1. Técnicas
y modalidades en la interpretación
Brenda Arlenne Hernández Morales
10° Cuatrimestre
Idiomas
Universidad de los Ángeles
2. Es
la mediación
lingüística que
consiste en transmitir
un discurso de
manera oral a un
discurso a una lengua
diferente.
3. Técnica o tipo
Son las diferentes
actividades implicadas en el
proceso.
Modalidad
Se ocupa del contexto
comunicativo y situación
social.
4. En la interpretación existen 6 tipos o técnicas.
Simultanea
El intérprete trabaja aquí
en una cabina
insonorizada. A
En lace/ bilateral
El intérprete hace de
intermediario/a entre dos
(o a veces más) personas
que hablan dos lenguas
distintas
Consecutiva
El intérprete transmite en
bloque las informaciones
que recibe en lengua
origen sin de un equipo
técnico.
Tipos de interpretación
5. Susurrada
Tipos de interpretación
A vista
De relé
El intérprete traduce en voz
baja, al oído de una o dos
personas
el intérprete lee en voz alta
un documento escrito en una
lengua de partida como si
estuviese escrito en la
lengua de llegada.
el intérprete transforma el
mensaje de la lengua de partida
a la tercera lengua, y, a
continuación, otro intérprete
transforma el mensaje resultante
de la tercera lengua a la lengua
de llegada.
9. Modalidad
Evento donde se
ejerce
Conferencia
Jurídicos
Marketing
Sanitaria
Técnica a
utilizar
Requisitos del
interprete
congresos
profesionales,
reuniones políticas
internacionales.
Consecutiva o
simultanea
Tener
conocimiento de
vocabulario del
tema a tratar.
tribunales de justicia
o administrativos.
Simultanea, a
vista y en
ocasiones
consecutiva.
Tener
conocimiento
sobre leyes.
Simultanea
Tener
conocimiento en
terminología de
mercadotecnia.
Bilateral
Tener amplio
conocimiento de
medicina.
Empresas, reuniones.
Hospitales, clínicas.
10. Modalidad
Evento donde se
ejerce
Técnica a
utilizar
Requisitos del
interprete
Sector Publico/
comunitaria
ámbitos legal,
sanitario, y del
gobierno local.
A vista
Tener amplio
vocabulario de
leyes.
Acompañamiento
tour, visita, reunión o
entrevista.
Enlace
Tener fluidez
Medios de
comunicación
conferencias de
prensa, músicos,
artistas, deportistas
Simultanea
Tener fluidez y
amplio
vocabulario
A señas
Lugar cerrado donde
se logre ver al
interprete
Simultanea o
consecutiva.
Tener amplio
conocimiento en
el lenguaje a
señas.
11. Yo
creo que el interprete debe tener en
claro que la técnica y la modalidad en una
interpretación son diferentes ya que la
técnica se refiere al material y la
modalidad se refiere al lugar o ámbito en
el que se lleva a cabo la interpretación.
12. Para
alguien que estudie o se especialice
en interpretación debe de tener muy en
cuenta que la técnica o tipo y modalidad
en la interpretación son muy distintas una
de la otra.
13. Gracias
a los conocimientos que he adquirido
en las materias impartidas por la profesora
Ruth Xicohtencatl Torres de la Universidad de
los Ángeles que imparte la materia de
traducción e interpretación fue posible
realizar este trabajo ya que nos ha apoyado a
lo largo de la carrera y nos ha facilitado el
material para que sea mas entendible la
materia. Y sobre todo a los que les agrado
este trabajo.
14. Este
trabajo se lo dedico a mis papás por
todo su apoyo y a la culpable de esto, a la
profesora Ruth ya que sin sus
conocimientos no existiría este trabajo.