Este documento resume un estudio sobre la traducción de la película argentina "Nueve Reinas" al español de España. Explica que la película presenta características lingüísticas del español de Argentina, como el voseo y léxico regional. Luego, analiza varios ejemplos del guión detectando marcas dialectales a nivel fonológico, morfológico, léxico y sintáctico, y propone su traducción al español standard de acuerdo a diccionarios. El objetivo es ofrecer
Unidad didáctica: La literatura renacentista. Garcilaso de la VegaEncarna Bermúdez
Unidad didáctica realizada por Cristina Solórzano Coro, dirigida al alumnado de 3º ESO.
Esta unidad se presenta completa añadiendo los PPT:
1. Literatura renacentista
2. Literatura renacentista y tiviados
Unidad didáctica: La literatura renacentista. Garcilaso de la VegaEncarna Bermúdez
Unidad didáctica realizada por Cristina Solórzano Coro, dirigida al alumnado de 3º ESO.
Esta unidad se presenta completa añadiendo los PPT:
1. Literatura renacentista
2. Literatura renacentista y tiviados
Translation is as old as language. Different language communities considered translation necessary for their interaction. With translation as an important activity, there emerged diverse theories to guide it.
Translation is as old as language. Different language communities considered translation necessary for their interaction. With translation as an important activity, there emerged diverse theories to guide it.
How to Become a Thought Leader in Your NicheLeslie Samuel
Are bloggers thought leaders? Here are some tips on how you can become one. Provide great value, put awesome content out there on a regular basis, and help others.
Presentación incompleta de la unidad 4 de 1º de Bachillerato de la asignatura de Lengua castellana y literatura en el IES Casas Viejas de Benalup (Cádiz)
Consiste en eliminar la oración que no se relacione con las demás, ni con el tema. ESTRUCTURA Se compone de un conjunto de oraciones enumeradas que en mayoría se refieren a algún tema, luego de los cuales, se presentan alternativas que muestran la numeración de la oración a eliminar.
Este estudio trata de la manera en que los hablantes del quechua wanka codifican la fuente y la veracidad de la información. Las descripciones que se han hecho de los sistemas evidenciales se han orientado más a la fuente de información y la responsabilidad que el hablante asume, y han descuidado significados extendidos de importancia teórica que aclaran la naturaleza de la estructura de las categorías lingüísticas. Utilizando datos recogidos en conversaciones naturales, se ha analizado el sistema evidencial del quechua wanka desde la perspectiva de la gramática cognoscitiva de Langacker. Se trata de demostrar que la unidad así como la diversidad de los empleos de los tres sufijos evidenciales se puede explicar a base de principios de categorización propuestos en la obra 'Investigaciones filosóficas' del filósofo del lenguaje Ludwig Wittgenstein. La evidencialidad , especialmente en lo que se refiere a la marcación gramatical de la fuente de información, no fue reconocida como categoría lingüística hasta el presente siglo. Las descripciones gramaticales anteriores muestran que lo que ahora se reconoce como marcación de la fuente de información a menudo no se reconoció como tal. Por ejemplo, Ludovico Bertonio y Torres Rubio consideraron que estos marcadores en el aimara eran simples partículas ornamentales. Raez (año 1917) en su trabajo sobre el quechua wanka describe el sufijo -mi como un substituto del verbo "ser" en presente del indicativo. En la tradición lingüística de ese entonces había una tendencia a suponer que las categorías de las lenguas indoeuropeas debían encontrarse en todas las lenguas del mundo. Puesto que las lenguas indoeuropeas clásicas no marcan la fuente de información de una manera tan obvia, resulta natural que ese fenómeno pasara desapercibido por los analistas. Enlace descargar: http://repositorio.cultura.gob.pe/handle/CULTURA/467
Examen de Selectividad. Geografía junio 2024 (Convocatoria Ordinaria). UCLMJuan Martín Martín
Examen de Selectividad de la EvAU de Geografía de junio de 2023 en Castilla La Mancha. UCLM . (Convocatoria ordinaria)
Más información en el Blog de Geografía de Juan Martín Martín
http://blogdegeografiadejuan.blogspot.com/
Este documento presenta un examen de geografía para el Acceso a la universidad (EVAU). Consta de cuatro secciones. La primera sección ofrece tres ejercicios prácticos sobre paisajes, mapas o hábitats. La segunda sección contiene preguntas teóricas sobre unidades de relieve, transporte o demografía. La tercera sección pide definir conceptos geográficos. La cuarta sección implica identificar elementos geográficos en un mapa. El examen evalúa conocimientos fundamentales de geografía.
