SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 3
UNIVERSIDAD NACIONAL DE SAN MARTÍN
FACULTAD DE EDUCACIÓN Y HUMANIDADES
DEPARTAMENTO ACADÉMICO DE IDIOMAS
TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS I
I. INFORMACIÓN GENERAL
1.1. Asignatura : Traducción del/ al Inglés I
1.2. Pre-requisito:
1.2.1. Curriculares : EHIDES0543
1.2.2. Instruccionales : Problemas Específicos de la Gramática Inglesa II
1.3. Código : EHIDES0656
1.4. Área : Formación Específica (Inglés)
1.5. N° de Orden : 51
1.6. Año Académico : 2015-II
1.7. Ciclo : VI
1.8. Extensión
1.8.1 Horas/semana : 04 horas
1.8.1.1. Teoría : 02 hora
1.8.1.2. Práctica : 02 horas
1.8.2 Semestral : 17 semanas
1.9. N° de Créditos : 03 créditos
1.10 Docente : Lic. M. Sc. Carlo Espinoza Aguilar
cespinoza@unsm.edu.pe / carloespinoza@hotmail.com
II. SUMILLA
Saber traducir, en una hora, un texto de mediana dificultad, de unas 150 palabras del inglés a un castellano
estilísticamente aceptable, sin servirse de obras de consulta; saber descubrir los contrastes sintácticos,
idiomáticos y léxicos significativos que se encuentran al traducir un texto del inglés al castellano; saber
traducir, en una hora, un texto de mediana dificultad, de unas 100 palabras del inglés a un castellano
estilísticamente aceptable, sin servirse de obras de consulta.
III. OBJETIVOS
3.1. Desarrollar correctamente recursos para traducir en una hora, un texto de mediana dificultad, de
unas 150 palabras del inglés a un castellano estilísticamente aceptable y viceversa, sin servirse de obras
de consulta (Práctica).
3.2. Descubrir los contrastes sintácticos, idiomáticos y léxicos significativos que se encuentran al
traducir un texto del inglés al castellano y viceversa (Práctica).
3.3. Conocer y aplicar creativa y correctamente las técnicas convencionales y otras herramientas en el
proceso de la traducción idiomática (Teoría).
3.4. Participar activamente en el Proyecto de Proyección Social: “Charlas sobre conservación del
medio ambiente y orientación vocacional 2015”.
IV. PROGRAMACIÓN SECUENCIAL DEL CONTENIDO TEMÁTICO
PRIMERA UNIDAD. Contenidos:
1° Semana: Técnicas de traducción literal (Textos Generales Inglés-Español) y práctica.
2° Semana: Técnicas de traducción de la Edad Media (Textos Generales Inglés-Español) y práctica.
3° Semana: Técnicas de traducción Escuela Rusa (Textos Generales Inglés-Español) y práctica.
4° Semana: Técnicas de traducción Escuela Norteamericana (Textos Generales Inglés-Español) y práctica.
5° Semana: Técnicas de traducción literal (Textos Educativos Inglés-Español) y práctica.
6° Semana: Técnicas de traducción de la Edad Media (Textos Educativos Inglés-Español) y práctica.
7° Semana: Técnicas de traducción Escuela Rusa (Textos Educativos Inglés-Español) y práctica.
8° Semana: Técnicas de traducción Escuela Norteamericana (Textos Educativos Inglés-Español), práctica y
Evaluación Parcial de Unidad.
Duración: 08 semanas
SEGUNDA UNIDAD. Contenidos:
9° Semana: Técnicas de traducción literal (Textos Generales Español-Inglés) y práctica.
10° Semana: Técnicas de traducción de la Edad Media (Textos Generales Español-Inglés) y práctica.
11° Semana: Técnicas de traducción Escuela Rusa (Textos Generales Español-Inglés) y práctica.
12° Semana: Técnicas de traducción Escuela Norteamericana (Textos Generales Español-Inglés) y práctica.
13° Semana: Técnicas de traducción literal (Textos Educativos Español-Inglés) y práctica.
14° Semana: Técnicas de traducción de la Edad Media (Textos Educativos Español-Inglés) y práctica.
15° Semana: Técnicas de traducción Escuela Rusa (Textos Educativos Español-Inglés) y práctica.
16° Semana: Técnicas de traducción Escuela Norteamericana (Textos Educativos Español-Inglés) y práctica.
