1. UNIVERSIDAD NACIONAL DE SAN MARTÍN
FACULTAD DE EDUCACIÓN Y HUMANIDADES
DEPARTAMENTO ACADÉMICO DE IDIOMAS
TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS I
I. INFORMACIÓN GENERAL
1.1. Asignatura : Traducción del/ al Inglés I
1.2. Pre-requisito:
1.2.1. Curriculares : EHIDES0543
1.2.2. Instruccionales : Problemas Específicos de la Gramática Inglesa II
1.3. Código : EHIDES0656
1.4. Área : Formación Específica (Inglés)
1.5. N° de Orden : 51
1.6. Año Académico : 2015-II
1.7. Ciclo : VI
1.8. Extensión
1.8.1 Horas/semana : 04 horas
1.8.1.1. Teoría : 02 hora
1.8.1.2. Práctica : 02 horas
1.8.2 Semestral : 17 semanas
1.9. N° de Créditos : 03 créditos
1.10 Docente : Lic. M. Sc. Carlo Espinoza Aguilar
cespinoza@unsm.edu.pe / carloespinoza@hotmail.com
II. SUMILLA
Saber traducir, en una hora, un texto de mediana dificultad, de unas 150 palabras del inglés a un castellano
estilísticamente aceptable, sin servirse de obras de consulta; saber descubrir los contrastes sintácticos,
idiomáticos y léxicos significativos que se encuentran al traducir un texto del inglés al castellano; saber
traducir, en una hora, un texto de mediana dificultad, de unas 100 palabras del inglés a un castellano
estilísticamente aceptable, sin servirse de obras de consulta.
III. OBJETIVOS
3.1. Desarrollar correctamente recursos para traducir en una hora, un texto de mediana dificultad, de
unas 150 palabras del inglés a un castellano estilísticamente aceptable y viceversa, sin servirse de obras
de consulta (Práctica).
3.2. Descubrir los contrastes sintácticos, idiomáticos y léxicos significativos que se encuentran al
traducir un texto del inglés al castellano y viceversa (Práctica).
3.3. Conocer y aplicar creativa y correctamente las técnicas convencionales y otras herramientas en el
proceso de la traducción idiomática (Teoría).
3.4. Participar activamente en el Proyecto de Proyección Social: “Charlas sobre conservación del
medio ambiente y orientación vocacional 2015”.
IV. PROGRAMACIÓN SECUENCIAL DEL CONTENIDO TEMÁTICO
PRIMERA UNIDAD. Contenidos:
1° Semana: Técnicas de traducción literal (Textos Generales Inglés-Español) y práctica.
2° Semana: Técnicas de traducción de la Edad Media (Textos Generales Inglés-Español) y práctica.
3° Semana: Técnicas de traducción Escuela Rusa (Textos Generales Inglés-Español) y práctica.
4° Semana: Técnicas de traducción Escuela Norteamericana (Textos Generales Inglés-Español) y práctica.
5° Semana: Técnicas de traducción literal (Textos Educativos Inglés-Español) y práctica.
6° Semana: Técnicas de traducción de la Edad Media (Textos Educativos Inglés-Español) y práctica.
7° Semana: Técnicas de traducción Escuela Rusa (Textos Educativos Inglés-Español) y práctica.
8° Semana: Técnicas de traducción Escuela Norteamericana (Textos Educativos Inglés-Español), práctica y
Evaluación Parcial de Unidad.
Duración: 08 semanas
SEGUNDA UNIDAD. Contenidos:
9° Semana: Técnicas de traducción literal (Textos Generales Español-Inglés) y práctica.
10° Semana: Técnicas de traducción de la Edad Media (Textos Generales Español-Inglés) y práctica.
11° Semana: Técnicas de traducción Escuela Rusa (Textos Generales Español-Inglés) y práctica.
12° Semana: Técnicas de traducción Escuela Norteamericana (Textos Generales Español-Inglés) y práctica.
13° Semana: Técnicas de traducción literal (Textos Educativos Español-Inglés) y práctica.
14° Semana: Técnicas de traducción de la Edad Media (Textos Educativos Español-Inglés) y práctica.
15° Semana: Técnicas de traducción Escuela Rusa (Textos Educativos Español-Inglés) y práctica.
16° Semana: Técnicas de traducción Escuela Norteamericana (Textos Educativos Español-Inglés) y práctica.
