SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 276
Descargar para leer sin conexión
SISTEMA DE TRASCRIPCIÓN
Vocales: a, i, u. El alargamiento se señala con un acento circunflejo (â, î, û).
Las consonantes se pronuncian como en castellano (incluyendo la j y la z). La h
es aspirada. Las consonantes enfáticas se subrayan: h s d t. La g es gutural
(como la r francesa). El apóstrofe (‘) indica el sonido gutural leve ‘áin. La ç es s
silbante (como la z francesa). La ÿ es como la j francesa o inglesa. La dz es
como la th inglesa y la sh es como la ch francesa o la sh inglesa.
La abreviatura (s.a.s.) debe leerse sallà llâhu ‘aláihi wa sállam, bendición y
saludo dirigidos al Profeta cada vez que se le menciona.
LECCIÓN 1
Como hemos advertido en la presentación del curso, las circunstancias nos obligan a
‘transcribir’ el árabe. De todos modos, el material que encontraréis en esta sección os
será de gran provecho. En cualquier gramática o manual de lengua árabe
encontraréis el alfabeto. En el futuro, in shâ Allah, la editorial Zawiya publicará un
método completo en el que encontraréis todo lo que nos resulta imposible ofreceros
aquí.
Según también hemos dicho en la presentación, estos apuntes van dirigidos
fundamentalmente a la práctica del idioma: queremos que entendáis y habléis el
árabe desde el principio. Eso sí podemos hacerlo con la trascripción y los trucos que
os enseñaremos a lo largo de estas lecciones. Nuestro objetivo es elaborar un
método que permita a los estudiantes conocer el árabe culto sin necesidad de tener
que asistir a clases y de forma amena y asequible.
CursoDistribuidoGratuitamentepor:www.E-Book-Gratuito.Blogspot.Com
www.cliqueapostilas.com.br
www.cliqueapostilas.com.br
Os enseñaremos árabe culto ‫َﻰ‬‫ﺤ‬ ‫ُﺼ‬‫ﻔ‬‫اﻟ‬ ‫ﺔ‬ ‫َﺑﻴ‬‫ﺮ‬َ‫ﻌ‬‫اﻟ‬ (al-‘arabía al-fus-hà), que es el
idioma oficial en los países que van de Marruecos a Iraq. Es el que se enseña en los
colegios y el empleado en los medios de comunicación, en los libros, en las
conferencias, etc. Es idéntico en todos los países e idéntico en el tiempo: es el mismo
árabe de hace más de mil años (el árabe clásico). Esta es la gran ventaja del árabe
‫َﻰ‬‫ﺤ‬‫ُﺼ‬‫ﻓ‬ (Fus-hà), el árabe culto. No obstante, nosotros lo simplificaremos al principio
para evitar que las reglas gramaticales entorpezcan la inmediata práctica del idioma,
siguiendo para ello el estándar al que se llama lengua de la prensa ‫َﻪ‬‫ﻓ‬‫َﺎ‬‫ﺤ‬َ‫ﺼ‬‫اﻟ‬ ‫َﻪ‬‫ﻐ‬ُ‫ﻟ‬
(lugat as-sahâfa).
www.cliqueapostilas.com.br
El alfabeto árabe
Nombre Forma aislada Forma unida Ejemplo Transcripción Significado Observaciones
Alif ‫ا‬ ‫ااا‬ ‫َب‬‫أ‬ ab Padre
bâ ‫ب‬ ‫ﺑﺒﺐ‬ ‫َﺎب‬‫ﺑ‬ bâb puerta
tâ ‫ت‬ ‫ﺗﺘﺖ‬ ‫ﱠﺎح‬‫ﻔ‬ُ‫ﺗ‬ tuffâh manzana
zâ ‫ث‬ ‫ﺛﺜﺚ‬ ‫َﻮر‬‫ﺛ‬ záur toro Se pronuncia z como en castellano
ÿîm ‫ج‬ ‫ﺟﺠﺞ‬ ‫َﻞ‬‫ﺒ‬َ‫ﺟ‬ ÿábal montaña Se pronuncia como la j francesa
hâ ‫ح‬ ‫ﺣﺤﺢ‬ ‫َﺔ‬‫ﻘ‬‫ِﻳ‬‫ﺪ‬َ‫ﺣ‬ hadîqa parque
Es más fuerte que la h aspirada an
pero más suave que la j
jâ ‫خ‬ ‫ﺧﺨﺦ‬ ‫ُوف‬‫ﺮ‬َ‫ﺧ‬ jarûf cordero Se pronuncia j como en castellano
dâl ‫د‬ ‫ددد‬ ‫َار‬‫د‬ dâr casa
dzâl ‫ذ‬ ‫ذذذ‬ ‫َﺐ‬‫ه‬َ‫ذ‬ dzáhab oro
Se pronuncia como la th inglesa. E
D muy suave, interdental.
râ ‫ر‬ ‫ررر‬ ‫َاس‬‫ر‬ râs cabeza
çái ‫ز‬ ‫ززز‬ ‫َﻳﺖ‬‫ز‬ çáit aceite
Se pronuncia silbante, como
francesa
sîn ‫س‬ ‫ﺳﺴﺲ‬ ‫َﻼم‬‫ﺳ‬ salâm paz
shîn ‫ش‬ ‫ﺷﺸﺶ‬ ‫َﻤﺲ‬‫ﺷ‬ shams sol
sâd ‫ص‬ ‫ﺻﺼﺺ‬ ‫ُﻮن‬‫ﺑ‬‫َﺎ‬‫ﺻ‬ sâbûn jabón Es una s fuerte, enfática
dâd ‫ض‬ ‫ﺿﻀﺾ‬ ‫َة‬‫ر‬‫ُو‬‫ﺮ‬َ‫ﺿ‬ darûra necesidad Es una d fuerte, enfática
tâ ‫ط‬ ‫ﻃﻄﻂ‬ ‫ِﺐ‬‫ﻟ‬‫َﺎ‬‫ﻃ‬ tâlib estudiante Es una t fuerte, enfática
zâ ‫ظ‬ ‫ﻇﻈﻆ‬ ‫ُﺮ‬‫ﻬ‬ُ‫ﻇ‬ zuhr mediodía
Es una z fuerte, enfática, como
todas las consonantes subrayadas
‘ain ‫ع‬ ‫ﻋﻌﻊ‬ ‫ِﻲ‬‫ﺑ‬َ‫ﺮ‬‫ﻋ‬ ‘arabí árabe
El apóstrofe es un sonido que no
existe en castellano, es gutural
gáin ‫غ‬ ‫ﻏﻐﻎ‬ ‫ِﺔ‬‫ﺑ‬‫َﺎ‬‫ﻏ‬ gâba bosque
La g se pronuncia en la garganta,
www.cliqueapostilas.com.br
Pero el ‫َﻰ‬‫ﺤ‬ْ‫ﺼ‬ُ‫ﻓ‬ Fus-hà tiene un inconveniente: no es la lengua que se habla en la
calle. En el mundo arabófono se emplean formas coloquiales denominadas árabe
corriente ‫َﻪ‬‫ﺟ‬ِ‫ر‬‫َا‬‫د‬ (dâriÿa) o árabe popular ‫ﻪ‬ ‫ّﻴ‬‫ﻣ‬‫َﺎ‬‫ﻋ‬ (‘âmmía) o dialecto ‫َﻪ‬‫ﺠ‬‫ﻟﻬ‬
(lahÿa). Estas hablas coloquiales varían en acento, vocabulario, reglas gramaticales e
influencia de otras lenguas. Al principio, sólo podremos entendernos en el árabe que
vamos a aprender con personas de una cultura media que puedan situarse en el nivel
de árabe culto que manejaremos. Más adelante, conforme se afine nuestro oído, nos
acostumbremos a las formas dialectales y conozcamos sus trucos, no tendremos
problemas para entendernos en ninguna parte.
Observa como la letra árabe puede cambiar de forma según sea su posición dentro de
la palabra: al comienzo, en medio o al final.
Las Vocales
Fafha َ a
Kasra ِ i
damma ُ u
LA TRANSCRIPCIÓN
Transcribir la lengua árabe no es asunto fácil. Primero, porque existen sonidos distintos
a los que tenemos en castellano; y segundo, porque los especialistas no se ponen de a
acuerdo sobre un única forma de trascripción: en cada país occidental se utiliza un a
manera distinta a la hora de transcribir los sonidos árabes, e incluso dentro de un
mismo país puede haber distintas versiones. Aquí, poco a poco, se va imponiendo la
empleada por la Escuela Oficial de Arabistas, pero esta se realizó antes de que
existieran los ordenadores y hay signos que no podemos reproducir, además, creemos
que es bastante complicada para quien quiere aprender árabe sin más. Existen otras
formas, pero nosotros vamos a inventar la nuestra.
www.cliqueapostilas.com.br
Necesitamos una forma sencilla de transcribir el árabe y que nos lo permita el
ordenador. Por ello proponemos el siguiente sistema:
Las vocales:
En árabe existen sólo tres vocales: la a, la i, y la u. Algunas veces, dependiendo de
la vecindad de determinados sonidos, la a y la i pueden sonar casi como e, y la u
puede parecer una o. No marcaremos esa diferencia porque la propia naturaleza del
sonido nos obligará a darle la pronunciación adecuada. Por tanto, nos limitaremos a
señalar esas tres vocales, tal como se hace en árabe.
Pero además, debemos saber que las vocales árabes pueden ser breves o largas.
Para entendernos, las vocales breves son como las del castellano, sin más. Las largas
son sonidos más prolongados, y para entendernos diremos que es como si llevaran el
acento. Para distinguir las vocales breves de las largas pondremos a estas últimas un
acento circunflejo: â, î, û.
En resumen: las vocales a, i, u las pronunciaremos como en castellano. Las vocales â,
î, û, las pronunciaremos alargando más las vocales (o bien, dicho de otra manera,
como si llevaran acento, aunque esto no es del todo exacto).
Cuando en una palabra no vaya vocal larga, el acento lo indicaremos como en
castellano con ´. Por ejemplo: ‫َﺎب‬‫ﺘ‬ِ‫آ‬ kitâb, (pronúnciese kitâb) libro
Observaciones: Es muy importante poner el acento en las vocales largas, de lo
contrario estaremos pronunciando muy mal el árabe. En una palabra puede haber más
de una vocal larga, y habrá que acentuarlas todas. También hay muchas palabras que
no tienen vocales largas, y el acento lo indicaremos nosotros si es necesario: por
ejemplo: ‫َﺔ‬‫ﺳ‬َ‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻣ‬ mádrasa, escuela.
Las consonantes:
Dividiremos las consonantes en dos grupos: las que se pronuncian como en castellano
y las que tienen un sonido distinto.
Pronunciaremos exactamente como en castellano las consonantes siguientes:
www.cliqueapostilas.com.br
b, t, z, j, d, r, s, f, k, l, m, n
Observación: debemos pronunciar como en castellano la z (que en los demás sistemas
de trascripción -no sabemos por qué- se pronuncia como s silbante, que nosotros
transcribiremos ç) y la j también deberemos pronunciarla con su sonido en castellano
(en otros sistemas de trascripción se pronuncia -no sabemos porqué- como en francés
o en inglés, sonido para el que utilizaremos ÿ). Hacemos esta advertencia para que nos
fijemos bien en que debemos pronunciar como en castellano la z y la j porque hay
tendencia a pronunciarla como en esos otros idiomas.
En el grupo de sonidos distintos tenemos: sonidos fáciles y sonidos difíciles:
Son fáciles los siguientes:
la h, como la h aspirada andaluza
la dz, como la th inglesa
la sh como la ch francesa o la sh inglesa
la ç como la z silbante francesa
la g como la r francesa
la ÿ como la j francesa o inglesa
Las difíciles son las siguientes:
la q se pronuncia en la garganta
la ‘ es un sonido que no existe en castellano (una gutural suave; no hay que
exagerarlo)
la d es un d enfática, fuerte.
la h es un h enfática, fuerte, intermedia entre la h y la j, más dura que la h y más
suave que la j
la s es enfática, fuerte
la z es enfática, fuerte
Observa que las consonantes que van subrayadas deben pronunciarse con énfasis.
Con alguien que conozca la pronunciación correcta de las letras árabes, practícalas a
la vez que aprendes de memoria su nombre y orden en el alfabeto árabe, y también
algunas palabras fáciles que empiecen por ellas. Recuerda también las principales
características de cada una.
www.cliqueapostilas.com.br
Con este sistema pretendemos facilitar la pronunciación; dicho de otra manera, no
pretendemos ser exactos. Esto quiere decir que ante cualquier complicación
simplificaremos de modo que el alumno no tenga problemas a la hora de pronunciar, si
bien quizás con esa simplificación no se dé una imagen exacta de cómo se escribe esa
palabra en árabe. Esto es importante y deberá ser tenido ser en cuenta.
PRIMERAS CONVERSACIONES
Para saludar en árabe. La forma más habitual para saludar es la siguiente:
‫ُﻢ‬‫ﻜ‬‫َﻴ‬‫ﻠ‬‫ﻋ‬ ُ‫م‬َ‫ﻼ‬َ‫ﺴ‬‫َﻟ‬‫أ‬
as-salâmu ‘aláikum literalmente significa, la paz (sea) sobre vosotros, a lo que se
responde:
‫َﺎم‬‫ﻠ‬َ‫ﺴ‬‫اﻟ‬ ‫ُﻢ‬‫ﻜ‬‫َﻴ‬‫ﻠ‬‫ﻋ‬ َ‫و‬
wa ‘aláikumu s-salâm lit. y sobre vosotros (sea) la paz
Variantes:
ً‫ﻼ‬‫َه‬‫أ‬/ً‫ﻼ‬‫َه‬‫أ‬َ‫و‬‫َﻬﻼ‬‫ﺳ‬
áhlan / áhlan wa sáhlan hola o bienvenido
َ‫ﺐ‬َ‫ﺣ‬‫َﺮ‬‫ﻣ‬
márhaba hola o bienvenido
‫َﺎح‬‫ﺒ‬َ‫ﺻ‬‫َﻴﺮ‬‫ﺨ‬‫اﻟ‬
sabâh al-jáir buenos días
www.cliqueapostilas.com.br
‫َﻴﺮ‬‫ﺨ‬‫اﻟ‬ ‫َﺎء‬‫ﺴ‬َ‫ﻣ‬
masâ al-jáir buenas tardes
َ‫ﻒ‬‫َﻴ‬‫آ‬‫َﻞ‬‫ﺤ‬‫اﻟ‬
káifa l-hâl? ¿Cómo estas?
‫َﻴﺮ‬‫ﺨ‬ِ‫ﺑ‬
bijáir bien, (en el Magreb se utiliza mucho la expresión ‫َﺎس‬‫ﺑ‬ ‫ﻻ‬ lâ bâs, bien, no está mal
‫ﱠﻪ‬‫ﻠ‬ِ‫ﻟ‬ ُ‫ﺪ‬‫َﻤ‬‫ﺤ‬‫اﻟ‬
al-hámdu lillâh: es una forma de dar gracias a Allah por estar bien, porque algo vaya
bien, etc.