17° Semana: Evaluación Parcial de Unidad.
Duración: 09 semanas
UNIVERSIDAD NACIONAL DE SAN MARTÍN
FACULTAD DE EDUCACIÓN Y HUMANIDADES
DEPARTAMENTO ACADÉMICO DE IDIOMAS
V. DIDÁCTICA, METODOLOGÍA Y TECNOLOGÍA A APLICARSE EN CLASE
5.1 DIDÁCTICA
5.1.1. Enfoque : Comunicativo
5.1.2. Método : Comunicativo
5.2 METODOLOGÍA
El curso tendrá una metodología activa. Los alumnos participarán activamente con el profesor, durante
el desarrollo de las clases. Los alumnos participarán todas las actividades prácticas que se programen
para el semestre.
5.3 TECNOLOGÍA:
Se emplearán técnicas como comprensión de textos, trabajo cooperativo en grupos, realización de
preguntas y respuesta. Entre los medios y materiales que se emplearán tenemos: hojas de trabajo,
diccionarios, plumones para pizarra, fotocopias, proyector multimedia, laptop.
VI. EVALUACIÓN Y CALIFICACIÓN
6.1. INSTRUMENTOS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN
6.1.1. Instrumentos.- Ficha para evaluar las exposiciones, exámenes escritos parciales y finales del
contenido de las exposiciones, ficha para evaluar los materiales elaborados en el
curso.
6.1.2. Criterios.- Los criterios a seguirse en cada procedimiento de evaluación están contenidos en
cada uno de los instrumentos antes señalados.
6.2. SISTEMAS DE CALIFICACIÓN:
6.2.1 Están en condiciones de promocionarse los estudiantes que hayan intervenido en todo el
desarrollo del curso.
6.2.2 Para aprobar la asignatura el alumno requiere la nota mínima de ONCE (11), si el estudiante no
lo consigue tendrá derecho a un único examen sustitutorio.
6.2.3 La evaluación es permanente y la asistencia a clases es obligatoria.
6.2.4 La inasistencia dará lugar a inhabilitación en el curso, se considera inhabilitado a aquel alumno
cuya inasistencia sume el 30% del total de las clases dictadas.
- Exámenes parciales y finales escritos = 50 %
- Exposiciones y elaboración de materiales = 35 %
- Participación activa en Proyecto de Proyección Social = 15 %
Total 100 %
6.2.5 El alumno que no rinda o no asista a exámenes o situaciones de evaluación obtendrá el
calificativo de CERO (00)
6.2.6 El estudiante que no se presente a los exámenes y/o pierda una exposición o presentación de
trabajo en la fecha indicada, tendrá la nota mínima en la escala vigesimal, salvo caso extremo, lo
cual requerirá una justificación dirigida a la Dirección de la Escuela Académico Profesional de
Idiomas.
VII. CONSULTORÍA Y CONSEJERÍA
Se brindará el servicio de consultoría y consejería a todos los alumnos que lo requieran en las horas
determinadas por el docente a cargo de la asignatura los días miércoles y jueves de 9:00am a 11:00am en los
ambientes de la Sala de Profesores del Departamento Académico de Idiomas.
VIII. BIBLIOGRAFÍA
8.1 FÍSICA
 Chomsky, Noam New Horizons in the study of Language and Mind. Cambridge
University Press. UK. 2005.
 Gregory Tume. 2002 Slort Stories in Class. Perú – TESOL. X Convention
 J. C. Wells. 1997 Pronunciation Dictionary. Longman Publishing. England.
 National Geographic. 2000 Official Journal of the National Geographic Society. Washinton D. C.
(Varios Volúmenes)
 N. D. Turton. J B Heaton Longman Dictionary of Common Errors.
 Pompeyo Yabar Dextre. 1981 Orientaciones Didácticas para la Traducción del Español al Inglés.
8.2 VIRTUAL: http://languages.anu.edu.au/linguistics-applied-linguistics
Morales, agosto de 2015
UNIVERSIDAD NACIONAL DE SAN MARTÍN
FACULTAD DE EDUCACIÓN Y HUMANIDADES
DEPARTAMENTO ACADÉMICO DE IDIOMAS
_____________________
Lic. Mg. Yolanda Castañeda Almerí
Vº Bº Directora (e) del DAI
_____________________
Lic. M. Sc. Carlo Espinoza Aguilar
Docente responsable

