfología y semántica.
Este documento presenta un proyecto didáctico de 10 sesiones para estudiantes de segundo grado sobre las variantes léxicas y culturales del español en los diferentes países hispanohablantes. El proyecto busca que los estudiantes identifiquen palabras con distintos significados según el contexto social y geográfico, reconozcan la diversidad lingüística y elaboren tablas comparativas de palabras usadas en varios países. Las actividades incluyen investigación sobre el léxico de diferentes regiones, elaboración de campos semánticos y present
Este documento presenta las actividades que los estudiantes de octavo grado de la Unidad Educativa 12 de Febrero deben completar durante un período de 2 semanas sobre el tema de lengua y literatura. Las actividades incluyen realizar una entrevista sobre el trabajo infantil, leer un texto sobre variedades lingüísticas en Ecuador, responder preguntas sobre el texto, traducir frases populares de la costa y la sierra, construir oraciones con expresiones regionales y completar un mapa conceptual sobre diversidad lingüística. El docente Carrera Pal
Este documento presenta información sobre la diversidad lingüística en Centroamérica y en el mundo. Explica que la literatura centroamericana tiene características propias debido a su condición marginal y a que no se ha adaptado a los cánones europeos. También destaca la contribución de autores centroamericanos premiados como Miguel Ángel Asturias y Rubén Darío, quien renovó las letras en castellano. Por último, define diversidad lingüística y menciona que aunque Europa tiene menos del 5% de las lenguas
El documento presenta la transcripción del Vocabulario de la Lengua Aymara de Ludovico Bertonio de 1612. Explica que el objetivo es rescatar la lengua y cultura aymara a través de esta obra fundamental. Agradece al equipo de maestros rurales aymaras que transcribieron las mil páginas del diccionario original. También agradece a otras instituciones por su apoyo en la publicación.
Este documento presenta una serie de actividades de español para el 1er grado. Incluye 15 actividades que cubren temas como la diversidad lingüística y cultural de México, lenguas indígenas del país, y los beneficios de tener una lengua común. Algunas actividades incluyen leer textos, responder preguntas, hacer investigaciones, elaborar tablas y mapas, y reflexionar sobre la importancia de la diversidad cultural y lingüística. El documento también provee instrucciones detalladas sobre cómo completar cada actividad.
Este documento describe la lengua aimara. El aimara es hablado por alrededor de 2.2 millones de personas en los Andes centrales de Bolivia, Perú, Chile y Argentina. Es una de las lenguas oficiales de Bolivia y Perú. El documento explica aspectos históricos, sociales, culturales y lingüísticos del aimara, incluyendo su fonética, gramática y distribución geográfica.
El documento presenta el currículum vitae de Eliana Abdala. Tuvo una intensa formación académica en la Universidad Nacional de Cuyo, donde obtuvo el título de Magíster Artium. Trabajó como docente durante toda su carrera, especialmente con adultos. Su trayectoria incluye numerosos cursos de capacitación, congresos, publicaciones y experiencia en la enseñanza a distintos niveles y ámbitos.
Unidad Didáctica elaborada en el marco del Máster TIC en Educación de la universidad de Salamanca-2011 como actividad evaluativa de la asignatura Las TIC como instrumento de innovación educativa.
Lengua Comprensión y Producción III PolimodalAny Lau
Uno de los objetivos esenciales de la educación literaria es
formar lectores competentes, críticos y reflexivos .Por ello, en el
Tercero del Polimodal, usted incorporará una serie de
conocimientos nuevos relacionados específicamente con el
estudio del discurso literario que le permitirán desarrollar
capacidades en torno a la lectura, al análisis y al debate a partir de un conjunto de textos seleccionados.
Este documento trata sobre el multilingüismo en el Perú y la evolución del castellano. Se analizan aspectos como las lenguas que se hablaban antes de la llegada de los españoles, las familias lingüísticas peruanas, las variedades del castellano que coexisten en el país, y la situación sociolingüística multicultural del Perú. El objetivo es proveer información sobre la realidad lingüística del país.
Este documento presenta un diccionario bilingüe quechua-castellano y castellano-quechua. El diccionario fue editado por Teofilo Laime Ajacopa, Efraín Cazazola, Félix Layme Pairumani y Pedro Plaza Martínez. Incluye entradas léxicas con definiciones y ejemplos de uso para palabras en quechua y castellano, así como notas sobre la normalización del quechua y abreviaturas utilizadas. El diccionario busca estandarizar el vocabulario quechua y enriquecerlo con neologism
En el mundo se contabilizan unas cinco mil lenguas y solo unos ciento sesenta y cuatro países; así que, en buena lógica, la mayor parte de los países tienen varias lenguas.
