SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 19
Terminología y Traducción De Stéphanie Roman
¿Qué es la traducción en el entorno digital?
¿Qué significa la palabra terminología? Término: unidad constituida por un concepto y su denominación. Concepto(independiente de la lengua): una unidad del pensamiento que comprende las características comunes asignadas a los objetos y que sirven para reconocer objetos, comunicarse sobre ellos y ordenarlos mentalmente. Los conceptos no están vinculados a determinadas lenguas, aunque reciben la influencia del trasfondo social y cultural de cada momento. Denominación(dependiente de la lengua):  es la designación, formada por un mínimo de una palabra, de un concepto en el lenguaje especializado. Término
¿De qué nos sirve a los traductores conocer la terminología digital? Traducción y nuevas tecnologías = conceptos cada vez más relacionados con la traducción El traductor aprovecha las herramientas y recursos que le ofrecen las nuevas tecnologías para resolver de manera rápida y eficaz los problemas que surgen.  Característica traductor audiovisual: es capaz de documentarse sobre cualquier tema en muy poco tiempo.
Bases de datosterminológicos = Glosarios de formato electrónico (pueden ser bilingües o multilingües. ) Ejemplos de bases de datos:  IATE(La base de datosterminoloógicosmultilingüe de la EU) EMIRE  (Terminologíalaboral de distintospaíseseuropeos; definiciones en EN)    
FAOTERM(FAO: en ES, EN, FR )   
ILOTERM (OIT: en ES, DE, EN, FR)  
TERMITE (Base de datos de la Unión Internacional de Telecomunicaciones)   
UNTERM (Base de datosmultilingüe de lasNacionesUnidas)  
Tres tipos de gestión de la terminología  Creación del glosario del proyecto = La operación de creación del glosario terminológico de un proyecto consiste en seleccionar de una o más bases de datos terminológicas las entradas que se encuentran en el proyecto 3 aspectosinteresantes: ,[object Object]
Evitar que tenga una de nuestras bases de datos terminológicas entera
Trabajar con bases de datosterminológicas demasiado grandes
Evitamos introducirlas en la base de datos terminológica general antes de que los términos se validen,[object Object]
Extracción automática de la terminología = proceso mediante el cual se seleccionan de un texto o conjunto de textos unidades candidatas a constituir términos Aplicación de la Lingüística Computacional interesante para la actividad del traductor: ,[object Object]
para hacer revisiones y recopilaciones de terminologíaLa extracción de terminología puede ser monolingüe o bilingüe
Las principales dificultades para la extracción de terminología son tres: Identificar el inicio y el final de las unidades terminológicas Decidirsi una unidad discursiva corresponde a un dominio especializado o al lenguaje general Decidir si una unidad discursiva corresponde a un dominio especializado o al lenguaje general Existen dos técnicas principales para la extracción de terminología: Estadística: se basa principalmente en la frecuencia de aparición de diferentes unidades (palabras y combinaciones de palabras) Lingüísticas: se basa principalmente en la detección de patrones de categorías morfológicas   
Programas de gestión de la terminología  = Existen una serie de programas denominados normalmente programas de gestión de la terminología que permiten crear, consultar y mantener bases de datos terminológicas
Las funciones más importantes de los programas de gestión terminológica son las siguientes ,[object Object]
Consultar bases de datos terminológicas
Añadir, modificar y eliminar términos e información asociada a los términos
Importar datos a partir de diferentes formatos

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Lingüística...
Lingüística... Lingüística...
Lingüística...
Loret Andy
 
Diapositivas del signo linguistico
Diapositivas del signo linguisticoDiapositivas del signo linguistico
Diapositivas del signo linguistico
Cristian Guancha
 
Estructura de la palabra. fonemas y palabras
Estructura de la palabra. fonemas y palabrasEstructura de la palabra. fonemas y palabras
Estructura de la palabra. fonemas y palabras
Julita Trápaga
 
Gram diferencias lenguaje-lengua-dialecto
Gram diferencias lenguaje-lengua-dialectoGram diferencias lenguaje-lengua-dialecto
Gram diferencias lenguaje-lengua-dialecto
Maria Jesus Laiz Riego
 
interpretacion y produccion de textos
interpretacion y produccion de textosinterpretacion y produccion de textos
interpretacion y produccion de textos
sergiiosoto
 

La actualidad más candente (20)

Lingüística...
Lingüística... Lingüística...
Lingüística...
 
