Se presenta una visión panorámica de la lingüística andina histórica, sobre todo algunas evidencias de las lenguas que se hablaban en torno al altiplano peruano boliviano en los siglos XVI XVII basado en varias investigaciones como la de Alfredo Torero, Rodolfo Cerrón Palomino y otros.
3. Parentesco, tipología y área
La asunción del
criterio del idioma
como ordenador de la
información
sociocultural reclama,
a la vez, la referencia
a parentescos o
entroncamientos
genealógicos en
familias lingüísticas.
4. Familias lingüísticas menores o
microfamilias o familias, aquellas cuya
diferenciación no parece exceder los dos mil
quinientos años, por lo que se componen de
pocos idiomas distintos y no suelen ocupar una
gran extensión territorial.
Familias lingüísticas mayores, macrofamilias
o troncos, son aquellas numerosas en
miembros, por lo general muy extendidas
territorialmente y cuya diferenciación interna
puede situarse por encima de los dos mil
quinientos años, hasta los seis milenios
5. Cuando se intenta establecer
parentescos de mayor profundidad
temporal o filos con supuestas
relaciones genéticas remotas, se
suele enfrentar al hecho de que el
constante proceso de cambios,
consustancial a toda lengua, ha
modificado profundamente las
estructura fonológicas y
morfosintácticas originales, hasta el
punto de que los residuos que de
estas pudieran quedar y que se
querría aprovechar para el
establecimiento de parentescos y la
reconstrucción de la protolengua no
excederían la tasa de similitudes
debidas al azar o a tendencias
lingüísticas universales.
6. Una lengua se
transforma radicalmente
“en otra” en un lapso de
seis a ocho mil años; y
si, además, se dispersa
inconexamente por
amplios territorios, sus
manifestaciones
ulteriores pueden
resultar, en similar
periodo, inafiliables e
irreductibles al
agrupamiento.
7. Las lenguas de los andes
Cuestiones glotonímicas: Tal como parece haber sido la práctica
común de los pueblos, y particularmente los de América indígena,
las lenguas que éstos empleaban y con las que se identificaban, no
recibían ninguna designación especial del otro, como la “lengua” o
la “boca” por excelencia. Fue el contacto con sociedades diferentes,
lo que indujo a los pueblos a la necesidad de nombrar al otro y su
lengua.
8. Las lenguas provinciales
Lenguas de Quito en 1593: “Llanos”, “Atallana”,
“Cañar”, “Puruha”, “pastos” “Quillacingas”
Lenguas del norte del Tahuantinsuyo:
“coconuco”, “paniquita” y “barbacoa”.
Norte del Perú: “Familia Atallana” (no hay
noticias). Familia “Chimu-purahá-Mochica”
lenguas: chimú, eten, purahá y cañari. El
“Tallan” “Colán” “Catacaos” “Sec” “Culle”
Centro del Perú: “Jaqaru”, “Kawki” de la familia
“Aru” que han subsistido hasta el presente siglo
en las provincias de Canta, Yauyos y Huarochiri.
9. Las lenguas mayores
Tres o quizá cuatro de las lenguas habladas por los
yuncas procedían del mismo tronco lingüístico. Una en
la costa era un dialecto de pescadores que el Padre
Calancha denominó la “pescadora”. El sec era hablado
por los tallanes del Norte, que fueron los primeros que
entraron en contacto con los españoles. El mochica
empezó a hablarse en el tradicional territorio mochica
(desde Saña hasta Santa). Después de un gran
florecimiento entre el año 300 y el año 1000 de nuestra
era, la cultura mochica se habría modificado por un
fuerte contacto con los huari, el mismo que llegó a
debilitarse, probablemente, a fines del siglo XII o
principios del siguiente. Las culturas costeñas
resurgieron entonces. Los chimus también modificaron
la lengua mochica, de la que resultó la chimu extendida
desde Tumbes hasta Trujillo, y una variante llamada
quignam, desde Moche hasta Chancay.
10. Los incas llamaron yunca a la lengua de los
chimús que sería, como quedó dicho, la
mochica drásticamente evolucionada por la
influencia huari y chimu en más de cuatro siglos.
El arte de la lengua yunca escrita en Reque, por
el padre de la Carrera, se refiere a la Mochica.