Los 600 indígenas de diferentes continentes que asistieron a la Cumbre de la Tierra hablaban 175 lenguas diferentes. A pesar de esto, lograron comunicarse sobre sus problemas comunes, como la pérdida de tierras y discriminación. Debido a las dificultades de comunicación por las diferentes lenguas, los indígenas decidieron dividirse en tres grupos que hablaban portugués, español e inglés, y sólo confrontar sus conclusiones al final del encuentro.
Separado por las lenguas, unidos por los problemasAndres Jaramillo
Los 600 indígenas de 175 lenguas diferentes que asistieron a la Cumbre de la Tierra en Río de Janeiro tuvieron dificultades para comunicarse debido a la barrera del idioma, pero pudieron conversar sobre sus problemas comunes como la pérdida de tierras y cultura, la discriminación y la falta de voz política. Para facilitar las discusiones, se dividieron en grupos que hablaban portugués, español e inglés, y solo confrontarían conclusiones al final. A pesar de la diversidad lingüística, los pueblos indí
Este documento presenta un resumen de un video educativo sobre las tres principales áreas culturales de México prehispánico: Mesoamérica, Aridoamérica y Oasisamérica. El video utiliza diálogos entre dos personajes para explicar las características geográficas y culturales de cada región, incluyendo las civilizaciones más importantes como los olmecas, aztecas y mayas en Mesoamérica.
Este documento presenta un módulo de español 2 con 7 niveles de actividades. El tema es la diversidad lingüística y cultural de los hispanohablantes. Los estudiantes aprenderán sobre las diferencias en las formas de hablar español a través de diálogos, preguntas de conocimiento, líneas de tiempo, tablas y gráficas. Crearán un diccionario de un nuevo lenguaje y analizarán las diferencias entre vocablos y niveles de lenguaje. La última actividad involucra una presentación sobre la import
El español es el segundo idioma más hablado en el mundo con más de 500 millones de hablantes. Se prevé que en 2030 habrá 7.5% de hispanohablantes en el mundo y que en 2050 Estados Unidos será el primer país hispanohablante. Además, el español es la segunda lengua de comunicación internacional y el segundo idioma más estudiado, lo que demuestra su importancia creciente a nivel global.
Este documento presenta un cuaderno de ejercicios para el área curricular de Comunicación y Lenguaje del Ciclo de Educación Diversificada en Guatemala. Incluye saludos, consejos para estudiantes, ejercicios sobre elementos de la comunicación, sinónimos, orden alfabético y una historia para identificar palabras sinónimas. El objetivo es fortalecer las competencias comunicativas de los estudiantes.
La investigación examina cómo hablan los garífunas de Honduras el español como segunda lengua, identificando variantes lingüísticas y dificultades semánticas y morfosintácticas. El documento provee fundamentos teóricos sobre la lingüística y la historia del estudio del lenguaje antes de describir el método y objetivos del estudio sobre el español hablado por los garífunas hondureños.
El quechua es una familia de lenguas originaria de los Andes centrales hablada por entre 9 y 14 millones de personas en países como Bolivia, Perú, Ecuador y Argentina. Aunque se cree que el quechua se originó en Cuzco y que hay una forma legítima, en realidad tiene 1500 años y ninguna variedad es superior. El quechua es una lengua aglutinante y ha aportado palabras al español como cóndor y puma. En países como Perú se ha reconocido oficialmente el quechua y se han impulsado programas de educación intercultural bilingüe
Este documento explora varios conceptos lingüísticos relacionados con las diferencias regionales en el español. Brevemente, define términos como variantes léxicas, pueblos hispanohablantes y factores que influyen en los cambios lingüísticos. También analiza ejemplos de variaciones léxicas entre países hispanos y explica conceptos como sintaxis, fonología, morfología y semántica.