Lenguaje, lengua y habla
Lenguaje, lengua y hablaLenguaje, lengua y habla
Lenguaje, lengua y habla
 
Niveles de-la-lengua-
Niveles de-la-lengua-Niveles de-la-lengua-
Niveles de-la-lengua-
 
Mapa conceptual La lengua y los hablantes
Mapa conceptual La lengua y los hablantesMapa conceptual La lengua y los hablantes
Mapa conceptual La lengua y los hablantes
 
Diapositivas del signo linguistico
Diapositivas del signo linguisticoDiapositivas del signo linguistico
Diapositivas del signo linguistico
 
Los fonemas
Los fonemasLos fonemas
Los fonemas
 
Estructura de la palabra. fonemas y palabras
Estructura de la palabra. fonemas y palabrasEstructura de la palabra. fonemas y palabras
Estructura de la palabra. fonemas y palabras
 
La evolución del lenguaje
La evolución del lenguajeLa evolución del lenguaje
La evolución del lenguaje
 
El debate
El debate El debate
El debate
 
Textos académicos escritura y lectura
Textos académicos escritura y lecturaTextos académicos escritura y lectura
Textos académicos escritura y lectura
 
Diferencia entre lengua lenguaje y habla
Diferencia entre lengua lenguaje y hablaDiferencia entre lengua lenguaje y habla
Diferencia entre lengua lenguaje y habla
 
La semantica
La semantica La semantica
La semantica
 
Gram diferencias lenguaje-lengua-dialecto
Gram diferencias lenguaje-lengua-dialectoGram diferencias lenguaje-lengua-dialecto
Gram diferencias lenguaje-lengua-dialecto
 
La mesa redonda y el debate
La mesa redonda y el debateLa mesa redonda y el debate
La mesa redonda y el debate
 
Oratoria
OratoriaOratoria
Oratoria
 
Recurso 3.el lenguaje,lengua y habla
Recurso 3.el lenguaje,lengua y hablaRecurso 3.el lenguaje,lengua y habla
Recurso 3.el lenguaje,lengua y habla
 
Formas y niveles de la comunicación
Formas y niveles de la comunicaciónFormas y niveles de la comunicación
Formas y niveles de la comunicación
 
interpretacion y produccion de textos
interpretacion y produccion de textosinterpretacion y produccion de textos
interpretacion y produccion de textos
 
Expresión Oral
Expresión OralExpresión Oral
Expresión Oral
 
La Fonética
La FonéticaLa Fonética
La Fonética
 

Destacado

Terminologia 1 clase s3
Terminologia 1 clase  s3Terminologia 1 clase  s3
Terminologia 1 clase s3
Leo Yac
 
4.11.1 terminologia
4.11.1 terminologia4.11.1 terminologia
4.11.1 terminologia
Angie Tascon
 
Plankton - Unité Communautaire de Recyclage
Plankton - Unité Communautaire de RecyclagePlankton - Unité Communautaire de Recyclage
Plankton - Unité Communautaire de Recyclage
etrousselier
 
Pdfunificado 130627135051-phpapp02
Pdfunificado 130627135051-phpapp02Pdfunificado 130627135051-phpapp02
Pdfunificado 130627135051-phpapp02
Tom Pereira
 
GUIA DE TARDOR
GUIA DE TARDORGUIA DE TARDOR
GUIA DE TARDOR
alsinafont
 
Exposition Virtuelle Lucand Gillot 2008
Exposition Virtuelle Lucand Gillot 2008Exposition Virtuelle Lucand Gillot 2008
Exposition Virtuelle Lucand Gillot 2008
guest80d88c
 