17° Semana: Evaluación Parcial de Unidad.
Duración: 09 semanas
2. UNIVERSIDAD NACIONAL DE SAN MARTÍN
FACULTAD DE EDUCACIÓN Y HUMANIDADES
DEPARTAMENTO ACADÉMICO DE IDIOMAS
V. DIDÁCTICA, METODOLOGÍA Y TECNOLOGÍA A APLICARSE EN CLASE
5.1 DIDÁCTICA
5.1.1. Enfoque : Comunicativo
5.1.2. Método : Comunicativo
5.2 METODOLOGÍA
El curso tendrá una metodología activa. Los alumnos participarán activamente con el profesor, durante
el desarrollo de las clases. Los alumnos participarán todas las actividades prácticas que se programen
para el semestre.
5.3 TECNOLOGÍA:
Se emplearán técnicas como comprensión de textos, trabajo cooperativo en grupos, realización de
preguntas y respuesta. Entre los medios y materiales que se emplearán tenemos: hojas de trabajo,
diccionarios, plumones para pizarra, fotocopias, proyector multimedia, laptop.
VI. EVALUACIÓN Y CALIFICACIÓN
6.1. INSTRUMENTOS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN
6.1.1. Instrumentos.- Ficha para evaluar las exposiciones, exámenes escritos parciales y finales del
contenido de las exposiciones, ficha para evaluar los materiales elaborados en el
curso.
6.1.2. Criterios.- Los criterios a seguirse en cada procedimiento de evaluación están contenidos en
cada uno de los instrumentos antes señalados.
6.2. SISTEMAS DE CALIFICACIÓN:
6.2.1 Están en condiciones de promocionarse los estudiantes que hayan intervenido en todo el
desarrollo del curso.
6.2.2 Para aprobar la asignatura el alumno requiere la nota mínima de ONCE (11), si el estudiante no
lo consigue tendrá derecho a un único examen sustitutorio.
6.2.3 La evaluación es permanente y la asistencia a clases es obligatoria.
6.2.4 La inasistencia dará lugar a inhabilitación en el curso, se considera inhabilitado a aquel alumno
cuya inasistencia sume el 30% del total de las clases dictadas.
- Exámenes parciales y finales escritos = 50 %
- Exposiciones y elaboración de materiales = 35 %
- Participación activa en Proyecto de Proyección Social = 15 %
Total 100 %
6.2.5 El alumno que no rinda o no asista a exámenes o situaciones de evaluación obtendrá el
calificativo de CERO (00)
6.2.6 El estudiante que no se presente a los exámenes y/o pierda una exposición o presentación de
trabajo en la fecha indicada, tendrá la nota mínima en la escala vigesimal, salvo caso extremo, lo
cual requerirá una justificación dirigida a la Dirección de la Escuela Académico Profesional de
Idiomas.
VII. CONSULTORÍA Y CONSEJERÍA
Se brindará el servicio de consultoría y consejería a todos los alumnos que lo requieran en las horas
determinadas por el docente a cargo de la asignatura los días miércoles y jueves de 9:00am a 11:00am en los
ambientes de la Sala de Profesores del Departamento Académico de Idiomas.
VIII. BIBLIOGRAFÍA
8.1 FÍSICA
Chomsky, Noam New Horizons in the study of Language and Mind. Cambridge
University Press. UK. 2005.
Gregory Tume. 2002 Slort Stories in Class. Perú – TESOL. X Convention
J. C. Wells. 1997 Pronunciation Dictionary. Longman Publishing. England.
National Geographic. 2000 Official Journal of the National Geographic Society. Washinton D. C.
(Varios Volúmenes)
N. D. Turton. J B Heaton Longman Dictionary of Common Errors.
Pompeyo Yabar Dextre. 1981 Orientaciones Didácticas para la Traducción del Español al Inglés.
8.2 VIRTUAL: http://languages.anu.edu.au/linguistics-applied-linguistics
Morales, agosto de 2015
3. UNIVERSIDAD NACIONAL DE SAN MARTÍN
FACULTAD DE EDUCACIÓN Y HUMANIDADES
DEPARTAMENTO ACADÉMICO DE IDIOMAS
_____________________
Lic. Mg. Yolanda Castañeda Almerí
Vº Bº Directora (e) del DAI
_____________________
Lic. M. Sc. Carlo Espinoza Aguilar
Docente responsable