َ‫ﻊ‬َ‫ﻣ‬‫إﻟﻰ‬ ‫َﻼﻣﻪ‬‫ﺴ‬‫اﻟ‬‫اﻟﻠﻘﺎء‬
ma‘a s-salâma, ilâ l-liqâ adiós
CONVERSACIÓN:
‫ُﻢ‬‫ﻜ‬‫َﻴ‬‫ﻠ‬‫ﻋ‬ ُ‫م‬‫َﻼ‬‫ﺳ‬ ‫أل‬
as-salâmu ‘aláikum
‫ُﻢ‬‫ﻜ‬‫َﻴ‬‫ﻠ‬‫ﻋ‬ َ‫و‬‫َﻼم‬‫ﺴ‬‫اﻟ‬
wa ‘aláikumu s-salâm
‫اﻟﺤﺄل؟‬ َ‫ﻒ‬‫َﻴ‬‫آ‬
káifa l-hâl?
‫َﻴﺮ‬‫ﺨ‬ِ‫ﺑ‬,‫َ؟‬‫ﺖ‬‫َﻧ‬‫أ‬ َ‫و‬ ‫ﱠﻪ؛‬‫ﻠ‬ِ‫ﻟ‬ ُ‫ﺪ‬‫َﻤ‬‫ﺤ‬‫اﻟ‬
bi-jáir, al-hámdu lillâh; wa anta? (y tú?),
َ‫ﻒ‬‫َﻴ‬‫آ‬‫اﻟﺤﺄل؟‬
káifa l-hâl?
www.cliqueapostilas.com.br
‫َﺎس‬‫ﺑ‬ ‫ﻻ‬‫ِﻠﻪ؛‬‫ﻟ‬ُ‫ﺪ‬‫اﻟﺤﻤ‬‫َﻊ‬‫ﻣ‬‫َﻊ‬‫َﺔ‬‫ﻣ‬َ‫ﻼ‬َ‫ﺴ‬‫اﻟ‬
lâ bâs, al-hámdu lillâh; ma‘a s-salâma
َ‫ﺔ‬َ‫ﻣ‬َ‫ﻼ‬َ‫ﺴ‬‫اﻟ‬ َ‫ﻊ‬َ‫ﻣ‬
ma‘a s-salâma
www.cliqueapostilas.com.br
LECCIÓN 2
¡PRESÉNTATE EN ÁRABE!
Recuerda que el saludo más usado es
‫ُﻢ‬‫ﻜ‬‫َﻴ‬‫ﻠ‬‫ﻋ‬ ُ‫م‬‫َﻼ‬‫ﺴ‬‫اﻟ‬
as-salâmu ‘aláikum
‫َﺎ‬‫ﻧ‬َ‫أ‬
ana, yo
‫ُﻒ‬‫ﺴ‬ُ‫ﻳ‬ ‫َﺎ‬‫ﻧ‬َ‫أ‬
ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf
‫َﺔ‬‫ﻤ‬‫َﻟ‬‫ﺎ‬‫ﺳ‬ ‫َﺎ‬‫ﻧ‬َ‫أ‬
ana Salmà, yo (soy) Salmà
Nota: en árabe no existen los verbos ser ni estar en presente afirmativo.
‫ُﻢ‬‫ﻜ‬‫َﻴ‬‫ﻠ‬‫ﻋ‬ ُ‫م‬‫َﻼ‬‫ﺴ‬‫اﻟ‬
as-salâmu ‘aláikum
‫ُﻒ‬‫ﺴ‬ُ‫ﻳ‬ ‫َﺎ‬‫ﻧ‬‫أ‬
ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf
‫ُﺲ‬‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫اﻷﻧ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ ‫َﺎ‬‫ﻧ‬َ‫أ‬
ana min al-Ándalus, yo (soy) de al-Ándalus (‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ min = de )
‫ُﺴﻲ‬‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫أﻧ‬ ‫َﺎ‬‫ﻧ‬‫أ‬
ana andalusí, yo (soy) andalusí
‫ُﻢ‬‫ﻜ‬‫َﻴ‬‫ﻠ‬‫ﻋ‬ ُ‫م‬‫َﻼ‬‫ﺴ‬‫اﻟ‬
as-salâmu ‘aláikum
‫َﺔ‬‫ﻤ‬‫َﺎﻟ‬‫ﺳ‬ ‫َﺎ‬‫ﻧ‬‫أ‬
ana Salmà, yo (soy) Salmà
www.cliqueapostilas.com.br
‫ُﺲ‬‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫اﻷﻧ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ ‫َﺎ‬‫ﻧ‬‫أ‬
ana min al-Ándalus, yo (soy) de al-Ándalus
‫ِﻴ‬‫ﺴ‬ُ‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫أﻧ‬ ‫َﺎ‬‫ﻧ‬‫أ‬‫ﺔ‬
ana andalusía, yo (soy) andalusí
Nota: en árabe, como en castellano, el femenino se forma añadiendo una -a al
masculino. Ejemplo:‫أﻧﺪﻟﺴﻲ‬ andalusí, andaluz; ‫َﺔ‬‫ﻴ‬‫أﻧﺪﻟﺴ‬ andalusía, andaluza.
EJERCICIOS
Observa:
‫ِﻳﻢ‬‫ﺮ‬َ‫آ‬,‫ِﻳﻤﺔ‬‫ﺮ‬َ‫آ‬
Karîm, Karîma (nombres de persona, el primero masculino y el segundo femenino)
‫ِب‬‫ﺮ‬‫َﻐ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬
al-Mágrib Marruecos
‫ِﻲ‬‫ﺑ‬ِ‫ﺮ‬‫َﻐ‬‫ﻣ‬,‫ِﻴﺔ‬‫ﺑ‬ِ‫ﺮ‬‫َﻐ‬‫ﻣ‬
magribí, magribía
‫ُﻢ‬‫ﻜ‬‫َﻴ‬‫ﻠ‬‫ﻋ‬ ُ‫م‬َ‫ﻼ‬َ‫ﺴ‬‫اﻟ‬
as-salâmu ‘aláikum
‫ِﻳﻢ‬‫ﺮ‬َ‫آ‬ ‫َﻧﺎ‬‫أ‬
ana Karîm
‫ِب‬‫ﺮ‬‫َﻐ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ ‫َﻧﺄ‬‫أ‬
ana min al-Mágrib
‫ِﻲ‬‫ﺑ‬ِ‫ﺮ‬‫َﻐ‬‫ﻣ‬ ‫َﺎ‬‫ﻧ‬‫أ‬
ana magribí
‫ُﻢ‬‫ﻜ‬‫َﻴ‬‫ﻠ‬‫ﻋ‬ ُ‫م‬َ‫ﻼ‬َ‫ﺴ‬‫اﻟ‬
as-salâmu ‘aláikum
‫َﺔ‬‫ﻤ‬‫ِﻳ‬‫ﺮ‬َ‫آ‬ ‫َﺎ‬‫ﻧ‬َ‫أ‬
www.cliqueapostilas.com.br
ana Karîma
‫ِب‬‫ﺮ‬‫َﻐ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ ‫َﻧﺄ‬‫أ‬
ana min al-Mágrib
‫ِﻴﺔ‬‫ﺑ‬ِ‫ﺮ‬‫َﻐ‬‫ﻣ‬ ‫َﺎ‬‫ﻧ‬‫أ‬
ana magribía
‫ِﻴﺪ‬‫ﺷ‬َ‫ر‬,‫ِﻴﺪ‬‫ﺷ‬َ‫ر‬‫ة‬
Rashîd, Rashîda
‫َاﺋﺮ‬‫ﺰ‬َ‫ﺟ‬ ‫ال‬
al-Yaçâir (pronúnciese al-ÿaçâir, Argelia)
‫َﺰاﺋﻲ‬‫ﺟ‬-‫َﺰاﺋﺮﻳﺔ‬‫ﺟ‬
ÿaçâirí, ÿaçâiría
‫ُﻢ‬‫ﻜ‬‫َﻴ‬‫ﻠ‬‫ﻋ‬ ُ‫م‬َ‫ﻼ‬َ‫ﺴ‬‫اﻟ‬
as-salâmu ‘aláikum
‫َﺎ‬‫ﻧ‬َ‫أ‬‫ِﻴﺪ‬‫ﺷ‬َ‫ر‬
ana Rashîd
‫َاﻳﺮ‬‫ﺰ‬َ‫ﺠ‬‫اﻟ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ ‫َﺎ‬‫ﻧ‬َ‫أ‬
ana min al-Yaçâir
‫َاﻳﺮي‬‫ﺰ‬َ‫ﺟ‬ ‫َﺎ‬‫ﻧ‬َ‫أ‬
ana ÿaçâirí
‫ُﻢ‬‫ﻜ‬‫َﻴ‬‫ﻠ‬‫ﻋ‬ ُ‫م‬َ‫ﻼ‬َ‫ﺴ‬‫اﻟ‬
as-salâmu ‘aláikum
‫َة‬‫ﺪ‬‫ِﻴ‬‫ﺷ‬َ‫ر‬ ‫َﺎ‬‫ﻧ‬َ‫أ‬
ana Rashîda
‫َاﻳﺮ‬‫ﺰ‬َ‫ﺠ‬‫اﻟ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ ‫َﺎ‬‫ﻧ‬َ‫أ‬
ana min al-Yaçâir
‫َﺔ‬‫ﻳ‬‫َاﻳﺮ‬‫ﺰ‬َ‫ﺟ‬ ‫َﺎ‬‫ﻧ‬َ‫أ‬
www.cliqueapostilas.com.br
ana ÿaçâiría
Haz lo mismo con los siguientes grupos:
‫ِﻴﺮ‬‫ﻤ‬َ‫ﺳ‬,‫ِﺮة‬‫ﻴ‬‫َﻤ‬‫ﺳ‬
Samîr, Samîra
‫ِﺲ‬‫ﻧ‬‫ُﻮ‬‫ﺗ‬
Tûnis (Túnez)
‫ِﺴﻲ‬‫ﻧ‬‫ُﻮ‬‫ﺗ‬,‫ِﺴﻴ‬ِ‫ﻧ‬‫ﺗﻮ‬‫ﻴ‬‫َﺔ‬ِ
tûnisí, tûnisía
‫َﻴﻢ‬‫ﻠ‬َ‫ﺣ‬,‫َﺔ‬‫ﻤ‬‫ِﻴ‬‫ﻠ‬َ‫ﺣ‬
Halîm, Halîma
‫َﺔ‬ِ‫ﺒ‬‫َﻴ‬‫ﻟ‬
lîbia (Libia)
‫ِﻴﺒﻲ‬‫ﻟ‬,‫َﺔ‬‫ﻴ‬‫ﻟﻴﺒ‬
lîbí, lîbía
‫َﻴﻢ‬‫ﻠ‬َ‫ﺳ‬,‫َﺔ‬‫ﻤ‬‫ِﻴ‬‫ﻠ‬َ‫ﺳ‬
Salîm, Salîma
‫ِﺼﺮ‬‫ﻣ‬
Misr (Egipto)
‫َﺼﺮي‬‫ﻣ‬,‫َﺔ‬‫ﻳ‬‫َﺼﺮ‬‫ﻣ‬
misrí, misría
RECUERDA:
‫ُﺴﻲ‬‫ﻟ‬‫أﻧﺪ‬ ‫ُﺲ‬‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫اﻷﻧ‬
al-Ándalus (andalusí);
‫َﻐﺮﺑﻲ‬‫ﻣ‬ ‫َﻐﺮب‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬
www.cliqueapostilas.com.br
al-Mágrib (magribí);
‫َﺰاﺋﺮي‬‫ﺠ‬‫اﻟ‬-‫َﺰاري‬‫ﺟ‬
al-Yaçâir (ÿaçâirí);
‫ِﺴﻲ‬‫ﻧ‬‫ﺗﻮ‬ ‫ِﺲ‬‫ﻧ‬‫ﺗﻮ‬
Tûnis (tûnisí);
‫ِﻴﺒﻲ‬‫ﻟ‬ ‫ِﻪ‬‫ﺒ‬‫ﻟﻴ‬
Lîbia (lîbí);
‫ِﺼﺮي‬‫ﻣ‬ ‫ِﺼﺮ‬‫ﻣ‬
Misr (misrí)...
El Artículo
1. En árabe no existe el artículo indeterminado:
‫ِﺘﺎب‬‫آ‬
kitâb, (un) libro
‫ُﺐ‬‫ﺘ‬ُ‫آ‬
kútub, (unos) libros
‫َﺔ‬‫ﺳ‬‫َﺪر‬‫ﻣ‬
mádrasa, (una) escuela
‫ِس‬ِ‫ر‬‫َا‬‫ﺪ‬َ‫ﻣ‬
madâris, (unas) escuelas
2. El artículo determinado es ‫أ‬‫ل‬ al- (el, la, los, las):
‫ِﺘﺎب‬‫ﻜ‬‫اﻟ‬
al-kitâb, el libro
‫ُﺐ‬‫ﺘ‬ُ‫ﻜ‬‫اﻟ‬
www.cliqueapostilas.com.br
al-kútub, los libros
‫َﺔ‬‫ﺳ‬َ‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬
al-mádrasa, la escuela
‫ِس‬‫ر‬‫َا‬‫ﺪ‬َ‫ﻤ‬‫اﻟ‬
al-madâris, las escuelas
3. La a- del artículo se pierde si va precedido de palabra acabada en vocal:
‫َﺔ‬‫ﺳ‬َ‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ﻓﻲ‬
fî l-mádrasa, en la escuela
4. El adjetivo se coloca después de la palabra a la que califica, y si ésta lleva artículo,
también lo llevará el adjetivo:
‫َﺎب‬‫ﺘ‬ِ‫آ‬‫ا‬‫ِﻴﺮ‬‫ﺒ‬َ‫ﻜ‬‫ﻟ‬
kitâb kabîr, (un) libro grande
‫َﺒﻴﺮ‬‫ﻜ‬‫اﻟ‬ ‫ِﺘﺎ‬‫ﻜ‬‫اﻟ‬
al-kitâb al-kabîr, el libro grande
‫َة‬‫ﺮ‬‫ِﻴ‬‫ﺒ‬َ‫آ‬ ‫َﺔ‬‫ﺳ‬َ‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻣ‬
mádrasa kabîra, (una) escuela grande
‫َة‬‫ﺮ‬‫ِﻴ‬‫ﺒ‬َ‫ﻜ‬‫أﻟ‬ ‫َﺔ‬‫ﺳ‬َ‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬
al-mádrasa l-kabîra, la escuela grande
EJ ERCICIOS:
A) Ponle artículo a las siguientes palabras:
‫َﺪ‬‫ﻟ‬َ‫و‬
wálad, (un) niño;
www.cliqueapostilas.com.br
‫ِﻨﺖ‬‫ﺑ‬
bint, (una niña);
‫َﻴﺖ‬‫ﺑ‬
báit (una) casa;
‫َﺔ‬‫ﻨ‬‫ِﻳ‬‫ﺪ‬َ‫ﻣ‬
madîna (una) ciudad.