Este documento presenta un proyecto didáctico de 10 sesiones para estudiantes de segundo grado sobre las variantes léxicas y culturales del español en los diferentes países hispanohablantes. El proyecto busca que los estudiantes identifiquen palabras con distintos significados según el contexto social y geográfico, reconozcan la diversidad lingüística y elaboren tablas comparativas de palabras usadas en varios países. Las actividades incluyen investigación sobre el léxico de diferentes regiones, elaboración de campos semánticos y present
Este documento presenta las actividades que los estudiantes de octavo grado de la Unidad Educativa 12 de Febrero deben completar durante un período de 2 semanas sobre el tema de lengua y literatura. Las actividades incluyen realizar una entrevista sobre el trabajo infantil, leer un texto sobre variedades lingüísticas en Ecuador, responder preguntas sobre el texto, traducir frases populares de la costa y la sierra, construir oraciones con expresiones regionales y completar un mapa conceptual sobre diversidad lingüística. El docente Carrera Pal
Este documento presenta información sobre la diversidad lingüística en Centroamérica y en el mundo. Explica que la literatura centroamericana tiene características propias debido a su condición marginal y a que no se ha adaptado a los cánones europeos. También destaca la contribución de autores centroamericanos premiados como Miguel Ángel Asturias y Rubén Darío, quien renovó las letras en castellano. Por último, define diversidad lingüística y menciona que aunque Europa tiene menos del 5% de las lenguas
El documento presenta la transcripción del Vocabulario de la Lengua Aymara de Ludovico Bertonio de 1612. Explica que el objetivo es rescatar la lengua y cultura aymara a través de esta obra fundamental. Agradece al equipo de maestros rurales aymaras que transcribieron las mil páginas del diccionario original. También agradece a otras instituciones por su apoyo en la publicación.
Este documento presenta una serie de actividades de español para el 1er grado. Incluye 15 actividades que cubren temas como la diversidad lingüística y cultural de México, lenguas indígenas del país, y los beneficios de tener una lengua común. Algunas actividades incluyen leer textos, responder preguntas, hacer investigaciones, elaborar tablas y mapas, y reflexionar sobre la importancia de la diversidad cultural y lingüística. El documento también provee instrucciones detalladas sobre cómo completar cada actividad.
Este documento describe la lengua aimara. El aimara es hablado por alrededor de 2.2 millones de personas en los Andes centrales de Bolivia, Perú, Chile y Argentina. Es una de las lenguas oficiales de Bolivia y Perú. El documento explica aspectos históricos, sociales, culturales y lingüísticos del aimara, incluyendo su fonética, gramática y distribución geográfica.
El documento presenta el currículum vitae de Eliana Abdala. Tuvo una intensa formación académica en la Universidad Nacional de Cuyo, donde obtuvo el título de Magíster Artium. Trabajó como docente durante toda su carrera, especialmente con adultos. Su trayectoria incluye numerosos cursos de capacitación, congresos, publicaciones y experiencia en la enseñanza a distintos niveles y ámbitos.
Unidad Didáctica elaborada en el marco del Máster TIC en Educación de la universidad de Salamanca-2011 como actividad evaluativa de la asignatura Las TIC como instrumento de innovación educativa.
Lengua Comprensión y Producción III PolimodalAny Lau
Uno de los objetivos esenciales de la educación literaria es
formar lectores competentes, críticos y reflexivos .Por ello, en el
Tercero del Polimodal, usted incorporará una serie de
conocimientos nuevos relacionados específicamente con el
estudio del discurso literario que le permitirán desarrollar
capacidades en torno a la lectura, al análisis y al debate a partir de un conjunto de textos seleccionados.
Este documento trata sobre el multilingüismo en el Perú y la evolución del castellano. Se analizan aspectos como las lenguas que se hablaban antes de la llegada de los españoles, las familias lingüísticas peruanas, las variedades del castellano que coexisten en el país, y la situación sociolingüística multicultural del Perú. El objetivo es proveer información sobre la realidad lingüística del país.
Este documento presenta un diccionario bilingüe quechua-castellano y castellano-quechua. El diccionario fue editado por Teofilo Laime Ajacopa, Efraín Cazazola, Félix Layme Pairumani y Pedro Plaza Martínez. Incluye entradas léxicas con definiciones y ejemplos de uso para palabras en quechua y castellano, así como notas sobre la normalización del quechua y abreviaturas utilizadas. El diccionario busca estandarizar el vocabulario quechua y enriquecerlo con neologism
En el mundo se contabilizan unas cinco mil lenguas y solo unos ciento sesenta y cuatro países; así que, en buena lógica, la mayor parte de los países tienen varias lenguas.
