SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 60
Descargar para leer sin conexión
Comunicación y Traducción:
   ¿utopía o realidad?

       Dra. Patricia Nigro
    Facultad de Comunicación
       Universidad Austral

       pnigro@austral.edu.ar
La comunicación humana:
              Watzlawick
•   No es posible no comunicarse. Toda
    conducta es comunicación. No se
    puede no comunicar, ya que es
    imposible no comportarse.
•   Cualquier comunicación significa un
    compromiso y define el modo en
    que el emisor concibe su relación
    con el receptor. No sólo transmite
    información sino que impone
    conductas.
La comunicación humana:
              Dell Hymes

•   1964: Etnografía de la Comunicación.
•   Se toma como punto de partida, no la palabra,
    sino el evento comunicativo.
•   Importancia del contexto.
•   Concepto de comunidad de habla: comprende
    lo lingüístico y lo sociocultural.
•   Tener en cuenta las variedades lingüísticas.
La comunicación humana:
             Dell Hymes

               Modelo SPEAKING
•   SITUACIÓN: espacio, tiempo, clima psicosocial.

•   PARTICIPANTES: hablen o no hablen, roles,
    emisores o receptores.

•   FINES (ENDS): objetivos que persiguen los
    participantes, ¿para qué se está comunicando?
La comunicación humana:
              Dell Hymes

•   ACTOS: actos de habla, ¿qué hace el mensaje?
    (persuadir, informar, prometer, amenazar...).

•   CLAVE (KEY): tono general del evento, grados
    que van de los formal a lo informal, estrategias
    de cortesía.

•   INSTRUMENTOS: canal (escrito u oral),
    variedades lingüísticas, elementos no verbales.
La comunicación humana:
             Dell Hymes
•   NORMAS: desde la
    interacción (quién puede
    hablar y quién no, cuándo
    hablar y cuándo callar);
    desde la interpretación
    (leer entre líneas,
    entender ironías y
    presupuestos).
•   GÉNEROS: conocimiento
    de los tipos textuales.
La comunicación humana:
            Escandell Vidal

• Para conocer la acepción correcta
  de una palabra, no sólo hay que
  conocer el léxico (conocimiento
  lingüístico) sino también el contexto
  de la situación (contexto
  extralingüístico).
•   Contexto: entorno físico, aspectos del
    entorno social y cultural que, de modo
    real o metafórico, rodean al acto
    comunicativo.
La comunicación humana:
             Escandell Vidal
•   La interpretación no
    consiste sólo en
    descodificar
    correctamente el
    contenido del mensaje,
    sino también en
    complementarlo
    adecuadamente con
    nuestro conocimiento del
    mundo.
La comunicación humana:
              Escandell Vidal

•   Al interpretar, tomamos decisiones acerca de:
    –   cuáles son las entidades a las que se refiere el
        mensaje,

    –   resolvemos casos de ambigüedad,

    –   enriquecemos algunas formulaciones incompletas,

    –   avanzamos hipótesis sobre las intenciones
        comunicativas del interlocutor y sobre sus actitudes
        ante el mensaje transmitido.
La comunicación humana:
            Escandell Vidal
•   En la producción operan mecanismos similares,
    en muchas ocasiones, no decimos exacta y
    literalmente lo que queremos comunicar.
•   Para que ello sea posible, ponemos
    necesariamente en funcionamiento
    conocimientos y capacidades que no pueden
    describirse en términos gramaticales.
•   Por tanto, reducir toda la comunicación humana
    al uso de un código es descriptivamente
    inadecuado.
La comunicación humana:
            Escandell Vidal
•   Sólo hay
    comunicación cuando
    hay intención
    comunicativa. Una
    información que no se
    transmite
    intencionalmente no
    es una información
    comunicada.
La comunicación humana:
                Escandell Vidal
•       El referente es la realidad
        extralingüística aludida por el
        mensaje.

    –      No todo lo que se comunica
           tiene un referente en la
           realidad externa:

    –      no hay referente exterior para
           las emociones y

    –      tampoco en el lenguaje se
           utiliza para llevar a cabo
           acciones verbales, como
           saludar o insultar.
La comunicación humana:
            Escandell Vidal
•   Para que alguna noción semejante resulte útil
    en un modelo general de la comunicación,
    debemos manejar, el concepto de
    representación interna.
•   Es una imagen mental, personal y privada, de
    una entidad o un estado de cosas, de
    naturaleza externa o de interna.
•   Formamos representaciones internas de lo que
    nos rodea, de nuestra realidad interna (deseos,
    estados de ánimo, pensamientos…), e incluso
    de los estados internos de los demás.
La comunicación humana:
           Escandell Vidal
•   Ninguna realidad
    existe, si no la
    hemos percibido e
    interiorizado:
    hablamos de las
    cosas como nos las
    representamos, y no
    necesariamente
    como son en
    realidad.
•   A efectos cognitivos,
    lo que cuenta son las
    representaciones
    mentales que hemos
    formado de ella.
La comunicación humana:
             Escandell Vidal
•   La representación del
    contexto comprende:
    objetivo, distancia
    social, situación y
    medio.

•   El objetivo es el
    propósito que percibe
    el emisor con su
    enunciado.
La comunicación humana:
             Escandell Vidal
•   La distancia social es la relación entre
    interlocutores concebida según la cultura, la
    edad, el sexo, el grado de poder, el
    conocimiento previo del otro.

•   La situación se refiere al grado de
    institucionalización de cada intercambio.

•   El medio interesa en tanto restringe la actividad
    comunicativa. Para cada ocasión, varía según
    las culturas.
La comunicación humana:
              Escandell Vidal
•    Procesos:
    – Codificación: permite
       pasar del contenido
       que se pretende
       comunicar a la señal
       que lo transmite en
       virtud de la existencia
       de una convención
       previa que los une.
    – Descodificación:
       proceso inverso,
       recupera el mensaje
       que el código le asocia.
La comunicación humana:
           Escandell Vidal
–    Ostensión e inferencia:
     producción e interpretación
     de indicios.
    • El indicio se relaciona
        naturalmente con lo que
        quiere comunicar.
    • La inferencia
        reconstruye el vínculo
        entre la señal inicial y el
        contenido, basándose en
        conocimientos
        extralingüísticos.
    • La inferencia nos
        permite unir los
        contenidos explícitos con
        los implícitos.
La comunicación humana:
            Escandell Vidal
•   Marcos y guiones:

     — Marco (frame) o guión (script) son estructuras de

        conocimiento organizado.