En adelante, dejaremos de anotar el artículo indeterminado:
‫َﺎذ‬‫ﺘ‬‫ُﺳ‬‫أ‬
ustâdz, profesor;
‫َة‬‫ذ‬‫َﺎ‬‫ﺘ‬‫ُﺳ‬‫أ‬
ustâdza, profesora;
‫َﺔ‬‫ﻌ‬ِ‫ﻣ‬‫َﺎ‬‫ﺟ‬
ÿâmi‘a, universidad;
B) Aprende:
‫َﻳﻦ‬‫أ‬
áina?, ¿dónde?;
‫ِﻲ‬‫ﻓ‬
fî, en.
TRADUCE:
‫َﺪ؟‬‫ﻟ‬َ‫ﻮ‬‫اﻟ‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬‫َﻴﺖ‬‫ﺒ‬‫اﻟ‬ ‫ِﻲ‬‫ﻓ‬ ‫َﺪ‬‫ﻟ‬َ‫ﻮ‬‫اﻟ‬
áina l-wálad? al-wálad fî l-báit
‫ِﻨﺖ؟‬‫ﺒ‬‫اﻟ‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬‫ِﻳﻨﺔ‬‫ﺪ‬َ‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ِﻲ‬‫ﻓ‬ ‫ِﻨﺖ‬‫ﺒ‬‫اﻟ‬
áina l-bint? al-bint fî l-madîna
www.cliqueapostilas.com.br
‫َﺎذ؟‬‫ﺘ‬‫ُﺳ‬‫ﻷ‬‫ا‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬‫َﺳﺔ‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ِﻲ‬‫ﻓ‬ ‫َﺎذ‬‫ﺘ‬‫ُﺳ‬‫ﻷ‬‫ا‬
áina l-ustâdz? al-ustâdz fî l-mádrasa
‫َ؟‬‫ذ‬‫َﺎ‬‫ﺘ‬‫ُﺳ‬‫ﻷ‬‫ا‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬‫ِﻌﺔ‬‫ﻣ‬‫َﺎ‬‫ﺠ‬‫اﻟ‬ ‫ِﻲ‬‫ﻓ‬ َ‫ذ‬‫َﺎ‬‫ﺘ‬‫ُﺳ‬‫ﻷ‬‫ا‬
áina l-ustâdza? al-ustâdza fî l-ÿâmi‘a
APRENDE:
‫ِﻴﺮ‬‫ﺒ‬َ‫آ‬
kabîr, grande;
‫ِﻴﺮ‬‫ﻐ‬َ‫ﺻ‬
sagîr, pequeño;
‫ِﻳﺪ‬‫ﺪ‬َ‫ﺟ‬
ÿadîd, nuevo;
‫ِﻳﻢ‬‫ﺪ‬َ‫ﻗ‬
qadîm, antiguo;
‫ِﻴﻞ‬‫ﻤ‬َ‫ﺟ‬
ÿamîl, bonito;
‫ِﻴﺢ‬‫ﺒ‬َ‫ﻗ‬
qabîh, feo.
OBSERVA:
‫ِﻴﺮ‬‫ﺒ‬َ‫آ‬ ‫َﺪ‬‫ﻟ‬َ‫و‬
wálad kabîr, un niño grande
‫ِﻴﺮ‬‫ﺒ‬َ‫آ‬ ‫َﺪ‬‫ﻟ‬َ‫ﻮ‬‫اﻟ‬
al-wálad kabîr, el niño (es) grande
‫ِﻴﺮ‬‫ﺒ‬َ‫ﻜ‬‫اﻟ‬ ‫َﺪ‬‫ﻟ‬َ‫ﻮ‬‫اﻟ‬
www.cliqueapostilas.com.br
al-wálad al-kabîr, el niño grande
TRADUCE:
‫َة‬‫ﺮ‬‫ِﻴ‬‫ﺒ‬َ‫آ‬ ‫ِﻨﺖ‬‫ﺑ‬
bint kabîra
‫َة‬‫ﺮ‬‫ِﻴ‬‫ﺒ‬َ‫آ‬ ‫ِﻨﺖ‬‫ﺒ‬‫اﻟ‬
al-bint kabîra
‫َة‬‫ﺮ‬‫ِﻴ‬‫ﺒ‬َ‫ﻜ‬‫اﻟ‬ ‫ِﻨﺖ‬‫ﺒ‬‫اﻟ‬
al-bint al-kabîra
‫َة‬‫ﺮ‬‫ِﻴ‬‫ﻐ‬َ‫ﺻ‬ ‫َﺔ‬‫ﻨ‬‫ِﻳ‬‫ﺪ‬َ‫ﻣ‬
madîna sagîra
‫َة‬‫ﺮ‬‫ِﻴ‬‫ﻐ‬َ‫ﺻ‬ ‫َﺔ‬‫ﻨ‬‫ِﻳ‬‫ﺪ‬َ‫ﻤ‬‫اﻟ‬
al-madîna sagîra
‫َﺔ‬‫ﻨ‬‫ِﻳ‬‫ﺪ‬َ‫ﻤ‬‫اﻟ‬‫َة‬‫ﺮ‬‫ِﻴ‬‫ﻐ‬َ‫ﺼ‬‫اﻟ‬
al-madîna s-sagîra
‫ِﻳﺪ‬‫د‬َ‫ج‬ ‫َﺎب‬‫ﺘ‬ِ‫آ‬
kitâb ÿadîd
‫ِﻳﺪ‬‫ﺪ‬َ‫ﺟ‬ ‫َﺎب‬‫ﺘ‬ِ‫ﻜ‬‫اﻟ‬
al-kitâb ÿadîd
‫ِﻳﺪ‬‫ﺪ‬َ‫ﺠ‬‫اﻟ‬ ‫ِﺎب‬‫ﺘ‬ِ‫ﻜ‬‫اﻟ‬
al-kitâb al-ÿadîd
‫ِﻳﻤﺔ‬‫ﺪ‬َ‫ﻗ‬ ‫َﺔ‬‫ﺳ‬َ‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻣ‬
madrasa qadîma
‫ِﻳﻤﺔ‬‫ﺪ‬َ‫ﻗ‬ ‫َﺔ‬‫ﺳ‬َ‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬
al-madrasa qadîma
‫ِﻳﻤﺔ‬‫ﺪ‬َ‫ﻘ‬‫اﻟ‬ ‫َﺔ‬‫ﺳ‬َ‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬
www.cliqueapostilas.com.br
al-madrasa l-qadîma
‫ِﻴﻞ‬‫ﻤ‬َ‫ﺟ‬ ‫َﻴﺖ‬‫ﺑ‬
báit ÿamîl
‫ِﻴﻞ‬‫ﻤ‬َ‫ﺟ‬ ‫َﻴﺖ‬‫ﺒ‬‫اﻟ‬
al-báit ÿamîl
‫ِﻴﻞ‬‫ﻤ‬َ‫ﺠ‬‫اﻟ‬ ‫َﻴﺖ‬‫ﺒ‬‫اﻟ‬
al-báit al-ÿamîl
www.cliqueapostilas.com.br
LECCIÓN 3
LA SEGUNDA PERSONA
Hemos estudiado en la lección anterior el pronombre de primera persona ‫ﺎ‬ ‫أﻧ‬
ana, yo. Además, vimos que en árabe no existen los verbos ser ni estar en presente
afirmativo, que el femenino se formaba añadiendo una - َ-a al masculino, como en
castellano, y adquirimos algo de vocabulario. En este capítulo aprenderemos el
pronombre de segunda persona: tú.
En árabe tú se dice َ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anta cuando nos dirigimos a un varón, y se dice ِ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anti
cuando hablamos con una mujer. Tenemos, por tanto, un tú masculino َ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anta y un
tú femenino ِ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anti. Ejemplos:
‫ُﻞ‬‫ﺟ‬َ‫ر‬ ‫أﻧﺖ‬
anta ráÿul, tú (eres) un hombre
‫َﺮة‬‫ﻣ‬ ِ‫ﺖ‬‫أﻧ‬
anti már-a, tú (eres) una mujer
‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬ َ‫ﺖ‬‫أﻧ‬
anta Yûsuf, tú (eres) Yûsuf
‫َﺔ‬‫ﻤ‬‫َﻠ‬‫ﺳ‬ ِ‫ﺖ‬‫أﻧ‬
anti Salmà, tú (eres) Salmà
‫َ؟‬‫ﺖ‬‫أﻧ‬ ‫َﻦ‬‫ﻣ‬
man anta?, ¿quién (eres) tú?
‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬ ‫أﻧﺎ‬
ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf
‫ِ؟‬‫ﺖ‬‫أﻧ‬ ‫َﻦ‬‫ﻣ‬
man anti?, ¿quién (eres) tú?
‫َﺔ؟‬‫ﻤ‬‫َﻠ‬‫ﺳ‬ ‫أﻧﺎ‬
ana Salmà, yo (soy) Salmà
www.cliqueapostilas.com.br
‫َ؟‬‫ﺖ‬‫أﻧ‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬
min áina anta? ¿de dónde (eres) tú? preguntando a un hombre
‫ِ؟‬‫ﺖ‬‫أﻧ‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬
min áina anti? ¿de dónde (eres) tú? preguntando a una mujer
ESTUDIA A CONTINUACIÓN ESTE DIÁLOGO:
‫ُﻢ‬‫ﻜ‬‫َﻴ‬‫ﻠ‬‫ﻋ‬ ُ‫م‬‫اﻟﺴﻼ‬
Yûsuf: as-salâmu ‘aláikum (saludo) la paz sea contigo
‫َﺎم‬‫ﻠ‬َ‫ﺴ‬‫اﻟ‬ ‫ُﻢ‬‫ﻜ‬‫َﻴ‬‫ﻠ‬َ‫ﻋ‬ َ‫و‬
Salmà: wa ‘aláikum as-salâm (respuesta) al saludo: contigo sea la paz
‫َﺎل‬‫ﺤ‬‫اﻟ‬ َ‫ﻒ‬‫َﻴ‬‫آ‬
Y: káifa l-hâl? ¿cómo estás?
‫ِﺨﻴﺮ‬‫ﺑ‬,‫ﱠﺎﻩ‬‫ﻠ‬ِ‫ﻟ‬ ُ‫ﺪ‬‫َﻤ‬‫ﺤ‬‫اﻟ‬;َ‫ﺖ‬‫َﻧ‬‫أ‬ َ‫و‬,‫؟‬ ‫َﺎل‬‫ﺤ‬‫اﻟ‬ َ‫ﻒ‬‫َﻴ‬‫آ‬
S: bi-jáir, al-hámdu lillâh; wa anta, káifa l-hâl? bien, ‘gracias a Dios’, y tú, ¿cómo
estás?
‫َﻴﺮ‬‫ﺨ‬ِ‫ﺑ‬,‫ِﻠﻼﻩ‬‫ﻟ‬ ُ‫ﺪ‬‫َﻤ‬‫ﺤ‬‫اﻟ‬
Y: bi-jáir, al-hámdu lillâh bien, ‘gracias a Dios’
‫َ؟‬‫ﺖ‬‫أﻧ‬ ‫َﻦ‬‫ﻣ‬
S: man anta? ¿quién eres tú?
‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬ ‫أﻧﺎ‬,‫ِ؟‬‫ﺖ‬‫أﻧ‬ ‫َﻦ‬‫ﻣ‬
Y: ana Yûsuf, man anti? yo soy Yûsuf; ¿quién eres tú?
‫ﺳﺎﻟﻤﺔ‬ ‫أﻧﺎ‬,‫َ؟‬‫ﺖ‬‫أﻧ‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬
S: ana Salmà; min áina anta? yo soy Salmà; ¿de dónde eres tú?
‫ِ؟‬‫ﺖ‬‫أﻧ‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ ‫ُﻮس‬‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫اﻷﻧ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ ‫أﻧﺎ‬
Y: ana min al-Ándalus; min áina anti? yo soy de al-Ándalus; ¿de dónde eres tú?
‫ُﻮس‬‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫اﻷﻧ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ ‫أﻧﺎ‬,‫ِﻲ؟‬‫ﺴ‬ُ‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫أﻧ‬ َ‫ﺖ‬‫أﻧ‬
S: ana min al-Ándalus; anta andalusí? yo soy de al-Ándalus: ¿tú eres andalusí?
www.cliqueapostilas.com.br
‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬,‫ِﻲ‬‫ﺴ‬ُ‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫أﻧ‬ َ‫ن‬َ‫أ‬,‫ِﻴﺔ؟‬‫ﺴ‬ُ‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫َﻧ‬‫أ‬ ِ‫ﺖ‬‫أﻧ‬
Y: na‘am, ana andalusí; anti andalusía? sí, yo soy andalusí; ¿tú eres andalusí?
‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬,‫ِﻪ‬‫ﺴ‬ُ‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫أﻧ‬ َ‫ن‬َ‫أ‬
S: na‘am, ana andalusía sí, yo soy andalusí
‫َﻼﻣﺔ‬‫ﺴ‬‫اﻟ‬ َ‫ﻊ‬َ‫ﻣ‬
Y: ma‘a s-salâma adiós
‫َﺎء‬‫ﻘ‬ِ‫ﻟ‬‫ا‬ ‫ِﻟﻰ‬‫أ‬
S: ilà l-liqâ hasta la vista
EJERCICIO:
Repite el diálogo cambiando los personajes por los nombres y nacionalidades que
aprendiste en la lección anterior.
AMPLÍA TU VOCABULARIO:
‫ِﻢ‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬
múslim, musulmán
‫ِﻢ؟‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ َ‫ﺖ‬‫أﻧ‬
anta múslim? ¿tú eres musulmán?
‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬,‫ِﻢ‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ‫َﻧﺎ‬‫أ‬
na‘am, ana múslim sí, yo soy musulmán
‫َﺔ؟‬‫ﻤ‬ِ‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ِ‫ﺖ‬‫َﻧ‬‫أ‬
anti múslima? ¿tú eres musulmana?
‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬,‫َﺔ‬‫ﻤ‬ِ‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ‫َﻧﺎ‬‫أ‬
na‘am, ana múslima sí, yo soy musulmana
‫ِﺐ‬‫ﻟ‬‫َﺎ‬‫ﻃ‬
tâlib, estudiante
‫ِﺐ؟‬‫ﻟ‬‫َﺎ‬‫ﻃ‬ َ‫ﺖ‬‫َﻧ‬‫أ‬
anta tâlib?
www.cliqueapostilas.com.br
‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬,‫ِﺐ‬‫ﻟ‬‫َﺎ‬‫ﻃ‬ ‫َﻧﺎ‬‫ا‬
na‘am, ana tâlib
‫َﺔ؟‬‫ﺒ‬ِ‫ﻟ‬‫َﺎ‬‫ﻃ‬ ِ‫ﺖ‬‫َﻧ‬‫أ‬
anti tâliba?
‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬,‫َﺔ‬‫ﺒ‬ِ‫ﻟ‬‫َﺎ‬‫ﻃ‬ ‫أﻧﺎ‬
na‘am, ana tâliba
HAZ LO MISMO CON LAS SIGUIENTES PALABRAS:
‫َﺎذ‬‫ﺘ‬‫ُﺳ‬‫أ‬
ustâdz profesor
‫ﱢس‬‫ر‬َ‫ﺪ‬ُ‫ﻣ‬
mudárris maestro
‫ِﻴﺐ‬‫ﺒ‬َ‫ﻃ‬
tabîb médico
‫َﺎم‬‫ﺤ‬ُ‫ﻣ‬
muhâmi abogado
‫َس‬‫ﺪ‬‫َﻨ‬‫ﻬ‬ُ‫ﻣ‬
muhándis ingeniero
LAS LETRAS SOLARES
Recuerda que en árabe sólo existe el artículo determinado, que es siempre ‫ال‬
al (el, la, los, las)
1. Si una palabra comienza por letra solar, la ‫ل‬ -l- del artículo se asimila a la letra solar:
‫ُﻮق‬‫ﺳ‬
sûq, mercado
‫ُﻮق‬‫ﺴ‬‫اﻟ‬
se lee: as-sûq, el mercado, y no al-sûq
www.cliqueapostilas.com.br
2. Las letras solares son catorce:
‫س‬,‫ص‬,‫ش‬,‫ز‬,‫ث‬,‫ظ‬,‫د‬,‫ض‬,‫ذ‬,‫ن‬,‫ت‬,‫ط‬,‫ر‬,‫ل‬ .
s, s, sh, ç, z, z, d, d, dz, n, t, t, r, l.
3. Ejemplos:
‫َﻼم‬‫ﺳ‬,‫ﱠﻼم‬‫ﺴ‬‫اﻟ‬
salâm, paz; as-salâm, la paz
‫ُﻮن‬‫ﺑ‬‫َﺎ‬‫ﺻ‬ ‫ُﻮن‬‫ﺑ‬‫ﱠﺎ‬‫ﺼ‬‫,اﻟ‬
sâbûn, jabón; as-sâbûn, el jabón
‫ﱠﻤﺲ‬‫ﺸ‬‫اﻟ‬ ‫َﻤﺲ‬‫ﺷ‬,
shams, sol; ash-shams, el sol
‫ﱠﻳﺖ‬‫ﺰ‬‫اﻟ‬ ‫َﻳﺖ‬‫ز‬,
çáit, aceite; aç-çáit, el aceite
‫ّﻮر‬َ‫ﺜ‬‫اﻟ‬ ‫َﻮر‬‫ﺛ‬,
záur, toro; az-záur, el toro
‫ُﻬﺮ‬‫ﻇ‬,‫ﱡﻬﺮ‬‫ﻈ‬‫اﻟ‬
zuhr, mediodía; az-zuhr, el mediodía
‫ﱠار‬‫ﺪ‬‫اﻟ‬ ‫َار‬‫د‬,
dâr, casa; ad-dâr, la casa
‫َﺔ‬‫ﺒ‬‫ِﻳ‬‫ﺮ‬‫ﱠ‬‫ﻀ‬‫اﻟ‬ ‫َﺔ‬‫ﺒ‬‫ِﻳ‬‫ﺮ‬َ‫ﺿ‬,
darîba, impuesto; ad-darîba, el impuesto
‫ﱡﻮر‬‫ﻨ‬‫اﻟ‬ ‫ُﻮر‬‫ﻧ‬,
nûr, luz; an-nûr, la luz
‫َﺬ‬‫ﻤ‬‫ﱢﻠ‬‫ﺘ‬‫اﻟ‬ ‫ِﻴﺬ‬‫ﻤ‬‫َﻠ‬‫ﺗ‬
tilmîdz, alumno; at-tilmîdz, el alumno
‫ِﺐ‬‫ﻠ‬‫ﱠ‬‫ﻄ‬‫اﻟ‬ ‫ِﺐ‬‫ﻟ‬‫َﺎ‬‫ﻃ‬,
www.cliqueapostilas.com.br
tâlib, estudiante; at-tâlib, el estudiante
‫ّاس‬َ‫ﺮ‬‫اﻟ‬‫َاس‬‫ر‬ ,
râs, cabeza; ar-râs, la cabeza
‫ُﻐﺔ‬‫ﻟ‬ َ‫ﺔ‬‫ُﻐ‬‫ﻠ‬‫,اﻟ‬
luga, idioma; al-luga, el idioma
‫ُﻞ‬‫ﺟ‬َ‫ر‬
ráÿul hombre
‫َﺮأة‬‫ﻣ‬
már-a mujer
‫ِﺐ‬‫ﻟ‬‫َﺎ‬‫ﻃ‬
tâlib estudiante
‫ِﺒ‬‫ﻟ‬‫َﺎ‬‫ﻃ‬‫ﺔ‬‫ﺔ‬
tâliba estudiante, fem.
‫ﱠﺮ‬‫ﻜ‬ُ‫ﺳ‬
súkkar azúcar
‫َﺎﻟﺔ‬‫ﺳ‬ِ‫ر‬
risâla carta
OBSERVA:
‫ُﻞ؟‬‫ﺟ‬َ‫ﺮ‬‫اﻟ‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬
áina r-ráÿul? ¿dónde está el hombre?
‫َﻴﺖ‬‫ﺒ‬‫اﻟ‬ ‫ِﻲ‬‫ﻓ‬ ‫ُﻞ‬‫ﺟ‬َ‫ﺮ‬‫اﻟ‬
ar-ráÿul fî l-báit, el hombre está en la casa
‫َﺮأة؟‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ َ‫ﻦ‬‫َﻳ‬‫ا‬
áina l-már-a? ¿dónde está la mujer?
‫َار‬‫ﺪ‬‫اﻟ‬ ‫ِﻲ‬‫ﻓ‬ ‫َﺮأة‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬
www.cliqueapostilas.com.br
al-már-a fî d-dâr, la mujer está en la casa
‫ِﺐ؟‬‫ﻟ‬‫َﺎ‬‫ﻄ‬‫اﻟ‬ َ‫ﻦ‬‫َﻳ‬‫أ‬
áina t-tâlib? ¿dónde está el estudiante?
‫َﺳﺔ‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ِﻲ‬‫ﻓ‬ ‫ِﺐ‬‫ﻟ‬‫َﺎ‬‫ﻄ‬‫اﻟ‬
at-tâlib fî l-mádrasa, el estudiante está en la escuela
‫َﺔ؟‬‫ﺒ‬ِ‫ﻟ‬‫َﺎ‬‫ﻃ‬ َ‫ﻦ‬‫َﻳ‬‫أ‬
áina t-tâliba? ¿dónde está la estudiante?
‫ِﻊ‬‫ﻣ‬‫َﺎ‬‫ﺠ‬‫اﻟ‬ ‫ِﻲ‬‫ﻓ‬ ‫ِﺒﺔ‬‫ﻟ‬‫َﺎ‬‫ﻄ‬‫اﻟ‬
at-tâliba fî l-ÿâmi‘a, la estudiante está en la universidad
‫ﱠﺮ؟‬‫ﻜ‬ُ‫ﺴ‬‫اﻟ‬ َ‫ﻦ‬‫َﻳ‬‫أ‬
áina s-súkkar? ¿dónde está el azúcar?
‫َﺦ‬‫ﺒ‬‫َﺼ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ِﻲ‬‫ﻓ‬ ‫ﱠﺮ‬‫ﻜ‬ُ‫ﺴ‬‫اﻟ‬
as-sukkar fî l-mátbaj, el azúcar está en la cocina
‫َ؟‬‫ل‬‫َﺎ‬‫ﺳ‬ِ‫ﺮ‬‫اﻟ‬ َ‫ﻦ‬‫َﻳ‬‫أ‬
áina r-risâla? ¿dónde está la carta?
‫اﻟﻄﺎوﻟﺔ‬ َ‫ﻞ‬َ‫ﻋ‬ ‫َﺎﻟﺔ‬‫ﺳ‬ِ‫ﺮ‬‫اﻟ‬
ar-risâla ‘ala t-táula, la carta está sobre la mesa
www.cliqueapostilas.com.br
LECCIÓN 4
DEMOSTRATIVOS
‫َﺬا‬‫ه‬
hadzâ, este
‫ِﻩ‬‫ﺬ‬َ‫ه‬
hádzihi, esta
‫َﺬا؟‬‫ه‬ ‫َﻦ‬‫ﻣ‬
man hadzâ?, ¿quién es este?
‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬ ‫َﺬا‬‫ه‬
hadzâ Yûsuf, este es Yûsuf
‫ِ؟‬‫ﻩ‬ِ‫ﺬ‬َ‫ه‬ ‫َﻦ‬‫ﻣ‬
man hádzihi?, ¿quién es esta?
‫َﻠﻤﺎ‬‫ﺳ‬ ِ‫ﻩ‬ِ‫ﺬ‬َ‫ه‬
hadzihi Salmâ, esta es Salmà
LA TERCERA PERSONA
‫هﻮ‬
huwa, él (pronunciar húa, con h aspirada)
‫هﻲ‬
hiya, ella (pronunciar hía, con h aspirada)
‫ُﻒ؟‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬ َ‫ﻦ‬‫َﻳ‬‫أ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬
min áina Yûsuf?, ¿de dónde es Yûsuf?
‫ُﺲ‬‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫اﻷﻧ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬
huwa min al-Ándalus, él es de al-Ándalus
www.cliqueapostilas.com.br
‫ُﺴﻲ؟‬‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫أﻧ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬
huwa andalusí?, ¿él es andalusí?
‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬,‫ُﺴﻲ‬‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫أﻧ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬
na‘am, huwa andalusí, sí, él es andalusí
‫َﻠﻤﺔ؟‬‫ﺳ‬ َ‫ﻦ‬‫َﻳ‬‫أ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬
min áina Salmà?, ¿de dónde es Salmà?
‫ُﺲ‬‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫اﻷﻧ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬
hiya min al-Ándalus, ella es de al-Ándalus
‫َﺔ؟‬‫ﻴ‬‫ُﺴ‬‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫أﻧ‬ َ‫ﻲ‬ِ‫ه‬
hiya andalusía?, ¿ella es andalusí?
‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬,‫َﺔ‬‫ﻴ‬‫ُﺴ‬‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫أﻧ‬ َ‫ﻲ‬ِ‫ه‬
na‘am, hiya andalusía, sí, ella es andalusí
OBSERVA:
‫َﻤﻴﺮ‬‫ﺳ‬,‫ِب‬‫ﺮ‬‫َﻐ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬,‫ِﺑﻲ‬‫ﺮ‬‫َﻐ‬‫ﻣ‬
Samîr, al-Mágrib, magribí
‫َﻤﻴﺮ‬‫ﺳ‬ ‫َﺬا‬‫ه‬ ‫َﺬا؟‬‫ه‬ ‫َﻦ‬‫ﻣ‬
man hadzâ? hadzâ Samîr
‫ِب‬‫ﺮ‬‫َﻐ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬ ‫َ؟‬‫ﻮ‬‫ه‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬
min áina huwa? huwa min al-Mágrib
‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬ ‫ِﺑﻲ؟‬‫ﺮ‬‫َﻐ‬‫ﻣ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬,‫ِﺑﻲ‬‫ﺮ‬‫َﻐ‬‫ﻣ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬
huwa magribí? na‘am, huwa magribí
‫َة‬‫ﺮ‬‫َﻤﻴ‬‫ﺳ‬ ِ‫ﻩ‬ِ‫ﺬ‬َ‫ه‬ ‫ِ؟‬‫ﻩ‬ِ‫ﺬ‬َ‫ه‬ ‫َﻦ‬‫ﻣ‬
man hádzihi? hádzihi Samîra
‫ِب‬‫ﺮ‬‫َﻐ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ َ‫ﻲ‬ِ‫ه‬ ‫َ؟‬‫ﻲ‬ِ‫ه‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬
min áina hiya? hiya min al-Mágrib
‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬ ‫َﺔ؟‬‫ﻴ‬‫ِﺑ‬‫ﺮ‬‫َﻐ‬‫ﻣ‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬,‫َﺔ‬‫ﻴ‬‫ِﺑ‬‫ﺮ‬‫َﻐ‬‫ﻣ‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬
www.cliqueapostilas.com.br
hiya magribía? na‘am, hiya magribía
HAZ LO MISMO (EN MASCULINO Y EN FEMENINO) CON LAS SIGUIENTES
PALABRAS:
‫َﺷﻴﺪ‬‫ر‬,‫ْﻨﺎن‬‫ﺒ‬ُ‫ﻟ‬,‫ٌﺒﻨﺎﻧﻲ‬‫ﻟ‬
Rashîd, Lubnân (líbano), lubnâní (libanés)
‫َﺮﻳﻢ‬‫آ‬,‫ِﺴﻄﻴﻦ‬‫ﻠ‬ِ‫ﻓ‬,‫ِﺴﻄﻴﻨﻲ‬‫ﻠ‬ِ‫ﻓ‬
Karîm, Filistîn (Palestina), filistîní (palestino)
‫َﺸﻴﺮ‬‫ﺑ‬,‫ﺳﻮرﻳﺔ‬,‫ﺳﻮري‬
Bashîr, Sûria (Siria), sûrí (sirio)
‫َﻠﻴﻢ‬َ‫ﺳ‬,‫ُن‬‫د‬‫ُر‬‫ﻷ‬‫ا‬,‫ُﻧﻲ‬‫د‬‫ُر‬‫أ‬
Salîm, al-Úrdun (Jordania), urduní (jordano)
‫َﻜﻴﻢ‬‫ﺣ‬,‫ِﺮاق‬‫ﻌ‬‫اﻟ‬,‫ِﺮاﻗﻲ‬‫ﻋ‬
Hakîm, al-‘Irâq (Irak), ‘irâqí (irakí)
‫َﻄﻴﻒ‬‫ﻟ‬,‫ُﻌﻮدﻳﺔ‬‫ﺴ‬‫اﻟ‬,‫ُﻌﻮدي‬‫ﺳ‬
Latîf, as-Su‘ûdía (Arabia Saudí), su‘ûdí (un saudí)
‫َﺪ‬‫ﻠ‬َ‫ﺑ‬,ّ‫ﻲ‬‫َﺑ‬‫ﺮ‬َ‫ﻋ‬
bálad, país; ‘arabí, árabe
‫ّﺔ‬‫ﻴ‬‫َﺑ‬‫ﺮ‬َ‫ﻌ‬‫اﻟ‬ ‫ُﻠﺪان‬‫ﺒ‬‫اﻟ‬
al-buldân al-‘arabía: los países árabes
Los países que hemos estudiado hasta ahora en los que el árabe ( ‫ﻐﺔ‬ُ‫ﻠ‬‫اﻟ‬‫ﻴﺔ‬‫َﺑ‬‫ﺮ‬َ‫ﻌ‬‫اﻟ‬ al-luga
al-‘arabía) es lengua oficial son los siguientes:
‫ِب‬‫ﺮ‬‫َﻐ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ al-Mágrib, ‫َﺰاﺋﺮ‬‫ﺠ‬‫اﻟ‬ al-Yaçâir; ‫ِﺲ‬‫ﻧ‬‫ﺗﻮ‬ Tûnis; ‫ﻟﻴﺒﻴﺎ‬ Lîbia; ‫ِﺼﺮ‬‫ﻣ‬ Misr; ‫ْﻨﺎن‬‫ﺒ‬ُ‫ﻟ‬ Lubnân; ‫ِﺴﻄﻴﻦ‬‫ﻠ‬ِ‫ﻓ‬
Filistîn; ‫ﺳﻮرﻳﺔ‬ Sûrîa (ash-Shâm); ‫ُن‬‫د‬‫ُر‬‫ﻷ‬‫ا‬ al-Úrdun; ‫ِﺮاق‬‫ﻌ‬‫اﻟ‬ al-‘Irâq; ‫ُﻌﻮدﻳﺔ‬‫ﺴ‬‫اﻟ‬ as-Su‘ûdía
La lengua árabe es oficial también en:
‫اﻟﺴﻮدان‬
www.cliqueapostilas.com.br
as-Sûdân Sudán
‫ﻣﻮرﻳﺘﺎﻧﻴﺔ‬
Mûritânia Mauritania
‫َﻦ‬‫ﻤ‬َ‫ﻴ‬‫اﻟ‬
al-Yáman Yemen
‫ُﻤﺎن‬‫ﻋ‬
‘Umân Omán
‫ِﺖ‬‫ﺋ‬َ‫ﻮ‬ُ‫ﻜ‬‫اﻟ‬
al-Kuwáit Kuwait
‫اﻹﻣﺎرات‬
al-Imârât los Emiratos, etc.