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Inglés Técnico III para Turismo 2014-I
Inglés Técnico III para Turismo 2014-IInglés Técnico III para Turismo 2014-I
Inglés Técnico III para Turismo 2014-ICarlo Espinoza Aguilar
 
Casd emphasis proposal English
Casd emphasis proposal English Casd emphasis proposal English
Casd emphasis proposal English egosum24
 
Admisión postgrados lingüística aplicada universidad simón bolívar
Admisión postgrados lingüística aplicada universidad simón bolívarAdmisión postgrados lingüística aplicada universidad simón bolívar
Admisión postgrados lingüística aplicada universidad simón bolívarPedro Antonio Devera Echenique
 
Presentacion Final.pptx
Presentacion Final.pptxPresentacion Final.pptx
Presentacion Final.pptxUNISON
 
Anexo xviii presentacion modelos bilingüismo
Anexo xviii presentacion modelos bilingüismoAnexo xviii presentacion modelos bilingüismo
Anexo xviii presentacion modelos bilingüismoArceOrientacionmadrid
 
Propuesta Curricular
Propuesta CurricularPropuesta Curricular
Propuesta CurricularAnaFloresA
 
El juego dramático en la práctica de las destrezas orales
El juego dramático en la práctica de las destrezas oralesEl juego dramático en la práctica de las destrezas orales
El juego dramático en la práctica de las destrezas oralesGabino Boquete Martín
 
LAES, Derechos básicos de aprendizaje y lectura.
LAES, Derechos básicos de aprendizaje y lectura. LAES, Derechos básicos de aprendizaje y lectura.
LAES, Derechos básicos de aprendizaje y lectura. sbmalambo
 
Redacción en Inglés (Plan 1998) para Idiomas - 2013-I
Redacción en Inglés (Plan 1998) para Idiomas - 2013-IRedacción en Inglés (Plan 1998) para Idiomas - 2013-I
Redacción en Inglés (Plan 1998) para Idiomas - 2013-ICarlo Espinoza Aguilar
 
Bases expo 2014
Bases expo 2014 Bases expo 2014
Bases expo 2014 James Max
 
Planificacion octubre 2013 tercero medio
Planificacion octubre 2013 tercero medioPlanificacion octubre 2013 tercero medio
Planificacion octubre 2013 tercero medioGabriel Jara Muñoz
 
Bilinguismo: estudio comparado de aprendizaje de una segunda lengua
Bilinguismo: estudio comparado de aprendizaje de una segunda lenguaBilinguismo: estudio comparado de aprendizaje de una segunda lengua
Bilinguismo: estudio comparado de aprendizaje de una segunda lenguaconcejoeducativo_cyl
 
SESION DE APRENDIZAJE DE AUDIOVISUALES
SESION DE APRENDIZAJE DE AUDIOVISUALESSESION DE APRENDIZAJE DE AUDIOVISUALES
SESION DE APRENDIZAJE DE AUDIOVISUALESclaudyss
 
Planificación de clases oratoria y locución m1 lar ii 2012
Planificación de clases oratoria y locución m1 lar ii 2012Planificación de clases oratoria y locución m1 lar ii 2012
Planificación de clases oratoria y locución m1 lar ii 2012AlejoF9
 
Planificación de clases oratoria y locución m2 y n2 lar ii 2012
Planificación de clases oratoria y locución m2 y n2 lar ii 2012Planificación de clases oratoria y locución m2 y n2 lar ii 2012
Planificación de clases oratoria y locución m2 y n2 lar ii 2012AlejoF9
 
Acta reunion de area no 1
Acta reunion de area no 1Acta reunion de area no 1
Acta reunion de area no 1Liliana Huertas
 

La actualidad más candente (20)

Inglés Técnico III para Turismo 2014-I
Inglés Técnico III para Turismo 2014-IInglés Técnico III para Turismo 2014-I
Inglés Técnico III para Turismo 2014-I
 
Trabajo final tics grupo 4
Trabajo final tics grupo 4Trabajo final tics grupo 4
Trabajo final tics grupo 4
 
Casd emphasis proposal English
Casd emphasis proposal English Casd emphasis proposal English
Casd emphasis proposal English
 
Trabajo final TICS Grupo 4
Trabajo final TICS Grupo 4Trabajo final TICS Grupo 4
Trabajo final TICS Grupo 4
 
Admisión postgrados lingüística aplicada universidad simón bolívar
Admisión postgrados lingüística aplicada universidad simón bolívarAdmisión postgrados lingüística aplicada universidad simón bolívar
Admisión postgrados lingüística aplicada universidad simón bolívar
 
Presentacion Final.pptx
Presentacion Final.pptxPresentacion Final.pptx
Presentacion Final.pptx
 
Anexo xviii presentacion modelos bilingüismo
Anexo xviii presentacion modelos bilingüismoAnexo xviii presentacion modelos bilingüismo
Anexo xviii presentacion modelos bilingüismo
 
