SlideShare una empresa de Scribd logo
Traducción literal
Traducción interlineal 
• Palabra por palabra 
• Lenguas similares 
• Ejemplo: 
▫ «The table is red» 
▫ «La mesa es roja»
Traducción literal 
• (Vinay y Darbelnet) 
• Palabra por palabra 
• Servidumbres lingüísticas 
• Texto correcto e idiomático 
• Pequeños ajustes 
________________________________ 
• Cantidad de palabras 
• Ejemplo:
Ejemplo: 
▫ Steve Jobs was a perfect example: When the news 
of his terminal cancer was announced, the market 
value of Apple dropped by billions of dollars. 
▫ Steve Jobs fue un ejemplo perfecto: cuando se 
anunció la noticia de su cáncer terminal, el precio 
de mercado de Apple se redujo en miles de 
millones de dólares.
¿Cuándo es inaceptable la 
traducción literal? 
• Cambio de sentido 
• No se obtiene sentido alguno 
• Imposible por razones estructurales 
• Falta de correspondencia metalingüística 
• Cambio de registro de lengua 
• Imposibilidad fónica
¿Cuándo alejarse del texto? 
• Transmisión de lo que dice el texto 
• Reflejo de sinonimización 
▫ Elige una palabra que no traiciona al autor 
pero que es de su propia cosecha. 
▫ Embota el pensamiento original.
¿Cuándo alejarse del texto? 
• Repetición 
▫ Inglés ≠castellano 
▫ Inglés: estructuralmente permisivo 
• Relación del traductor con el texto 
▫ Autoridad 
▫ Autonomía y poder de decisión 
▫ Modelos formales 
• Peter Newmark: el grado de literalidad de la 
traducción→ proporcional a la importancia del 
lenguaje del original. 
• La importancia de un texto  mayor cuidado al 
traducir
¿Cuándo alejarse del texto? 
Ejemplo de la novela Midnight’s Children de Salman 
Rushdie 
Clock-hands joined palms in respectful greeting as I 
came. 
Las manecillas del reloj juntaron sus palmas en 
respetuoso saludo cuando yo llegué. 
…because thanks to the occult tyrannies of those 
blanding saluting clocks I had been mysteriously 
hand-cuffed to history, my destinies indissolubly 
chained to those of my country. 
…Porque, gracias a la oculta tiranía de aquellos 
relojes que saludaban con suavidad, había quedado 
misteriosamente maniatado a la Historia, y mi 
destino indisolublemente encadenado al de mi país.
¿Cuándo alejarse del texto? 
• Palabra central: hand , 
• ideas: saludo, bienvenida, nacimiento. 
• “esposado a la Historia”→ se pierde la 
referencia anafórica 
• El traductor transmite un rasgo de sentido que 
considera pertinente.
Expansión 
• Ampliación necesaria por razones estructurales 
y estilísticas. 
• Ejemplo: 
A teacher who Peter staring out the window 
or at a blank sheet of paper on his desk might 
think that he was bored, or stuck for an answer. 
Una maestra que viera a Peter mirando por 
la ventana o contemplando a la hoja en blanco 
que tenía sobre el pupitre podía pensar que se 
aburría o que estaba atascado buscando una 
solución.
Expansión 
• El género gramatical→ elemento no marcado 
• En castellano: la distinción entre femenino y 
masculino es estructural. 
• En inglés: la indefinición del género es un rasgo 
sin resolver.
Expansión 
• With great trepidation I told Edward “a friend” 
had invited me to the country, but this time he’d 
become so used to my going off without him 
that instead of becoming angry he reacted with 
a kind of glum and resignation. 
• Con gran inquietud le dije a Edward que me 
habían invitado al campo, sin dar más detalles, 
pero ya se había acostumbrado tanto a que 
saliera sin él que esa vez en lugar de enfadarse 
conmigo reaccionó con una especie de 
resignación taciturna.
• Elemento ambiguo: pronombre de segunda 
persona 
• Dentro de la narración o para dirigirse al lector 
(singular o plural) 
• «You»= «tu, usted, pronombre indefinido, u 
omisión» 
• Relación texto/lector= formalidad (giro 
impersonal)
• If you really want to hear about it, the first 
thing you’ll probably want to know I where I 
was born. 
Si de verdad les interesa lo que voy a contarles, lo 
primero que querrán saber es donde nací. 
• If you believe it is strange to think of a cat as a 
real member of a family, then you should know 
that William’s age was greater than Peter and 
Kate’s together. 
Hay que decir, por si alguien se extraña de que 
un gato pueda ser considerado como un 
auténtico miembro de la familia, que Wlliam era 
más viejo que Peter y Kate juntos.
Texto confuso o erróneo: aclaraciones 
Elementos culturales: paréntesis/notas de pie de 
página 
Alusión de tipo sociocultural: remplazar o aclarar 
• …instead of turning beet-red with laughter like 
my mom and me. 
…en vez de ponerse rojo como un tomate de la 
risa como mi madre y yo. 
• Pilkington called me a juvenile delinquent and 
warned me I’d end up in the Borstal. 
Pilkington me llamó delincuente juvenil y me 
advirtió que acabaría en el Borstal.
Reducción 
- Es menos frecuente que la expansión 
- Evitar redundancia, confusiones o una falta de 
naturalidad
• The ancient Egyptian knew that the year 
consisted of 365 days, but they made no 
adjustment for the additional quarter of a day 
each year –as we do with Leap Year every four 
years at the end of February. 
Los antiguos egipcios sabían que el año se 
componía de 365 días, pero no hacían el ajuste 
para el cuarto de día adicional anual, tal como 
hacemos nosotros eb el mes de febrero del año 
bisiesto.
Universidad Adventista del Plata 
FHECIS 
Traductorado Público en Inglés 
Asignatura: Traducción 
Año: 4to 
Alumnas: Melina Escudero, Daiana Jones y 
Nazaria Rivero