Durante el período citado se sucedieron tres presidencias radicales a cargo de Hipólito Yrigoyen (1916-1922),
Marcelo T. de Alvear (1922-1928) y la segunda presidencia de Yrigoyen, a partir de 1928 la cual fue
interrumpida por el golpe de estado de 1930. Entre 1916 y 1922, el primer gobierno radical enfrentó el
desafío que significaba gobernar respetando las reglas del juego democrático e impulsando, al mismo
tiempo, las medidas que aseguraran la concreción de los intereses de los diferentes grupos sociales que
habían apoyado al radicalismo.
Ponencia en I SEMINARIO SOBRE LA APLICABILIDAD DE LA INTELIGENCIA ARTIFICIAL EN LA EDUCACIÓN SUPERIOR UNIVERSITARIA. 3 de junio de 2024. Facultad de Estudios Sociales y Trabajo, Universidad de Málaga.
La Unidad Eudista de Espiritualidad se complace en poner a su disposición el siguiente Triduo Eudista, que tiene como propósito ofrecer tres breves meditaciones sobre Jesucristo Sumo y Eterno Sacerdote, el Sagrado Corazón de Jesús y el Inmaculado Corazón de María. En cada día encuentran una oración inicial, una meditación y una oración final.
1. La traducción audiovisual:
problemas y soluciones
Universidade Federal do Rio de Janeiro
Río de Janeiro, 12 de mayo de 2016
Dra. Mª Teresa Ortego Antón
tortego@lesp.uva.es
@tortego1
Universidad de Valladolid
Departamento de Lengua Española (Área de Traducción e Interpretación)
Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (España)
2. 1. INTRODUCCIÓN (I)
• Variedades de una lengua (Coseriu,1981).
2
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. CARACTERÍSTICAS
DE LA PELÍCULA
3. METODOLOGÍA
4. ANÁLISIS
5. CONCLUSIONES
6. REFERENCIAS
LENGUA
HISTÓRICA
Variantes De tiempo De lugar De estrato De estilo
Diacrónicas Diatópicas Diastráticas Diafásicas
Dialecto Sociolecto “estilecto”
Nivel Registro
LENGUA
FUNCIONAL
Invariantes Sincrónicas Sintópicas Sinstráticas Sinfásicas
3. 1. INTRODUCCIÓN (II)
• Características del Español de la Plata y
el Chaco (Moreno Fernández, 2000):
3
Fonéticayfonología
• Seseo.
• Yeísmo.
• Distinción de ll y l.
• Conservación de
oclusivas sonoras
intervocálicas.
• Debilitamiento y
pérdida de
oclusivas sonoras
intervocálicas.
• Pronunciación
predorsal de s.
• Pronunciación en
la misma sílaba
de tl: [á-tlas].
• Asibilación de r
múltiple y tr.
Gramática
• Uso de ustedes.
• Voseo.
• Desinencias
verbales.
• Uso del pret.
indefinido por
pret. perfecto.
• Posposición de
posesivos.
• Diminutivo
afectivo en
adverbios y
gerundios.
• Adverbialización
de adjetivos.
• Uso frecuente de
acá, allá, no más,
recién, cómo no.
• Derivaciones
específicas en –
oso y –ada.
• Uso de luego de.
Léxico
• Uso de léxico
americano.
• Marinerismos.