     — Conjuntos de circunstancias que ocurren de forma

        conectada y consecutiva,

     — incluyen información sobre las condiciones iniciales

        y finales, los participantes y sus funciones, los

        objetos, el lugar y

     — son situaciones estereotipadas.
La comunicación humana:
             Escandell Vidal
•   El conocimiento es un conjunto de
    representaciones conectadas entre sí y que
    forman una red de relaciones estructurada.

•   La estructura de los guiones es compartida por
    los miembros de una misma cultura. Esto
    explica la homogeneidad de nuestro
    comportamiento y nuestra manera de
    interpretar las acciones ajenas.
La comunicación humana:
           Escandell Vidal
• Situaciones:
  – Cuanto más institucionalizadas, más
    restricciones ponen a la lengua.
  – Esto lleva usar variedades lingüísticas:
    íntimas, informales y solemnes.
  – La improvisación lleva una atención
    relajada y la planificación a un control
    estricto.
La comunicación humana:
         Escandell Vidal
– La atención se relaciona con la

  estructura del enunciado, la elección

  del léxico, la forma (espontánea o

  cuidada). En la escritura, la atención

  se refiere a la presentación y a la

  organización del texto.
La comunicación humana:
           Escandell Vidal
•   Distancia social:
    — Se mueve entre el eje de la jerarquía (posición en

       la escala social: relaciones simétricas y asimétricas)

       y el eje de familiaridad (conocimiento previo de los

       hablantes).

    — La jerarquía se evalúa por características

       inherentes o físicas (sexo o edad) y los roles

       sociales (papeles que la sociedad atribuye al

       individuo de acuerdo con su función en ella).
La comunicación humana:
           Escandell Vidal
•   Distancia social:
    — Pueden ser simétricas o asimétricas y pueden variar

       para un mismo individuo en distintas situaciones.

       La familiaridad se mide por el conocimiento previo

       y por el grado de empatía.

    — La distancia social condiciona los usos de la lengua

       (fórmulas de tratamiento, léxico formal,

       pronunciación y construcción sintáctica).
La comunicación humana:
           Escandell Vidal
•   Los objetivos comunicativos apuntan a tres
    direcciones:
    — dar información nueva,
    — modificar la que ya tiene el destinatario o
    — eliminar alguna información.
•   Tipos de textos según el objetivo
    comunicativo:
    — informativos (narrativos, descriptivos, explicativos),
    — persuasivos (argumentativos, publicitarios),
    — directivos (prescripción de conductas, leyes,
      instrucciones).
La comunicación humana:
        Escandell Vidal
• Los textos no son
  unidades
  gramaticales por
  más que se valgan
  de ellas. Son
  unidades de
  comunicación.
Variedades lingüísticas
•   Dos factores que
    intervienen para crear
    variaciones:
    –   origen del hablante
        (dialectos),
    –   situación comunicativa
        (registros).
•   Variedades dialectales:
    –   geográficas (dialectos):
        región, país, lengua urbana
        y rural,
    –   generacionales o
        temporales (cronolectos),
    –   socioculturales
        (sociolectos).
Variedades lingüísticas

•   Registros o variedades funcionales: rasgos
    léxicos y gramaticales usados en una situación
    comunicativa. Tienen que ver con:
    –   el tema del que se habla o escribe (léxicos específicos
        o jergas),
    –   canal (oral o escrito),
    –   intención (ordenar, pedir, informar, protestar...),
    –   relación entre los interlocutores:
        •   distancia física en el espacio y en el tiempo;
        •   formalidad o familiaridad (grado de conocimiento y
            jerarquía: uso del vos y del usted).
La cortesía verbal
• Cortesía:
   –demostración o acto
   con que se manifiesta
   la atención, el respeto
   o el afecto que tiene
   alguien a otra persona.
   –conjunto de reglas
   mantenidas en el trato
   social, con que las
   personas se muestran
   entre sí consideración y
   respeto.
La cortesía verbal

•   Abarca la lengua oral y la escrita.
•   Doble interpretación:
    1. Cortesía estratégica: estrategia
       conversacional, saber evitar conflictos,
       ceremonial de estilos y costumbres en
       actos públicos. Comportamiento racional
       al servicio de las relaciones sociales.
       Principio regulador de la distancia social y
       el equilibrio.
La cortesía verbal
2.   Cortesía comunicativa: lo
     verbal y lo no verbal.
      – Anticortesía:
         contradecir la norma
         que dice cuáles son
         los comportamientos
         corteses y cuáles no.
      – Fórmulas de cortesía:
         son frases fijas en una
         lengua.
      – Estrategias de
         cortesía: usos
         habituales de ciertas
         formas en relación con
         la realización de
         actividades de
         cortesía.
La cortesía verbal

•   Máximas de Grice:
    la conversación es
    una conducta
    racional.
•   Principio de
    cooperación:
    “… adapta tus
    contribuciones
    conversacionales a
    la índole y al
    objetivo verbal en
    que participas”.
La cortesía verbal
•   Máxima de calidad:
    procura que tu
    contribución sea
    verdadera.

       No digas lo que creas

        falso.

       No digas lo que

        puedas probar

        adecuadamente.
La cortesía verbal

•   Máxima de cantidad: procura que haya
    proporción en la cantidad de información
    requerida por el intercambio verbal.
       Procura que tu contribución a la conversación sea
        tan informativa como se requiera.
       Procura que tu contribución a la conversación no
        sea más informativa de lo que se requiera.
       Sé ordenado.
La cortesía verbal

•   Máxima de
    relación: procura
    que tus
    contribuciones a la
    conversación sean
    pertinentes.
•   Máxima de modo:
       Evita las
        expresiones
        confusas.
       Evita la
        ambigüedad.
       Sé breve.
La cortesía verbal
• En 1973, Lakoff en The logic of politeness
  formuló reglas sobre la base de las de Grice.
• Reglas de cortesía de Lakoff:
   –No se imponga. (Falta de familiaridad y
   distancia social.)
   –Dé opciones. (Equilibrio social pero falta
   familiaridad.)
   –Sea amigable. (Refuerce los lazos de
   camaradería.)
La cortesía verbal

•   Leech entiende la cortesía como una relación de costo-

    beneficio. Hay que buscar un equilibrio entre el costo

    verbal y el beneficio interactivo.

•   Las variables de la interacción verbal son:

     –Distancia social entre el hablante y el oyente.

     –Poder que tiene el oyente sobre el hablante.