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

teorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccionteorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccion
aniuka
 
TéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióNTéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióN
marcela60
 
Teoria del skopos
Teoria del skoposTeoria del skopos
Teoria del skopos
Cristina Espinoza Provoste
 
Historia de la traducción
Historia de la traducciónHistoria de la traducción
Historia de la traducción
Anna Zamora
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
Azhar Bhatti
 
Translation and culture
Translation and cultureTranslation and culture
Translation and culture
haya42
 
La traducción
La traducciónLa traducción
La traducción
Milagrosm Malak
 
Peter newmark
Peter newmarkPeter newmark
Peter newmark
camiloagudelo16
 
HISTORIA DE LA TRADUCCION E INTERPRETACION
HISTORIA DE LA TRADUCCION E INTERPRETACIONHISTORIA DE LA TRADUCCION E INTERPRETACION
HISTORIA DE LA TRADUCCION E INTERPRETACION
kajoe
 
Metodos de traduccion
Metodos de traduccionMetodos de traduccion
Metodos de traduccion
Jordán Masías
 
What do we translate
What do we translateWhat do we translate
What do we translate
Montasser Mahmoud
 
Errores de la traducción
Errores de la traducciónErrores de la traducción
Errores de la traducción
Sofia Benitez Bartocci
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
Auver2012
 
Corpora in Translatıon Studies
Corpora in Translatıon StudiesCorpora in Translatıon Studies
Corpora in Translatıon Studies
Mecnun Genç
 
Transposition
TranspositionTransposition
Transposition
Intellectual Look
 
Semantica
SemanticaSemantica
Semantica
Paola Flores
 
Translation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesTranslation Methods & Techniques
Translation Methods & Techniques
Eliseo Villanueva
 
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef BanjarTRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Dr. Shadia Banjar
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
Rita Vazquez Rojas
 
Translation Techniques from English into Romanian and Russin
Translation  Techniques from English into Romanian and RussinTranslation  Techniques from English into Romanian and Russin
Translation Techniques from English into Romanian and Russin
Elena Shapa
 

La actualidad más candente (20)

teorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccionteorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccion
 
TéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióNTéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióN
 
Teoria del skopos
Teoria del skoposTeoria del skopos
Teoria del skopos
 
Historia de la traducción
Historia de la traducciónHistoria de la traducción
Historia de la traducción
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Translation and culture
Translation and cultureTranslation and culture
Translation and culture
 