Task1 pp call1_jaime_danira_cynthia_23_08_11
Task1 pp call1_jaime_danira_cynthia_23_08_11Task1 pp call1_jaime_danira_cynthia_23_08_11
Task1 pp call1_jaime_danira_cynthia_23_08_11
Cynthia Carrasco
 
Guide eryica sécurité & qualité en ligne francais
Guide eryica sécurité & qualité en ligne francaisGuide eryica sécurité & qualité en ligne francais
Guide eryica sécurité & qualité en ligne francais
InfoJeunesse ValdOise
 
Cap com2011 actions innovantes-widemann
Cap com2011 actions innovantes-widemannCap com2011 actions innovantes-widemann
Cap com2011 actions innovantes-widemann
Cap'Com
 

Destacado (20)

Terminologia 1 clase s3
Terminologia 1 clase  s3Terminologia 1 clase  s3
Terminologia 1 clase s3
 
4.11.1 terminologia
4.11.1 terminologia4.11.1 terminologia
4.11.1 terminologia
 
La terminologia especializada
La terminologia especializadaLa terminologia especializada
La terminologia especializada
 
Plankton - Unité Communautaire de Recyclage
Plankton - Unité Communautaire de RecyclagePlankton - Unité Communautaire de Recyclage
Plankton - Unité Communautaire de Recyclage
 
1006 coppp
1006 coppp1006 coppp
1006 coppp
 
Carriere i.s.
Carriere i.s. Carriere i.s.
Carriere i.s.
 
Quand l'art et la vie se confondent
Quand l'art et la vie se confondentQuand l'art et la vie se confondent
Quand l'art et la vie se confondent
 
Pdfunificado 130627135051-phpapp02
Pdfunificado 130627135051-phpapp02Pdfunificado 130627135051-phpapp02
Pdfunificado 130627135051-phpapp02
 
AEC_Jean François Laplume_Nouvelles organisations, nouveaux lieux de travail
AEC_Jean François Laplume_Nouvelles organisations, nouveaux lieux de travailAEC_Jean François Laplume_Nouvelles organisations, nouveaux lieux de travail
AEC_Jean François Laplume_Nouvelles organisations, nouveaux lieux de travail
 
GUIA DE TARDOR
GUIA DE TARDORGUIA DE TARDOR
GUIA DE TARDOR
 
Guadeloupe
GuadeloupeGuadeloupe
Guadeloupe
 
Exposition Virtuelle Lucand Gillot 2008
Exposition Virtuelle Lucand Gillot 2008Exposition Virtuelle Lucand Gillot 2008
Exposition Virtuelle Lucand Gillot 2008
 
Task1 pp call1_jaime_danira_cynthia_23_08_11
Task1 pp call1_jaime_danira_cynthia_23_08_11Task1 pp call1_jaime_danira_cynthia_23_08_11
Task1 pp call1_jaime_danira_cynthia_23_08_11
 
Grand Lyon jean coldefy Intermodalité, le voyage sans couture
Grand Lyon jean coldefy Intermodalité, le voyage sans couture Grand Lyon jean coldefy Intermodalité, le voyage sans couture
Grand Lyon jean coldefy Intermodalité, le voyage sans couture
 
Guide eryica sécurité & qualité en ligne francais
Guide eryica sécurité & qualité en ligne francaisGuide eryica sécurité & qualité en ligne francais
Guide eryica sécurité & qualité en ligne francais
 
Grenelle 2 : nouveaux outils, nouveaux langages - conférence
Grenelle 2 : nouveaux outils, nouveaux langages - conférenceGrenelle 2 : nouveaux outils, nouveaux langages - conférence
Grenelle 2 : nouveaux outils, nouveaux langages - conférence
 