RECUERDA:
Los patronímicos se forman añadiendo una ‫ي‬ -í al nombre de lugar (el femenino es
en ‫ﻳﺔ‬ -ía) y además hay que quitarle el artículo a los nombres de lugar que lo lleven.
Ejemplos:
‫ُﺲ‬‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫اﻷﻧ‬,‫ُﺴﻲ‬‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫أﻧ‬,‫ُﺴﻴﺔ‬‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫أﻧ‬
al-Ándalus, andalusí, andalusía
‫اﻟﺴﻮدان‬,‫ﺳﻮداﻧﻲ‬,‫ﺳﻮداﻧﻴﺔ‬
as-Sûdân, sûdâní, sûdânía
‫َﺑﻲ‬‫ﺮ‬َ‫ﻋ‬
‘arabí un árabe
‫َﺑﻴﺔ‬‫ﺮ‬َ‫ﻋ‬
‘arabía una árabe
‫َب‬‫ﺮ‬َ‫ﻋ‬
‘árab árabes
AMPLÍA TU VOCABULARIO:
www.cliqueapostilas.com.br
‫َﺮﺣﺎن‬‫ﻓ‬
farhân, contento
‫َﺮﺣﺎن‬‫ﻓ‬ ‫أﻧﺎ‬
ana farhân, yo estoy contento
‫َﺮﺣﺎن‬‫ﻓ‬ َ‫ﺖ‬‫أﻧ‬
anta farhân, tú estás contento
‫َﺮﺣﺎﻧﺔ‬‫ﻓ‬ ِ‫ﺖ‬‫أﻧ‬
anti farhâna, tú estás contenta
‫َﺮﺣﺎن‬‫ﻓ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬
huwa farhân, él está contento
‫َﺮﺣﺎﻧﺔ‬‫ﻓ‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬
hiya farhâna, ella está contenta
Haz lo mismo con las siguientes palabras, recordando que en árabe no existen los
verbos ser ni estar en presente afirmativo y que el femenino se forma, al igual que en
castellano, añadiendo una -a al masculino:
‫َﻀﺒﺎن‬‫ﻏ‬
gadbân, enfadado;
‫َﻌﻴﺪ‬‫ﺳ‬
sa‘îd, feliz (en árabe tiene femenino, ‫َﻌﻴﺪة‬‫ﺳ‬ sa‘îda);
‫َﻌﺒﺎن‬‫ﺗ‬
ta‘bân, cansado;
‫َﺮﻳﺾ‬‫ﻣ‬
marîd, enfermo;
‫َﺸﻐﻮل‬‫ﻣ‬
mashgûl, ocupado;
‫ِﻊ‬‫ﺋ‬‫ﺟﺎ‬
www.cliqueapostilas.com.br
ÿâi‘, hambriento;
‫َﻄﺸﺎن‬‫ﻋ‬
‘atshân, sediento;
‫َﺰﻳﻦ‬‫ﺣ‬
haçîn, triste;
‫َﺴﺮور‬‫ﻣ‬
masrûr, alegre
EL GENITIVO (LA IDÂFA)
1. La partícula ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ min significa “de” (para indicar origen o procedencia):
‫ُﺲ‬‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫اﻷﻧ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ ‫أﻧﺎ‬
ana min al-Ándalus, yo (soy) de al-Ándalus
2. Pero si en castellano la preposición “de” no indica origen o procedencia, no tiene
equivalente en árabe. Además, se suprime el artículo de la palabra anterior. a este tipo
de frase se la llama ‫أﺿﺎﻓﺔ‬ idâfa (genitivo, estado constructo) y es muy importante:
‫ْﺘﺎح‬‫ﻔ‬ِ‫ﻣ‬
miftâh, llave
‫ﺑﺎب‬
bâb, puerta
‫اﻟﺒﺎب‬ ‫ِﻔﺘﺎح‬‫ﻣ‬
miftâh al-bâb, la llave de la puerta
3. Si la construcción de genitivo (la idâfa) es compuesta, se sigue el mismo
procedimiento (no existe el “de”, y se suprime el artículo de la palabra anterior):
‫دار‬
dâr, casa
‫اﻟﺪار‬ ‫ﺑﺎب‬ ‫ِﻔﺘﺎح‬‫ﻣ‬
www.cliqueapostilas.com.br
miftâh bâb ad-dâr, la llave de la puerta de la casa
4. Si la palabra que precede a la preposición “de” es femenina (y si acaba en a), se
le añade una - ‫ت‬ -t:
‫َﺪﻳﻨﺔ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫َﺖ‬‫ﺳ‬َ‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻣ‬
mádrasa(t) al-madîna, la escuela de la ciudad
‫إﺷﺒﻴﻠﻴﺔ‬ ‫ِﺖ‬‫ﻨ‬‫َﺪﻳ‬‫ﻣ‬
madîna(t) Ishbîlia, la ciudad de Sevilla
5. Recuerda: ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ min significa “de”, “desde”, pero sólo se emplea cuando indica
origen, procedencia o movimiento, y no cuando indica relación entre dos cosas (frases
de genitivo o Idâfa).
VOCABULARIO:
‫ِﺘﺎب‬‫آ‬
kitâb, libro;
‫َﻢ‬‫ﻠ‬َ‫ﻗ‬
qálam, lápiz;
‫َﺮ‬‫ﺘ‬‫َﻓ‬‫د‬
dáftar, cuaderno;
‫َق‬‫ر‬َ‫و‬
wáraqa, hoja;
‫َﺪ‬‫ﻟ‬َ‫و‬
wálad, niño;
‫ِﻨﺖ‬‫ﺑ‬
bint, niña;
‫ُﺳﺘﺎذ‬‫أ‬
ustâdz, profesor;
‫َﻔﺢ‬‫ﺻ‬
www.cliqueapostilas.com.br
sáfha, página;
‫َﻗﻢ‬‫ر‬
raqm, número
OBSERVA Y TRADUCE:
‫َﺪ‬‫ﻟ‬َ‫ﻮ‬‫اﻟ‬ ‫ِﺘﺎب‬‫آ‬
kitâb al-wálad;
‫اﻟﺒﻨﺖ‬ ‫َﻢ‬‫ﻠ‬َ‫ﻗ‬
qálam al-bint;
‫ُﺳﺘﺎذ‬‫ﻷ‬‫ا‬ ‫َﺮ‬‫ﺘ‬‫َﻓ‬‫د‬
dáftar al-ustâdz;
‫َﺮ‬‫ﺘ‬‫َﻓ‬‫ﺪ‬‫اﻟ‬ ‫َﺖ‬‫ﻗ‬َ‫ر‬َ‫و‬
wáraqa(t) ad-dáftar;
‫ِﺘﺎب‬‫ﻜ‬‫اﻟ‬ ‫َﺖ‬‫ﺤ‬‫َﻔ‬‫ﺻ‬
sáfha(t) al-kitâb;
‫َﻔﺤﺔ‬‫ﺼ‬‫اﻟ‬ ‫َﻗﻢ‬‫ر‬
raqm as-safha
www.cliqueapostilas.com.br
LECCIÓN 5
LOS PLURALES
Los plurales en árabe suelen ser fractos (irregulares, para entendernos). Esto quiere
decir que la mayoría tenemos que aprenderlos de memoria. Ejemplos:
‫َب‬‫ﺮ‬َ‫ﻋ‬ ‫َﺑﻲ؛‬‫ﺮ‬َ‫ﻋ‬
‘arabí, árabe; ‘árab, árabes
‫ِﺑﺔ‬‫ر‬‫َﻐﺎ‬‫ﻣ‬ ‫ِﺑﻲ؛‬‫ﺮ‬‫َﻐ‬‫ﻣ‬
magribí, marroquí; magâriba, marroquíes
‫ٌﺐ‬‫ﺘ‬ٌ‫آ‬ ‫ِﺘﺎب؛‬‫آ‬
kitâb, libro; kútub, libros
‫ِس‬‫ر‬‫َﺪا‬‫ﻣ‬ ‫َﺳﺔ؛‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻣ‬
madrasa, escuela; madâris, escuelas
Son pocos los que siguen la regla general (plural sano). La regla general es la
siguiente:
1- Para los masculinos, añadir al singular la terminación - ‫ﻮ‬‫ون‬ -ûn cuando la palabra
vaya en nominativo (es decir, cuando sea sujeto o atributo de la frase) y darle la
terminación - ‫ﻦﻲ‬ ‫ﻳ‬ -în en los demás casos. Ya lo estudiaremos con detalle más
adelante, pero si ahora encuentras alguna dificultad en lo dicho, utiliza siempre la
terminación - ‫ﻳﻦﻲ‬ -în, que es lo que se hace en árabe coloquial. Ejemplos:
‫ِﻢ‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ múslim, musulmán
‫ُﻮن‬‫ﻤ‬ِ‫ﻠ‬ ‫ُﺴ‬‫ﻣ‬/‫ِﻴﻦ‬‫ﻤ‬ِ‫ﻠ‬ ‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ muslimûn / muslimîn, musulmanes (el primero para cuando
‘musulmanes’ vaya como sujeto o atributo, y el segundo en los demás casos)
2- El plural femenino es más fácil y frecuente. Consisten en dar la terminación - ‫ﺎ‬‫ات‬
-ât a la palabra. Ejemplos:
‫َﺔ‬‫ﻤ‬ِ‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ múslima, musulmana
www.cliqueapostilas.com.br
‫َﺎت‬‫ﻤ‬ِ‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ muslimât, musulmanas
Recuerda que la mayoría de los plurales son irregulares.
LOS PRONOMBRES PERSONALES
‫َﺤﻦ‬‫ﻧ‬ nahnu, nosotros, nosotras
‫ُﻮن‬‫ﻤ‬ِ‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ُ‫ﻦ‬‫َﺤ‬‫ﻧ‬ nahnu muslimûn, nosotros (somos) musulmanes
‫ِﻤﺎت‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ُ‫ﻦ‬‫َﺤ‬‫ﻧ‬ nahnu muslimât, nosotras (somos) musulmanas
‫ُﻢ‬‫ﺘ‬‫أﻧ‬ antum, vosotros
‫ُﻦ‬‫ﺘ‬‫أﻧ‬ antunna, vosotras
‫ُﻮن؟‬‫ﻤ‬ِ‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ‫ُﻢ‬‫ﺘ‬‫أﻧ‬
antum muslimûn?, ¿vosotros (sois) musulmanes?
‫ُﻮن‬‫ﻤ‬ِ‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ُ‫ﻦ‬‫َﺤ‬‫ﻧ‬ ،‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬
na‘am, nahnu muslimûn, sí, nosotros (somos) musulmanes
‫ِﻤﺎت؟‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ‫ﱠ‬‫ﻦ‬ُ‫ﺘ‬‫أﻧ‬
antunna muslimât?, ¿vosotras (sois) musulmanas?
‫ِﻤﺎت‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ُ‫ﻦ‬‫َﺤ‬‫ﻧ‬ ،‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬
na‘am, nahnu muslimât, sí, nosotras (somos) musulmanas
‫ُﻢ‬‫ه‬ hum, ellos
‫ُﻦ‬‫ه‬ hunna, ellas
‫ِﻤﻮن؟‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ‫ُﻢ‬‫ه‬
hum muslimûn?, ¿ellos (son) musulmanes?
‫ِﻤﻮن‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ‫ُﻢ‬‫ه‬ ،‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬
na‘am, hum muslimûn, sí, ellos son musulmanes
www.cliqueapostilas.com.br
‫ِﻤﺎت؟‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ‫ﱠ‬‫ﻦ‬‫ه‬
hunna muslimât?, ¿ellas (son) musulmanas?
،‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬‫ُﻦ‬‫ه‬‫ِﻤﺎت‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬
na‘am, hunna muslimât, sí, ellas (son) musulmanas
Observa:
‫ِﻢ؟‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ َ‫ﺖ‬‫أﻧ‬
anta múslim? ¿tú eres musulmán?
‫ِﻢ‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ‫أﻧﺎ‬ ،‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬
na‘am, ana múslim, sí, yo soy musulmán
‫ِﻤﻮن؟‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ‫ُﻢ‬‫ﺘ‬‫أﻧ‬
antum muslimûn? ¿vosotros sois musulmanes?
‫ِﻤﻮن‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ُ‫ﻦ‬‫َﺤ‬‫ﻧ‬ ،‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬
na‘am, nahnu muslimûn, sí, nosotros somos musulmanes
‫ِﻤﺔ؟‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ِ‫ﺖ‬‫أﻧ‬
anti múslima? ¿tú eres musulmana?
‫ِﻤﺔ‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ‫أﻧﺎ‬ ،‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬
na‘am, ana múslima, sí, yo soy musulmana
‫ِﻤﺎت؟‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ‫ﱠ‬‫ﻦ‬ُ‫ﺘ‬‫أﻧ‬
antunna muslimât? ¿vosotras sois musulmanas?