La traducción
La traducciónLa traducción
La traducción
 
Peter newmark
Peter newmarkPeter newmark
Peter newmark
 
HISTORIA DE LA TRADUCCION E INTERPRETACION
HISTORIA DE LA TRADUCCION E INTERPRETACIONHISTORIA DE LA TRADUCCION E INTERPRETACION
HISTORIA DE LA TRADUCCION E INTERPRETACION
 
Metodos de traduccion
Metodos de traduccionMetodos de traduccion
Metodos de traduccion
 
What do we translate
What do we translateWhat do we translate
What do we translate
 
Errores de la traducción
Errores de la traducciónErrores de la traducción
Errores de la traducción
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Corpora in Translatıon Studies
Corpora in Translatıon StudiesCorpora in Translatıon Studies
Corpora in Translatıon Studies
 
Transposition
TranspositionTransposition
Transposition
 
Semantica
SemanticaSemantica
Semantica
 
Translation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesTranslation Methods & Techniques
Translation Methods & Techniques
 
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef BanjarTRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Translation Techniques from English into Romanian and Russin
Translation  Techniques from English into Romanian and RussinTranslation  Techniques from English into Romanian and Russin
Translation Techniques from English into Romanian and Russin
 

Similar a Traducción literal

Proyecto sede integrada
Proyecto sede integradaProyecto sede integrada
Proyecto sede integrada
sedeintegrada
 
Identificar figuras literarias.
Identificar figuras literarias.Identificar figuras literarias.
Identificar figuras literarias.
patricia ramirez
 
CLASE 3. Vicios del lenguaje..pptx
CLASE 3. Vicios del lenguaje..pptxCLASE 3. Vicios del lenguaje..pptx
CLASE 3. Vicios del lenguaje..pptx
CintyaFonsecaFallas
 
Variedades sociales de la lengua 2º ESO
Variedades sociales de la lengua 2º ESOVariedades sociales de la lengua 2º ESO
Variedades sociales de la lengua 2º ESO
analasllamas
 
Ambigüedad y vaguedad
Ambigüedad y vaguedadAmbigüedad y vaguedad
Ambigüedad y vaguedad
Nataabs
 
El sujeto
El sujetoEl sujeto
Textos literarios en clase de Español Lengua Extranjera
Textos literarios en clase de Español Lengua ExtranjeraTextos literarios en clase de Español Lengua Extranjera
Textos literarios en clase de Español Lengua Extranjera
María Belén García Llamas
 
Unidad 2
Unidad 2Unidad 2
PORTAFOLIO FINAL DE ES´PAÑOL MGTR EIRA MUÑOZ
PORTAFOLIO FINAL DE ES´PAÑOL MGTR EIRA MUÑOZPORTAFOLIO FINAL DE ES´PAÑOL MGTR EIRA MUÑOZ
PORTAFOLIO FINAL DE ES´PAÑOL MGTR EIRA MUÑOZ
ksuportafolio
 
Retos para gigantes semana 8
Retos para gigantes semana 8Retos para gigantes semana 8
Retos para gigantes semana 8
Material Educativo
 
Filosofía del lenguaje
Filosofía del lenguajeFilosofía del lenguaje
Filosofía del lenguaje
Olga Yolanda Rojas-Torres
 
Meely
MeelyMeely
Clases de lenguaje
Clases de lenguajeClases de lenguaje
Clases de lenguaje
Nilton J. Málaga
 
Tema 3
Tema 3 Tema 3
Miniensayo3
Miniensayo3Miniensayo3
Miniensayo3
Home
 
Miniensayo3
Miniensayo3Miniensayo3
Miniensayo3
Home
 
Variedades sociales de la lengua 2º ESO (contextualizadas)
Variedades sociales de la lengua 2º ESO (contextualizadas)Variedades sociales de la lengua 2º ESO (contextualizadas)
Variedades sociales de la lengua 2º ESO (contextualizadas)
analasllamas
 
Unidad11
Unidad11Unidad11
Libro 7 preicfes 2016
Libro 7 preicfes 2016Libro 7 preicfes 2016
Libro 7 preicfes 2016
Jorge Florez
 
Unidad6
Unidad6Unidad6

Similar a Traducción literal (20)

Proyecto sede integrada
Proyecto sede integradaProyecto sede integrada
Proyecto sede integrada
 
Identificar figuras literarias.
Identificar figuras literarias.Identificar figuras literarias.
Identificar figuras literarias.
 
