Este documento presenta una introducción a un libro de trabalenguas en quechua del este de Apurímac en Perú. Explica que los trabalenguas fueron desarrollados por estudiantes en clases de lectoescritura de la organización AIDIA y tienen el objetivo de ayudar a las personas a hablar con fluidez el quechua y aprender a leer en su idioma materno. El libro contiene trabajenguas en quechua con el fin de promover el uso y aprendizaje de esta lengua indígena.
Teresa Clotilde Ojeda Sánchez: LETRAS DEL HIMNO NACIONAL EN QUECHUA.
Por favor difundir, se lee tal como está escrito.
Traducido por Vilma Sotomayor Guzmán
Es el aniversario de la patria, es el homenaje a sus notables hombres que lo han dada todo por el país: defendiéndolo, estudiándolo, trabajando y dejando muy bien sentado su nombre en cualquier lugar donde se encuentre.
Currículo Nacional (7-8-9)
7- Se comunica oralmente en su lengua materna
8- Lee diversos textos escritos en su lengua materna
9- Escribe diversos tipos de textos en su lengua materna
Teresa Clotilde Ojeda Sánchez: LETRAS DEL HIMNO NACIONAL EN QUECHUA.
Por favor difundir, se lee tal como está escrito.
Traducido por Vilma Sotomayor Guzmán
Es el aniversario de la patria, es el homenaje a sus notables hombres que lo han dada todo por el país: defendiéndolo, estudiándolo, trabajando y dejando muy bien sentado su nombre en cualquier lugar donde se encuentre.
Currículo Nacional (7-8-9)
7- Se comunica oralmente en su lengua materna
8- Lee diversos textos escritos en su lengua materna
9- Escribe diversos tipos de textos en su lengua materna
Alfredo Quiroz Villarroel (2000), Ministerio Boliviano de Educación. UNICEF, cooperación del Gobierno Sueco.
Qhichwa Boliviano Normalizado es el Quechua Escrito Oficial de Bolivia. La única diferencia ortográfica con el Perú y Ecuador es la J en lugar de la H.
* Consonantes fricativas, notar el sonido -sh por el grafema -ch: página 34
* El uso boliviano de la J: página 35
* Regla de pronunciación de vocales: página 40
* Regla de pronunciación de la Q, K y Ch al final de la sílaba: p. 41
* Fonología Quechua Normalizado, algunas aclaraciones. Sobre las variaciones dialectales de la fonología: p. 54
* El sufijo genitivo -p / -pa: página 71
* El sufijo marcador atestiguo -m / -mi: p. 158
Enlace al Diccionario del Quechua Boliviano Normalizado: http://www.illa-a.org/cd/diccionarios/DicQuechuaBolivia.pdf
Descargar esta Gramática: https://drive.google.com/file/d/0B3K1Vlq_fX0dU1JQZTlfUW9kbG8/view?fbclid=IwAR2zYEq3TkSrMIoc34YcitjE_r6NyGWPRyGqmV5wGams7mK1XyZrS6CGHAc
En estos tiempos de globalidad y cambio, en que se ven amenazadas nuestras identidades, se hace urgente revalorar la voz de nuestros mayores.
Un anciano que es escuchado, se siente útil y valioso.
Un anciano que cuenta sus historias y ve que sus consejos y enseñanzas son tomados en cuenta adquiere un valor incalculable, en estos tiempos en que el amor al dinero y a las cosas materiales nos consume.
Lo cotidiano hecho literatura.
Dos realidades como flujos de luz que deslumbran nuestros ojos, sostienen la vida. Una es la realidad parencial y la otra, es la realidad esencial.
Lo parencial es aquello que parece ser y no es, y lo esencial es aquello que en esencia, es, es decir lo verdadero y original.
La literatura se nutre de ambas pues los tejidos o estructuras narrativa y poética llevan el sello de lo aparente y lo esencial. Hay quienes cuestionan lo aparente en defensa de lo auténtico; otra en cambio privilegia y valoran más las apariencias.
El buen escritor es aquel que sabe hilvanar estas dos realidades en pro de una obra que signifique mostrar los diversos rostros de la existencia y la cotidianidad.
César Aguirre es un autor que escribe trasvasando su realidad tal como la vive y la ve, pero con un objetivo claro: propiciar la reflexión y valoración de cada hecho, por insignificante que parezca. En sus versos y relatos, más que metáforas o imágenes de alta calidad estética, como lo exige la icástica, palpita el substratum humano, eso que nos conmueve y transmite fidedignamente un trozo de luz de esta vida que cada día se torna más dramático e incierta para millones de seres humanos, los cuales, solo tienen para defenderse y sobrevivir, sus precarias fuerzas físicas morales y espirituales dentro de su pobreza material y económica, desenmascarando con esto, esa gran farsa que ha inventado el estado de que en el Perú, la pobreza se ha ido reducido.