• Indigenismos
de uso
americano.
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. CARACTERÍSTICAS
DE LA PELÍCULA
3. METODOLOGÍA
4. ANÁLISIS
5. CONCLUSIONES
6. REFERENCIAS
4. 2. CARACTERÍSTICAS DE LA
PELÍCULA (I)
• Dirigida por Fabián
Bielinsky (2000).
• Rodada en Argentina:
español de la Plata y el
Chaco (Moreno
Fernández, 2000).
– Área geográfica de La
Plata.
• Objetivo: Ofrecer la
traducción interdialectal
al español castellano.
– Díaz Vera (1997) define
la traducción
interdialectal por la
“adaptación lingüística
consciente de un texto
originalmente escrito en
una determinada
variante a otra”. 4
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. CARACTERÍSTICAS
DE LA PELÍCULA
3. METODOLOGÍA
4. ANÁLISIS
5. CONCLUSIONES
6. REFERENCIAS
5. • Sinopsis:
– El largometraje comienza una madrugada y
termina a la mañana del día siguiente. Durante
esas aproximadamente 24 horas, los
protagonistas, Juan y Marcos, pasan por una
experiencia nunca antes vivida. Dos
estafadores se conocen fortuitamente e
imprevisiblemente se verán envueltos en un
negocio de miles de pesos. Es un negocio que
no les permite tomarse un tiempo para pensar,
la acción se desarrolla rápidamente y deben
aprovechar la oportunidad que se les presenta.
• Actores: Ricardo Darín (Marcos), Gastón
Pauls (Juan), Graciela Tenembaum y
Mercedes Villagra (empleadas), Gabriel
Correa (encargado) y Pochi Ducasse (tía).
5
2. CARACTERÍSTICAS DE LA
PELÍCULA (II)ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. CARACTERÍSTICAS
DE LA PELÍCULA
3. METODOLOGÍA
4. ANÁLISIS
5. CONCLUSIONES
6. REFERENCIAS
6. • Trailer.
6
2. CARACTERÍSTICAS DE LA
PELÍCULA (III)ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. CARACTERÍSTICAS
DE LA PELÍCULA
3. METODOLOGÍA
4. ANÁLISIS
5. CONCLUSIONES
6. REFERENCIAS
7. 3. METODOLOGÍA
• Descargar el guión de la película.
• Buscar marcas atípicas (nivel fonológico,
morfológico, léxico y sintáctico) que no se
comprenden en español castellano.
• Comprobación de dichas marcas en las
siguientes obras de referencia:
– Diccionario de la Lengua Española (RAE, 2014).
– Diccionario de Uso María Moliner (Moliner, 2007).
– Diccionario de Hispanoamericanismos no
recogidos en la RAE (Richard, 2006).
– Diccionario del Español de Argentina (Chuchuy,
2000).
– Diccionario Etimológico de Lunfardo (Conde,
1998).
– Diccionario de lunfardo en línea (Enrique
Rodríguez, 2008).
7
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. CARACTERÍSTICAS
DE LA PELÍCULA
3. METODOLOGÍA
4. ANÁLISIS
5. CONCLUSIONES
6. REFERENCIAS
8. 4. ANÁLISIS (I)
• Fonología y fonética. Ejemplo 1
– ¡Quién mierda sos!
8
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. CARACTERÍSTICAS
DE LA PELÍCULA
3. METODOLOGÍA
4. ANÁLISIS
5. CONCLUSIONES
6. REFERENCIAS
9. • Fonología y fonética. Ejemplo 2.
– Oíme, fijáte que la plata sea buena…y
contála, no sea cosa que nos embalurden.
9
4. ANÁLISIS (II)
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. CARACTERÍSTICAS
DE LA PELÍCULA
3. METODOLOGÍA
4. ANÁLISIS
5. CONCLUSIONES
6. REFERENCIAS
10. • Fonología y fonética. Ejemplo 2.
– Oíme, fijáte que la plata sea buena…y
contála, no sea cosa que nos embalurden.