‫ِﻤﺎت‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ُ‫ﻦ‬‫ﻧﺤ‬ ،‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬
na‘am, nahnu muslimât, sí, nosotras somos musulmanas
‫ِﻢ؟‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬
huwa múslim? ¿él es musulmán?
‫ِﻢ‬‫ﻠ‬‫ًﺴ‬‫ﻣ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬ ،‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬
na‘am, huwa múslim, sí, él es musulmán
www.cliqueapostilas.com.br
‫ِﻤﻮن؟‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ‫ُﻢ‬‫ه‬
hum muslimûn? ¿ellos son musulmanes?
‫ِﻤﻮن‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ‫ُﻢ‬‫ه‬ ،‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬
na‘am, hum muslimûn, sí, ellos son musulmanes
‫ِﻤﺔ؟‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ َ‫ﻲ‬ِ‫ه‬
hiya múslima? ¿ella es muuslmana?
‫ِﻤﺔ‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬ ،‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬
na‘am, hiya múslima, sí, ella es musulmana
‫ِﻤﺎت؟‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ‫ﱠ‬‫ﻦ‬ُ‫ه‬
hunna muslimât? ¿ellas son musulmanas?
،‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬‫ُﻦ‬‫ه‬‫ِﻤﺎت‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬
na‘am, hunna muslimât, sí, ella es musulmana
Repasando:
‫ُﻢ؟‬‫ﺘ‬‫أﻧ‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬
min áina antum? ¿de dónde sois vosotros?
‫ُﺲ‬‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫اﻷﻧ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ ُ‫ﻦ‬‫َﺤ‬‫ﻧ‬
nahnu min al-Ándalus, nosotros (o nosotras, según el contexto) somos de al-Ándalus
‫ِﻴﻮن؟‬‫ﺴ‬ُ‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫أﻧ‬ ‫ُﻢ‬‫ﺘ‬‫أﻧ‬
antum andalusiyûn? ¿vosotros sois andalusíes?
‫ِﻴﻮن؟‬‫ﺴ‬ُ‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫أﻧ‬ ُ‫ﻦ‬‫َﺤ‬‫ﻧ‬ ‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬
na‘am nahnu andalusiyûn, sí, nosotros somos andalusíes
‫َﺖ؟‬‫ﻴ‬ِ‫ﺴ‬ُ‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫أﻧ‬ ‫ﱠ‬‫ﻦ‬ُ‫ﺘ‬‫أﻧ‬
antunna andalusiyât? ¿vosotras sois andalusíes?
‫َﺖ‬‫ﻴ‬ِ‫ﺴ‬ُ‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫أﻧ‬ ُ‫ﻦ‬‫َﺤ‬‫ﻧ‬ ،‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬
na‘am, nahnu andalusiyât, sí, nosotras somos andalusíes
www.cliqueapostilas.com.br
‫َب؟‬‫ﺮ‬َ‫ﻋ‬ ‫ُﻢ‬‫ه‬
hum ‘árab? ¿ellos son árabes?
‫َب‬‫ﺮ‬َ‫ﻋ‬ ‫ُﻢ‬‫ه‬ ،‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬
na‘am, hum ‘árab, sí, ellos son árabes
‫ﱠ؟‬‫ﻦ‬ُ‫ه‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬
áina hunna? ¿dónde están ellas?
‫َﺪﻳﻨﺔ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ﱠ‬‫ﻦ‬ُ‫ه‬
hunna fî l-madîna, ellas están en la ciudad
1. Los pronombres personales son:
‫أﻧﺎ‬ ana, yo
‫أﻧﺖ‬ anta, tú (masculino)
‫أﻧﺖ‬ anti, tú (femenino)
‫هﻮ‬ huwa, él
‫هﻲ‬ hiya, ella
‫َﺤﻦ‬‫ﻧ‬ nahnu, nosotros, nosotras
‫ُﻢ‬‫ﺘ‬‫أﻧ‬ antum, vosotros
‫ُﻦ‬‫ﺘ‬‫أﻧ‬ antunna, vosotras
‫ُﻢ‬‫ه‬ hum, ellos
‫ُﻦ‬‫ه‬ hunna, ellas
‫ُﻤﺎ‬‫ﺘ‬‫أﻧ‬ antumâ, vosotros o vosotras dos
‫ُﻤﺎ‬‫ه‬ humâ, ellos o ellas dos
2. En árabe no existe el verbo ser o estar en presente afirmativo:
www.cliqueapostilas.com.br
‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬ ‫أﻧﺎ‬ ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf
‫ُﺲ‬‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫اﻷﻧ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ ‫ُﻢ‬‫ﺘ‬‫أﻧ‬ antum min al-Ándalus, vosotros (sois) de al-Ándalus
‫َﺪﻳﻨﺔ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ُﻢ‬‫ه‬ hum fî l-madîna, ellos (están) en la ciudad
3.
‫َﻦ‬‫ﻣ‬ man ¿quién?
‫َ؟‬‫ﺖ‬‫أﻧ‬ ‫َﻦ‬‫ﻣ‬ man anta?, ¿quién (eres) tú?
‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬ َ‫ن‬‫أ‬ ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf
4.
‫أﻳﻦ‬ áina, ¿dónde?
‫أﻳﻦ‬‫َ؟‬‫ﻮ‬‫ه‬ áina huwa?, ¿dónde (está) él?
‫َﺳﺔ‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ﻓﻲ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬ huwa fî l-mádrasa, él (está) en la escuela
‫هﻲ؟‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ min áina hiya?, ¿de dónde (es) ella?
‫ُﺲ‬‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫اﻷﻧ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬ hiya min al-Ándalus, ella es de al-Ándalus
Algunas expresiones:
‫ِﻚ‬‫ﻠ‬‫َﻀ‬‫ﻓ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ min fádlik, por favor
‫ُﻜﺮ‬‫ﺷ‬‫ا‬ shúkran, gracias
‫ﻋﻔﻮا‬ ‘áfuan, de nada (también se dice ‫ﻮ‬ ‫َﻔ‬‫ﻌ‬‫اﻟ‬ al-‘áfu). La misma expresión significa
¡perdón!
‫ﻟﻲ‬ ‫َﺢ‬‫ﻤ‬‫إﺳ‬ ísmah lî, perdóname
‫ﱠﺔ‬‫ﻠ‬ِ‫ﻟ‬ ُ‫ﺪ‬‫َﻤ‬‫ﺤ‬‫اﻟ‬ al-hámdu lillâh, ¡alabanzas a Allah! (equivalente en el uso a ‘gracias a Dios’)
www.cliqueapostilas.com.br
‫اﷲ‬ ‫ﺷﺎء‬ ‫إن‬ in shâ Allah, si Allah quiere (para cualquier cosa que se vaya a hacer en el
futuro)
‫اﷲ‬ ِ‫ﻢ‬‫ِﺴ‬‫ﺑ‬ bísmillâh, con el Nombre de Allah (se dice antes de empezar ciertas acciones:
al despertar, comer, beber, levantarse, sentarse,...)
‫اﷲ‬ ‫ُﺒﺤﺎن‬‫ﺳ‬ subhânallâh, algo así como Allah es admirable, frase de admiración ante
algo portentoso o inusual
‫ُﷲ‬‫ﺮ‬ِ‫ﻔ‬‫َﻐ‬‫ﺘ‬ ‫أﺳ‬ astágfirullâh, frase con la que se pide las disculpas de Allah por haber
cometido algo indebido
www.cliqueapostilas.com.br
LECCIÓN 6
Hemos estudiado los pronombres personales:
‫أﻧﺎ‬ ana yo
‫أﻧﺖ‬ anta tú masculino
‫أﻧﺖ‬ anti tú femenino
‫هﻮ‬ huwa él
‫هﻲ‬ hiya ella
‫َﺤﻦ‬‫ﻧ‬ nahnu nosotros o nosotras
‫ُﻢ‬‫ﺘ‬‫أﻧ‬ antum vosotros
‫ُﻦ‬‫ﺘ‬‫أﻧ‬ antunna vosotras
‫ُﻢ‬‫ه‬ hum ellos
‫ُﻦ‬‫ه‬ hunna ellas
También hemos visto que los verbos ‘ser’ y ‘estar’ no se expresan en presente
afirmativo:
‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬ ‫أﻧﺎ‬
ana Yûsuf yo (soy) Yûsuf
‫َﺮﻳﺾ‬‫ﻣ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬
huwa marîd él (está) enfermo
‫ِﻤﻮن‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ُ‫ﻦ‬‫َﺤ‬‫ﻧ‬)‫ِﻤﻴﻦ‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ )
nahnu muslim-ûn (o muslim-în) nosotros (somos) musulmanes
‫ِﻌﺔ‬‫ﻣ‬‫اﻟﺠﺎ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ُﻢ‬‫ه‬
hum fî l-ÿâmi‘a ellos (están) en la universidad
Pero ‘ser’ o ‘estar’ sí existe en forma negativa. Lo estudiaremos en esta lección:
www.cliqueapostilas.com.br
‫َﺷﻴﺪ؟‬‫ر‬ َ‫ﺖ‬‫أﻧ‬
anta Rashîd? ¿tú eres Rashîd?
‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬ ‫أﻧﺎ‬ ‫َﺷﻴﺪ؛‬‫ر‬ ُ‫ﺖ‬‫َﺴ‬‫ﻟ‬ ‫أﻧﺎ‬ ،‫ﻻ‬
lâ, ana lastu Rashîd; ana Yûsuf No, yo no soy Rashîd; yo soy Yûsuf
‫ِب؟‬‫ﺮ‬‫َﻐ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ َ‫ﺖ‬‫أﻧ‬
anta min al-Mágrib? ¿Tú eres de Marruecos?
‫ُﺲ‬‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫اﻷﻧ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ ‫أﻧﺎ‬ ‫ٍب؛‬ِ‫ﺮ‬‫َﻐ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ ُ‫ﺖ‬‫َﺴ‬‫ﻟ‬ ‫أﻧﺎ‬ ،‫ﻻ‬
lâ, ana lastu min al-Mágrib; ana min al-Ándalus No, yo no soy de Marruecos; yo
soy de al-Ándalus
‫ِﺒﺔ؟‬‫ﻟ‬‫ﻃﺎ‬ ِ‫ﺖ‬‫أﻧ‬
anti tâliba? ¿Tú eres estudiante?
‫ُﺳﺘﺎذة‬‫أ‬ ‫أﻧﺎ‬ ‫ِﺒﺔ؛‬‫ﻟ‬‫ﻃﺎ‬ ُ‫ﺖ‬‫َﺴ‬‫ﻟ‬ ‫أﻧﺎ‬ ،‫ﻻ‬
lâ, ana lastu tâliba; ana ustâdza No, yo no soy estudiante; yo soy profesora
ُ‫ﺖ‬‫َﺴ‬‫ﻟ‬ ‫أﻧﺎ‬ ana lastu yo no soy, yo no estoy
‫َﺷﻴﺪ؟‬‫ر‬ َ‫ﺖ‬‫أﻧ‬
anta Rashîd? ¿Tú eres Rashîd?
‫ﻻ‬,‫َﺷﻴﺪ‬‫ر‬ ُ‫ﺖ‬‫َﺴ‬‫ﻟ‬ ‫أﻧﺎ‬
lâ, ana lastu Rashîd No, yo no soy Rashîd
‫َ؟‬‫ﺖ‬‫أﻧ‬ ‫َﻦ‬‫ﻣ‬ ‫َﺷﻴﺪ‬‫ر‬ َ‫ﺖ‬‫َﺴ‬‫ﻟ‬
lasta Rashîd? man anta? ¿No eres Rashîd? ¿quién eres?
‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬ ‫أﻧﺎ‬
ana Yûsuf Yo soy Yûsuf
‫ِب؟‬‫ﺮ‬‫َﻐ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ َ‫ﺖ‬‫أﻧ‬
anta min al-Magrib? ¿Tú eres de Marruecos?
‫ﻻ‬,‫ِب‬‫ﺮ‬‫َﻐ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ ُ‫ﺖ‬‫َﺴ‬‫ﻟ‬ ‫أﻧﺎ‬
lâ, ana lastu min al-Magrib No, yo no soy de Marruecos
www.cliqueapostilas.com.br
‫َ؟‬‫ﺖ‬‫أﻧ‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ ‫ِب؟‬‫ﺮ‬‫َﻐ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ َ‫ﺖ‬‫َﺴ‬‫ﻟ‬
lasta min al-Magrib? min áina anta? ¿No eres de Marruecos? ¿De dónde eres?
‫ُﺲ‬‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫اﻷﻧ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ ‫أﻧﺎ‬
ana min al-Ándalus Yo soy de al-Ándalus
‫ِﻤﺔ؟‬‫ﻃ‬‫ﻓﺎ‬ ِ‫ﺖ‬‫أﻧ‬
anti Fâtima? ¿Tú eres Fátima?
‫ﻻ‬,‫ِﻤﺔ‬‫ﻃ‬‫ﻓﺎ‬ ُ‫ﺖ‬‫َﺴ‬‫ﻟ‬ ‫أﻧﺎ‬
lâ, ana lastu Fâtima No, yo no soy Fátima
‫ِ؟‬‫ﺖ‬‫أﻧ‬ ‫َﻦ‬‫ﻣ‬ ‫ِﻤﺔ؟‬‫ﻃ‬‫ﻓﺎ‬ ِ‫ﺖ‬‫َﺴ‬‫ﻟ‬
lasti Fâtima? man anti? ¿No eres Fátima? ¿Quién eres?
‫َﻠﻤﺔ‬‫ﺳ‬ ‫أﻧﺎ‬
ana Salmà Yo soy Salmà
‫ِﺴﻄﻴﻦ؟‬‫ﻠ‬ِ‫ﻓ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ ِ‫ﺖ‬‫أﻧ‬
anti min Filistîn? ¿Tú eres de Palestina?
‫ﻻ‬,‫ِﺴﻄﻴﻦ‬‫ﻠ‬ِ‫ﻓ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ ُ‫ﺖ‬‫َﺴ‬‫ﻟ‬ ‫أﻧﺎ‬
lâ, ana lastu min Filistîn No, yo no soy de Palestina
‫ِ؟‬‫ﺖ‬‫أﻧ‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ ‫ِﺴﻄﻴﻦ؟‬‫ﻠ‬ِ‫ﻓ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ ِ‫ﺖ‬‫ِﺴ‬‫ﻟ‬
lasti min Filistîn? ¿min áina anti? ¿No eres de Palestina? ¿De dónde eres?