     –Peso del acto de habla en cuando amenaza la

     imagen del interlocutor.
La cortesía verbal

• Máximas de Leech:
   –De modestia:
   minimiza tu propio
   elogio y maximiza el
   elogio del otro.
   –De acuerdo: minimiza
   el desacuerdo entre tú
   y el otro y maximiza el
   acuerdo entre tú y el
   otro.
La cortesía verbal
–De simpatía: minimiza la antipatía entre tú y el otro
y maximiza la simpatía entre tú y el otro.
–De tacto: minimiza el costo del otro y maximiza el
beneficio del otro.
–De generosidad: minimiza tu propio beneficio y
maximiza tu propio costo.
–De aprobación: minimiza el desprecio del otro y
maximiza tu propio desprecio.
La cortesía verbal
• Atenuación: medio
  para lograr otros
  fines. Estrategia de
  negociación.
  Minimización de lo
  dicho y del punto de
  vista. Circunloquio o
  rodeo expresivo para
  alcanzar el objetivo.
La cortesía verbal

• Las reglas de la cortesía
  no son universales. El
  comportamiento social
  es una habilidad
  adquirida. Cualquier
  comportamiento
  desviado de lo aceptable
  socialmente se considera
  descortés.
La cortesía verbal
• Cortesía: ceder el
  turno de la
  conversación cuando
  se lo requiera. Para la
  lengua española, el
  solapamiento es
  colaborativo y no
  descortés. Se usa para
  apoyar, para
  completar, para valorar
  lo dicho por el
  interlocutor.
La cortesía verbal
•   Concepto de imagen
    pública (Face): Brown y
    Levinson.
•   Imagen pública de un
    individuo y que reclama
    para sí. Puede ser positiva
    o negativa. Prestigio.
•   Negativa: no querer que
    nuestras acciones sean
    impedidas por otros,
    dominar el territorio. Deseo
    de no sufrir imposiciones.
La cortesía verbal
•   Positiva: querer que
    nuestros deseos sean
    queridos por otros, ser
    apreciado.
•   La imagen tiene un
    valor emocional. Se
    puede mantener,
    mejorar o perder.
•   Hay que evitar
    vulnerar la imagen del
    otro.
La cortesía verbal
•   Cortesía positiva:
    expresar simpatía y
    aprecio por el
    interlocutor.
    – Tiene tres
      mecanismos
      fundamentales:
       Afianzar una base
        común con el oyente.
       Mostrar cooperación.
       Desear satisfacer los
        deseos del oyente.
La cortesía verbal

• Cortesía negativa:
  minimizar la
  descortesía de las
  ilocuciones
  descorteses.
• Reduce la
  amenaza potencial
  o imposición que
  presentan ciertos
  actos. Adecuada
  para situaciones
  donde no hay
  familiaridad.
La cortesía verbal
•   Cortesía negativa:
    –     Para esto, se usan las
          fórmulas de cortesía. Se
          trata de no limitar la
          libertad del oyente.
          (Ej.: perdone que lo
          moleste…)
         Los pedidos, las órdenes,
           los ruegos, amenazan la
           imagen negativa del
           oyente.
La cortesía verbal

•   Modalidades de realización:
    — Directa y sin compensación (abierta): sin mostrar
      cortesía. Ej.: Prestame 100 pesos.
    — Indirecta o encubierta: no se puede atribuir una
      intención comunicativa clara y el acto realizado no
      se reconoce como tal. A mayor recorrido
      inferencial, mayor grado de cortesía. Ej.: ¿Me
      prestás 100 pesos?
    — Abierta e indirecta con cortesía: expresión de
      aprecio hacia el destinatario y sus deseos. Ej.:
      ¿No te importaría prestarme 100 pesos?
    — Evitar la amenaza de la imagen: Ej.: El cajero no
      funcionaba y estoy sin dinero.
La cortesía verbal

• Imagen relacionada con la autonomía
  (negative face) y la afiliación (positive
  face).
• Para la cultura hispanohablante, uno
  de los componentes de la autonomía
  es la afirmación de la propia persona y
  uno de los rasgos de la afiliación es la
  confianza. La falta de confianza se
  aprecia como distancia.
Traducción e interpretación

               • “La labor de

                  interpretación lo

                  es,

                  virtualmente, de

                  traducción.”

                  (Sontag)
Decir casi lo mismo

•   Intentar entender
    cómo, aun sabiendo
    que no se dice nunca lo
    mismo, se puede decir
    casi lo mismo.
•   Ese “casi” se establece
    mediante una
    estrategia de
    negociación.
•   Partir siempre de la
    experiencia de haber
    traducido y de que
    cada texto presenta
    problemas distintos.
Decir casi lo mismo
 Fidelidad: la traducción
  es un aspecto de la
  interpretación y que
  debe apuntar siempre,
  aun partiendo de la
  sensibilidad y de la
  cultura del lector, no ya
  a reencontrarse con la
  intención del autor, sino
  con la intención del
  texto, con lo que el
  texto dice o sugiere,
  con relación a la lengua
  en que se expresa y al
  contexto cultural en que
  ha nacido.
Decir casi lo mismo
•   Traducir: entender tanto el sistema interno
    de una lengua como la estructura de un
    texto determinado en esa lengua, y construir
    un duplicado del sistema textual que, según
    una determinada descripción, pueda producir
    efectos análogos en el lector, ya sea en el
    plano semántico y sintáctico o en el
    estilístico, métrico, fonosimbólico, así como
    en lo que concierne a los efectos pasionales
    a los que el texto fuente tendía.
Decir casi lo mismo

•   Ir del texto fuente al texto de llegada o
    al texto meta.
•   Las palabras adoptan significados
    distintos según el contexto.
•   No es cuestión de “diccionario” sino de
    “enciclopedia”.
•   Para traducir un texto, hay que
    formular hipótesis de un mundo
    posible.
•   Hay que apoyarse en conjeturas
    plausibles de modo de poder traducir
    un texto de una lengua a otra.
Decir casi lo mismo
•   Diccionario: una visión
    de la lengua como
    sistema estático y
    cerrado. Tiene un
    significado aunque
    limitado o ilimitado,
    incapaz de dar un
    significado específico
•   Enciclopedia: una red sin
    un centro, o a un modelo
    infinito y deductivo
    abierto a nuevos
    elementos. Prevé la
    posibilidad de nuevos
    significado.
Decir casi lo mismo
•   Equivalencia funcional:
    una traducción debe
    producir el mismo efecto
    que pretendía el original.
    Es una entidad negociable
    que trabaja sobre la
    intentio operis.
•   Se negocia el significado
    que la traducción tiene
    que expresar, porque se
    negocia siempre, en la
    vida cotidiana, el
    significado que debemos
    atribuir a las expresiones
    que usamos.
Decir casi lo mismo
•   Traducir implica
    “limar” algunas de las
    consecuencias que el
    texto original
    implicaba.
•   En este sentido, al
    traducir, no se dice
    siempre lo mismo. La
    interpretación que
    precede a la traducción
    debe determinar
    cuántas y cuáles de los
    posibles significados
    del término pueden
    limarse.
Mensaje final
•   Un buen traductor (un profesional con un
    amplio conocimiento de la lengua, la cultura
    y el texto de partida) sólo podrá llegar al
    texto en la lengua meta con eficiencia.
•   Su labor es irremplazable, porque los
    traductores automáticos carecen de los
    conocimientos afectivos y de los matices
    emocionales, que sólo puede distinguir un
    ser humano.
•   Mucha suerte, muchas gracias.
Bibliografía sugerida