CLASE 3. Vicios del lenguaje..pptx
CLASE 3. Vicios del lenguaje..pptxCLASE 3. Vicios del lenguaje..pptx
CLASE 3. Vicios del lenguaje..pptx
 
Variedades sociales de la lengua 2º ESO
Variedades sociales de la lengua 2º ESOVariedades sociales de la lengua 2º ESO
Variedades sociales de la lengua 2º ESO
 
Ambigüedad y vaguedad
Ambigüedad y vaguedadAmbigüedad y vaguedad
Ambigüedad y vaguedad
 
El sujeto
El sujetoEl sujeto
El sujeto
 
Textos literarios en clase de Español Lengua Extranjera
Textos literarios en clase de Español Lengua ExtranjeraTextos literarios en clase de Español Lengua Extranjera
Textos literarios en clase de Español Lengua Extranjera
 
Unidad 2
Unidad 2Unidad 2
Unidad 2
 
PORTAFOLIO FINAL DE ES´PAÑOL MGTR EIRA MUÑOZ
PORTAFOLIO FINAL DE ES´PAÑOL MGTR EIRA MUÑOZPORTAFOLIO FINAL DE ES´PAÑOL MGTR EIRA MUÑOZ
PORTAFOLIO FINAL DE ES´PAÑOL MGTR EIRA MUÑOZ
 
Retos para gigantes semana 8
Retos para gigantes semana 8Retos para gigantes semana 8
Retos para gigantes semana 8
 
Filosofía del lenguaje
Filosofía del lenguajeFilosofía del lenguaje
Filosofía del lenguaje
 
Meely
MeelyMeely
Meely
 
Clases de lenguaje
Clases de lenguajeClases de lenguaje
Clases de lenguaje
 
Tema 3
Tema 3 Tema 3
Tema 3
 
Miniensayo3
Miniensayo3Miniensayo3
Miniensayo3
 
Miniensayo3
Miniensayo3Miniensayo3
Miniensayo3
 
Variedades sociales de la lengua 2º ESO (contextualizadas)
Variedades sociales de la lengua 2º ESO (contextualizadas)Variedades sociales de la lengua 2º ESO (contextualizadas)
Variedades sociales de la lengua 2º ESO (contextualizadas)
 
Unidad11
Unidad11Unidad11
Unidad11
 
Libro 7 preicfes 2016
Libro 7 preicfes 2016Libro 7 preicfes 2016
Libro 7 preicfes 2016
 
Unidad6
Unidad6Unidad6
Unidad6
 

Último

FEEDBACK DE LA ESTRUCTURA CURRICULAR- 2024.pdf
FEEDBACK DE LA ESTRUCTURA CURRICULAR- 2024.pdfFEEDBACK DE LA ESTRUCTURA CURRICULAR- 2024.pdf
FEEDBACK DE LA ESTRUCTURA CURRICULAR- 2024.pdf
Jose Luis Jimenez Rodriguez
 
Clase Prensencial, Actividad 2.pdf.......
Clase Prensencial, Actividad 2.pdf.......Clase Prensencial, Actividad 2.pdf.......
Clase Prensencial, Actividad 2.pdf.......
LuanaJaime1
 
Presentación de proyecto en acuarela moderna verde.pdf
Presentación de proyecto en acuarela moderna verde.pdfPresentación de proyecto en acuarela moderna verde.pdf
Presentación de proyecto en acuarela moderna verde.pdf
LuanaJaime1
 
UrkuninaLab.pdfsadsadasddassadsadsadasdsad
UrkuninaLab.pdfsadsadasddassadsadsadasdsadUrkuninaLab.pdfsadsadasddassadsadsadasdsad
UrkuninaLab.pdfsadsadasddassadsadsadasdsad
JorgeVillota6
 
Ejercicios-de-Calculo-de-Goteo-Enfermeria1-1.ppt
Ejercicios-de-Calculo-de-Goteo-Enfermeria1-1.pptEjercicios-de-Calculo-de-Goteo-Enfermeria1-1.ppt
Ejercicios-de-Calculo-de-Goteo-Enfermeria1-1.ppt
eliseo membreño
 