‫ُﺲ‬‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫اﻷﻧ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ ‫أﻧﺎ‬
ana min al-Ándalus Yo soy de Andalucía
َ‫ﺖ‬‫َﺴ‬‫ﻟ‬ َ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anta lasta tú (masc.) no eres, tú no estás
‫ِﺴﺖ‬‫ﻟ‬ ِ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anti lasti tú (fem.) no eres, tú no estás
‫َﺬ‬‫ه‬‫َا‬‫َﺷﻴﺪ‬‫ر‬ َ‫ﺲ‬‫َﻴ‬‫ﻟ‬
hadza láisa Rashîd éste no es Rashîd
‫َﺪﻳﻨﺔ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ﻓﻲ‬ َ‫ﺲ‬‫َﻴ‬‫ﻟ‬ ‫َﺷﻴﺪ‬‫ر‬
www.cliqueapostilas.com.br
Rashîd láisa fî l-madîna Rashîd no está en la ciudad
َ‫ﺔ‬‫ِﻤ‬‫ﻃ‬‫ﻓﺎ‬ ‫َﺖ‬‫ﺴ‬‫َﻴ‬‫ﻟ‬ ِ‫ﻩ‬ِ‫ﺬ‬َ‫ه‬
hádzihi láisat Fâtima ésta no es Fátima
‫َﺮﻳﺔ‬‫ﻘ‬‫اﻟ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫َﺖ‬‫ﺴ‬‫َﻴ‬‫ﻟ‬ ‫ِﻤﺔ‬‫ﻃ‬‫ﻓﺎ‬
Fâtima láisat fî l-qária Fátima no está en el pueblo
‫هﻮ‬‫َﻴﺲ‬‫ﻟ‬ huwa láisa él no es, él no está
‫َﺖ‬‫ﺴ‬‫َﻴ‬‫ﻟ‬ َ‫ﻲ‬ِ‫ه‬ hiya láisat ella no es, ella no está
Recuerda lo que dijimos sobre los plurales. La mayoría no son regulares. Los que son
regulares se forman en masculino añadiendo las terminaciones - ‫ون‬ -ûn cuando la
palabra vaya como sujeto o como atributo e - ‫ﻳﻦ‬ -în cuando cumpla otra función en la
frase (‫ِﻢ‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ múslim, musulmán; ‫ِﻤﻮن‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ muslimûn, ‫ِﻤﻴﻦ‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ muslimîn, musulmanes). Si
esto te resulta complicado, usa siempre la terminación - ‫ﻳﻦ‬ -în (en cualquier caso es lo
que hay que hacer después del verbo ‫َﻴﺲ‬‫ﻟ‬ láisa no ser, no estar). Para el femenino
hay que añadir la terminación - ‫ات‬ -ât (‫ِﻤﺔ‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ múslima, musulmana; ‫ِﻤﺎت‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ muslimât,
musulmanas).
‫ِﻤﻮن‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ُ‫ﻦ‬‫ﻧﺤ‬
nahnu muslimûn nosotros somos musulmanes
‫ِﻤﻴﻦ‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ‫َﺴﻨﺎ‬‫ﻟ‬ ُ‫ﻦ‬‫َﺤ‬‫ﻧ‬
nahnu lasnâ muslimîn nosotros no somos musulmanes
‫َﺖ‬‫ﻤ‬ِ‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ُ‫ﻦ‬‫َﺤ‬‫ﻧ‬
nahnu muslimât nosotras somos musulmanas
‫ِﻤﺎت‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ‫َﺴﻨﺎ‬‫ﻟ‬ ُ‫ﻦ‬‫َﺤ‬‫ﻧ‬
nahnu lasnâ muslimât nosotras no somos musulmanas
‫َت‬‫ﺮ‬َ‫ﻋ‬ ‫ُﻢ‬‫ﺘ‬‫أﻧ‬
antum ‘árab (plural de ‫َﺑﻲ‬‫ﺮ‬َ‫ﻋ‬ ‘árabi árabe), vosotros sois árabes
‫َب‬‫ﺮ‬َ‫ﻋ‬ ‫ُﻢ‬‫ﺘ‬‫َﺴ‬‫ﻟ‬ ‫ُﻢ‬‫ﺘ‬‫أﻧ‬
antum lastum ‘árab vosotros no sois árabes
www.cliqueapostilas.com.br
‫ﱢﺳﺎت‬‫ر‬َ‫ﺪ‬ُ‫ﻣ‬ ‫ﱠ‬‫ﻦ‬ُ‫ﺘ‬‫أﻧ‬
antunna mudarrisât vosotras sois maestras
‫ﱢﺳﺎت‬‫ر‬َ‫ﺪ‬ُ‫ﻣ‬ ‫ﱠ‬‫ﻦ‬ُ‫ﺘ‬‫َﺴ‬‫ﻟ‬ ‫ﱠ‬‫ﻦ‬ُ‫ﺘ‬‫أﻧ‬
antunna lastunna mudarrisât vosotras no sois maestras
‫َﻴﺖ‬‫ﺒ‬‫اﻟ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ُﻢ‬‫ه‬
hum fî l-báit ellos están en la casa
‫َﻴﺖ‬‫ﺒ‬‫اﻟ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫َﻴﺴﻮا‬‫ﻟ‬ ‫ُﻢ‬‫ه‬
hum laisû fî l-báit ellos no están en la casa
‫َﺐ‬‫ﺘ‬‫َﻜ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ﱠ‬‫ﻦ‬ُ‫ه‬
hunna fî l-máktab ellas están en la oficina
‫َﺐ‬‫ﺘ‬‫َﻜ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ﻓﻲ‬ َ‫ﻦ‬‫َﺴ‬‫ﻟ‬ ‫ﱠ‬‫ﻦ‬ُ‫ه‬
hunna lasna fî l-máktab ellas no están en la oficina
Nota: en árabe coloquial no se emplean estas formas sino que se sutituyen todas por
la expresión ‫ﺷﻲ‬ ‫ﻣﺎ‬ mâ shî, no ser, no estar (que no se conjuga).
EL VERBO LÁISA (NO SER-NO ESTAR)
1. En árabe se afirma diciendo ‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬ na‘am sí y se niega diciendo ‫ﻻ‬ lâ no.
2. En árabe no existen los verbos ser-estar en presente afirmativo, pero sí en
presente negativo َ‫ﺲ‬‫َﻴ‬‫ﻟ‬ láisa:
‫أﻧﺎ‬‫َﺴﺖ‬‫ﻟ‬ ana lastu yo no soy o no estoy
‫أﻧﺖ‬‫َﺴﺖ‬‫ﻟ‬ anta lasta tú no eres o no estás
‫أﻧﺖ‬‫َﺴﺖ‬‫ﻟ‬ anti lasti tú no eres o no estás
‫هﻮ‬‫َﻴﺲ‬‫ﻟ‬ huwa láisa él no es o no está
‫هﻲ‬‫َﺖ‬‫ﺴ‬‫َﻴ‬‫ﻟ‬ hiya láisat ella no es o no está
www.cliqueapostilas.com.br
‫َﺤﻦ‬‫ﻧ‬‫َﺴﻨﺎ‬‫ﻟ‬ nahnu lasnâ nosotros, nosotras no somos o no estamos
‫ُﻢ‬‫ﺘ‬‫أﻧ‬‫ُﻢ‬‫ﺘ‬‫َﺴ‬‫ﻟ‬ antum lastum vosotros no sois o no estáis
‫ُﻦ‬‫ﺘ‬‫أﻧ‬‫ُﻦ‬‫ﺘ‬‫َﺴ‬‫ﻟ‬ antunna lastunna vosotras no sois o no estáis
‫ُﻢ‬‫ه‬‫َﻴﺴﻮا‬‫ﻟ‬ hum laisû ellos no son o no están
‫ُﻦ‬‫ه‬‫َﺴﻦ‬‫ﻟ‬ hunna lasna ellas no son o no están
‫ُﻤﺎ‬‫ﺘ‬‫أﻧ‬‫ُﻤﺎ‬‫ﺘ‬‫َﺴ‬‫ﻟ‬ antumâ lastumâ vosotros, vosotras dos no sois o no estáis
‫ُﻤﺎ‬‫ه‬‫َﻴﺴﺎ‬‫ﻟ‬ humâ laisâ ellos dos no son o no están
‫ُﻤﺎ‬‫ه‬‫َﺘﺎ‬‫ﺴ‬‫َﻴ‬‫ﻟ‬ humâ laisatâ ellas dos no son o no están
3. Ejemplos:
‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬ َ‫ﺖ‬‫أﻧ‬
anta Yûsuf? ¿tú eres Yûsuf?
‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬ ُ‫ﺖ‬‫َﺴ‬‫ﻟ‬ ‫أﻧﺎ‬ ،‫ﻻ‬
lâ, anâ lastu Yûsuf no, yo no soy Yûsuf
‫َﺪﻳﻨﺔ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ﻓﻲ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬
huwa fî l-madîna? ¿él está en la ciudad?
‫َﺪﻳﻨﺔ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ﻓﻲ‬ َ‫ﺲ‬‫َﻴ‬‫ﻟ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬ ،‫ﻻ‬
lâ, huwa láisa fî l-madîna no él no está en la ciudad
4. Otros interrogativos:
‫ﻣﺎ‬ mâ ¿cuál?
‫ﻣﺎذا‬ mâdzâ ¿qué?
‫ِﻤﺎذا‬‫ﻟ‬ limâdzâ ¿porqué?
‫ِي‬‫ﻷ‬‫َﻲ‬‫ﺷ‬ li-áy shái ¿para qué?
www.cliqueapostilas.com.br
‫َﻢ‬‫آ‬ kam ¿cuántos?
‫َﺘﻰ‬‫ﻣ‬ matà ¿cuándo?
‫َﻴﻒ‬‫آ‬ káifa ¿cómo?
www.cliqueapostilas.com.br
LECCIÓN 7
‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬ ‫أﻧﺎ‬
ana Yûsuf yo soy Yûsuf
‫ِﺔ‬‫ﻴ‬‫ِﻠ‬‫ﻴ‬‫إﺷﺒ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ ‫أﻧﺎ‬
ana min Ishbilia yo soy de Sevilla
‫َﺑﻴﺔ‬‫ﺮ‬َ‫ﻌ‬‫اﻟ‬ ‫ُس‬‫ر‬‫أد‬ ‫أﻧﺎ‬
ana adrus al-‘arabía yo estudio árabe
‫َﺔ‬‫ﺳ‬َ‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ُس‬‫ر‬‫أد‬ ‫أﻧﺎ‬
ana adrus fî l-mádrasa yo estudio en la escuela
OBSERVA:
‫ُس‬‫ر‬‫أد‬ ‫أﻧﺎ‬ ana a-drus yo estudio
‫َﻠﻤﺔ‬‫ﺳ‬:‫َﻴﺮ‬‫ﺨ‬‫اﻟ‬ ‫َﺒﺎح‬‫ﺻ‬
Salmà: sabâh al-jáir ¡Buenos días!
‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬:‫اﻟﻨﻮر‬ ‫َﺒﺎح‬‫ﺻ‬
Yûsuf: sabâh an-nûr ¡Buenos días!
‫َﻠﻤﺔ‬‫ﺳ‬:‫َ؟‬‫ﺖ‬‫أﻧ‬ ‫َﻦ‬‫ﻣ‬
Salmà: man anta? ¿Quién eres?
‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬:‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬ ‫أﻧﺎ‬
Yûsuf: ana Yûsuf Yo soy Yûsuf
‫َﻠﻤﺔ‬‫ﺳ‬:‫َ؟‬‫ﺖ‬‫أﻧ‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬ ‫َﻦ‬‫ﻣ‬
Salmâ: min áina anta? ¿De dónde eres?
‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬:‫ِﺔ‬‫ﻠ‬ِ‫ﺒ‬‫إﺷ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ ‫أﻧﺎ‬
Yûsuf: ana min Ishbilia Yo soy de Sevilla
‫َﻠﻤﺔ‬‫ﺳ‬:‫ُس؟‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﺗ‬ َ‫ﺖ‬‫أﻧ‬
Salmà: anta tádrus ¿Tú estudias?
www.cliqueapostilas.com.br
‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬:‫ُس‬‫ر‬‫أد‬ ‫أﻧﺎ‬ ،‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬
Yûsuf: na‘am, ana adrus Sí, yo estuido
‫َﻠﻤﺔ‬‫ﺳ‬:‫ُس؟‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﺗ‬ ‫ﻣﺎذا‬
Salmà: mâdzâ tadrus? ¿Qué estudias?
‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬:‫َﺑﻴﺔ‬‫ﺮ‬َ‫ﻌ‬‫اﻟ‬ ‫ُس‬‫ر‬‫أد‬ ‫أﻧﺎ‬
Yûsuf: ana adrus al-‘arabía Yo estudio árabe
‫َﻠﻤﺔ‬‫ﺳ‬:‫َﺑﻴﺔ؟‬‫ﺮ‬َ‫ﻌ‬‫اﻟ‬ ‫ُس‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﺗ‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬
Salmà: áina tadrus al-‘arabía? ¿Dónde estudias árabe?
‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬:‫َﺳﺔ‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻣ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫َﺑﻴﺔ‬‫ﺮ‬َ‫ﻌ‬‫اﻟ‬ ‫ُس‬‫ر‬‫َد‬‫أ‬ ‫أﻧﺎ‬
Yûsuf: ana adrus al-‘arabía fî mádrasa Yo estudio árabe en una escuela
OBSERVA:
‫ُس‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﺗ‬ َ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anta ta-drus tú (masculino) estudias
‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬:‫َﻴﺮ‬‫ﺨ‬‫اﻟ‬ ‫َﺴﺎء‬‫ﻣ‬
Yûsuf: masâ al-jáir ¡Buenas tardes!
‫َﻠﻤﺔ‬‫ﺳ‬:‫اﻟﻨﻮر‬ ‫َﺴﺎء‬‫ﻣ‬
Salmâ: masâ an-nûr ¡Buenas tardes!
‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬:‫ِ؟‬‫ﺖ‬‫أﻧ‬ ‫َﻦ‬‫ﻣ‬
Yûsuf: man anti? ¿Quién eres tú?
‫َﻠﻤﺔ‬‫ﺳ‬:‫َﻠﻤﺔ‬‫ﺳ‬ ‫أﻧﺎ‬
Salmâ: ana Salmà Yo soy Salmà
‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬:‫ِ؟‬‫ﺖ‬‫أﻧ‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬
Yûsuf: min áina anti? ¿De dónde eres tú?
‫َﻠﻤﺔ‬‫ﺳ‬:‫ُﺒﺔ‬‫ﻃ‬‫ُﺮ‬‫ﻗ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ ‫أﻧﺎ‬
Salmà: ana min Qúrtuba Yo soy de Córdoba
‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬:‫ُﺳﻴﻦ؟‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﺗ‬ ِ‫ﺖ‬‫أﻧ‬
Yûsuf: anti tadrusîn? ¿Tú estudias?
www.cliqueapostilas.com.br
‫َﻠﻤﺔ‬‫ﺳ‬:‫ُس‬‫ر‬‫أد‬ ‫أﻧﺎ‬ ،‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬
Salmâ: na‘am, ana adrus Sí, yo estudio
‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬:‫ُﺳﻴﻦ؟‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﺗ‬ ‫ﻣﺎذا‬
Yûsuf: mâdzâ tadrusîn? ¿Qué estudias?
