el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
Parangon
1. Introducción
Nti'o ni vatsi. Todos nosotros venimos.
Ika, tsiniñu'u ña ka'an, Entonces, es necesario que hable,
nuuyee in junta ka'nuyo'ora. aquí en donde hay una reunión grande.
Naka'anyuvasuxoora. Voy a hablar aunque sea un poquito.
Kuchaaso'ontisaanntitu'ukueni. Presten atención todos, todos ustedes.
Page
Saludo final o despedida
Kukaꞌnuinintisaan, Disculpen a todos,
in millón ña kukaꞌnuini, un millón de lo que perdona (perdón).
ntisaan-ntituꞌukueni, a todos
-todos ustedes,
Tata Nchuxiluumani. (y) a Diosito querido.
Paralelismo Traducción literal Traducción libre
¡Chanisakuachara, ¡Y qué alegre, Estoy muy feliz.
nisakusiiiniyu! qué contento estoy!
…iniñuyivi, …adentro de la Tierra, cualquier parte del mundo
iniñuꞌu
-nchaꞌi adentro del mundo.
.
Difrasismo Traducción literal Traducción libre
ñuꞌu
-nchaꞌi tierra
-lodo Planeta Tierra
iki-kuñu hueso-carne cuerpo
yaꞌa
-kuꞌun pasar ir irse
ntinuu-ntintaa todo sincero-todo derecho de todo corazón
vii-ntatu limpio-puro bonito, hermoso
tuꞌun
-ntusu palabra-voz palabra (dada por Dios)
Difrasismo Traducción literal Traducción libre
¡Nisi vii, ¡Qué limpio, ¡Qué hermoso!
nisintatu! qué puro!
Kachituꞌunra, Dice la palabra, Así habla, mi señor.
kachintusumeeya, ni tata yu. dice la voz de él, mi señor.
Page
Difrasismos en Alvarado Traducción En Mixtepec
tata-deqtata/deque-tata simiente ntiki-tata (semilla-semilla de
maíz)
2. fahuij-fadzacu bella cosa/ hermoso vii-ntatu (limpio-puro)
eequevuiñuu-duvuiniñu todo el tiempo, completo ntuu-ñuu (día-noche)
ñuu-tayu, tayutoniñe,
yuvuitayu
asentamiento, pueblo (donde
están establecidos)
ñuu-chai (pueblo-silla)
ntaha-saha esclavo vendido ntaꞌa
-tsaꞌa (mano
-pie)6
casamiento:
2
¡Nisi vii ra,
nisintatu!
Nikutaꞌvi Sr. (padre del novio),
ntikitata tata Kuse,
ntikitata nana María Santisima,
Eva, Adán.
3
Chasaanntaꞌvira,
saannchatunikuu,
nivinikuutatalinu,
nivinikuunanalina.
4
Ikantanchaa na,
sanantakuainuviunipasu.
Ikantatanchaa na titsiveñuꞌu,
santa madre iglesia.
5
Nuuyosonuu,
nuuyosoninu.
PatronSaJuaa Bautista.
6
Chaikakuunuuinkaayuchakaꞌnu
nani Río Jordán.
Ikakuunuuyosontucha
nimestru Jesucristo.
7
SaꞌaSaJuaa Bautista,
takivinikitsi,
manchakivinuu,
manchakivitsiꞌna.
Kachituꞌunra,
kachintusu ni tata compadre luumani.
¡Cuán limpio,
cuán puro!
3. Recibió el señor (padre del novio),
la semilla de don José,
la semilla de doña María santísima,
Eva, Adán.
Y así es su don,
así esperaba que fuera,
persona que fue padrino,
persona que fue madrina.
Allí se acercaron,
después pisaron dostres pasos.
Allí se acercaron adentro de la casa sagrada,
santa madre iglesia.
Donde sobra de arriba,
donde sobra de abajo.
Patrón San Juan Bautista.
Y allí es donde está el río grande
que se llama Jordán.
Allí es donde le regaron agua
al maestro Jesucristo.
Hizo San Juan Bautista,
el día que llegó,
desde el día que empezó,
desde el día primero.
Dice la palabra,
dice la voz, señor compadrito