8. La finalidad del test
• Nivel de instrucción: Es fundamental en ocasiones establecer si la persona (o clase) tiene dominio
sobre determinado conocimiento o destreza.
• Diagnóstico: El objetivo es identificar deficiencias o errores particulares en el rendimiento o
comportamiento de una persona con objeto de emprender alguna intervención.
• Selección: El objetivo es admitir o excluir, emplear o rechazar a los sujetos. Tiene como finalidad
elegir a los más capaces.
• Asignación: Se pretende determinar en qué lugar debe colocarse a una persona dentro de una
jerarquía de puestos o programas de formación.
• Clasificación: Similar al anterior pero la diferencia radica que en vez de estar interesado en el
nivel se enfoca en el tipo.
• Consejo: Esto tiene que ver con el contexto en el que un sujeto pide ayuda psicológica y se debe
realizar orientación sobre su futuro.
9. Estrategias e instrumentos
• Evaluación clínica:
• Entrevistas y observación.
• Cuestionarios.
• Inventarios y escalas.
• Tests objetivos (resolución de tareas).
• Tests proyectivos.
13. El problema
• El problema de optar por construir o adaptar tests no posee,
naturalmente, una respuesta simple y categórica. Existe una
variedad de factores que pueden inclinar esa decisión crucial en
una u otra dirección y, además, cada alternativa plantea desafíos
considerables. En este sentido, es necesario considerar que
desde una perspectiva estrictamente psicométrica ambas
opciones son equivalentes en dificultad y costos.
14. Limites en la traducción
• Los tests no son automáticamente utilizables, deben de
adaptarse/construirse cuidadosamente, en función de las
diferencias interculturales entre el idioma/cultura originario
y aquéllos en los que se pretende utilizar. Traducir un test no
es una mera cuestión de conocer bien los dos idiomas
implicados, es un proceso mucho más complejo, por lo que
más que de traducción habría que hablar de
adaptación/construcción (Muñiz y Hambleton, 1996).
15. Mitos acerca de la traducción
• Mito 1. La estrategia preferible es siempre adaptar un test existente
antes que desarrollar un nuevo test para una segunda lengua.
• Mito 2. Cualquier persona que conozca los dos idiomas puede
producir una traducción aceptable de un test.
• Mito 3. Una buena traducción del test garantiza que las puntuaciones
de test sean válidas en el segundo idioma o cultura con fines
comparativos entre idiomas.
• Mito 4. Los constructos son universales y, por lo tanto, todos los tests
pueden ser traducidos a otros idiomas y culturas.
17. Facilidad de comunicación
Interés en estudios
interculturales
18. La traducción/adaptación
• No existe un acuerdo universal sobre cómo adaptar un
instrumento para su uso en otro entorno cultural. Sin
embargo, hay acuerdo en que no es apropiado simplemente
traducir y utilizar un cuestionario en otro contexto
lingüístico.
19. La traducción/adaptación
• Por el contrario, los estudios pueden tener un proceso
completo de traducción lingüística, pero esto todavía no
garantizar la validez y fiabilidad de constructo. Como
ejemplo de un cuestionario que pregunta sobre la actividad
física y utiliza el esquí de fondo como un ejemplo puede no
ser relevante en entornos donde no hay nieve.
20. La traducción/adaptación
• Por otra parte, un inventario de depresión validado en
personas adictas es probable que confunda los síntomas
somáticos de la depresión con los de intoxicación y
abstinencia. Adicionalmente, los instrumentos que fueron
validados hace algún tiempo no pueden ser válidas en la
actualidad debido a los cambios en la sociedad que se
producen continuamente.
23. Formación psicométrica sólida
• Conocimiento técnico acerca de los alcances de la
confiabilidad y la validez de los instrumentos.
• Conocimiento acerca de las técnicas de cómputo e
interpretación de índices específicos.
• Formación en la teoría de los tests y análisis de reactivos.
• Experiencia en la aplicación experimental y revisión técnica
de instrumentos.
24. En definitiva una formación
orientada a la aplicación crítica de
los aspectos técnicos
25. Estándares técnicos
•Uso ético de los instrumentos
•Uso técnico-especializado
•Atención a los resultados
•Decisiones basadas en evidencia
27. Contexto
•Los efectos de las diferencias culturales que no sean
relevantes para los objetivos centrales del estudio
deberían minimizarse en la medida de lo posible.
•Debería evaluarse la cuantía del solapamiento de
los constructos en las poblaciones de interés.