10
4. ANÁLISIS (III)
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. CARACTERÍSTICAS
DE LA PELÍCULA
3. METODOLOGÍA
4. ANÁLISIS
5. CONCLUSIONES
6. REFERENCIAS
11. • Nivel morfológico. Ejemplo 3.
– Vos necesitás cambio seguro. […] Si tenés
un billete de cien, te doy 50 y 50, 100, en
cambio.
11
4. ANÁLISIS (IV)
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. CARACTERÍSTICAS
DE LA PELÍCULA
3. METODOLOGÍA
4. ANÁLISIS
5. CONCLUSIONES
6. REFERENCIAS
12. • Nivel morfológico. Ejemplo 4.
– Probá, decirme la verdad.
– .
12
4. ANÁLISIS (V)
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. CARACTERÍSTICAS
DE LA PELÍCULA
3. METODOLOGÍA
4. ANÁLISIS
5. CONCLUSIONES
6. REFERENCIAS
13. • Nivel léxico. Ejemplo 5:
– ¡Qué pelotudo sos, mi Dios!
– ¡Qué boludo!
13
4. ANÁLISIS (VI)
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. CARACTERÍSTICAS
DE LA PELÍCULA
3. METODOLOGÍA
4. ANÁLISIS
5. CONCLUSIONES
6. REFERENCIAS
14. • Nivel léxico. Ejemplo 5:
– ¡Qué pelotudo sos, mi Dios!
– ¡Qué boludo!
14
4. ANÁLISIS (VII)
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. CARACTERÍSTICAS
DE LA PELÍCULA
3. METODOLOGÍA
4. ANÁLISIS
5. CONCLUSIONES
6. REFERENCIAS
15. • Nivel léxico. Ejemplo 6:
– Me traés el vuelto que me tengo que ir.
– ¿Qué vuelto, señor?
15
4. ANÁLISIS (VIII)
VARIEDAD Diatópica
RAE Am. Vuelta del dinero entregado de sobra al hacer un pago.
MARÍA MOLINER (Hispam.) m. Vuelta (dinero que se devuelve cuando, para un
pago, se entrega moneda de valor superior al importe de él).
DIC. DEL
ESPAÑOL DE
ARGENTINA
Dinero sobrante que se devuelve a una persona que al efectuar
un pago entrega una cantidad superior al monto
correspondiente.
TRADUCCIÓN Las vueltas/el cambio.
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. CARACTERÍSTICAS
DE LA PELÍCULA
3. METODOLOGÍA
4. ANÁLISIS
5. CONCLUSIONES
6. REFERENCIAS
16. • Ejemplo 7: Nivel léxico
– ¿Es eso? ¿Creés que soy un gil, como
todos los pelotudos que vos estafás? ¿Eso
es?
– ¡Chorro hijo de puta!
16
4. ANÁLISIS (IX)
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. CARACTERÍSTICAS
DE LA PELÍCULA
3. METODOLOGÍA
4. ANÁLISIS
5. CONCLUSIONES
6. REFERENCIAS
17. • Ejemplo 7: Nivel léxico
– ¿Es eso? ¿Creés que soy un gil, como
todos los pelotudos que vos estafás? ¿Eso
es?
– ¡Chorro hijo de puta!
17
4. ANÁLISIS (X)
VARIEDAD Diatópico, diafásica
RAE adj. Arg. y Ur. Dicho de una persona: simple (‖
incauta).
DIC. DE
HISPANOAMERICANISMOS
Bobalicón, gili.
DIC. DEL ESPAÑOL DE
ARGENTINA
Coloq. Persona que da muestras de ingenuidad,
poco entendimiento o falta de viveza.
TRADUCCIÓN ¿Crees que soy un memo, como todos los tontos
que estafas?
VARIEDAD Diatópica, diafásica.
RAE Arg. Dicho de un ladrón
DIC. DE
HISPANOAMERICANISMOS
Ladrón, estafador (Arg.).