ELEMENTOS DE LA COMPRENSION ORAL-ESCUCHA ACTIVA.pdf
ELEMENTOS DE LA COMPRENSION ORAL-ESCUCHA ACTIVA.pdfELEMENTOS DE LA COMPRENSION ORAL-ESCUCHA ACTIVA.pdf
ELEMENTOS DE LA COMPRENSION ORAL-ESCUCHA ACTIVA.pdf
DaliaAndrade1
 
MATERIAL ESCOLAR 2024-2025. 4 AÑOS CEIP SAN CRISTOBAL
MATERIAL ESCOLAR 2024-2025. 4 AÑOS CEIP SAN CRISTOBALMATERIAL ESCOLAR 2024-2025. 4 AÑOS CEIP SAN CRISTOBAL
MATERIAL ESCOLAR 2024-2025. 4 AÑOS CEIP SAN CRISTOBAL
Ana Fernandez
 
Estás conmigo Jesús amigo_letra y acordes de guitarra.pdf
Estás conmigo Jesús amigo_letra y acordes de guitarra.pdfEstás conmigo Jesús amigo_letra y acordes de guitarra.pdf
Estás conmigo Jesús amigo_letra y acordes de guitarra.pdf
Ani Ann
 
Independencia de Chile, Causas internas y externas
Independencia de Chile, Causas internas y externasIndependencia de Chile, Causas internas y externas
Independencia de Chile, Causas internas y externas
canessamacarena
 
CORREOS SEGUNDO 2024 HONORIO DELGADO ESPINOZA
CORREOS SEGUNDO 2024 HONORIO DELGADO ESPINOZACORREOS SEGUNDO 2024 HONORIO DELGADO ESPINOZA
CORREOS SEGUNDO 2024 HONORIO DELGADO ESPINOZA
Sandra Mariela Ballón Aguedo
 
Soluciones Examen de Selectividad. Geografía junio 2024 (Convocatoria Ordinar...
Soluciones Examen de Selectividad. Geografía junio 2024 (Convocatoria Ordinar...Soluciones Examen de Selectividad. Geografía junio 2024 (Convocatoria Ordinar...
Soluciones Examen de Selectividad. Geografía junio 2024 (Convocatoria Ordinar...
Juan Martín Martín
 
Escuela Sabática. El conflicto inminente.pdf
Escuela Sabática. El conflicto inminente.pdfEscuela Sabática. El conflicto inminente.pdf
Escuela Sabática. El conflicto inminente.pdf
Alejandrino Halire Ccahuana
 
MATERIAL ESCOLAR 2024-2025 3 AÑOS CEIP SAN CRISTÓBAL
MATERIAL ESCOLAR 2024-2025 3 AÑOS CEIP SAN CRISTÓBALMATERIAL ESCOLAR 2024-2025 3 AÑOS CEIP SAN CRISTÓBAL
MATERIAL ESCOLAR 2024-2025 3 AÑOS CEIP SAN CRISTÓBAL
Ana Fernandez
 
APUNTES UNIDAD I ECONOMIA EMPRESARIAL .pdf
APUNTES UNIDAD I ECONOMIA EMPRESARIAL .pdfAPUNTES UNIDAD I ECONOMIA EMPRESARIAL .pdf
APUNTES UNIDAD I ECONOMIA EMPRESARIAL .pdf
VeronicaCabrera50
 
proyectoszona21para el logro de real.pptx
proyectoszona21para el logro de real.pptxproyectoszona21para el logro de real.pptx
proyectoszona21para el logro de real.pptx
ChristianGmez48
 
La vida de Martin Miguel de Güemes para niños de primaria
La vida de Martin Miguel de Güemes para niños de primariaLa vida de Martin Miguel de Güemes para niños de primaria
La vida de Martin Miguel de Güemes para niños de primaria
EricaCouly1
 
Presentación simple corporativa degradado en violeta blanco.pdf
Presentación simple corporativa degradado en violeta blanco.pdfPresentación simple corporativa degradado en violeta blanco.pdf
Presentación simple corporativa degradado en violeta blanco.pdf
eleandroth
 