28. Construcción y adaptación
• Asegurar que el proceso de adaptación tiene en cuenta las diferencias
lingüísticas y culturales entre las poblaciones a las que se dirigen las
versiones.
• Proporcionar datos que garanticen que el lenguaje utilizado en las
instrucciones, en los propios ítems y en el m anual del test, son apropiados
para todas las poblaciones culturales e idiomáticas a las que va dirigido.
• Aportar evidencia de que las técnicas de evaluación elegidas, los formatos
de los ítems, las reglas de los tests, y los procedimientos son familiares a
todas las poblaciones a las que van dirigidos.
29. Construcción y adaptación
• Facilitar evidencia de que el contenido de los ítems y los materiales de los
estímulos son familiares para todas las poblaciones a las que van dirigidos.
• Aportar una justificación racional sistemática, tanto lingüística como
psicológica, para mejorar la precisión del proceso de adaptación, así como
reunir datos acerca de la equivalencia de todas las versiones en los
distintos idiomas.
• Asegurar que el diseño de recogida de datos permite el uso de técnicas
estadísticas apropiadas para establecer la equivalencia entre los ítems
correspondientes a las diferentes versiones idiomáticas del test
30. Construcción y adaptación
• Los constructores/editores de tests deberían aplicar técnicas
estadísticas apropiadas para
1. establecer la equivalencia entre las diferentes versiones de un test, y
2. identificar componentes problemáticos o aspectos del test que
puedan ser inadecuados para alguna de las poblaciones a las que va
destinado el test.
• Los constructores/editores de tests deberían proporcionar
información sobre la evaluación de la validez en todas las poblaciones
objetivo a las que va dirigido el test adaptado.
31. Construcción y adaptación
• Los constructores/editores de tests deberían aportar datos
estadísticos sobre la equivalencia de los tests para todas las
poblaciones a las que van dirigidos.
• No deben utilizarse preguntas no equivalentes en todas las versiones
dirigidas a diferentes poblaciones cuando se prepara una escala
común, o cuando se comparan estas poblaciones. Sin embargo,
pueden ser útiles para reforzar la validez de contenido de las
puntuaciones de cada población por separado.
32. Atención a la aplicación
• Los constructores y los aplicadores de los tests deberían tratar de prever
los tipos de problemas que cabe esperar, y tomar las medidas oportunas
para evitarlos mediante la preparación de materiales e instrucciones
adecuados.
• Quienes aplican los tests deberían de ser sensibles a cierto número de
factores relacionados con los materiales utilizados para los estímulos, los
procedimientos de aplicación, y las formas de respuesta, que pueden
reducir la validez de las inferencias extraídas de las puntuaciones.
33. Atención a la aplicación
• Aquellos aspectos del entorno que influyen en la aplicación del test deberían de
mantenerse lo más parecidos posible para todas las poblaciones a las que va
dirigido el test.
• Las instrucciones para la aplicación del test en el idioma fuente y en el objetivo
deben minimizar la influencia de fuentes de variación no deseadas.
• El manual del test debería de especificar todos los aspectos del test y de su
aplicación que han de revisarse al utilizarlo en un nuevo contexto cultural.
• El aplicador no debe de interferir, debiendo minimizarse su influencia sobre los
examinados. Deben de seguirse al pie de la letra las reglas explícitas descritas en
el m anual del test.
34. Interpretación de resultados
• Cuando se adapta un test para utilizarlo en otra población, debe de
facilitarse la documentación sobre los cambios, así como los datos
acerca de la equivalencia entre las versiones.
• Las diferencias entre las puntuaciones obtenidas por las muestras a
las que se aplicó el test no deben de tomarse sin más directamente. El
investigador tiene la responsabilidad de sustanciar las diferencias con
otros datos empíricos.
35. Interpretación de resultados
• Las comparaciones entre poblaciones sólo pueden hacerse al nivel de
la invarianza que se haya establecido para la escala en la que se
expresan las puntuaciones.
• El constructor del test debería de proporcionar información
específica acerca de las distintas formas en las que los contextos
socioculturales y ecológicos de las poblaciones pueden afectar al
rendimiento en el test, y debería sugerir procedimientos para tener
en cuenta estos efectos en la interpretación de los resultados.
38. Nuevas directrices
Muñiz, J., Elosua, P. y Hambleton, R. K. (2013).
Directrices para la Traducción y Adaptación de los tests: segunda edición.