Sobre muchas lenguas provinciales se habrían
superpuesto las lenguas andinas mayores:
chimu, puquina, aimara y quechua.
En el altiplano del Titicaca se desarrolló la
puquina que fue la lengua del tiahuanaco.
Desde nazca de impulso la aimara por la sierra
central y sureña del Perú actual. La runasimi, al
amparo de los señoríos de Pachacamac y
Chincha, y mediante la acción expansiva de los
incas habría alcanzado el más vasto territorio.
12. Fuentes históricas
“Rituale seu Manuale Peruanum” de Gerónimo
de Oré, publicado en Nápoles en 1607 donde se
recoge textos puquinas.
Tasa de Visita General de Francisco de Toledo
(1571 -1573).
Copia de Curatos (1580) descubierto por
Therese Bouysse Cassagne. “Copia de curatos
y doctrinas que se proueen por el padronasgo
real en este obispado de la Plata y en que
lenguas an de ser instruidos los doctrinantes
para mejor predicar el evangelio de Jesuchristo
y su doctrina christiana”
13. Copia de Curatos
“La lengua general de casi todo el Obispado es
la aymará, y, así en todas las doctrinas de
Potosí –aunque hay muchas de tres lenguas- el
sacerdote que supiere la aymará podría ser
proveído en ellas y sin saberlo no, aunque sepa
bien la quichua, si no fuere el cura de las piezas
(esclavos). En toda la provincia de Chucuito, en
todo lo que Chuquiavo, en Pacasas, Carangas,
Charcas, Quillacas, sólo puede ser proveído
sabiendo la lengua aymará”
14. Copia de curatos
“las doctrinas que con sola quichua pueden ser
proveídas son la de las piezas de Potosí, las
dos de esta ciudad (la Plata), la Guata y Sicha
de los mercenarios y las de chacaras y
yanaconas. Las de Omasuyos, que son
aimaraes y puquinas, si saben la una o la otra
bien sabida, podrán ser proveidos. Sola
Capachica y Coata piden padre Puquina,
porque la quichua sólo los ladinos la saben”
16. Los Uros
Al ir estableciéndose la
administración colonial española en
el Perú, en la segunda mitad del
siglo XVI, las autoridades hispanas
advirtieron que en la cuenca cerrada
del Titicaca y Poopó y los salares
adyacentes existían dos géneros de
poblaciones de comportamiento
sociocultural radicalmente distinto y
contrastado: de un lado sociedades
agro pastoriles y de Estado,
rígidamente jerarquizados en clases
y, de otro, grupos exclusivamente
predadores, sin división social
interna y nula y débilmente
interrelacionados: los denominados
globalmente uros.
17. Antonio Herrera en 1727
“Estos uros son tan
salvages que
preguntándonos
quiénes eran
respondían que no
eran hombres sino
Uros, como si fueran
otra especie de
animales”
18. Qhwaz-zh-zhoñi (hombres del agua)
Qut-zh-zhoñi (hombres del lago)
La administración española a partir del Virrey Toledo les
exigió el pago de impuestos y por su débil aptitud
productiva les fijó una tasa menor es decir la mitad de lo
exigido a los no uros que se cumplió por lo general con
la entrega de pescado seco y la hechura de costales o
ropa basta.
19. Muestra de la lengua Uro Chipaya
Hazi ki wer tii a tra sajama zh tan tata zh
tuki timpu tii naka ki thowthosa ta zh khiñ
khiyla. Halla neqz tan tshaa tur a kiztan
apthapztqaltra. Puku Itanpacha
niinakakinaa turatan parliñitaqaltra.
23. La importancia de este pueblo era tal, que su
idioma fue reconocido en 1575 por el Virrey
Toledo como una de las tres “lenguas
generales” del Perú.
Los puquinas no han tenido el beneficio de un
examen detallado de su organización
socioeconómica ni menos de una exposición
pormenorizada de su idioma y de sus
costumbres, concepciones y creencias.
Había un libro de Alonso de Barzana que
contenía un léxico y preceptos gramaticales del
Puquina hasta hoy no encontrado del año 1590.
Solo se conserva un fragmento del libro
(confesionario y rezos) recogidos por Gerónimo
de Ore en su Rituale seu Manuale Peruanum.