DIC. DEL ESPAÑOL DE
ARGENTINA
Coloq. Persona que se apropia ilícitamente de lo ajeno
TRADUCCIÓN ¡Ladrón, hijo de puta!
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. CARACTERÍSTICAS
DE LA PELÍCULA
3. METODOLOGÍA
4. ANÁLISIS
5. CONCLUSIONES
6. REFERENCIAS
18. • Ejemplo 8. Nivel léxico.
18
4. ANÁLISIS (XI)
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. CARACTERÍSTICAS
DE LA PELÍCULA
3. METODOLOGÍA
4. ANÁLISIS
5. CONCLUSIONES
6. REFERENCIAS
19. • Ejemplo 8. Nivel léxico.
– Aquellos dos... esperando a alguno con el
maletín del lado de la calle.
– Aquel, está marcando puntos para una
salidera. Están ahí, pero no los ves. Bueno,
de eso se trata. Están, pero no están. Así es
que cuidá el maletín, la valija, la puerta, la
ventana, el auto. Cuidá los ahorros. Cuidá el
culo. Porque están ahí, y van a estar
siempre.
– Chorros.
– No... eso es para la gilada. Son
descuidistas, culateros, abanicadores,
gallos ciegos, biromistas, mecheras...
garfios, pungas, boqueteros,
escruchantes, arrebatadores...
mostaceros, lanzas, bagalleros,
pesqueros... filos.
19
4. ANÁLISIS (XI)
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. CARACTERÍSTICAS
DE LA PELÍCULA
3. METODOLOGÍA
4. ANÁLISIS
5. CONCLUSIONES
6. REFERENCIAS
20. • Nivel léxico. Ejemplo 8.
– Gilada
– Descuidista
– Culatero
20
4. ANÁLISIS (XII)
VARIEDAD Diatópica y diafásica
RAE f. coloq. Arg. y Ur. Acción propia de un gil2.
TRADUCCIÓN el robo
VARIEDAD Diatópica y diastrática
DICCIONARIO EN
LÍNEA
(delinc.) Profesional del delito que se apodera de lo ajeno por
descuido, poca atención y confianza de la víctima (LCV.).
DIC.
ETIMOLÓGICO
Ladrón que aprovecha la distracción de sus víctimas.
TRADUCCIÓN cacos
VARIEDAD Diatópica
DIC. DE
HISPANOAMERICANISMOS
Peón que acompaña a una punta de ganado, yendo
detrás de ella para mantenerla en orden
DIC. ETIMOLÓGICO Ladrón especializado en sustraer dinero u otras
pertenencias de la víctima del bolsillo trasero del
pantalón.
TRADUCCIÓN ratero
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. CARACTERÍSTICAS
DE LA PELÍCULA
3. METODOLOGÍA
4. ANÁLISIS
5. CONCLUSIONES
6. REFERENCIAS
21. • Nivel léxico. Ejemplo 8.
– Abanicador: No encontrado.
– Gallo ciego
– Biromista
– Mechera: No encontrado.
21
4. ANÁLISIS (XIII)
VARIEDAD Diatópica, diafásica
DICCIONARIO EN
LÍNEA
GALLO CIEGO
(pop.) juego en el que una persona con los ojos vendados, debe
adivinar qué participante lo ha tocado.
TRADUCCIÓN Gallinita ciega
VARIEDAD Diatópica
DIC.
ETIMOLÓGICO
Persona que acepta juego clandestino, generalmente por cuenta
de un tercero, y anota las apuestas de los jugadores.
TRADUCCIÓN Apuntador clandestino
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. CARACTERÍSTICAS
DE LA PELÍCULA
3. METODOLOGÍA
4. ANÁLISIS
5. CONCLUSIONES
6. REFERENCIAS
22. • Ejemplo 8. Nivel léxico.