Evaluacion de competencias en los trabajos de fin de estudio1
Evaluacion de competencias en los trabajos de fin de estudio1Evaluacion de competencias en los trabajos de fin de estudio1
Evaluacion de competencias en los trabajos de fin de estudio1
 
Junta 22 12-11 vr (2)
Junta 22 12-11 vr (2)Junta 22 12-11 vr (2)
Junta 22 12-11 vr (2)
 
Cap com2011 actions innovantes-widemann
Cap com2011 actions innovantes-widemannCap com2011 actions innovantes-widemann
Cap com2011 actions innovantes-widemann
 
Grenoble Ville augmentée
Grenoble Ville augmentéeGrenoble Ville augmentée
Grenoble Ville augmentée
 

Similar a Terminologia

Patricia Losada: Corpus y memoria de traducción
Patricia Losada: Corpus y memoria de traducciónPatricia Losada: Corpus y memoria de traducción
Patricia Losada: Corpus y memoria de traducción
Patricia Losada
 
Los Corpus En TraduccióN
Los Corpus En TraduccióNLos Corpus En TraduccióN
Los Corpus En TraduccióN
guestba188
 
Los Corpus En Traducción
Los Corpus En TraducciónLos Corpus En Traducción
Los Corpus En Traducción
Pedro Garcés
 
Patricia Losada, Bloque Nº 2, Producto TeóRico
Patricia Losada, Bloque Nº 2, Producto TeóRicoPatricia Losada, Bloque Nº 2, Producto TeóRico
Patricia Losada, Bloque Nº 2, Producto TeóRico
Patricia Losada
 
Software libre para traductores
Software libre para traductoresSoftware libre para traductores
Software libre para traductores
CoraliaHernandez
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
paulinecastiau
 
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vuPresentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
OLEXI
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
paulinecastiau
 

Similar a Terminologia (20)

Cii2
Cii2Cii2
Cii2
 
Patricia Losada: Corpus y memoria de traducción
Patricia Losada: Corpus y memoria de traducciónPatricia Losada: Corpus y memoria de traducción
Patricia Losada: Corpus y memoria de traducción
 
Los Corpus En TraduccióN
Los Corpus En TraduccióNLos Corpus En TraduccióN
Los Corpus En TraduccióN
 
Los Corpus En Traducción
Los Corpus En TraducciónLos Corpus En Traducción
Los Corpus En Traducción
 
Temas 2 Y 3.Laura Garcia
Temas 2 Y 3.Laura GarciaTemas 2 Y 3.Laura Garcia
Temas 2 Y 3.Laura Garcia
 
Artculocondicionesdeltraductor3
Artculocondicionesdeltraductor3Artculocondicionesdeltraductor3
Artculocondicionesdeltraductor3
 
Lenguajes Documentales
Lenguajes DocumentalesLenguajes Documentales
Lenguajes Documentales
 
Localizacion
LocalizacionLocalizacion
Localizacion
 
Patricia Losada, Bloque Nº 2, Producto TeóRico
Patricia Losada, Bloque Nº 2, Producto TeóRicoPatricia Losada, Bloque Nº 2, Producto TeóRico
Patricia Losada, Bloque Nº 2, Producto TeóRico
 
Medibulary - Sistema de Terminología Médica
Medibulary - Sistema de Terminología MédicaMedibulary - Sistema de Terminología Médica
Medibulary - Sistema de Terminología Médica
 
Software libre para traductores
Software libre para traductoresSoftware libre para traductores
Software libre para traductores
 
Herramientas wed 2.0
Herramientas wed 2.0Herramientas wed 2.0
Herramientas wed 2.0
 
Buscadores
BuscadoresBuscadores
Buscadores
 
Buscadores
BuscadoresBuscadores
Buscadores
 
Buscadores y traductores laura
Buscadores y traductores lauraBuscadores y traductores laura
Buscadores y traductores laura
 