1.   Raiter, A. y Zulio, J., (2004), Sujetos de la
     lengua. Introducción a la lingüística del uso,
     Buenos Aires, Gedisa.
2.   Golluscio, L., (Comp.), (2002), Etnografía del
     habla. Textos fundacionales, Buenos Aires,
     Eudeba.
3.   Luque, S., (2000), “La lengua como
     instrumento de comunicación” en Alcoba, S.,
     (Coord.), La expresión oral, Barcelona, Ariel.
Bibliografía sugerida

4. Sontag, S., (1996), “Contra la
   interpretación” en Sontag, S., Contra la
   interpretación, Buenos Aires, Alfaguara. (1º
   edición en inglés, 1961)

5. Escandell Vidal, M., (2005), La comunicación,
   Madrid, Gredos.

6. Eco, U., (2008), Decir casi lo mismo.
   Experiencias de traducción, Montevideo,
   Lumen. (1º edición en italiano, 2003)

Más contenido relacionado

La actualidad más candente (6)

Semántica
SemánticaSemántica
Semántica
 
La estilística
La estilísticaLa estilística
La estilística
 
Introduction to Distributional Semantics
Introduction to Distributional SemanticsIntroduction to Distributional Semantics
Introduction to Distributional Semantics
 
Principios de cooperación
Principios de cooperaciónPrincipios de cooperación
Principios de cooperación
 
La semiosfera
La semiosferaLa semiosfera
La semiosfera
 
SEMIÓTICA Y LINGÜÍSTICA: FUNDAMENTOS by VICTOR MIGUEL NIÑO ROJAS (Capitulo 07)
SEMIÓTICA Y LINGÜÍSTICA: FUNDAMENTOS by VICTOR MIGUEL NIÑO ROJAS (Capitulo 07)SEMIÓTICA Y LINGÜÍSTICA: FUNDAMENTOS by VICTOR MIGUEL NIÑO ROJAS (Capitulo 07)
SEMIÓTICA Y LINGÜÍSTICA: FUNDAMENTOS by VICTOR MIGUEL NIÑO ROJAS (Capitulo 07)
 

Destacado

Inés lucía mantilla muñoz
Inés  lucía  mantilla  muñozInés  lucía  mantilla  muñoz
Inés lucía mantilla muñoz
luine
 
CORTESÍA VERBAL
CORTESÍA VERBALCORTESÍA VERBAL
CORTESÍA VERBAL
MIGUEL0327
 
La cortesía y las máximas conversacionales
La cortesía y las máximas conversacionalesLa cortesía y las máximas conversacionales
La cortesía y las máximas conversacionales
MIGUEL0327
 
Ethnography of speaking and structure of conversation
Ethnography of speaking and structure of conversationEthnography of speaking and structure of conversation
Ethnography of speaking and structure of conversation
Samira Hashimzadeh
 

Destacado (20)

Power point linguistica.
Power point linguistica.Power point linguistica.
Power point linguistica.
 
Teoría del acto
Teoría del actoTeoría del acto
Teoría del acto
 
DRAGON NATURALLY SPEAKING
DRAGON NATURALLY SPEAKINGDRAGON NATURALLY SPEAKING
DRAGON NATURALLY SPEAKING
 
Guía de actividad de speaking pdf activity 5
Guía de actividad de speaking pdf activity 5Guía de actividad de speaking pdf activity 5
Guía de actividad de speaking pdf activity 5
 
Inés lucía mantilla muñoz
Inés  lucía  mantilla  muñozInés  lucía  mantilla  muñoz
Inés lucía mantilla muñoz
 
CORTESÍA VERBAL
CORTESÍA VERBALCORTESÍA VERBAL
CORTESÍA VERBAL
 
Linguistica2seminario
Linguistica2seminarioLinguistica2seminario
Linguistica2seminario
 
Indicaciones para realizar la actividad de speaking
Indicaciones para realizar la actividad de speakingIndicaciones para realizar la actividad de speaking
Indicaciones para realizar la actividad de speaking
 
La cortesía y las máximas conversacionales
La cortesía y las máximas conversacionalesLa cortesía y las máximas conversacionales
La cortesía y las máximas conversacionales
 
Speaking Presentation
Speaking PresentationSpeaking Presentation
Speaking Presentation
 
Cortesia
CortesiaCortesia
Cortesia
 
Speaking
SpeakingSpeaking
Speaking
 
Modelo Speaking Hymes
Modelo Speaking   HymesModelo Speaking   Hymes
Modelo Speaking Hymes
 
Ethnography of speaking and structure of conversation
Ethnography of speaking and structure of conversationEthnography of speaking and structure of conversation
Ethnography of speaking and structure of conversation
 
Causas de la crisis económica en España
Causas de la crisis económica en EspañaCausas de la crisis económica en España
Causas de la crisis económica en España
 
Consecuencias de la crisis de españa
Consecuencias de la crisis de españaConsecuencias de la crisis de españa
Consecuencias de la crisis de españa
 
Relaciones Interpersonales e Imagen Profesional del Asistente Administrativo
Relaciones Interpersonales e Imagen Profesional del Asistente AdministrativoRelaciones Interpersonales e Imagen Profesional del Asistente Administrativo
Relaciones Interpersonales e Imagen Profesional del Asistente Administrativo
 
Normas de cortesía
Normas de cortesíaNormas de cortesía
Normas de cortesía
 
Cortesía
CortesíaCortesía
Cortesía
 
Normas de cortesia(manuel carreño)
Normas de cortesia(manuel carreño)Normas de cortesia(manuel carreño)
Normas de cortesia(manuel carreño)
 

Similar a Comunicación y traducción

Comunicación y competencia
Comunicación y competencia Comunicación y competencia
Comunicación y competencia
AURA MARTINEZ
 
Fundamentos%2 bde%2bla%2bcomunicaci%25c3%2593n%2by%2bel%2baprendizaje
Fundamentos%2 bde%2bla%2bcomunicaci%25c3%2593n%2by%2bel%2baprendizajeFundamentos%2 bde%2bla%2bcomunicaci%25c3%2593n%2by%2bel%2baprendizaje
Fundamentos%2 bde%2bla%2bcomunicaci%25c3%2593n%2by%2bel%2baprendizaje
Javier Añazco
 