– Garfio
– Punga
22
4. ANÁLISIS (XIV)
VARIEDAD Diatópica y diafásica
RAE coloq. Arg., Cuba y Ur. Dedo de la mano de una persona
DIC. DEL
ESPAÑOL DE
ARGENTINA
Coloq. Apropiarse una persona ilícitamente de algo ajeno,
especialmente de fondos comunes o públicos que han sido
confiados.
DIC.
ETIMOLÓGICO
Dedo por alusión al esp. Garfio: instrumento de hierro, curvo y
puntiagudo, que sirve para aferrar algún objeto.)
TRADUCCIÓN Manos largas
VARIEDAD Diatópica y diafásica
RAE coloq. Arg. y Chile. ladrón
DIC. DEL
ESPAÑOL DE
ARGENTINA
Coloq. Ladrón que se dedica a sustraer dinero de los bolsillos o
bolsos de sus víctimas y opera generalmente en medios de
transporte o en lugares concurridos
TRADUCCIÓN Ladrón
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. CARACTERÍSTICAS
DE LA PELÍCULA
3. METODOLOGÍA
4. ANÁLISIS
5. CONCLUSIONES
6. REFERENCIAS
23. • Nivel léxico. Ejemplo 8.
– Mostacero
– Boquetero
– Escruchante
23
4. ANÁLISIS (XV)
VARIEDAD Diatópica
RAE Arg. butronero.
DIC. DEL ESPAÑOL
DE ARGENTINA
Ladrón que para robar en un lugar hace un boquete en la
pared
TRADUCCIÓN Butronero
VARIEDAD Diatópica y diafásica
DICCIONARIO EN
LÍNEA
Lunfardo que practica el escrucho (BBL), Igual que scruchante o
escrushante (REV.P.). Ladrón que actúa con violencia en
puertas, cerraduras y cajas de hierro.
DIC. DEL
ESPAÑOL DE
ARGENTINA
Coloq. Ladrón que roba en viviendas, forzando puertas o
ventanas, generalmente en ausencia de sus propietarios
TRADUCCIÓN Ladrón
VARIEDAD Diatópica
DIC.
ETIMOLÓGICO
Ladrón que para distraer a su víctima lo mancha con mostaza u
otra salsa y, mientras finge limpiarlo, hurga sus bolsillos.
TRADUCCIÓN Timador de la mancha.
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. CARACTERÍSTICAS
DE LA PELÍCULA
3. METODOLOGÍA
4. ANÁLISIS
5. CONCLUSIONES
6. REFERENCIAS
24. • Nivel léxico. Ejemplo 8.
– Arrebatador
– Lanza
24
4. ANÁLISIS (XVI)
VARIEDAD Diatópica y diastrática
DICCIONARIO EN
LÍNEA
(delinc. y lunf.) Ladrón que despoja a su víctima de una alhaja,
reloj, cartera o paquete, mediante manotón (LCV)
generalmente en un tren cuando éste se pone en marcha,
huyendo luego a la carrera// igual que Arrebatado (JFP).
DIC. DEL ESPAÑOL
DE ARGENTINA
Delincuente que roba relojes, pulseras o collares,
arrebatándolos de un tirón a sus víctimas.
TRADUCCIÓN Ratero
VARIEDAD Diatópica, diastrática
DICCIONARIO
ONLINE
LANZA (delinc.) Acción de hurtar en los bolsillos ajenos
(LCV.), hurtar (LCV.)// dedos índice y mayor empleados por los
punguistas para sustraer carteras de los bolsillos// pinza larga de
cirujía, o alambres preparados en forma especial para sustraer
carteras// (pop.) pene.
DICCIONARIO
ETIMOLÓGICO
Robo practicado por el punguista a través de un instrumento o
simplemente con sus manos.
TRADUCCIÓN hurto
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. CARACTERÍSTICAS
DE LA PELÍCULA
3. METODOLOGÍA
4. ANÁLISIS
5. CONCLUSIONES
6. REFERENCIAS
25. • Nivel léxico. Ejemplo 8.
– Bagallero
– Pesquero: No encontrado.