Psicothema, 25, 2, 151-157.
40. Procedimiento general
Gjersing, L., Caplehorn, J. R. M. y Clausen, Th. (2010)
Cross-cultural adaptation of research instruments: language, setting, time and statistical considerations.
BMC Medical Research Methodology 2010, 10:13.
http://www.biomedcentral.com/1471-2288/10/13.
41. Investigación de la
equivalencia conceptual
y de los reactivos
Revisión de la literatura
Discusión con expertos en el área
Discusión con miembros de la población meta
Traducción
de la versión original
Traductor I:
Fluidez lingüística en el lenguaje al cual se traducirá
y un buen nivel de comprensión del lenguaje original
Traductor II:
Fluidez lingüística en el lenguaje al cual se traducirá
y un buen nivel de comprensión del lenguaje original
Versión
traducida integrada
Traductor III:
Fluidez lingüística en el lenguaje al cual se traducirá
y un buen nivel de comprensión del lenguaje original
Traducción inversa
(retro-traducción)
Retro-traductor I:
Fluidez en el lenguaje original y buena comprensión
en el lenguaje al cual se traduce.
Retro-traductor II:
Fluidez en el lenguaje original y buena comprensión
en el lenguaje al cual se traduce.
Versión retro-traducida
integrada
Retro-traductor III:
Fluidez en el lenguaje original y buena comprensión
en el lenguaje al cual se traduce.
Comité de Expertos
Aplicación piloto del instrumento
Revisión del instrumento
Investigación de la
equivalencia operacional
Revisión de la literatura
Discusión con expertos en el área
Discusión con miembros de la población meta
Estudio principal
Análisis exploratorio y confirmatorio
Versión final del instrumento
42. Investigación de la
equivalencia conceptual
y de los reactivos
Revisión de la literatura
Discusión con expertos en el área
Discusión con miembros de la población meta
Traducción
de la versión original
Traductor I:
Fluidez lingüística en el lenguaje al cual se traducirá
y un buen nivel de comprensión del lenguaje original
Traductor II:
Fluidez lingüística en el lenguaje al cual se traducirá
y un buen nivel de comprensión del lenguaje original
43. Investigación de la
equivalencia conceptual
y de los reactivos
Revisión de la literatura
Discusión con expertos en el área
Discusión con miembros de la población meta
Traducción
de la versión original
Traductor I:
Fluidez lingüística en el lenguaje al cual se traducirá
y un buen nivel de comprensión del lenguaje original
Traductor II:
Fluidez lingüística en el lenguaje al cual se traducirá
y un buen nivel de comprensión del lenguaje original
Versión
traducida integrada
Traductor III:
Fluidez lingüística en el lenguaje al cual se traducirá
y un buen nivel de comprensión del lenguaje original
Traducción inversa
(retro-traducción)
Retro-traductor I:
Fluidez en el lenguaje original y buena comprensión
en el lenguaje al cual se traduce.
Retro-traductor II:
44. Versión
traducida integrada
Traductor III:
Fluidez lingüística en el lenguaje al cual se traducirá
y un buen nivel de comprensión del lenguaje original
Traducción inversa
(retro-traducción)
Retro-traductor I:
Fluidez en el lenguaje original y buena comprensión
en el lenguaje al cual se traduce.
Retro-traductor II:
Fluidez en el lenguaje original y buena comprensión
en el lenguaje al cual se traduce.
Versión retro-traducida
integrada
Retro-traductor III:
Fluidez en el lenguaje original y buena comprensión
en el lenguaje al cual se traduce.
Comité de Expertos
Aplicación piloto del instrumento
Revisión del instrumento
49. Aplicación piloto del instrumento
Revisión del instrumento
Investigación de la
equivalencia operacional
Revisión de la literatura
Discusión con expertos en el área
Discusión con miembros de la población meta
Estudio principal
Análisis exploratorio y confirmatorio
Versión final del instrumento
Comité de Expertos
Aplicación piloto del instrumento
Revisión del instrumento
Investigación de la
equivalencia operacional
Revisión de la literatura
Discusión con expertos en el área
Discusión con miembros de la población meta
Estudio principal
Análisis exploratorio y confirmatorio
Versión final del instrumento
en el lenguaje al cual se traduce.