He aquí un libro que deviene en mostrarlo de nuestro país, este país que aún no ha alcanzado a solucionar sus grandes problemas capitales y que muy por el contrario pareciera que cada vez más se hunde en el oscurantismo mental y moral (sobre todo de sus gobernantes), y sin embargo, César Aguirre, al igual que muchos escritores, artistas e intelectuales peruanos siguen bregando con gran esperanza, dentro de su trabajo cultural y educativo para ayudar a que nuestra patria reemerja a la luz real de un nuevo tiempo.
JOSE DIAZ
control de emisiones de gases contaminantes.pptxjesusbellido2
en el siguiente documento s epodra apreciar los gases que emiten los vehiculos y sus consecuencias tambien se podra apreciar las normas euro cino y las normas euro seis
4. 48
“Si hacemos que el quechua florezca en nuestros
corazones, también haremos que nuestros buenos
actos brillen como las estrellas”.
Calip Sierra, un llamado a todas las personas de
Apurímac (Traducido al español)
En el departamento de Apurímac hoy en día
es muy importante el habla de nuestro quechua. El
Ministerio de Educación tiene una ordenanza según
la Ley Nº 27818, que en los centros educativos se
enseñe una educación bilingüe intercultural. En el
caso de Apurímac, el idioma materno es el quechua.
Nosotros debemos hacer que esta ordenanza
camine hacia adelante.
Pensando en eso, los alumnos de las clases de
Aprendiendo a Leer de AIDIA han desarrollado
algunas de las siguientes trabalenguas. Estos
alumnos viven en diferentes comunidades del
departamento de Apurímac. Este libro, Sumaq qallu
watachikuna, sirve para todas las personas que
desean hablar fluidamente el Quechua y para los que
quieren aprender a leer en su propio idioma.
Es nuestro deseo que este libro sea de mucha
utilidad para todos los lectores del Quechua del Este de
Apurímac.
Equipo de Publicaciones de AIDIA
Abancay, Apurímac
Diciembre 2011
5
Presentación
“Sonqonchispi quechuanchista t’ikata hina
phanchirichiqtinchismi, llaqtanchiskunapi allin
ruwayninchiskunapas ch’aska hinaraq k’ancharinqa”.
Papaypa papanpa papanmi
mana pampapi tiyayta
munanchu. Chaymi papayqa
papanpa papanta pampaman
p’anarparin.
Cuando el padre de mi padre no quiso sentarse en
la pampa, mi padre al padre de su padre lo arrojó a
la pampa.
6 47
5. Cuando traía madera con ramas, la lluviosa me
mojó entre los maizales.
46
Ch’aphra ch’aphrallantinta
k’aspita apamushaqtiymi, sara
sara ukhuchapi iphu-iphu
paracha apiyawan.
7
Q’oñi q’onchapa hawanpi
qowi kanka, k’anka
kankapiwan kashan. Q’oshñi
q’oshñispataq kankachuta
q’elloman tukuchispa
qatqechin.
Encima del fogón hay asado de gallo y de cuy y el
humo del fogón lo vuelve amarillento y picante.
8 45
6. Para dar maíz a las gallinas multicolores vamos a
escoger maíces multicolores de un costal
multicolor.
44
Ch’eqchi ch’eqchillan
wallpakunaman
mikhuchinapaq ch’eqchi
ch’eqchillanta sarata ch’eqchi
sacaman akllasunchis.
9
K’aspi k’ullu
k’umpakunanpaq
kiruywan kanini.
k’umpakamuspataqmi
k’akichuypi hap’iwaspa
pampaman k’unparpariwan.
Cuando trataba de tumbar un tronco con mis
dientes, de un momento a otro el tronco cayó y me
cogió en la quijada hasta tirarme al suelo.
10 43
7. Cuando fui a recoger flores a la loma donde se
recogen flores, había muchas flores y recogí
muchas flores para cargar.
42
T’ika pallaqmi t’ika pallana
patata rirani hinaqtinmi
nishullaña t’ikakuna kaqtin
q’epi-q’epita q’epimunaypaq
q’epichakuni.
11
Tomás mishk’i-mishk’illanta
tunasta mashkasqanpin,
Tomasqa tomasqa runawan
tupasqa hinaspan tomasqa
runaqa Tomasta tunas-tunas
ukhupi maqapi hap’irpasqa.
Cuando Tomás buscaba tunas dulces, se encontró
con un hombre borracho y el hombre borracho
entre las tunas agarró a golpes a Tomás.