Los 600 indígenas de diferentes continentes que asistieron a la Cumbre de la Tierra hablaban 175 lenguas diferentes. A pesar de esto, lograron comunicarse sobre sus problemas comunes, como la pérdida de tierras y discriminación. Debido a las dificultades de comunicación por las diferentes lenguas, los indígenas decidieron dividirse en tres grupos que hablaban portugués, español e inglés, y sólo confrontar sus conclusiones al final del encuentro.
Separado por las lenguas, unidos por los problemasAndres Jaramillo
Los 600 indígenas de 175 lenguas diferentes que asistieron a la Cumbre de la Tierra en Río de Janeiro tuvieron dificultades para comunicarse debido a la barrera del idioma, pero pudieron conversar sobre sus problemas comunes como la pérdida de tierras y cultura, la discriminación y la falta de voz política. Para facilitar las discusiones, se dividieron en grupos que hablaban portugués, español e inglés, y solo confrontarían conclusiones al final. A pesar de la diversidad lingüística, los pueblos indí
600 indígenas de varios continentes que asistieron a la Cumbre de la Tierra hablaban 175 lenguas diferentes, pero lograron conversar sobre problemas comunes. Decidieron dividirse en tres grupos (portugués, español e inglés) y sólo confrontar conclusiones al final. Abordaron ecología y economía en su reunión. Comparten falta de tierras, extinción cultural, discriminación y otros problemas. Les une resistir al estilo de vida consumista occidental, siendo los únicos en ofrecer resistencia cultural.
¿Cuantas distinciones pierde la humanidad cuando un idioma desaparece? Lo que ocurre con los idiomas se puede comparar con lo que ocurre con los lenguajes teóricos. En uno y otro caso es menester no encerrarnos en una lengua hegemónica para acceder a ciertas dimensiones de la realidad que si ese idioma desaparece o es marginado aparecerán como punto ciegos sobre los cuales no podremos operar.
01. Las lenguas del mundo y las familias lingüísticas.pdfJoshie4
Este documento trata sobre el lenguaje y sus funciones. Explica que el lenguaje une a las personas con su familia, amigos y comunidad, y sirve para comunicarse de diversas formas como informar, ordenar, suplicar, pensar y soñar. No es extraño que los seres humanos sientan una pasión por su lengua debido a su importancia.
El documento describe cuatro mitos comunes sobre el español en los Estados Unidos y la diversidad lingüística. Explica que estos son falsos y proporciona evidencia para refutarlos, como que no hay una ley que establezca el inglés como idioma oficial y que ha habido diversidad lingüística en EE.UU. desde hace siglos. También analiza dos ideologías lingüísticas, "una nación-un idioma" y "la lengua estándar", que contribuyen a la persistencia de estos mitos y pueden con
El documento explica las diferencias entre lenguaje, lengua y habla. La sociolingüística estudia las relaciones entre el lenguaje y los grupos humanos. Se distinguen tres variedades lingüísticas dependiendo del emisor: el dialecto (lugar), el cronolecto (edad), y el sociolecto (educación).
Este documento resume varios estudios sobre el contacto entre dialectos del español. Examina la diferencia entre lengua y dialecto, y analiza cómo factores sociales como el estatus, la raza y la clase influyen en la percepción y adopción de variantes dialectales. También explora cómo el tamaño de la población hispana, la norma de prestigio y el contacto intrafamiliar afectan la transmisión de rasgos dialectales entre generaciones de hispanohablantes en Estados Unidos.
Este documento discute la diversidad lingüística y la preocupación por la extinción de muchos idiomas. Explica que una lengua muere cuando ya no tiene hablantes y que actualmente hay más de 7,000 lenguas en el mundo, aunque muchas tienen pocos hablantes y corren el riesgo de desaparecer. También analiza cómo las lenguas pueden extinguirse debido a la violencia o la pérdida de transmisión entre generaciones, y lo que se pierde culturalmente cuando una lengua se extingue.
El documento discute varios temas relacionados con la lengua y la cultura. Explica que la lengua es el sistema de comunicación más complejo creado por el hombre y que permite comentar y transmitir la cultura. También describe cómo la lengua se adquiere de forma inconsciente a través de la comunidad y cómo organiza la visión del mundo. Además, señala que la lengua es creativa, tiene historia y tabúes, y que es propiedad de toda la comunidad.