Comité de Expertos
Aplicación piloto del instrumento
Revisión del instrumento
Investigación de la
equivalencia operacional
Revisión de la literatura
Discusión con expertos en el área
Discusión con miembros de la población meta
Estudio principal
Análisis exploratorio y confirmatorio
Versión final del instrumento
Versión retro-traducida
integrada
Fluidez en el lenguaje original y buena comprensión
en el lenguaje al cual se traduce.
Comité de Expertos
Aplicación piloto del instrumento
Revisión del instrumento
Investigación de la
equivalencia operacional
Revisión de la literatura
Discusión con expertos en el área
Discusión con miembros de la población meta
Estudio principal
Análisis exploratorio y confirmatorio
Versión final del instrumento
50. Bibliografía Recomendada
Balluerka, N., Gorostiaga, A., Alonso-Arbiol, I. y Haranburu, M. (2007) La adaptación
de instrumentos de medida de unas culturas a otras: una perspectiva práctica.
Psicothema, 19, 1, pp. 124-133.
Beaton, D. E., Bombardier, C., Guillemin, F. & Bosi, M. (2000) Guidelines for the
Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-Report Measures. SPINE, 25, 24, pp.
3186-3191.
Bornman, J., Sevcik, R. A., Romski, M. & Kyeong, H. (2010) Successfully Translating
Language and Culture when Adapting Assessment Measures. Journal of Policy
and Practice in Intellectual Disabilities, 7, 2, pp. 111-118.
Costa, F. A., Duggan, C. y Bates. I. (2007) A systematic approach to cross-cultural
adaptation of survey tools. Pharmacy Practice, 5, 3, 115-124.
51. Bibliografía Recomendada
Fernández, A., Pérez, E., Alderete, A. M., Richaud, M. C. y Fernández, M. (2010).
¿Construir o Adaptar Tests Psicológicos? Diferentes Respuestas a una Cuestión
Controvertida. Evaluar, 10, 60-74.
Hambleton R. K, Merenda P. F. and Spielberger C. D. (Eds) (2005) Adapting.
Educational and Psychological Tests for Cross-Cultural Assessment. Lawrence
Erlbaum Associates: Mahwah, New Jersey.
Gjersing, L., Caplehorn, J. R. M. y Clausen, Th. (2010) Cross-cultural adaptation of
research instruments: language, setting, time and statistical considerations.
BMC Medical Research Methodology 2010, 10:13.
http://www.biomedcentral.com/1471-2288/10/13.
52. Bibliografía Recomendada
Malda, M., van de Vijver, F. J. R., Srinivasan, K., Transler, C., Sukumar, P. y Rao, K.
(2008) Adapting a cognitive test for a differente culture: An illustratoin of
qualitative procedures. Psychology Science Quarterly, 50, 4, pp. 451-468.
Muñiz, J. y Hambleton, K. (1996). Directrices para la Traducción y Adaptación de los
Tests. Papeles del Psicólogo, Nov. 66.
Muñiz, J., Elosua, P. y Hambleton, R. K. (2013). Directrices para la Traducción y
Adaptación de los tests: segunda edición. Psicothema, 25, 2, 151-157.
Reynolds, C. R. & Suzuki, L. A. Bias in Psychological Assessment. An Empirical
Review and Recommendations. Chap. 4
53. Bibliografía Recomendada
Sousa, V. D. & Rojjanasrijrat, W. (2010) Translation, adaptation and validation of
instruments or scales for use in cross-cultural health care research: a clear and
user-friendly guideline. Journal of Evaluation in Clinical Practice, 17, 268–274.
http://dx.doi.org/10.1111/j.1365-2753.2010.01434.x
Spreen, O. The translation of personality scales and their adaptation for cross-
cultural and clinical use.
Sun, Y. (2012): (Un)translatability and cross-cultural readability, Perspectives:
Studies in Translatology, 20:2, 231-247.
http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2012.659746
54. Bibliografía Recomendada
Vreeman, R. C., McHenry, M. S. & Nyandiko, W. M. (2013) Adapting health behavior
measurement tools for cross-cultural use. Journal of Integrative Psychology and
Therapeutics. http://dx.doi.org/10.7243/2054-4723-1-2
Wild, D., Grove, A., Martin, M., Eremenco, S., McElroy, S., Verjee-Lorenz, A. &
Erikson, P. (2005) Principles of Good Practice for the translation and cultural
adaptation process for patient-report outcomes (PRO) measures: report of the
ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. Value in Health, 8, 2,
pp. 94-104.
55. BONUS
Acceso a una recopilación de materiales sobre investigación instrumental:
http://bit.ly/measure_research