Como puedo saber si me han entendido versión adaptada
Como puedo saber si me han entendido versión adaptadaComo puedo saber si me han entendido versión adaptada
Como puedo saber si me han entendido versión adaptada
Beatriz Román Runk
 
Presentación 1. la comunicacin-1206237091110368-4(1)
Presentación 1. la comunicacin-1206237091110368-4(1)Presentación 1. la comunicacin-1206237091110368-4(1)
Presentación 1. la comunicacin-1206237091110368-4(1)
gabirivers
 
6. comunicación intercultural
6. comunicación intercultural6. comunicación intercultural
6. comunicación intercultural
Diana de Silan
 
introduccion al conocimiento- karen palacios
introduccion al conocimiento- karen palaciosintroduccion al conocimiento- karen palacios
introduccion al conocimiento- karen palacios
karenhbk
 
Comunicación humana conclusiones
Comunicación humana conclusionesComunicación humana conclusiones
Comunicación humana conclusiones
Brenda Lugo
 

Similar a Comunicación y traducción (20)

comunicar.pptx
comunicar.pptxcomunicar.pptx
comunicar.pptx
 
La comunicación
La comunicaciónLa comunicación
La comunicación
 
ComunicacióN Intercultural
ComunicacióN InterculturalComunicacióN Intercultural
ComunicacióN Intercultural
 
comunicacion diapositiva de jhonathan
comunicacion diapositiva de jhonathancomunicacion diapositiva de jhonathan
comunicacion diapositiva de jhonathan
 
Expo ensayo comun. lhc
Expo ensayo comun. lhcExpo ensayo comun. lhc
Expo ensayo comun. lhc
 
La comunicación humana
La comunicación humanaLa comunicación humana
La comunicación humana
 
Comunicación y competencia
Comunicación y competencia Comunicación y competencia
Comunicación y competencia
 
Comunicación no verbal
Comunicación no verbalComunicación no verbal
Comunicación no verbal
 
Generalidades de la Comunicación
Generalidades de la ComunicaciónGeneralidades de la Comunicación
Generalidades de la Comunicación
 
Fundamentos%2 bde%2bla%2bcomunicaci%25c3%2593n%2by%2bel%2baprendizaje
Fundamentos%2 bde%2bla%2bcomunicaci%25c3%2593n%2by%2bel%2baprendizajeFundamentos%2 bde%2bla%2bcomunicaci%25c3%2593n%2by%2bel%2baprendizaje
Fundamentos%2 bde%2bla%2bcomunicaci%25c3%2593n%2by%2bel%2baprendizaje
 
Como puedo saber si me han entendido versión adaptada
Como puedo saber si me han entendido versión adaptadaComo puedo saber si me han entendido versión adaptada
Como puedo saber si me han entendido versión adaptada
 
Presentación 1. la comunicacin-1206237091110368-4(1)
Presentación 1. la comunicacin-1206237091110368-4(1)Presentación 1. la comunicacin-1206237091110368-4(1)
Presentación 1. la comunicacin-1206237091110368-4(1)
 
El mensaje político
El mensaje políticoEl mensaje político
El mensaje político
 
6. comunicación intercultural
6. comunicación intercultural6. comunicación intercultural
6. comunicación intercultural
 
introduccion al conocimiento- karen palacios
introduccion al conocimiento- karen palaciosintroduccion al conocimiento- karen palacios
introduccion al conocimiento- karen palacios
 
Dinámicas..
Dinámicas..Dinámicas..
Dinámicas..
 
Ciencias de la Comunicacion
Ciencias de la ComunicacionCiencias de la Comunicacion
Ciencias de la Comunicacion
 
Comunicación
ComunicaciónComunicación
Comunicación
 
Comunicación y superación personal
Comunicación  y superación personalComunicación  y superación personal
Comunicación y superación personal
 
Comunicación humana conclusiones
Comunicación humana conclusionesComunicación humana conclusiones
Comunicación humana conclusiones
 

Más de Patricia Nigro

Oratoria para médicos
Oratoria para médicosOratoria para médicos
Oratoria para médicos
Patricia Nigro
 
Journalism and literature universidad de missouri
Journalism and literature universidad de missouriJournalism and literature universidad de missouri
Journalism and literature universidad de missouri
Patricia Nigro
 
Redacción y presentación de una tesis
Redacción y presentación de una tesisRedacción y presentación de una tesis
Redacción y presentación de una tesis
Patricia Nigro
 
Los líderes son buenos comunicadores
Los líderes son buenos comunicadoresLos líderes son buenos comunicadores
Los líderes son buenos comunicadores
Patricia Nigro
 
Herramientasen internet
Herramientasen internetHerramientasen internet
Herramientasen internet
Patricia Nigro
 
Recomendaciones finales
Recomendaciones finales Recomendaciones finales
Recomendaciones finales
Patricia Nigro
 

Más de Patricia Nigro (20)

Reseña libro lópez morales por Patricia Nigro
Reseña libro lópez morales por Patricia NigroReseña libro lópez morales por Patricia Nigro
Reseña libro lópez morales por Patricia Nigro
 
Redacción organizacional para secretarias y administrativos
Redacción organizacional para secretarias y administrativosRedacción organizacional para secretarias y administrativos
Redacción organizacional para secretarias y administrativos
 
Método del caso
Método del casoMétodo del caso
Método del caso
 
La enseñanza de la lengua y las nuevas tecnologías
 La enseñanza de la lengua y las nuevas tecnologías La enseñanza de la lengua y las nuevas tecnologías
La enseñanza de la lengua y las nuevas tecnologías
 
Fundamentos de comunicación escrita en las organizaciones
Fundamentos de comunicación escrita en las organizacionesFundamentos de comunicación escrita en las organizaciones
Fundamentos de comunicación escrita en las organizaciones
 
Oratoria para médicos
Oratoria para médicosOratoria para médicos
Oratoria para médicos
 
Adolescentes y redes sociales
Adolescentes y redes socialesAdolescentes y redes sociales
Adolescentes y redes sociales
 
Austen y Woolf: fundadoras de la literatura femenina
Austen y Woolf: fundadoras de la literatura femeninaAusten y Woolf: fundadoras de la literatura femenina
Austen y Woolf: fundadoras de la literatura femenina
 
Estrategias básicas para una argumentación colaborativa
Estrategias básicas para una argumentación colaborativaEstrategias básicas para una argumentación colaborativa
Estrategias básicas para una argumentación colaborativa
 
Cómo escribir para blogs
Cómo escribir para blogsCómo escribir para blogs
Cómo escribir para blogs
 