El documento describe tres variedades del español hablado en Ecuador. 1) El español de la costa se caracteriza por la aspiración de la "s" al final de palabras. 2) El español andino tiene influencia del quichua con palabras como "ñaño". 3) El español amazónico usa palabras como "guinguiringongo".
Este documento presenta un libro didáctico dirigido a estudiantes brasileños de nivel medio que se acercan a la lengua española. El objetivo del libro es servir de apoyo a profesores y alumnos en el estudio del idioma español y también despertar el interés de los estudiantes por el mundo hispánico y sus manifestaciones culturales. El libro propone un aprendizaje del español relacionado con otros aprendizajes culturales a través del contacto con textos y producciones artístico-culturales de
Este documento presenta el portafolio de Hipólito Jaime Contreras Baca para el curso de Lingüística e Inglés. Incluye 12 columnas de opinión sobre diferentes temas lingüísticos como el signo lingüístico, la sociolingüística y la psicolingüística. También contiene secciones de casos, mapas conceptuales, trabajos en grupo y evaluaciones. El portafolio muestra los trabajos realizados por el estudiante a lo largo del curso.
El documento discute las causas de la desaparición de las lenguas, incluyendo factores económicos, sociales y políticos. Señala que cuando una lengua desaparece, también lo hace una cultura única ligada a esa lengua. La pérdida de una lengua materna puede hacer que las personas se sientan incapaces de expresarse plenamente.
El grupo seleccionó como tema cómo ha variado la percepción de los quechua-hablantes a través de la historia del Perú. Justificaron su selección debido a su interés en el aspecto lingüístico. Proporcionaron 4 fuentes bibliográficas académicas y desarrollaron un esquema con 3 subtemas: 1) el quechua en el Tahuantinsuyo, 2) el contacto con los colonizadores españoles, y 3) el estado actual del quechua. Adjuntaron 11 citas textuales extraídas de las fu
Este documento presenta una introducción a la lingüística como ciencia. Explica que aunque la lingüística ha existido desde la antigüedad griega, se ha consolidado como disciplina científica independiente en los últimos siglos. Define la lingüística como el estudio científico del lenguaje y destaca su importancia para comprender la naturaleza humana y resolver problemas comunicativos y sociales. Finalmente, introduce conceptos clave como el signo lingüístico y sus principios de arbitrariedad, linealidad, inmutabilidad
Este documento presenta un resumen de 5 temas sobre la negociación internacional. El primer tema trata sobre el protocolo y la cultura empresarial en las relaciones internacionales. El segundo tema describe las diferencias culturales según las nacionalidades y cómo detectarlas. El tercer tema cubre las fases y el planeamiento de la negociación. El cuarto tema analiza el comportamiento en la mesa de negociación. Y el quinto tema explora las habilidades del negociador.
Este documento explica que no existe una única forma de hablar una lengua, sino que cada lengua está compuesta por múltiples variedades. Todas las lenguas del mundo, incluyendo el castellano, el quechua y el inglés, están conformadas por diversas formas de hablar que varían según factores individuales y sociales. Si bien cada persona habla de manera única, los hablantes de una misma comunidad comparten muchas características lingüísticas, lo que permite la comunicación entre ellos a pesar de las diferencias individuales.
Este documento presenta un proyecto sobre participación ciudadana y diversidad lingüística. El proyecto consiste en que los estudiantes trabajen en equipos para organizar una exposición sobre sus investigaciones sobre las lenguas del mundo, tipos de escritura, y conflictos lingüísticos. El documento incluye preguntas y actividades para guiar a los estudiantes en su investigación y exposición.
1. POLITÉCNICO COLOMBIANO JAIME ISAZA CADAVID
FACULTAD DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANAS
ASIGNATURA: Lengua Materna
Docente: Luz Dory González R.
Octubre de 2013
Duración: 1:30 minutos
Tema: El Resumen. El resumen consiste básicamente en la reducción a términos breves y
concisos de lo esencial de un asunto o materia. La capacidad de resumir va ligada, por lo tanto, a la
capacidad de comprender con precisión lo que se considera esencial. En cuanto tal, es el paso
previo a todo análisis y comentario de texto, por cuanto nos garantiza que hemos comprendido con
exactitud lo esencial de aquello que tenemos, posteriormente, que analizar o comentar.
Cuáles son las cuatro macrorreglas para elaborar un resumen?
Objetividad: Se refiere al respeto de las ideas originales del texto y del estilo del
autor.