12 41
8. Hago hueco la madera vieja de t’asta hasta realizar
un tirapiés. Luego esa madera vieja de t’asta se
vuelve mucho más vieja con el tiempo.
40
Thanta t’asta k’aspimanta
taklla qespichinaykama thanta
t’asta k’aspita t’oqoni. Chaymi
thanta t’asta k’aspiqa
ratochalla thantarpakun.
13
Ñañaypa ñañanpa makin
p’akisqa kaqtinmi ñañayqa
ñañanta q’aqcha-q’aqcharispa
ñaqch’awan ñaqch’an.
Cuando la mano de mi hermana estaba rota, mi
hermana peinaba a mi hermana regañándola una y
otra vez.
14 39
9. Pancho chiwchi Panchoq
churinpa chukchaman
chakinta churarparin. Chaymi
Panchoq churinqa chukuwan
churakun mana chiwchi
chukchanman chakinta
churananpaq.
El pollito Pancho puso los pies sobre el cabello del
hijo de don Pancho. Por eso, el hijo de don Pancho
se puso la gorra para que el pollito no pusiera sus
pies sobre su cabello.
38 15
Tayta Eleuterio t’aqlla-
t’aqllarikuspa qenllillaña
thanta traponta qocha patapi
t’ikra t’ikrayuspa t’aqsan.
Don Eleuterio aplaudiendo una y otra vez al borde
de la poza, lava su trapo viejo volteando una y otra
vez.
16 37
10. Al atardecer, los niños de ropa amarilla arrean la
vaca amarilla después de haberle dado su forraje.
36
Q’ellokama p’achayoq
warmachakunan, inti
q’elloyaykuyta q’ello
q’ellollanta q’achuta q’ello
wakaman qospan, wakata
p’itaylla qatimunku.
17
Ch’akiy tiempopi challwata
challwamuspaymi ch’eqchi
llikllapi challwa ch’arkita
ch’akichispay ch’arki
kankachuta ch’uñuyoqta
mikhuni.
Pescando peces en la época de sequía, hago cecina
de peces en un manto colorido. Luego como asado
de pescado con su chuño.
18 35
11. Cuando un niño panzoncito golpea un bombo con
flores, una gallina cacarea y cacareando se va a su
viejo nido.
34
T’ikayoq tinyata tinya wiksa
warmacha waqtaqtinmi, toqto
wallpa taratatan,
taratataspataq toqtoqyastin
thanta thapaman oqllananpaq
tiyaykun.
19
Puka pollerayoq p’ashña,
p’alta rumiq qepapi pakakun
papan k’aspiwan
p’anananmanta manchakuspa,
papantaq qepan pampanta
pakallapi phiñasqallaña
p’anapaq rin.
Una señorita de pollera roja, asustada de su padre,
se esconde detrás de una piedra plana para que no
la latiguee, pero su padre enojado va por la pampa
de atrás a darle su látigo.
20 33
12. En medio del chuño frío ponen carne seca para que
lo coman los que trabajan en la choza.
32
Ch’aki ch’arkita chiri ch’uñuq
chawpimpi chapullataña
churanku. Ch’ukllapi
llank’aqkuna llank’aspa
mikhunankupaq.
21
Pukyu pukyu pampapi
p’ashñata papan p’uyñu
p’akiwan p’anapan, aqayoq
p’uyñu p’akisqanmanta.
Cuando una chica rompió un cántaro de chicha, el
padre de la chica la golpeó en la pampa del
manante con el pedazo roto del cántaro por haber
roto el cántaro de chicha.
22 31
13. En la puerta de la choza, un hombre hace macerar
chuño con personas que tienen diez palitos secos
sobre sus manos.
30
Ch’uklla punkupi ch’uñu
senqa runacha chunka ch’aki
k’aspicha makintin
runakunawan ch’aki ch’uñuta
saruchin.
23
Antuku mana asno k’akichu
kankata mana munaqtinmi,
Antuka Antukuta asno
k’akichu kankawan
atisqankama umanpi
p’anaparparin.
Cuando Antuku no quiso comer asado de quijada de
burro, Antuka lo golpeó a Antuku hasta cansarse
con la quijada del burro en la cabeza.
24 29
14. Una señorita roba corazones, con trenzas largas y
con un corazón amable, se llama Sara (maíz).
28
Huk sipas sumaq sonqo
simp’a sapa sonqo suwa
sumaq simi sutinmi sara.
25
Qellakuspaymi qolla q’ello
q’achuta q’asapi q’ello
wakaman q’epini, k’anka
kankachuta calabaza
k’usawtawan q’epiyukuspay.
Por ocioso llevo pasto amarillento cargando mi
asado de gallo y calabaza al horno a la vaca amari-
lla que está en la puna.
26 27