Propuesta Curricular
Propuesta CurricularPropuesta Curricular
Propuesta Curricular
 
El juego dramático en la práctica de las destrezas orales
El juego dramático en la práctica de las destrezas oralesEl juego dramático en la práctica de las destrezas orales
El juego dramático en la práctica de las destrezas orales
 
Un material didáctico en el bolsillo
Un material didáctico en el bolsilloUn material didáctico en el bolsillo
Un material didáctico en el bolsillo
 
LAES, Derechos básicos de aprendizaje y lectura.
LAES, Derechos básicos de aprendizaje y lectura. LAES, Derechos básicos de aprendizaje y lectura.
LAES, Derechos básicos de aprendizaje y lectura.
 
Redacción en Inglés (Plan 1998) para Idiomas - 2013-I
Redacción en Inglés (Plan 1998) para Idiomas - 2013-IRedacción en Inglés (Plan 1998) para Idiomas - 2013-I
Redacción en Inglés (Plan 1998) para Idiomas - 2013-I
 
Bases expo 2014
Bases expo 2014 Bases expo 2014
Bases expo 2014
 
Planificacion octubre 2013 tercero medio
Planificacion octubre 2013 tercero medioPlanificacion octubre 2013 tercero medio
Planificacion octubre 2013 tercero medio
 
Bilinguismo: estudio comparado de aprendizaje de una segunda lengua
Bilinguismo: estudio comparado de aprendizaje de una segunda lenguaBilinguismo: estudio comparado de aprendizaje de una segunda lengua
Bilinguismo: estudio comparado de aprendizaje de una segunda lengua
 
Nivel 5,6
Nivel 5,6Nivel 5,6
Nivel 5,6
 
SESION DE APRENDIZAJE DE AUDIOVISUALES
SESION DE APRENDIZAJE DE AUDIOVISUALESSESION DE APRENDIZAJE DE AUDIOVISUALES
SESION DE APRENDIZAJE DE AUDIOVISUALES
 
Planificación de clases oratoria y locución m1 lar ii 2012
Planificación de clases oratoria y locución m1 lar ii 2012Planificación de clases oratoria y locución m1 lar ii 2012
Planificación de clases oratoria y locución m1 lar ii 2012
 
Planificación de clases oratoria y locución m2 y n2 lar ii 2012
Planificación de clases oratoria y locución m2 y n2 lar ii 2012Planificación de clases oratoria y locución m2 y n2 lar ii 2012
Planificación de clases oratoria y locución m2 y n2 lar ii 2012
 
Acta reunion de area no 1
Acta reunion de area no 1Acta reunion de area no 1
Acta reunion de area no 1
 

Similar a Traducción del / al Inglés I

Redacción en Inglés I (Plan 2010) para Idiomas - 2013-I
Redacción en Inglés I (Plan 2010) para Idiomas - 2013-IRedacción en Inglés I (Plan 2010) para Idiomas - 2013-I
Redacción en Inglés I (Plan 2010) para Idiomas - 2013-ICarlo Espinoza Aguilar
 
Práctica Pre Profesional II para Idiomas - 2013-I
Práctica Pre Profesional II para Idiomas - 2013-IPráctica Pre Profesional II para Idiomas - 2013-I
Práctica Pre Profesional II para Idiomas - 2013-ICarlo Espinoza Aguilar
 
Course syllabus EFL Methodology II
Course syllabus EFL Methodology IICourse syllabus EFL Methodology II
Course syllabus EFL Methodology IIGerardo Zavalla
 
Teaching class guide 1-lic in english
Teaching class guide 1-lic in englishTeaching class guide 1-lic in english
Teaching class guide 1-lic in englishJesus Mejia
 
Assessment Syllabus UCSC
Assessment Syllabus UCSCAssessment Syllabus UCSC
Assessment Syllabus UCSCDiego ElCretino
 
trabajo lengua universidad
trabajo lengua universidadtrabajo lengua universidad
trabajo lengua universidadklonacion
 
Tecnología Educativa I PLAN NUEVO 2010 - 2015 I
Tecnología Educativa I PLAN NUEVO 2010 - 2015 ITecnología Educativa I PLAN NUEVO 2010 - 2015 I
Tecnología Educativa I PLAN NUEVO 2010 - 2015 ICarlo Espinoza Aguilar
 
Silabo 2
Silabo 2Silabo 2
Silabo 2helnita
 
Silabo_-_0501040001_-_LENGUAJE_Y_COMUNICACION.pdf
Silabo_-_0501040001_-_LENGUAJE_Y_COMUNICACION.pdfSilabo_-_0501040001_-_LENGUAJE_Y_COMUNICACION.pdf
Silabo_-_0501040001_-_LENGUAJE_Y_COMUNICACION.pdfEslanderNavarro
 