Bases de datos
Bases de datosBases de datos
Bases de datos
 
Presentación temas 2 y 3
Presentación temas 2 y 3Presentación temas 2 y 3
Presentación temas 2 y 3
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
 
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vuPresentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
 

Último

FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURAFORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
El Fortí
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
lupitavic
 
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
zulyvero07
 
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdfCuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
NancyLoaa
 

Último (20)

TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptxTIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
 
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
 
Ley 21.545 - Circular Nº 586.pdf circular
Ley 21.545 - Circular Nº 586.pdf circularLey 21.545 - Circular Nº 586.pdf circular
Ley 21.545 - Circular Nº 586.pdf circular
 
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
 
Presentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
Presentacion Metodología de Enseñanza MultigradoPresentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
Presentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
 
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docxSesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
 
La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.
 
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURAFORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
 
Programacion Anual Matemática5 MPG 2024 Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática5    MPG 2024  Ccesa007.pdfProgramacion Anual Matemática5    MPG 2024  Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática5 MPG 2024 Ccesa007.pdf
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
 
Valoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCV
Valoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCVValoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCV
Valoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCV
 
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
 
Imperialismo informal en Europa y el imperio
Imperialismo informal en Europa y el imperioImperialismo informal en Europa y el imperio
Imperialismo informal en Europa y el imperio
 
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
 
AFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA II
AFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA IIAFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA II
AFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA II
 
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLAACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
 
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
 
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grandeMAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
 
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdfCuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
 
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSOCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
 

Terminologia

  • 1. Terminología y Traducción De Stéphanie Roman
  • 2. ¿Qué es la traducción en el entorno digital?
  • 3. ¿Qué significa la palabra terminología? Término: unidad constituida por un concepto y su denominación. Concepto(independiente de la lengua): una unidad del pensamiento que comprende las características comunes asignadas a los objetos y que sirven para reconocer objetos, comunicarse sobre ellos y ordenarlos mentalmente. Los conceptos no están vinculados a determinadas lenguas, aunque reciben la influencia del trasfondo social y cultural de cada momento. Denominación(dependiente de la lengua): es la designación, formada por un mínimo de una palabra, de un concepto en el lenguaje especializado. Término
  • 4. ¿De qué nos sirve a los traductores conocer la terminología digital? Traducción y nuevas tecnologías = conceptos cada vez más relacionados con la traducción El traductor aprovecha las herramientas y recursos que le ofrecen las nuevas tecnologías para resolver de manera rápida y eficaz los problemas que surgen. Característica traductor audiovisual: es capaz de documentarse sobre cualquier tema en muy poco tiempo.
  • 5. Bases de datosterminológicos = Glosarios de formato electrónico (pueden ser bilingües o multilingües. ) Ejemplos de bases de datos: IATE(La base de datosterminoloógicosmultilingüe de la EU) EMIRE  (Terminologíalaboral de distintospaíseseuropeos; definiciones en EN)   
FAOTERM(FAO: en ES, EN, FR )  
ILOTERM (OIT: en ES, DE, EN, FR)  
TERMITE (Base de datos de la Unión Internacional de Telecomunicaciones)  
UNTERM (Base de datosmultilingüe de lasNacionesUnidas)  
  • 6.
  • 7.
  • 8.
  • 9. Evitar que tenga una de nuestras bases de datos terminológicas entera
  • 10. Trabajar con bases de datosterminológicas demasiado grandes
  • 11.
  • 12.
  • 13. para hacer revisiones y recopilaciones de terminologíaLa extracción de terminología puede ser monolingüe o bilingüe
  • 14. Las principales dificultades para la extracción de terminología son tres: Identificar el inicio y el final de las unidades terminológicas Decidirsi una unidad discursiva corresponde a un dominio especializado o al lenguaje general Decidir si una unidad discursiva corresponde a un dominio especializado o al lenguaje general Existen dos técnicas principales para la extracción de terminología: Estadística: se basa principalmente en la frecuencia de aparición de diferentes unidades (palabras y combinaciones de palabras) Lingüísticas: se basa principalmente en la detección de patrones de categorías morfológicas  
  • 15. Programas de gestión de la terminología = Existen una serie de programas denominados normalmente programas de gestión de la terminología que permiten crear, consultar y mantener bases de datos terminológicas
  • 16.
  • 17. Consultar bases de datos terminológicas
  • 18. Añadir, modificar y eliminar términos e información asociada a los términos
  • 19. Importar datos a partir de diferentes formatos
  • 20. Exportar los datos a otros formatoTermBasecon el ForeignDesk ITE
  • 21.
  • 22. Onelook (www.onelook.com): contiene un buscador que encuentra las definiciones y las traducciones de un término en diferentes diccionarios u glosarios en línea.
  • 23. Eurodicautom:base de datos terminológica de la Union Europea
  • 24. Justiterm: (www3.gencat.net:81/justicia/justiterm/index.htm): portal de consulta terminológica del Departamento de Justicia de la Generalitat de Catalunya.
  • 25. Bases de datos terminológicas de los servicios lingüísticos universitarios: algunos servicios lingüísticos de las universidades permiten la consulta en línea de terminología relacionada con los ámbitos económicos y jurídico en castellano, catalán e inglés (www.esade.es/sl/assessor/basedades.htm)
  • 26.
  • 27.
  • 28.
  • 30. PrincipalesBeneficios: Aseguranque el textoestraducido en sutotalidad Permiten a los traductorestrabajar con unaampliavariedad de formatos Aceleran el proceso global de la traduccón Problemas de las MT: Frases ‘recicladas”: principio fundamental esque se debetraducir el mensaje No disponen de filtrosparatodos los formatos de texto Un error en un segmento se perpetuarà en cadatextotraducido Mantenimientosiguesiendo manual