Lecciones 11 Esc. Sabática. El conflicto inminente docx
Lecciones 11 Esc. Sabática. El conflicto inminente docxLecciones 11 Esc. Sabática. El conflicto inminente docx
Lecciones 11 Esc. Sabática. El conflicto inminente docx
Alejandrino Halire Ccahuana
 
Gracias papá voz mujer_letra y acordes de guitarra.pdf
Gracias papá voz mujer_letra y acordes de guitarra.pdfGracias papá voz mujer_letra y acordes de guitarra.pdf
Gracias papá voz mujer_letra y acordes de guitarra.pdf
Ani Ann
 
Desarrollo-Embrionario-y-Diferenciacion-Celular.pptx
Desarrollo-Embrionario-y-Diferenciacion-Celular.pptxDesarrollo-Embrionario-y-Diferenciacion-Celular.pptx
Desarrollo-Embrionario-y-Diferenciacion-Celular.pptx
TatianaHerrera46
 

Último (20)

FEEDBACK DE LA ESTRUCTURA CURRICULAR- 2024.pdf
FEEDBACK DE LA ESTRUCTURA CURRICULAR- 2024.pdfFEEDBACK DE LA ESTRUCTURA CURRICULAR- 2024.pdf
FEEDBACK DE LA ESTRUCTURA CURRICULAR- 2024.pdf
 
Clase Prensencial, Actividad 2.pdf.......
Clase Prensencial, Actividad 2.pdf.......Clase Prensencial, Actividad 2.pdf.......
Clase Prensencial, Actividad 2.pdf.......
 
Presentación de proyecto en acuarela moderna verde.pdf
Presentación de proyecto en acuarela moderna verde.pdfPresentación de proyecto en acuarela moderna verde.pdf
Presentación de proyecto en acuarela moderna verde.pdf
 
UrkuninaLab.pdfsadsadasddassadsadsadasdsad
UrkuninaLab.pdfsadsadasddassadsadsadasdsadUrkuninaLab.pdfsadsadasddassadsadsadasdsad
UrkuninaLab.pdfsadsadasddassadsadsadasdsad
 
Ejercicios-de-Calculo-de-Goteo-Enfermeria1-1.ppt
Ejercicios-de-Calculo-de-Goteo-Enfermeria1-1.pptEjercicios-de-Calculo-de-Goteo-Enfermeria1-1.ppt
Ejercicios-de-Calculo-de-Goteo-Enfermeria1-1.ppt
 
ELEMENTOS DE LA COMPRENSION ORAL-ESCUCHA ACTIVA.pdf
ELEMENTOS DE LA COMPRENSION ORAL-ESCUCHA ACTIVA.pdfELEMENTOS DE LA COMPRENSION ORAL-ESCUCHA ACTIVA.pdf
ELEMENTOS DE LA COMPRENSION ORAL-ESCUCHA ACTIVA.pdf
 
MATERIAL ESCOLAR 2024-2025. 4 AÑOS CEIP SAN CRISTOBAL
MATERIAL ESCOLAR 2024-2025. 4 AÑOS CEIP SAN CRISTOBALMATERIAL ESCOLAR 2024-2025. 4 AÑOS CEIP SAN CRISTOBAL
MATERIAL ESCOLAR 2024-2025. 4 AÑOS CEIP SAN CRISTOBAL
 
Estás conmigo Jesús amigo_letra y acordes de guitarra.pdf
Estás conmigo Jesús amigo_letra y acordes de guitarra.pdfEstás conmigo Jesús amigo_letra y acordes de guitarra.pdf
Estás conmigo Jesús amigo_letra y acordes de guitarra.pdf
 
Independencia de Chile, Causas internas y externas
Independencia de Chile, Causas internas y externasIndependencia de Chile, Causas internas y externas
Independencia de Chile, Causas internas y externas
 
CORREOS SEGUNDO 2024 HONORIO DELGADO ESPINOZA
CORREOS SEGUNDO 2024 HONORIO DELGADO ESPINOZACORREOS SEGUNDO 2024 HONORIO DELGADO ESPINOZA
CORREOS SEGUNDO 2024 HONORIO DELGADO ESPINOZA
 
Soluciones Examen de Selectividad. Geografía junio 2024 (Convocatoria Ordinar...
Soluciones Examen de Selectividad. Geografía junio 2024 (Convocatoria Ordinar...Soluciones Examen de Selectividad. Geografía junio 2024 (Convocatoria Ordinar...
Soluciones Examen de Selectividad. Geografía junio 2024 (Convocatoria Ordinar...
 