Journalism and literature universidad de missouri
Journalism and literature universidad de missouriJournalism and literature universidad de missouri
Journalism and literature universidad de missouri
 
Educación en medios 2012
Educación en medios 2012Educación en medios 2012
Educación en medios 2012
 
Redacción y presentación de una tesis
Redacción y presentación de una tesisRedacción y presentación de una tesis
Redacción y presentación de una tesis
 
Los líderes son buenos comunicadores
Los líderes son buenos comunicadoresLos líderes son buenos comunicadores
Los líderes son buenos comunicadores
 
Mejorando la calidad
Mejorando la calidadMejorando la calidad
Mejorando la calidad
 
Herramientasen internet
Herramientasen internetHerramientasen internet
Herramientasen internet
 
Recomendaciones finales
Recomendaciones finales Recomendaciones finales
Recomendaciones finales
 
Narrarenelsiglo xxi
Narrarenelsiglo xxiNarrarenelsiglo xxi
Narrarenelsiglo xxi
 
Falacias
Falacias Falacias
Falacias
 
Verbos de decir
Verbos de decir Verbos de decir
Verbos de decir
 

Comunicación y traducción

  • 1. Comunicación y Traducción: ¿utopía o realidad? Dra. Patricia Nigro Facultad de Comunicación Universidad Austral pnigro@austral.edu.ar
  • 2. La comunicación humana: Watzlawick • No es posible no comunicarse. Toda conducta es comunicación. No se puede no comunicar, ya que es imposible no comportarse. • Cualquier comunicación significa un compromiso y define el modo en que el emisor concibe su relación con el receptor. No sólo transmite información sino que impone conductas.
  • 3. La comunicación humana: Dell Hymes • 1964: Etnografía de la Comunicación. • Se toma como punto de partida, no la palabra, sino el evento comunicativo. • Importancia del contexto. • Concepto de comunidad de habla: comprende lo lingüístico y lo sociocultural. • Tener en cuenta las variedades lingüísticas.
  • 4. La comunicación humana: Dell Hymes Modelo SPEAKING • SITUACIÓN: espacio, tiempo, clima psicosocial. • PARTICIPANTES: hablen o no hablen, roles, emisores o receptores. • FINES (ENDS): objetivos que persiguen los participantes, ¿para qué se está comunicando?
  • 5. La comunicación humana: Dell Hymes • ACTOS: actos de habla, ¿qué hace el mensaje? (persuadir, informar, prometer, amenazar...). • CLAVE (KEY): tono general del evento, grados que van de los formal a lo informal, estrategias de cortesía. • INSTRUMENTOS: canal (escrito u oral), variedades lingüísticas, elementos no verbales.
  • 6. La comunicación humana: Dell Hymes • NORMAS: desde la interacción (quién puede hablar y quién no, cuándo hablar y cuándo callar); desde la interpretación (leer entre líneas, entender ironías y presupuestos). • GÉNEROS: conocimiento de los tipos textuales.
  • 7. La comunicación humana: Escandell Vidal • Para conocer la acepción correcta de una palabra, no sólo hay que conocer el léxico (conocimiento lingüístico) sino también el contexto de la situación (contexto extralingüístico). • Contexto: entorno físico, aspectos del entorno social y cultural que, de modo real o metafórico, rodean al acto comunicativo.
  • 8. La comunicación humana: Escandell Vidal • La interpretación no consiste sólo en descodificar correctamente el contenido del mensaje, sino también en complementarlo adecuadamente con nuestro conocimiento del mundo.
  • 9. La comunicación humana: Escandell Vidal • Al interpretar, tomamos decisiones acerca de: – cuáles son las entidades a las que se refiere el mensaje, – resolvemos casos de ambigüedad, – enriquecemos algunas formulaciones incompletas, – avanzamos hipótesis sobre las intenciones comunicativas del interlocutor y sobre sus actitudes ante el mensaje transmitido.
  • 10. La comunicación humana: Escandell Vidal • En la producción operan mecanismos similares, en muchas ocasiones, no decimos exacta y literalmente lo que queremos comunicar. • Para que ello sea posible, ponemos necesariamente en funcionamiento conocimientos y capacidades que no pueden describirse en términos gramaticales. • Por tanto, reducir toda la comunicación humana al uso de un código es descriptivamente inadecuado.
  • 11. La comunicación humana: Escandell Vidal • Sólo hay comunicación cuando hay intención comunicativa. Una información que no se transmite intencionalmente no es una información comunicada.
  • 12. La comunicación humana: Escandell Vidal • El referente es la realidad extralingüística aludida por el mensaje. – No todo lo que se comunica tiene un referente en la realidad externa: – no hay referente exterior para las emociones y – tampoco en el lenguaje se utiliza para llevar a cabo acciones verbales, como saludar o insultar.
  • 13. La comunicación humana: Escandell Vidal • Para que alguna noción semejante resulte útil en un modelo general de la comunicación, debemos manejar, el concepto de representación interna. • Es una imagen mental, personal y privada, de una entidad o un estado de cosas, de naturaleza externa o de interna. • Formamos representaciones internas de lo que nos rodea, de nuestra realidad interna (deseos, estados de ánimo, pensamientos…), e incluso de los estados internos de los demás.
  • 14. La comunicación humana: Escandell Vidal • Ninguna realidad existe, si no la hemos percibido e interiorizado: hablamos de las cosas como nos las representamos, y no necesariamente como son en realidad. • A efectos cognitivos, lo que cuenta son las representaciones mentales que hemos formado de ella.
  • 15. La comunicación humana: Escandell Vidal • La representación del contexto comprende: objetivo, distancia social, situación y medio. • El objetivo es el propósito que percibe el emisor con su enunciado.
  • 16. La comunicación humana: Escandell Vidal • La distancia social es la relación entre interlocutores concebida según la cultura, la edad, el sexo, el grado de poder, el conocimiento previo del otro. • La situación se refiere al grado de institucionalización de cada intercambio. • El medio interesa en tanto restringe la actividad comunicativa. Para cada ocasión, varía según las culturas.
  • 17. La comunicación humana: Escandell Vidal • Procesos: – Codificación: permite pasar del contenido que se pretende comunicar a la señal que lo transmite en virtud de la existencia de una convención previa que los une. – Descodificación: proceso inverso, recupera el mensaje que el código le asocia.
  • 18. La comunicación humana: Escandell Vidal – Ostensión e inferencia: producción e interpretación de indicios. • El indicio se relaciona naturalmente con lo que quiere comunicar. • La inferencia reconstruye el vínculo entre la señal inicial y el contenido, basándose en conocimientos extralingüísticos. • La inferencia nos permite unir los contenidos explícitos con los implícitos.