Curso Inglés A2 Campuseducación.com
Curso Inglés A2 Campuseducación.comCurso Inglés A2 Campuseducación.com
Curso Inglés A2 Campuseducación.comCampuseducación
 

Similar a Traducción del / al Inglés I (20)

Redacción en Inglés I (Plan 2010) para Idiomas - 2013-I
Redacción en Inglés I (Plan 2010) para Idiomas - 2013-IRedacción en Inglés I (Plan 2010) para Idiomas - 2013-I
Redacción en Inglés I (Plan 2010) para Idiomas - 2013-I
 
Práctica Pre Profesional II para Idiomas - 2013-I
Práctica Pre Profesional II para Idiomas - 2013-IPráctica Pre Profesional II para Idiomas - 2013-I
Práctica Pre Profesional II para Idiomas - 2013-I
 
Liguística General II
Liguística General IILiguística General II
Liguística General II
 
Assessment Syllabus
Assessment Syllabus Assessment Syllabus
Assessment Syllabus
 
didactics program
didactics programdidactics program
didactics program
 
Tec.ed ii.antiguo 2014-0
Tec.ed ii.antiguo 2014-0Tec.ed ii.antiguo 2014-0
Tec.ed ii.antiguo 2014-0
 
Tec.ed ii.nuevo 2014-0
Tec.ed ii.nuevo 2014-0Tec.ed ii.nuevo 2014-0
Tec.ed ii.nuevo 2014-0
 
Course syllabus EFL Methodology II
Course syllabus EFL Methodology IICourse syllabus EFL Methodology II
Course syllabus EFL Methodology II
 
Teaching class guide 1-lic in english
Teaching class guide 1-lic in englishTeaching class guide 1-lic in english
Teaching class guide 1-lic in english
 
Assessment Syllabus UCSC
Assessment Syllabus UCSCAssessment Syllabus UCSC
Assessment Syllabus UCSC
 
Presentación materia; ingles ii
Presentación materia; ingles iiPresentación materia; ingles ii
Presentación materia; ingles ii
 
trabajo lengua universidad
trabajo lengua universidadtrabajo lengua universidad
trabajo lengua universidad
 
Texto de lectura
Texto de lecturaTexto de lectura
Texto de lectura
 
Minas in241
Minas in241Minas in241
Minas in241
 
Tecnología Educativa I PLAN NUEVO 2010 - 2015 I
Tecnología Educativa I PLAN NUEVO 2010 - 2015 ITecnología Educativa I PLAN NUEVO 2010 - 2015 I
Tecnología Educativa I PLAN NUEVO 2010 - 2015 I
 
Silabo 2
Silabo 2Silabo 2
Silabo 2
 
Silabo_-_0501040001_-_LENGUAJE_Y_COMUNICACION.pdf
Silabo_-_0501040001_-_LENGUAJE_Y_COMUNICACION.pdfSilabo_-_0501040001_-_LENGUAJE_Y_COMUNICACION.pdf
Silabo_-_0501040001_-_LENGUAJE_Y_COMUNICACION.pdf
 
Curso Inglés A2 Campuseducación.com
Curso Inglés A2 Campuseducación.comCurso Inglés A2 Campuseducación.com
Curso Inglés A2 Campuseducación.com
 
Course programme
Course programmeCourse programme
Course programme
 
Program
ProgramProgram
Program
 

Más de Carlo Espinoza Aguilar (20)

Encuesta marketing
Encuesta marketingEncuesta marketing
Encuesta marketing
 
Proyección Social Idiomas - Tarapoto - Perú 2015
Proyección Social Idiomas - Tarapoto - Perú 2015Proyección Social Idiomas - Tarapoto - Perú 2015
Proyección Social Idiomas - Tarapoto - Perú 2015
 
Esquema de tesis epg
Esquema de tesis epgEsquema de tesis epg
Esquema de tesis epg
 