– Filos
25
4. ANÁLISIS (XVII)
VARIEDAD Diatópica y diafásica
RAE Arg. y Ur. contrabandista
DIC. DE
HISPANOAMERICANISMOS
Ver bagallero. Bagallero: Contrabandista, en general
de artículos de primera necesidad, se deriva del
portugués “bagagem”.
DIC. DEL ESPAÑOL DE
ARGENTINA
Coloq. Persona que realiza contrabando en pequeña
escala
TRADUCCIÓN Contrabandista
VARIEDAD Diatópica, diafásica
RAE Arg. Persona que entabla relaciones amorosas pasajeras
DIC. DEL ESPAÑOL
DE ARGENTINA
Coloq. Novio, novia
TRADUCCIÓN Eres novio
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. CARACTERÍSTICAS
DE LA PELÍCULA
3. METODOLOGÍA
4. ANÁLISIS
5. CONCLUSIONES
6. REFERENCIAS
26. • Ejemplo 9. Nivel léxico.
– Me dio pena que termines en cana por
45 mangos de mierda que le sacaste.
– ¿Cómo sabés que son 45 mangos?
– Porque la hice un millón de veces.
26
4. ANÁLISIS (XVIII)
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. CARACTERÍSTICAS
DE LA PELÍCULA
3. METODOLOGÍA
4. ANÁLISIS
5. CONCLUSIONES
6. REFERENCIAS
27. • Ejemplo 9. Nivel léxico.
– Me dio pena que termines en cana por
45 mangos de mierda que le sacaste.
– ¿Cómo sabés que son 45 mangos?
– Porque la hice un millón de veces.
27
4. ANÁLISIS (XIX)
VARIEDAD Diatópica y diafásica
RAE Vulg. Arg., Bol., Chile, Col., Perú y Ur. cárcel
MARÍA MOLINER (Hispam.; inf.) m. Cárcel.
DIC. DEL ESPAÑOL DE
ARGENTINA
Coloq. Edificio en el que se encierra a los presos
TRADUCCIÓN Me dio pena que termines en la cárcel por …
VARIEDAD Diatópica y diafásica
RAE Coloq. Arg. y Ur. peso (unidad monetaria).
DIC. DE
HISPANOAMERICANISMOS
Moneda nacional
DIC. DEL ESPAÑOL DE
ARGENTINA
Coloq. Un peso
TRADUCCIÓN Me dio pena que termines en la cárcel por 45 pesos
de mierda que le sacaste.
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. CARACTERÍSTICAS
DE LA PELÍCULA
3. METODOLOGÍA
4. ANÁLISIS
5. CONCLUSIONES
6. REFERENCIAS
28. • Ejemplo 10. Nivel discursivo.
– ¿Se supone que me tengo que dar cuenta si
alguien me está haciendo un cuento?
28
4. ANÁLISIS (XX)
VARIEDAD Diafásica
DIC. DEL ESPAÑOL DE
ARGENTINA
Coloq Engañar a alguien para conseguir algo de
él.
TRADUCCIÓN Se supone que me tengo que dar cuenta si
alguien me está engañando
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. CARACTERÍSTICAS
DE LA PELÍCULA
3. METODOLOGÍA
4. ANÁLISIS
5. CONCLUSIONES
6. REFERENCIAS
29. • Ejemplo 11. Nivel discursivo.
– A menos que quieras que te caguen a
trompadas y te metan en cana… no
necesariamente en ese orden.
29
4. ANÁLISIS (XXI)
VARIEDAD diatópica
DIC. ETIMOLÓGICO zurrar
TRADUCCIÓN Matar a golpes
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. CARACTERÍSTICAS
DE LA PELÍCULA
3. METODOLOGÍA
4. ANÁLISIS
5. CONCLUSIONES
6. REFERENCIAS
30. 5. CONCLUSIONES (I)
• El español es una lengua relativamente
homogénea según Moreno Fernández (2000: 15).
• ¿En qué se fundamenta esta homogeneidad?