Notas del editor

  1. Your introductory or title slide should convey the overall “feeling” and focus of your presentation. For instance, I typically present about small-business trends, new business ideas, growth opportunities or other positive trends. In this sample presentation, I’m talking about new business ideas, so I used a sun graphic in this slide template to convey a positive feeling. Personalize this slide template with your company’s logo. To add a logo to all slides, place it on the Slide Master. To access the Slide Master, on the Themes tab of the Ribbon, click Edit Master and then click Slide Master.Disclaimer: You understand that Microsoft does not endorse or control the content provided in the following presentation. Microsoft provides this content to you for informational purposes only; it is not intended to be relied upon as business or financial advice. Microsoft does not guarantee or otherwise warrant the accuracy or validity of this information and encourages you to consult with a business or financial professional as appropriate.RIEVA LESONSKY Founder and President, GrowBiz Media RievaLesonsky is founder and president of GrowBiz Media, a content and consulting company specializing in covering small businesses and entrepreneurship. A nationally known speaker and authority on entrepreneurship, Lesonsky has been covering America’s entrepreneurs for nearly 30 years. Before co-founding GrowBiz Media, Lesonsky was Editorial Director of Entrepreneur Magazine.
  2. I like to speak spontaneously, so I use PowerPoint as an outline to keep me on track. It’s best to keep your PowerPoint text brief, simply reinforcing key points you will talk about at more length. You can use this slide template to convey a series of steps or related points in a short format.
  3. Insert a chart in this slide template to illustrate your topic visually, then use bullets or color to call out key findings or points from your chart in a brief format.
  4. I often use color and graphics to add excitement to a presentation. Just because it’s about business doesn’t mean it has to be staid—you need movement, energy and color, as in this slide template. Use this slide template to illustrate relationships or processes. In this slide, I used it to show how demographic trends create a new consumer group and what products that group purchases. You could also use it to illustrate your sales cycle or relationships among departments in your company.
  5. A plain old bulleted list can get boring, so use graphics to liven it up. An image that conveys what you’re saying in visual format (like this diagram) can reinforce your ideas in the audience’s mind.