Claridad: Facilita la comprensión que debe posibilitar el texto.
Precisión: Hace alusión a su forma de enunciación que, con oraciones cortas y
concisas, condensa el sentido del texto.
Flexibilidad: Se refiere a la posibilidad de producir diferentes tipos de resumen.
Al ser un texto nuevo, la originalidad depende del estilo del redactor.
http://www.usergioarboleda.edu.co/gramatica/usa-guias-el-resumen.pdf
1.- Leemos con atención un texto.
2.- Separamos en bloques de ideas.
3.- Subrayamos las ideas principales.
4.- Redactamos el resumen enlazando las ideas principales con los nexos
correspondientes.
Primer paso
1.-Es necesario que comprendas lo que lees; por lo que te recomendamos usar un
diccionario cuando encuentres palabras de significado desconocido.
Segundo paso
Después de leer cuidadosamente el texto y comprenderlo en su totalidad, se
procede a identificar y separar las ideas importantes de aquéllas que son usadas
para apoyar o explicar las primeras.
Una buena orientación para separar en bloques es revisar en la redacción la
separación de párrafos. Todo escrito está dividido en estos apartados, unidades
más pequeñas de texto separadas por puntos y aparte.
Generalmente se acepta que a cada unidad de éstas le corresponde la exposición
y el desarrollo de una idea principal, apoyada por otras relacionadas con ella. Así,
los autores organizan y estructuran la información que proporcionan al lector por
medio de los párrafos, señalando visualmente el momento en que termina una
idea y comienza otra.
2. Conforme es mayor la complejidad y profundidad con que es tratado un tema, la
extensión de un texto y- en consecuencia- sus divisiones pueden ser mayores y
más difícil localizar las ideas principales; sin embargo, el proceso en esencia es el
mismo para cualquier escrito.
Tercer paso
3.- Para que sea más clara aún la identificación de las ideas principales éstas
pueden subrayarse, con lo cual al releer el texto estarán destacados los aspectos
que el autor considera esenciales.
Cuarto paso
Con base en nuestro subrayado, reescribimos el texto, más pequeño, donde sólo
conservamos lo básico, unido por nexos o enlaces para que sea más fácil su
lectura.
Recuerda que sólo estamos seleccionando lo más relevante, sin hacer cambios o
alterar palabras del autor. Por esta razón nuestro resumen se hará usando las
mismas palabras.
http://www.institutoleones.edu.mx/index.php?option=com_content&view=article&id
=11:pasos-para-elabora
¿Qué parte del texto se puede suprimir? Subraya con color amarillo en
cada párrafo.
¿En qué párrafos se encuentran las ideas principales? Subrayar con
color gris el párrafo
Realiza el resumen en un máximo de 300 palabras.
SEPARADOS POR LENGUAS, UNIDOS POR PROBLEMAS
SEPARADOS POR LENGUAS, UNIDOS POR PROBLEMAS
(1) Pese a que los 600 indígenas de varios continentes que están presentes en la
“cumbre de la tierra” hablan 175 lenguas diferentes, reunidos en pequeños grupos,
utilizando el idioma de los conquistadores y con numerosas señas, han logrado
conversar sobre algo en común: sus problemas.
(2) Sentado en un tronco nativo -un árbol que estaba derrumbado, aclara-, el
brasileño Marcos Terena escuchaba los debates, en castellano, de los pueblos
conquistados por España y, hasta donde puede, los traduce al portugués para
varios portugueses que lo entienden y al Terena para los miembros de su
comunidad. Los escandinavos, esquimales, rusos, japoneses, tailandeses,
australianos, africanos y norteamericanos, por su parte, lograron un entendimiento
básico en el difícil inglés que han aprendido durante sus visitas a la ONU para
denunciar las discriminaciones de que son víctimas.
(3) Conscientes de que era imposible comunicarse en más de cinco idiomas, los
3. indígenas renunciaron, como lo han hecho toda la vida, a hablar en sus lenguas
nativas y optaron por utilizar las de sus conquistadores en sus debates en la aldea
karioca, poblado amazónico construido detrás de las grandes moles de cemento
de Río de Janeiro.
(4) Esta impresionante torre de babel la completa un ejército de periodistas de
más de 150 países, que, igualmente, buscan intérpretes para entrevistar a los
indígenas, mientras los internos del vecino centro psiquiátrico “Juliano Moreira”
intentan saber lo que está pasando en este otro manicomio.