Jordania
JordaniaJordania
Jordania
 
Poland
PolandPoland
Poland
 
Thailand
ThailandThailand
Thailand
 
Romania
RomaniaRomania
Romania
 
Philippines
PhilippinesPhilippines
Philippines
 
Nigeria
NigeriaNigeria
Nigeria
 
Malasia
MalasiaMalasia
Malasia
 
Kenya
KenyaKenya
Kenya
 
Indonesia
IndonesiaIndonesia
Indonesia
 
India
IndiaIndia
India
 
Afganistan
AfganistanAfganistan
Afganistan
 
Hungary
HungaryHungary
Hungary
 
Convocatoria: ¿QUIERES SER FORMADOR? ¡ESTA ES TU OPORTUNIDAD! MINEDU
Convocatoria: ¿QUIERES SER FORMADOR? ¡ESTA ES TU OPORTUNIDAD! MINEDUConvocatoria: ¿QUIERES SER FORMADOR? ¡ESTA ES TU OPORTUNIDAD! MINEDU
Convocatoria: ¿QUIERES SER FORMADOR? ¡ESTA ES TU OPORTUNIDAD! MINEDU
 
Reglamento Tesis EPG UNSM-T 2013
Reglamento Tesis EPG UNSM-T 2013Reglamento Tesis EPG UNSM-T 2013
Reglamento Tesis EPG UNSM-T 2013
 
Linea de investigacion tutoria y orientacion educativa
Linea de investigacion tutoria y orientacion educativaLinea de investigacion tutoria y orientacion educativa
Linea de investigacion tutoria y orientacion educativa
 
Linea de investigacion psicopedagogia
Linea de investigacion psicopedagogiaLinea de investigacion psicopedagogia
Linea de investigacion psicopedagogia
 
Linea de investigacion Gestión Educativa
Linea de investigacion Gestión EducativaLinea de investigacion Gestión Educativa
Linea de investigacion Gestión Educativa
 

Último

2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdfBaker Publishing Company
 
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxzulyvero07
 
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdfPlanificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdfDemetrio Ccesa Rayme
 
30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf
30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf
30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdfgimenanahuel
 
codigos HTML para blogs y paginas web Karina
codigos HTML para blogs y paginas web Karinacodigos HTML para blogs y paginas web Karina
codigos HTML para blogs y paginas web Karinavergarakarina022
 
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptxTIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptxlclcarmen
 
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADCALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADauxsoporte
 
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grandeMAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grandeMarjorie Burga
 
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Carlos Muñoz
 
Manual - ABAS II completo 263 hojas .pdf
Manual - ABAS II completo 263 hojas .pdfManual - ABAS II completo 263 hojas .pdf
Manual - ABAS II completo 263 hojas .pdfMaryRotonda1
 
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfSELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfAngélica Soledad Vega Ramírez
 
La Función tecnológica del tutor.pptx
La  Función  tecnológica  del tutor.pptxLa  Función  tecnológica  del tutor.pptx
La Función tecnológica del tutor.pptxJunkotantik
 
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxSINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxlclcarmen
 
Identificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PCIdentificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PCCesarFernandez937857
 
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...Lourdes Feria
 
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdad
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdadLecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdad
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdadAlejandrino Halire Ccahuana
 
PRIMER SEMESTRE 2024 ASAMBLEA DEPARTAMENTAL.pptx
PRIMER SEMESTRE 2024 ASAMBLEA DEPARTAMENTAL.pptxPRIMER SEMESTRE 2024 ASAMBLEA DEPARTAMENTAL.pptx
PRIMER SEMESTRE 2024 ASAMBLEA DEPARTAMENTAL.pptxinformacionasapespu
 

Último (20)

Power Point: "Defendamos la verdad".pptx
Power Point: "Defendamos la verdad".pptxPower Point: "Defendamos la verdad".pptx
Power Point: "Defendamos la verdad".pptx
 
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
 
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
 
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdfPlanificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
 
30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf
30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf
30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf
 
codigos HTML para blogs y paginas web Karina
codigos HTML para blogs y paginas web Karinacodigos HTML para blogs y paginas web Karina
codigos HTML para blogs y paginas web Karina
 
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptxTIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
 
Presentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
Presentacion Metodología de Enseñanza MultigradoPresentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
Presentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
 
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADCALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
 
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grandeMAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
 
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
 
Manual - ABAS II completo 263 hojas .pdf
Manual - ABAS II completo 263 hojas .pdfManual - ABAS II completo 263 hojas .pdf
Manual - ABAS II completo 263 hojas .pdf
 
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfSELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
 
La Función tecnológica del tutor.pptx
La  Función  tecnológica  del tutor.pptxLa  Función  tecnológica  del tutor.pptx
La Función tecnológica del tutor.pptx
 
La Trampa De La Felicidad. Russ-Harris.pdf
La Trampa De La Felicidad. Russ-Harris.pdfLa Trampa De La Felicidad. Russ-Harris.pdf
La Trampa De La Felicidad. Russ-Harris.pdf
 
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxSINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
 
Identificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PCIdentificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PC
 
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
 
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdad
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdadLecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdad
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdad
 
PRIMER SEMESTRE 2024 ASAMBLEA DEPARTAMENTAL.pptx
PRIMER SEMESTRE 2024 ASAMBLEA DEPARTAMENTAL.pptxPRIMER SEMESTRE 2024 ASAMBLEA DEPARTAMENTAL.pptx
PRIMER SEMESTRE 2024 ASAMBLEA DEPARTAMENTAL.pptx
 

Traducción del / al Inglés I

  • 1. UNIVERSIDAD NACIONAL DE SAN MARTÍN FACULTAD DE EDUCACIÓN Y HUMANIDADES DEPARTAMENTO ACADÉMICO DE IDIOMAS TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS I I. INFORMACIÓN GENERAL 1.1. Asignatura : Traducción del/ al Inglés I 1.2. Pre-requisito: 1.2.1. Curriculares : EHIDES0543 1.2.2. Instruccionales : Problemas Específicos de la Gramática Inglesa II 1.3. Código : EHIDES0656 1.4. Área : Formación Específica (Inglés) 1.5. N° de Orden : 51 1.6. Año Académico : 2015-II 1.7. Ciclo : VI 1.8. Extensión 1.8.1 Horas/semana : 04 horas 1.8.1.1. Teoría : 02 hora 1.8.1.2. Práctica : 02 horas 1.8.2 Semestral : 17 semanas 1.9. N° de Créditos : 03 créditos 1.10 Docente : Lic. M. Sc. Carlo Espinoza Aguilar cespinoza@unsm.edu.pe / carloespinoza@hotmail.com II. SUMILLA Saber traducir, en una hora, un texto de mediana dificultad, de unas 150 palabras del inglés a un castellano estilísticamente aceptable, sin servirse de obras de consulta; saber descubrir los contrastes sintácticos, idiomáticos y léxicos significativos que se encuentran al traducir un texto del inglés al castellano; saber traducir, en una hora, un texto de mediana dificultad, de unas 100 palabras del inglés a un castellano estilísticamente aceptable, sin servirse de obras de consulta. III. OBJETIVOS 3.1. Desarrollar correctamente recursos para traducir en una hora, un texto de mediana dificultad, de unas 150 palabras del inglés a un castellano estilísticamente aceptable y viceversa, sin servirse de obras de consulta (Práctica). 3.2. Descubrir los contrastes sintácticos, idiomáticos y léxicos significativos que se encuentran al traducir un texto del inglés al castellano y viceversa (Práctica). 3.3. Conocer y aplicar creativa y correctamente las técnicas convencionales y otras herramientas en el proceso de la traducción idiomática (Teoría). 3.4. Participar activamente en el Proyecto de Proyección Social: “Charlas sobre conservación del medio ambiente y orientación vocacional 2015”. IV. PROGRAMACIÓN SECUENCIAL DEL CONTENIDO TEMÁTICO PRIMERA UNIDAD. Contenidos: 1° Semana: Técnicas de traducción literal (Textos Generales Inglés-Español) y práctica. 2° Semana: Técnicas de traducción de la Edad Media (Textos Generales Inglés-Español) y práctica. 3° Semana: Técnicas de traducción Escuela Rusa (Textos Generales Inglés-Español) y práctica. 4° Semana: Técnicas de traducción Escuela Norteamericana (Textos Generales Inglés-Español) y práctica. 5° Semana: Técnicas de traducción literal (Textos Educativos Inglés-Español) y práctica. 6° Semana: Técnicas de traducción de la Edad Media (Textos Educativos Inglés-Español) y práctica. 7° Semana: Técnicas de traducción Escuela Rusa (Textos Educativos Inglés-Español) y práctica. 8° Semana: Técnicas de traducción Escuela Norteamericana (Textos Educativos Inglés-Español), práctica y Evaluación Parcial de Unidad. Duración: 08 semanas SEGUNDA UNIDAD. Contenidos: 9° Semana: Técnicas de traducción literal (Textos Generales Español-Inglés) y práctica. 10° Semana: Técnicas de traducción de la Edad Media (Textos Generales Español-Inglés) y práctica. 11° Semana: Técnicas de traducción Escuela Rusa (Textos Generales Español-Inglés) y práctica. 12° Semana: Técnicas de traducción Escuela Norteamericana (Textos Generales Español-Inglés) y práctica. 13° Semana: Técnicas de traducción literal (Textos Educativos Español-Inglés) y práctica. 14° Semana: Técnicas de traducción de la Edad Media (Textos Educativos Español-Inglés) y práctica. 15° Semana: Técnicas de traducción Escuela Rusa (Textos Educativos Español-Inglés) y práctica. 16° Semana: Técnicas de traducción Escuela Norteamericana (Textos Educativos Español-Inglés) y práctica. 17° Semana: Evaluación Parcial de Unidad. Duración: 09 semanas