Escuela Sabática. El conflicto inminente.pdf
Escuela Sabática. El conflicto inminente.pdfEscuela Sabática. El conflicto inminente.pdf
Escuela Sabática. El conflicto inminente.pdf
 
MATERIAL ESCOLAR 2024-2025 3 AÑOS CEIP SAN CRISTÓBAL
MATERIAL ESCOLAR 2024-2025 3 AÑOS CEIP SAN CRISTÓBALMATERIAL ESCOLAR 2024-2025 3 AÑOS CEIP SAN CRISTÓBAL
MATERIAL ESCOLAR 2024-2025 3 AÑOS CEIP SAN CRISTÓBAL
 
APUNTES UNIDAD I ECONOMIA EMPRESARIAL .pdf
APUNTES UNIDAD I ECONOMIA EMPRESARIAL .pdfAPUNTES UNIDAD I ECONOMIA EMPRESARIAL .pdf
APUNTES UNIDAD I ECONOMIA EMPRESARIAL .pdf
 
proyectoszona21para el logro de real.pptx
proyectoszona21para el logro de real.pptxproyectoszona21para el logro de real.pptx
proyectoszona21para el logro de real.pptx
 
La vida de Martin Miguel de Güemes para niños de primaria
La vida de Martin Miguel de Güemes para niños de primariaLa vida de Martin Miguel de Güemes para niños de primaria
La vida de Martin Miguel de Güemes para niños de primaria
 
Presentación simple corporativa degradado en violeta blanco.pdf
Presentación simple corporativa degradado en violeta blanco.pdfPresentación simple corporativa degradado en violeta blanco.pdf
Presentación simple corporativa degradado en violeta blanco.pdf
 
Lecciones 11 Esc. Sabática. El conflicto inminente docx
Lecciones 11 Esc. Sabática. El conflicto inminente docxLecciones 11 Esc. Sabática. El conflicto inminente docx
Lecciones 11 Esc. Sabática. El conflicto inminente docx
 
Gracias papá voz mujer_letra y acordes de guitarra.pdf
Gracias papá voz mujer_letra y acordes de guitarra.pdfGracias papá voz mujer_letra y acordes de guitarra.pdf
Gracias papá voz mujer_letra y acordes de guitarra.pdf
 
Desarrollo-Embrionario-y-Diferenciacion-Celular.pptx
Desarrollo-Embrionario-y-Diferenciacion-Celular.pptxDesarrollo-Embrionario-y-Diferenciacion-Celular.pptx
Desarrollo-Embrionario-y-Diferenciacion-Celular.pptx
 