(5) Tanta confusión y diferencia, finalmente impidieron un consenso, por lo que,
para salvar obstáculos, los indígenas decidieron dividirse en tres grandes grupos
(portugués, español e inglés) y sólo confrontar sus conclusiones al final del
encuentro internacional de los pueblos indígenas.
(6) “Estábamos perdiendo mucho tiempo en las reuniones conjuntas, por lo que
sólo tendremos una plenaria al final de la reunión, cuando únicamente existan tres
textos”, explica Rodrigo Contreras, del Consejo Mundial de los Pueblos Indígenas.
(7) En esa forma, sentadas en el piso de tres diferentes ocas amazónicas, usando
vestidos tradicionales -menos los escandinavos que no logran soportar el calor
tropical en sus trajes de cuero- y demostrando su sabiduría ancestral, las
comunidades nativas de muchos países hablan de ecología y economía en su
reunión, que comenzó el pasado lunes en Río de Janeiro como evento
preparatorio para la cumbre de la Tierra.
(8) Entusiasmados porque ya recibieron las garantías de que su propuesta será
escuchada por los más de un centenar de jefes de estado y de gobierno que
presidirán la cumbre, los indígenas ensayan diferentes métodos para comunicarse
y lograr un consenso.
(9) Los gestos, las complicadas traducciones, los dibujos en el piso y la ayuda de
los periodistas que siguen el evento se facilitan porque todos los indígenas hablan
de algo que comparten: sus problemas.
(10) La falta de tierras, la extinción de sus culturas, la discriminación occidental, el
aislamiento, la imposición de otras religiones, la ausencia de voz en los centros de
decisión política, los suicidios, el alcoholismo y la falta de respeto a sus tradiciones
son asunto que dan unidad a esta reunión indígena.
(11) “La situación de los pueblos indígenas de Brasil es muy semejante a los de
Japón. También vivimos en la pobreza, no tenemos derecho a la tierra y sufrimos
por prejuicios”, afirma ChiccapuMieko, representante de los Aynu, una población
de 60.000 personas que habita las islas niponas del norte.
(12) “Al igual que en América, por causa de la contaminación de los ríos y de la
4. invasión de nuestras tierras, no podemos pescar o cazar, y muchos se están
trasladando a las ciudades”, intenta explicar, en un difícil inglés, un saami de
Noruega.
(13) A todos los aborígenes les une su resistencia cultural al estilo de vida
americano, afirma el escritor estadounidense Art Davidson, quien ha convivido
veinticinco años con los esquimales.
(14) “En un mundo en que todo tiende a la homogeneización y todas las culturas
asimilan el mismo estilo de vida consumista –explica-, los nativos son las únicas
poblaciones que ofrecen una resistencia cultural”. (Moreno, Carlos. “Separados
por lenguas, unidos por problemas”. El Espectador. Bogotá, 31 de mayo de 1992).
RESUMEN
En la cumbre de la Tierra en la aldea Karioca, ubicada en Rio de Janeiro se
reúnen alrededor de 600 indígenas que hablan 175 lenguas diferentes, quienes
utilizando el idioma de los conquistadores han logrado conversar sobre sus
problemas; el brasileño Marcos Terena escuchaba los debates, y los traduce al
portugués y al Terena para que más personas los puedan entender
En esta importante reunión los periodistas buscan intérpretes para entrevistar a los
indígenas, quienes entre tanta confusión y diferencia, impidieron un consenso, por
lo que decidieron dividirse en tres grandes grupos (portugués, español e inglés)
para reunirse y realizar las conclusiones.
Cuando los indígenas reciben las garantías de que su propuesta será escuchada
por los jefes del estado, se preparan y buscan la mejor forma de comunicarse, por
medio de gestos, traducciones, dibujos y con la ayuda de periodistas, pero se
comprende fácilmente porque tienen un tema en común: sus problemas
Los cuales son falta de tierras, la extinción de sus culturas, la discriminación
occidental, el aislamiento, la imposición de otras religiones, la ausencia de voz en
los centros de decisión política, los suicidios, el alcoholismo y la falta de respeto a
sus tradiciones, y se realiza un comparación entre los pueblos indígenas de Brasil
y los de Japón.
A todos los aborígenes les une su resistencia cultural al estilo de vida americano,
en un mundo en que todo tiende a la homogeneización y todas las culturas
asimilan el mismo estilo de vida.