  • 2. UNIVERSIDAD NACIONAL DE SAN MARTÍN FACULTAD DE EDUCACIÓN Y HUMANIDADES DEPARTAMENTO ACADÉMICO DE IDIOMAS V. DIDÁCTICA, METODOLOGÍA Y TECNOLOGÍA A APLICARSE EN CLASE 5.1 DIDÁCTICA 5.1.1. Enfoque : Comunicativo 5.1.2. Método : Comunicativo 5.2 METODOLOGÍA El curso tendrá una metodología activa. Los alumnos participarán activamente con el profesor, durante el desarrollo de las clases. Los alumnos participarán todas las actividades prácticas que se programen para el semestre. 5.3 TECNOLOGÍA: Se emplearán técnicas como comprensión de textos, trabajo cooperativo en grupos, realización de preguntas y respuesta. Entre los medios y materiales que se emplearán tenemos: hojas de trabajo, diccionarios, plumones para pizarra, fotocopias, proyector multimedia, laptop. VI. EVALUACIÓN Y CALIFICACIÓN 6.1. INSTRUMENTOS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN 6.1.1. Instrumentos.- Ficha para evaluar las exposiciones, exámenes escritos parciales y finales del contenido de las exposiciones, ficha para evaluar los materiales elaborados en el curso. 6.1.2. Criterios.- Los criterios a seguirse en cada procedimiento de evaluación están contenidos en cada uno de los instrumentos antes señalados. 6.2. SISTEMAS DE CALIFICACIÓN: 6.2.1 Están en condiciones de promocionarse los estudiantes que hayan intervenido en todo el desarrollo del curso. 6.2.2 Para aprobar la asignatura el alumno requiere la nota mínima de ONCE (11), si el estudiante no lo consigue tendrá derecho a un único examen sustitutorio. 6.2.3 La evaluación es permanente y la asistencia a clases es obligatoria. 6.2.4 La inasistencia dará lugar a inhabilitación en el curso, se considera inhabilitado a aquel alumno cuya inasistencia sume el 30% del total de las clases dictadas. - Exámenes parciales y finales escritos = 50 % - Exposiciones y elaboración de materiales = 35 % - Participación activa en Proyecto de Proyección Social = 15 % Total 100 % 6.2.5 El alumno que no rinda o no asista a exámenes o situaciones de evaluación obtendrá el calificativo de CERO (00) 6.2.6 El estudiante que no se presente a los exámenes y/o pierda una exposición o presentación de trabajo en la fecha indicada, tendrá la nota mínima en la escala vigesimal, salvo caso extremo, lo cual requerirá una justificación dirigida a la Dirección de la Escuela Académico Profesional de Idiomas. VII. CONSULTORÍA Y CONSEJERÍA Se brindará el servicio de consultoría y consejería a todos los alumnos que lo requieran en las horas determinadas por el docente a cargo de la asignatura los días miércoles y jueves de 9:00am a 11:00am en los ambientes de la Sala de Profesores del Departamento Académico de Idiomas. VIII. BIBLIOGRAFÍA 8.1 FÍSICA  Chomsky, Noam New Horizons in the study of Language and Mind. Cambridge University Press. UK. 2005.  Gregory Tume. 2002 Slort Stories in Class. Perú – TESOL. X Convention  J. C. Wells. 1997 Pronunciation Dictionary. Longman Publishing. England.  National Geographic. 2000 Official Journal of the National Geographic Society. Washinton D. C. (Varios Volúmenes)  N. D. Turton. J B Heaton Longman Dictionary of Common Errors.  Pompeyo Yabar Dextre. 1981 Orientaciones Didácticas para la Traducción del Español al Inglés. 8.2 VIRTUAL: http://languages.anu.edu.au/linguistics-applied-linguistics Morales, agosto de 2015
  • 3. UNIVERSIDAD NACIONAL DE SAN MARTÍN FACULTAD DE EDUCACIÓN Y HUMANIDADES DEPARTAMENTO ACADÉMICO DE IDIOMAS _____________________ Lic. Mg. Yolanda Castañeda Almerí Vº Bº Directora (e) del DAI _____________________ Lic. M. Sc. Carlo Espinoza Aguilar Docente responsable