24. El jesuita Blas Valera:
Relieva la adhesión de puquinas y
aymaraes a sus respectivos idiomas y su
rechazo de la lengua quechua:
“…todos los collas (aymaraes) y los
puquinas, contentos con sus lenguajes
particulares y propios desprecian a la del
Cusco”
25. Vásquez de Espinoza en 1630
“Hablan la lengua
qichua que es la
general del Inga,
otros hablan la
aymará, y otros la
puquina, cada uno
conforme a su natural
sin otras particulares
que hay en los demás
pueblos”
26. El puquina en el Lago Titicaca
En las provincias que circundan el lago
Titicaca la presencia del puquina es más
consistente, excepto al parecer en el
sector oriental o provincia de chucuito,
habitat de los lupacas, si bien Anello Oliva
en 1895 escribe que se habla la lengua
puquina en algunos pueblos de la
provincia de Chucuito.
27. José de Acosta: 1578.
El puquina se habla
en la provincia de
Chucuito como una
lengua de relación “y
es una lengua
dificultosa y muy
usada en aquella
provincia.
28. Sobre las vertientes marítimas de la cordillera
occidental, al oeste del collao y probablemente
hasta el litoral del pacífico, el Puquina
continuaba siendo usado hasta la primera mitad
del siglo XVII: las constituciones del primer
sinodo del Obispado de Arequipa ordenan hacia
1638 “dado que en ciertas regiones el Obispado
se habla puquina, que los curas de los pueblos
de Carumas, Ilabaya y Locumba que son los
que mejor conocen esa lengua traduzcan al
puquina un catecismo y diversas oraciones.
29. Noroeste del Lago Titicaca
Existe un predominio del puquina, porque
la copia de curatos señala que en
Capachica y Coata se requiere
exclusivamente un sacerdote que
predique en Puquina. Un documento de
1666 existente en el archivo Arzobispal
del Cusco indica que los pobladores de
Taraco, pueblo situado a proximidad del
lago, tienen por idioma el Puquina
30. Según Santa Cruz Pachacuti
Al morir Pachacutec “se alzaron las
provincias de los puquinas y los collas,
desde Vilcanota y Chacamarca, contados
los Umasuyos de Urancolayme,
Hachacachi, Uancani, Asillo, Asángaro,
con todos los Taracos”
31. Leyenda negra del imperio inca contra collas y
puquinas: Guaman Poma de Ayala
Es explicable, así que Poma de Ayala califique a
los “poquinacolla” de “ressucios haraganes
ladrones mentirosos” y afirme que, si bien “los
poquinacollas también fue casta de ingas” por
perezosos “no alzanzaron ni alligaron a la
rrepartición de orexas de ingas” (este mismo
autor los liga intimamente al lago Titicaca, al
cual llama “laguna de puquina” y a la huaca del
Titicaca. Dice además, que todas animas de los
muertos iban al país de los puquinas, donde
andaban padeciendo hambre, sed y calor, y frio
y fuego”
32. Perfil Tipológico del Puquina
Es una lengua aglutinante, no
excesivamente sintética; afijadora con
predominancia de sufijos, pero con cierto
número de prefijos, su orden de palabras
es de SOV.
Sistema numeral: 1 hukstu 2 su 3 kappa
4 Sper 5 tapka 6 Chichu 7 Stu 8 Kinas
9 cheka 10 skata
36. El secretismo y el oficio de los médicos
brujos
La reticencia de los médicos herbolarios
callahuayas a dar a conocer su idioma
tiene probablemente raíz muy antigua. En
cuanto a la ligazon entre la lengua
callahuaya y la medicina herbolaria el
antropologo Thierry Saignes conjetura que
es una supervivencia de la relación entre
la lengua puquina y la cutura tiahuanaco.
37. Lexico callahuaya
Ch’A = gritar
QEA = hijo
QAPI = tres
KHII = ahora
ATASI = esposa
APASA = cierto pariente
QATA = oir, escuchar
CHQNA = pegar, golpear
IKILI = padre
KAMAN = día
38. Léxico callahuaya
MILI = madre
HEQA = dar
KATU = interior
KUMU = todos
MII = gente
MOXSA = reunión de gente
Q’OCHO = cantar
QAMRU = sangre
QHORA = mirar
REQA = Hechicero
QAMI = enfermar