  • 19. La comunicación humana: Escandell Vidal • Marcos y guiones: — Marco (frame) o guión (script) son estructuras de conocimiento organizado. — Conjuntos de circunstancias que ocurren de forma conectada y consecutiva, — incluyen información sobre las condiciones iniciales y finales, los participantes y sus funciones, los objetos, el lugar y — son situaciones estereotipadas.
  • 20. La comunicación humana: Escandell Vidal • El conocimiento es un conjunto de representaciones conectadas entre sí y que forman una red de relaciones estructurada. • La estructura de los guiones es compartida por los miembros de una misma cultura. Esto explica la homogeneidad de nuestro comportamiento y nuestra manera de interpretar las acciones ajenas.
  • 21. La comunicación humana: Escandell Vidal • Situaciones: – Cuanto más institucionalizadas, más restricciones ponen a la lengua. – Esto lleva usar variedades lingüísticas: íntimas, informales y solemnes. – La improvisación lleva una atención relajada y la planificación a un control estricto.
  • 22. La comunicación humana: Escandell Vidal – La atención se relaciona con la estructura del enunciado, la elección del léxico, la forma (espontánea o cuidada). En la escritura, la atención se refiere a la presentación y a la organización del texto.
  • 23. La comunicación humana: Escandell Vidal • Distancia social: — Se mueve entre el eje de la jerarquía (posición en la escala social: relaciones simétricas y asimétricas) y el eje de familiaridad (conocimiento previo de los hablantes). — La jerarquía se evalúa por características inherentes o físicas (sexo o edad) y los roles sociales (papeles que la sociedad atribuye al individuo de acuerdo con su función en ella).
  • 24. La comunicación humana: Escandell Vidal • Distancia social: — Pueden ser simétricas o asimétricas y pueden variar para un mismo individuo en distintas situaciones. La familiaridad se mide por el conocimiento previo y por el grado de empatía. — La distancia social condiciona los usos de la lengua (fórmulas de tratamiento, léxico formal, pronunciación y construcción sintáctica).
  • 25. La comunicación humana: Escandell Vidal • Los objetivos comunicativos apuntan a tres direcciones: — dar información nueva, — modificar la que ya tiene el destinatario o — eliminar alguna información. • Tipos de textos según el objetivo comunicativo: — informativos (narrativos, descriptivos, explicativos), — persuasivos (argumentativos, publicitarios), — directivos (prescripción de conductas, leyes, instrucciones).
  • 26. La comunicación humana: Escandell Vidal • Los textos no son unidades gramaticales por más que se valgan de ellas. Son unidades de comunicación.
  • 27. Variedades lingüísticas • Dos factores que intervienen para crear variaciones: – origen del hablante (dialectos), – situación comunicativa (registros). • Variedades dialectales: – geográficas (dialectos): región, país, lengua urbana y rural, – generacionales o temporales (cronolectos), – socioculturales (sociolectos).
  • 28. Variedades lingüísticas • Registros o variedades funcionales: rasgos léxicos y gramaticales usados en una situación comunicativa. Tienen que ver con: – el tema del que se habla o escribe (léxicos específicos o jergas), – canal (oral o escrito), – intención (ordenar, pedir, informar, protestar...), – relación entre los interlocutores: • distancia física en el espacio y en el tiempo; • formalidad o familiaridad (grado de conocimiento y jerarquía: uso del vos y del usted).
  • 29. La cortesía verbal • Cortesía: –demostración o acto con que se manifiesta la atención, el respeto o el afecto que tiene alguien a otra persona. –conjunto de reglas mantenidas en el trato social, con que las personas se muestran entre sí consideración y respeto.
  • 30. La cortesía verbal • Abarca la lengua oral y la escrita. • Doble interpretación: 1. Cortesía estratégica: estrategia conversacional, saber evitar conflictos, ceremonial de estilos y costumbres en actos públicos. Comportamiento racional al servicio de las relaciones sociales. Principio regulador de la distancia social y el equilibrio.
  • 31. La cortesía verbal 2. Cortesía comunicativa: lo verbal y lo no verbal. – Anticortesía: contradecir la norma que dice cuáles son los comportamientos corteses y cuáles no. – Fórmulas de cortesía: son frases fijas en una lengua. – Estrategias de cortesía: usos habituales de ciertas formas en relación con la realización de actividades de cortesía.
  • 32. La cortesía verbal • Máximas de Grice: la conversación es una conducta racional. • Principio de cooperación: “… adapta tus contribuciones conversacionales a la índole y al objetivo verbal en que participas”.
  • 33. La cortesía verbal • Máxima de calidad: procura que tu contribución sea verdadera.  No digas lo que creas falso.  No digas lo que puedas probar adecuadamente.
  • 34. La cortesía verbal • Máxima de cantidad: procura que haya proporción en la cantidad de información requerida por el intercambio verbal.  Procura que tu contribución a la conversación sea tan informativa como se requiera.  Procura que tu contribución a la conversación no sea más informativa de lo que se requiera.  Sé ordenado.
  • 35. La cortesía verbal • Máxima de relación: procura que tus contribuciones a la conversación sean pertinentes. • Máxima de modo:  Evita las expresiones confusas.  Evita la ambigüedad.  Sé breve.
  • 36. La cortesía verbal • En 1973, Lakoff en The logic of politeness formuló reglas sobre la base de las de Grice. • Reglas de cortesía de Lakoff: –No se imponga. (Falta de familiaridad y distancia social.) –Dé opciones. (Equilibrio social pero falta familiaridad.) –Sea amigable. (Refuerce los lazos de camaradería.)
  • 37. La cortesía verbal • Leech entiende la cortesía como una relación de costo- beneficio. Hay que buscar un equilibrio entre el costo verbal y el beneficio interactivo. • Las variables de la interacción verbal son: –Distancia social entre el hablante y el oyente. –Poder que tiene el oyente sobre el hablante. –Peso del acto de habla en cuando amenaza la imagen del interlocutor.
  • 38. La cortesía verbal • Máximas de Leech: –De modestia: minimiza tu propio elogio y maximiza el elogio del otro. –De acuerdo: minimiza el desacuerdo entre tú y el otro y maximiza el acuerdo entre tú y el otro.
  • 39. La cortesía verbal –De simpatía: minimiza la antipatía entre tú y el otro y maximiza la simpatía entre tú y el otro. –De tacto: minimiza el costo del otro y maximiza el beneficio del otro. –De generosidad: minimiza tu propio beneficio y maximiza tu propio costo. –De aprobación: minimiza el desprecio del otro y maximiza tu propio desprecio.