– Sistema vocálico simple (5 elementos).
– Sistema consonántico de 17 unidades comunes.
– Abundante léxico general.
– Sintaxis con variación moderada.
• La homogeneidad no es incompatible con la
existencia de variedades internas nacidas en
distintas áreas geográficas o diferentes grupos
sociales.
• La variedad del Río de la Plata se caracteriza por
la influencia del lunfardo y de su léxico.
– Además, se aprecian signos de variedades diastráticas,
pertenecientes a una determinada comunidad (ladrones).
30
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. CARACTERÍSTICAS
DE LA PELÍCULA
3. METODOLOGÍA
4. ANÁLISIS
5. CONCLUSIONES
6. REFERENCIAS
31. 5. CONCLUSIONES (II)
• Somos capaces de comprender otras variedades y
de comunicarnos con hablantes de otras
variedades con los que compartimos el diasistema.
• Valor de la lengua y de su traducción interlectal.
– Traducciones (doblaje y subtitulado) en las diferentes
variedades para llegar a un público más extenso, puesto
que el español neutro como tal es muy difícil de encontrar.
• Resaltar la importancia de todas las variedades
que forman la lengua española.
– Al castellano se le ha dado más valor por cuestión del
prestigio normativo que ha tenido a lo largo de la historia. T
• Todas las variedades deben ser respetadas y
utilizadas, ya que la lengua va unida a la cultura, a
un pasado y a un futuro.
31
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. CARACTERÍSTICAS
DE LA PELÍCULA
3. METODOLOGÍA
4. ANÁLISIS
5. CONCLUSIONES
6. REFERENCIAS
32. 6. REFERENCIAS (I)
• CHUCHUY, C. (coord.) 2000. Diccionario del español de
Argentina. Madrid, Gredos.
• CONDE, O. 1998. Diccionario etimológico de lunfardo.
Buenos Aires: Libros Perfil.
• COSERIU, E. 1984. Los conceptos de “dialecto”, “nivel”
y “estilo de lengua” y el sentido propio de la
dialectología. LEA, 111, 1.
• DIAZ VERA, J.E. 1997. La traducción interdialectal en la
historia de la lengua inglesa. Livius: Revista de Estudios
de Traducción, 10, 55-64.
• ENRIQUE RODRÍGUEZ A. 2008. De 12500 voces y
locuciones lunfardas, populares, jergales y extranjeras.
[en línea]
http://www.todotango.com/SPANISH/biblioteca/lexicon/le
xicon.html. [Consultado: 31/08/2008].
• MOLINER, M. 2007. Diccionario de uso del español. 3ª
edición. Madrid: Gredos.
32
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. CARACTERÍSTICAS
DE LA PELÍCULA
3. METODOLOGÍA
4. ANÁLISIS
5. CONCLUSIONES
6. REFERENCIAS
33. 6. REFERENCIAS (II)
• MORENO FERNÁNDEZ, F. 2000. ¿Qué español
enseñar? Madrid: Arco Libros.
• RAE. 2014. Diccionario de la Lengua Española.
Disponible en http://dle.rae.es/?w=diccionario (Consulta:
03/05/2016).
• RICHARD, R. (coord.) 2006. Diccionario de
hispanoamericanismos no recogidos por la Real
Academia. Madrid, Cátedra.
• Enlace a la película en Youtube:
https://www.youtube.com/watch?v=lN3LIzcLGJY
33
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
2. CARACTERÍSTICAS
DE LA PELÍCULA
3. METODOLOGÍA
4. ANÁLISIS
5. CONCLUSIONES
6. REFERENCIAS
34. La traducción audiovisual:
problemas y soluciones
Universidade Federal do Rio de Janeiro
Río de Janeiro, 12 de mayo de 2016
Dra. Mª Teresa Ortego Antón
tortego@lesp.uva.es
@tortego1
Universidad de Valladolid
Departamento de Lengua Española (Área de Traducción e Interpretación)
Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (España)