Traducción literal

  • 2. Traducción interlineal • Palabra por palabra • Lenguas similares • Ejemplo: ▫ «The table is red» ▫ «La mesa es roja»
  • 3. Traducción literal • (Vinay y Darbelnet) • Palabra por palabra • Servidumbres lingüísticas • Texto correcto e idiomático • Pequeños ajustes ________________________________ • Cantidad de palabras • Ejemplo:
  • 4. Ejemplo: ▫ Steve Jobs was a perfect example: When the news of his terminal cancer was announced, the market value of Apple dropped by billions of dollars. ▫ Steve Jobs fue un ejemplo perfecto: cuando se anunció la noticia de su cáncer terminal, el precio de mercado de Apple se redujo en miles de millones de dólares.
  • 5. ¿Cuándo es inaceptable la traducción literal? • Cambio de sentido • No se obtiene sentido alguno • Imposible por razones estructurales • Falta de correspondencia metalingüística • Cambio de registro de lengua • Imposibilidad fónica
  • 6. ¿Cuándo alejarse del texto? • Transmisión de lo que dice el texto • Reflejo de sinonimización ▫ Elige una palabra que no traiciona al autor pero que es de su propia cosecha. ▫ Embota el pensamiento original.
  • 7. ¿Cuándo alejarse del texto? • Repetición ▫ Inglés ≠castellano ▫ Inglés: estructuralmente permisivo • Relación del traductor con el texto ▫ Autoridad ▫ Autonomía y poder de decisión ▫ Modelos formales • Peter Newmark: el grado de literalidad de la traducción→ proporcional a la importancia del lenguaje del original. • La importancia de un texto  mayor cuidado al traducir
  • 8. ¿Cuándo alejarse del texto? Ejemplo de la novela Midnight’s Children de Salman Rushdie Clock-hands joined palms in respectful greeting as I came. Las manecillas del reloj juntaron sus palmas en respetuoso saludo cuando yo llegué. …because thanks to the occult tyrannies of those blanding saluting clocks I had been mysteriously hand-cuffed to history, my destinies indissolubly chained to those of my country. …Porque, gracias a la oculta tiranía de aquellos relojes que saludaban con suavidad, había quedado misteriosamente maniatado a la Historia, y mi destino indisolublemente encadenado al de mi país.
  • 9. ¿Cuándo alejarse del texto? • Palabra central: hand , • ideas: saludo, bienvenida, nacimiento. • “esposado a la Historia”→ se pierde la referencia anafórica • El traductor transmite un rasgo de sentido que considera pertinente.
  • 10. Expansión • Ampliación necesaria por razones estructurales y estilísticas. • Ejemplo: A teacher who Peter staring out the window or at a blank sheet of paper on his desk might think that he was bored, or stuck for an answer. Una maestra que viera a Peter mirando por la ventana o contemplando a la hoja en blanco que tenía sobre el pupitre podía pensar que se aburría o que estaba atascado buscando una solución.
  • 11. Expansión • El género gramatical→ elemento no marcado • En castellano: la distinción entre femenino y masculino es estructural. • En inglés: la indefinición del género es un rasgo sin resolver.
  • 12. Expansión • With great trepidation I told Edward “a friend” had invited me to the country, but this time he’d become so used to my going off without him that instead of becoming angry he reacted with a kind of glum and resignation. • Con gran inquietud le dije a Edward que me habían invitado al campo, sin dar más detalles, pero ya se había acostumbrado tanto a que saliera sin él que esa vez en lugar de enfadarse conmigo reaccionó con una especie de resignación taciturna.
  • 13. • Elemento ambiguo: pronombre de segunda persona • Dentro de la narración o para dirigirse al lector (singular o plural) • «You»= «tu, usted, pronombre indefinido, u omisión» • Relación texto/lector= formalidad (giro impersonal)
  • 14. • If you really want to hear about it, the first thing you’ll probably want to know I where I was born. Si de verdad les interesa lo que voy a contarles, lo primero que querrán saber es donde nací. • If you believe it is strange to think of a cat as a real member of a family, then you should know that William’s age was greater than Peter and Kate’s together. Hay que decir, por si alguien se extraña de que un gato pueda ser considerado como un auténtico miembro de la familia, que Wlliam era más viejo que Peter y Kate juntos.
  • 15. Texto confuso o erróneo: aclaraciones Elementos culturales: paréntesis/notas de pie de página Alusión de tipo sociocultural: remplazar o aclarar • …instead of turning beet-red with laughter like my mom and me. …en vez de ponerse rojo como un tomate de la risa como mi madre y yo. • Pilkington called me a juvenile delinquent and warned me I’d end up in the Borstal. Pilkington me llamó delincuente juvenil y me advirtió que acabaría en el Borstal.
  • 16. Reducción - Es menos frecuente que la expansión - Evitar redundancia, confusiones o una falta de naturalidad
  • 17. • The ancient Egyptian knew that the year consisted of 365 days, but they made no adjustment for the additional quarter of a day each year –as we do with Leap Year every four years at the end of February. Los antiguos egipcios sabían que el año se componía de 365 días, pero no hacían el ajuste para el cuarto de día adicional anual, tal como hacemos nosotros eb el mes de febrero del año bisiesto.
  • 18. Universidad Adventista del Plata FHECIS Traductorado Público en Inglés Asignatura: Traducción Año: 4to Alumnas: Melina Escudero, Daiana Jones y Nazaria Rivero