  • 40. La cortesía verbal • Atenuación: medio para lograr otros fines. Estrategia de negociación. Minimización de lo dicho y del punto de vista. Circunloquio o rodeo expresivo para alcanzar el objetivo.
  • 41. La cortesía verbal • Las reglas de la cortesía no son universales. El comportamiento social es una habilidad adquirida. Cualquier comportamiento desviado de lo aceptable socialmente se considera descortés.
  • 42. La cortesía verbal • Cortesía: ceder el turno de la conversación cuando se lo requiera. Para la lengua española, el solapamiento es colaborativo y no descortés. Se usa para apoyar, para completar, para valorar lo dicho por el interlocutor.
  • 43. La cortesía verbal • Concepto de imagen pública (Face): Brown y Levinson. • Imagen pública de un individuo y que reclama para sí. Puede ser positiva o negativa. Prestigio. • Negativa: no querer que nuestras acciones sean impedidas por otros, dominar el territorio. Deseo de no sufrir imposiciones.
  • 44. La cortesía verbal • Positiva: querer que nuestros deseos sean queridos por otros, ser apreciado. • La imagen tiene un valor emocional. Se puede mantener, mejorar o perder. • Hay que evitar vulnerar la imagen del otro.
  • 45. La cortesía verbal • Cortesía positiva: expresar simpatía y aprecio por el interlocutor. – Tiene tres mecanismos fundamentales:  Afianzar una base común con el oyente.  Mostrar cooperación.  Desear satisfacer los deseos del oyente.
  • 46. La cortesía verbal • Cortesía negativa: minimizar la descortesía de las ilocuciones descorteses. • Reduce la amenaza potencial o imposición que presentan ciertos actos. Adecuada para situaciones donde no hay familiaridad.
  • 47. La cortesía verbal • Cortesía negativa: – Para esto, se usan las fórmulas de cortesía. Se trata de no limitar la libertad del oyente. (Ej.: perdone que lo moleste…)  Los pedidos, las órdenes, los ruegos, amenazan la imagen negativa del oyente.
  • 48. La cortesía verbal • Modalidades de realización: — Directa y sin compensación (abierta): sin mostrar cortesía. Ej.: Prestame 100 pesos. — Indirecta o encubierta: no se puede atribuir una intención comunicativa clara y el acto realizado no se reconoce como tal. A mayor recorrido inferencial, mayor grado de cortesía. Ej.: ¿Me prestás 100 pesos? — Abierta e indirecta con cortesía: expresión de aprecio hacia el destinatario y sus deseos. Ej.: ¿No te importaría prestarme 100 pesos? — Evitar la amenaza de la imagen: Ej.: El cajero no funcionaba y estoy sin dinero.
  • 49. La cortesía verbal • Imagen relacionada con la autonomía (negative face) y la afiliación (positive face). • Para la cultura hispanohablante, uno de los componentes de la autonomía es la afirmación de la propia persona y uno de los rasgos de la afiliación es la confianza. La falta de confianza se aprecia como distancia.
  • 50. Traducción e interpretación • “La labor de interpretación lo es, virtualmente, de traducción.” (Sontag)
  • 51. Decir casi lo mismo • Intentar entender cómo, aun sabiendo que no se dice nunca lo mismo, se puede decir casi lo mismo. • Ese “casi” se establece mediante una estrategia de negociación. • Partir siempre de la experiencia de haber traducido y de que cada texto presenta problemas distintos.
  • 52. Decir casi lo mismo  Fidelidad: la traducción es un aspecto de la interpretación y que debe apuntar siempre, aun partiendo de la sensibilidad y de la cultura del lector, no ya a reencontrarse con la intención del autor, sino con la intención del texto, con lo que el texto dice o sugiere, con relación a la lengua en que se expresa y al contexto cultural en que ha nacido.
  • 53. Decir casi lo mismo • Traducir: entender tanto el sistema interno de una lengua como la estructura de un texto determinado en esa lengua, y construir un duplicado del sistema textual que, según una determinada descripción, pueda producir efectos análogos en el lector, ya sea en el plano semántico y sintáctico o en el estilístico, métrico, fonosimbólico, así como en lo que concierne a los efectos pasionales a los que el texto fuente tendía.
  • 54. Decir casi lo mismo • Ir del texto fuente al texto de llegada o al texto meta. • Las palabras adoptan significados distintos según el contexto. • No es cuestión de “diccionario” sino de “enciclopedia”. • Para traducir un texto, hay que formular hipótesis de un mundo posible. • Hay que apoyarse en conjeturas plausibles de modo de poder traducir un texto de una lengua a otra.
  • 55. Decir casi lo mismo • Diccionario: una visión de la lengua como sistema estático y cerrado. Tiene un significado aunque limitado o ilimitado, incapaz de dar un significado específico • Enciclopedia: una red sin un centro, o a un modelo infinito y deductivo abierto a nuevos elementos. Prevé la posibilidad de nuevos significado.
  • 56. Decir casi lo mismo • Equivalencia funcional: una traducción debe producir el mismo efecto que pretendía el original. Es una entidad negociable que trabaja sobre la intentio operis. • Se negocia el significado que la traducción tiene que expresar, porque se negocia siempre, en la vida cotidiana, el significado que debemos atribuir a las expresiones que usamos.
  • 57. Decir casi lo mismo • Traducir implica “limar” algunas de las consecuencias que el texto original implicaba. • En este sentido, al traducir, no se dice siempre lo mismo. La interpretación que precede a la traducción debe determinar cuántas y cuáles de los posibles significados del término pueden limarse.
  • 58. Mensaje final • Un buen traductor (un profesional con un amplio conocimiento de la lengua, la cultura y el texto de partida) sólo podrá llegar al texto en la lengua meta con eficiencia. • Su labor es irremplazable, porque los traductores automáticos carecen de los conocimientos afectivos y de los matices emocionales, que sólo puede distinguir un ser humano. • Mucha suerte, muchas gracias.
  • 59. Bibliografía sugerida 1. Raiter, A. y Zulio, J., (2004), Sujetos de la lengua. Introducción a la lingüística del uso, Buenos Aires, Gedisa. 2. Golluscio, L., (Comp.), (2002), Etnografía del habla. Textos fundacionales, Buenos Aires, Eudeba. 3. Luque, S., (2000), “La lengua como instrumento de comunicación” en Alcoba, S., (Coord.), La expresión oral, Barcelona, Ariel.
  • 60. Bibliografía sugerida 4. Sontag, S., (1996), “Contra la interpretación” en Sontag, S., Contra la interpretación, Buenos Aires, Alfaguara. (1º edición en inglés, 1961) 5. Escandell Vidal, M., (2005), La comunicación, Madrid, Gredos. 6. Eco, U., (2008), Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción, Montevideo, Lumen. (1º edición en italiano, 2003)