‫َﻠﻤﺔ‬‫ﺳ‬:‫َﺑﻴﺔ‬‫ﺮ‬َ‫ﻌ‬‫اﻟ‬ ‫ُس‬‫ر‬‫أد‬ ‫أﻧﺎ‬
Salmà: ana adrus al-‘arabía Yo estudio árabe
‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬:‫َﺑﻴﺔ؟‬‫ﺮ‬َ‫ﻌ‬‫اﻟ‬ ‫ُﺳﻴﻦ‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﺗ‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬
Yûsuf: áina tadrusîn al-‘arabía? ¿Dónde estudias árabe?
‫َﻠﻤﺔ‬‫ﺳ‬:‫َﺳﺔ‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻣ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫َﺑﻴﺔ‬‫ﺮ‬َ‫ﻌ‬‫اﻟ‬ ‫ُس‬‫ر‬‫أد‬ ‫أﻧﺎ‬
Salmà: ana adrus al-‘arabía fî mádrasa Yo estudio árabe en una escuela
OBSERVA:
‫ُﺳﻴﻦ‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﺗ‬ ِ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anti ta-drus-în tú (femenino) estudias
‫َﺬا؟‬‫ه‬ ‫َﻦ‬‫ﻣ‬
man hadzâ? ¿Quién es éste?
‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬ ‫َﺬا‬‫ه‬
hadzâ Yûsuf Éste es Yûsuf
‫ُس؟‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻳ‬ ‫ﻣﺎذا‬
mâdzâ yádrus? ¿Qué estudia (él)?
‫َﺑﻴﺔ‬‫ﺮ‬َ‫ﻌ‬‫اﻟ‬ ‫ُس‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻳ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬
huwa yádrus al-‘arabía Él estudia árabe
‫َﺑﻴﺔ؟‬‫ﺮ‬َ‫ﻌ‬‫اﻟ‬ ‫ُس‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻳ‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬
áina yadrus al-‘arabía? ¿Dónde estudia árabe?
‫اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ‬ ‫َﺳﺔ‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫َﺑﻴﺔ‬‫ﺮ‬َ‫ﻌ‬‫اﻟ‬ ‫ُس‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻳ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬
huwa yádrus al-‘arabía fî l-mádrasa al-islâmía Él estudia árabe en la Escuela
Islámica
www.cliqueapostilas.com.br
OBSERVA:
‫ُس‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻳ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬ huwa ya-drus él estudia
‫ِ؟‬‫ﻩ‬ِ‫ﺬ‬َ‫ه‬ ‫َﻦ‬‫ﻣ‬
man hádzihi? ¿Quién es ésta?
‫َﻠﻤﺔ‬‫ﺳ‬ ِ‫ﻩ‬ِ‫ﺬ‬َ‫ه‬
hádzihi Salmà Ésta es Salmà
‫ُس؟‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﺗ‬ ‫ﻣﺎذا‬
mâdzâ tádrus? ¿Qué estudia (ella)?
‫ِﺔ‬‫ﺑ‬َ‫ﺮ‬َ‫ﻌ‬‫اﻟ‬ ‫ُس‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﺗ‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬
hiya tádrus al-‘arabía Ella estudia árabe
‫ِﺔ؟‬‫ﺑ‬َ‫ﺮ‬َ‫ﻌ‬‫اﻟ‬ ‫ُس‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﺗ‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬
áina tadrus al-‘arabía? ¿Dónde estudia árabe?
‫ِﺔ‬‫ﻣ‬‫اﻹﺳﻼ‬ ‫َﺳﺔ‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ِﺔ‬‫ﺑ‬َ‫ﺮ‬َ‫ﻌ‬‫اﻟ‬ ‫ُس‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﺗ‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬
hiya tádrus al-‘arabía fî l-mádrasa al-islâmía Él estudia árabe en la Escuela Islámica
OBSERVA:
‫ُس‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﺗ‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬ hiya ta-drus ella estudia
En árabe no existe el infinitivo: Los verbos se enuncian en la tercera persona del
másculino del singular: َ‫ي‬-‫ُس‬‫ر‬‫د‬ ya-drus (él) estudia, vale por el verbo estudiar. La
conjugación del presente es del siguiente modo:
‫أ‬ ‫--أﻧﺎ‬ ana a---
َ‫ت‬ ‫--أﻧﺘﺎ‬ anta ta---
َ‫ت‬ ِ‫ﺖ‬‫أﻧ‬---‫ﻳﻦ‬ anti ta---în,
‫ي‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬ -- huwa ya---
‫ت‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬ -- hiya ta---
Ejemplo:
www.cliqueapostilas.com.br
‫أﻧﺎ‬‫ُس‬‫ر‬‫أد‬ ana adrus
‫ُس‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﺗ‬ َ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anta tadrus
‫ُﺳﻴﻦ‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﺗ‬ ِ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anti tadrusîn
‫ُس‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻳ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬ huwa yadrus
‫ُس‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﺗ‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬ hiya tadrus
Otro ejemplo: el verbo ‫َﻞ‬‫ﻌ‬‫َﻔ‬‫ﻳ‬ ya-f‘al hacer
‫َﻞ‬‫ﻌ‬‫أﻓ‬ ‫أﻧﺎ‬ ana af‘al yo hago
‫َﻞ‬‫ﻌ‬‫َﻔ‬‫ﺗ‬ َ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anta taf‘al tú haces
‫َﻠ‬‫ﻌ‬‫َﻔ‬‫ﺗ‬ ِ‫ﺖ‬‫أﻧ‬‫ﻴﻦ‬ anti taf‘alîn tú haces
‫َﻞ‬‫ﻌ‬‫َﻔ‬‫ﻳ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬ huwa yaf‘al él hace
‫َﻞ‬‫ﻌ‬‫َﻔ‬‫ﺗ‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬ hiya taf‘al ella hace
‫ُس‬‫ر‬‫أد‬ ‫أﻧﺎ‬ ‫َﻞ؟‬‫ﻌ‬‫َﻔ‬‫ﺗ‬ ‫ﻣﺎذا‬
mâdzâ taf‘al? ¿qué haces? ana adrus yo estudio
‫ُس‬‫ر‬‫أد‬ ‫أﻧﺎ‬ ‫َﻔﻌﻠﻴﻦ؟‬‫ﺗ‬ ‫ﻣﺎذا‬
mâdzâ taf‘alîn? ¿qué haces? ana adrus yo estudio
‫ُس‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻳ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬ ‫َﻞ؟‬‫ﻌ‬‫ّﻔ‬‫ﻳ‬ ‫ﻣﺎذا‬
mâdzâ yaf‘al? ¿qué hace (él)? huwa yadrus él estudia
‫ُس‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﺗ‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬ ‫َﻞ؟‬‫ﻌ‬‫َﻔ‬‫ﺗ‬ ‫ﻣﺎذا‬
mâdzâ taf‘al? ¿qué hace (ella)? hiya tadrus ella estudia
EL VERBO TENER
www.cliqueapostilas.com.br
1. La partícula ‫ِﻨﺪ‬‫ﻋ‬ ‘inda significa junto a, en posesión de (también con el valor que en
francés tiene la expresión chez). Esta partícula, más algunas terminaciones, sustituye
al verbo tener, que no existe como tal en árabe (y por tanto no se conjuga como los
verbos normales):
‫ِﻨﺪ‬‫ﻋ‬ ‫أﻧﺎ‬ ana ‘indi yo tengo
‫َك‬‫ﺪ‬‫ِﻨ‬‫ﻋ‬ َ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anta ‘indaka tú tienes
‫َك‬‫ﺪ‬‫ِﻨ‬‫ﻋ‬ ِ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anti ‘indaki tú tienes
‫َﻩ‬‫ﺪ‬‫ِﻨ‬‫ﻋ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬ huwa ‘indahu él tiene
‫َهﺎ‬‫ﺪ‬‫ِﻨ‬‫ﻋ‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬ hiya ‘indahâ ella tiene
‫َﻧﺎ‬‫ﺪ‬‫ِﻨ‬‫ﻋ‬ ُ‫ﻦ‬‫َﺤ‬‫ﻧ‬ nahnu ‘indanâ nosotros o nosotras tenemos
‫ُﻢ‬‫آ‬َ‫ﺪ‬‫ِﻨ‬‫ﻋ‬ ‫ُﻢ‬‫ﺘ‬‫أﻧ‬ antum ‘indakum vosotros teneis
‫ُﻦ‬‫آ‬َ‫ﺪ‬‫ِﻨ‬‫ﻋ‬ ‫ﱠ‬‫ﻦ‬ُ‫ﺘ‬‫أﻧ‬ antunna ‘indakunna vosotras teneis
‫ُﻢ‬‫ه‬َ‫ﺪ‬‫ِﻨ‬‫ﻋ‬ ‫ُﻢ‬‫ه‬ hum ‘indahum ellos tienen
‫ُﻦ‬‫ه‬َ‫ﺪ‬‫ِﻨ‬‫ﻋ‬ ‫ﱠ‬‫ﻦ‬ُ‫ه‬ hunna ‘indahunna ellas tienen
‫ُﻤﺎ‬‫آ‬َ‫ﺪ‬‫ِﻨ‬‫ﻋ‬ َ‫ﻢ‬ُ‫ﺘ‬‫ـﻨ‬ antuma ‘indakumâ vosotros dos teneis
‫ُﻤﺎ‬‫ه‬َ‫ﺪ‬‫ِﻨ‬‫ﻋ‬ ‫ُﻤﺎ‬‫ه‬ humâ ‘indahumâ ellos o ellas dos tienen
2. Ejemplo:
‫ّﺎرة؟‬‫ﻴ‬َ‫ﺳ‬ َ‫ك‬َ‫ﺪ‬‫ِﻨ‬‫ﻋ‬
‘indaka sayyâra? ¿tienes coche?
‫ّﺎرة‬‫ﻴ‬َ‫ﺳ‬ ِ‫ﺪ‬‫ِﻨ‬‫ﻋ‬ ‫أﻧﺎ‬ ،‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬
na‘am, ana ‘indi sayyâra sí, yo tengo coche
3. La partícula ‫ِﻨﺪ‬‫ﻋ‬ ‘inda se niega con la partícula negativa ‫ﻣﺎ‬ mâ (los verbos normales
se niegan con la partícula ‫ﻻ‬ lâ: ‫أدرﺛﺲ‬ ‫ﻻ‬ ‫أﻧﺎ‬ ana lâ adrus yo no estudio, etc.):
www.cliqueapostilas.com.br
‫ّﺎرة‬‫ﻴ‬َ‫ﺳ‬ ِ‫ﺪ‬‫ِﻨ‬‫ﻋ‬ ‫ﻣﺎ‬ ‫أﻧﺎ‬ ،‫ﻻ‬
lâ, ana mâ ‘indi sayyâra no, yo no tengo coche
‫ﱠﺎرة‬‫ﻴ‬َ‫ﺴ‬‫اﻟ‬ ‫ِﻔﺘﺎح‬‫ﻣ‬ ُ‫ﻩ‬َ‫ﺪ‬‫ِﻨ‬‫ﻋ‬ ‫ﻣﺎ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬
huwa mâ ‘indahu miftâh as-sayyâra él no tiene la llave del coche
www.cliqueapostilas.com.br
LECCIÓN 8
En la lección anterior comenzamos a ver la conjugación de los verbos en presente
en las personas del singular. Recuerda: َ‫ي‬-‫ُس‬‫ر‬‫د‬ ya-drus, estudiar (realmente, َ‫ي‬-‫ُس‬‫ر‬‫د‬
ya-drus significa él estudia, pero al no existir infinitivos en árabe, los verbos se
enuncian en la tercera persona masculina del singular)
‫ُس‬‫ر‬‫أد‬ ‫أﻧﺎ‬ ana a-drus yo estudio
‫ُس‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﺗ‬ َ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anta ta-drus tú estudias
‫ُﺳﻴﻦ‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﺗ‬ ِ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anti ta-drus-în tú (fem.) estudias
‫ُس‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻳ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬ huwa ya-drus él estudia
‫ُس‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﺗ‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬ hiya ta-drus ella estudia
RECUERDA el modelo:
‫أ‬ ‫--أﻧﺎ‬ ana a---
َ‫ت‬ ‫--أﻧﺘﺎ‬ anta ta---
َ‫ت‬ ِ‫ﺖ‬‫أﻧ‬---‫ﻳﻦ‬ anti ta---în
‫ي‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬ -- huwa ya---
‫ت‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬ -- hiya ta---
También lo aplicamos al verbo ‫َﻞ‬‫ﻌ‬‫َﻔ‬‫ﻳ‬ ya-f‘al hacer:
‫َﻞ‬‫ﻌ‬‫أﻓ‬ ‫أﻧﺎ‬ ana af‘al yo hago
‫َﻞ‬‫ﻌ‬‫َﻔ‬‫ﺗ‬ َ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anta taf‘al tú haces
‫َﻠﻴﻦ‬‫ﻌ‬‫َﻔ‬‫ﺗ‬ ِ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anti taf‘alîn tú haces
‫هﻮ‬‫َﻞ‬‫ﻌ‬‫َﻔ‬‫ﻳ‬ huwa yaf‘al él hace
‫َﻞ‬‫ﻌ‬‫َﻔ‬‫ﺗ‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬ hiya taf‘al ella hace
Veamos más ejemplos:
www.cliqueapostilas.com.br
‫ُﻦ‬‫ﻜ‬‫َﺴ‬‫ﻳ‬ ya-skun vivir, habitar
‫ُﻦ؟‬‫ﻜ‬‫َﺴ‬‫ﺗ‬ َ‫ﻦ‬‫َﻳ‬‫أ‬
áina taskun? ¿dónde vives?
‫إﺷﺒﻴﻠﻴﺔ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ُﻦ‬‫ﻜ‬‫أﺳ‬ ‫أﻧﺎ‬
ana askun fî Ishbîlia yo vivo en Sevilla
‫ِﺔ؟‬‫ﻠ‬‫إﺷﺒﻴ‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬
áina Ishbîlia ¿dónde está Sevilla?
‫ُﺲ‬‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫اﻷﻧ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ِﺔ‬‫ﻠ‬‫إﺷﺒﻴ‬
Ishbîlia fî l-Ándalus Sevilla está en Andalucía
‫ُﻦ؟‬‫ﻜ‬‫َﺴ‬‫ﻳ‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬ ‫َ؟‬‫ﻮ‬‫ه‬ َ‫و‬
wa huwa? áina yaskun? ¿Y él? ¿dónde vive?
‫ُﺒﺔ‬‫ﻃ‬‫ُﺮ‬‫ﻗ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ُﻦ‬‫ﻜ‬‫َﺴ‬‫ﻳ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬
huwa yaskun fî Qúrtuba él vive en Córdoba
‫ُﺲ‬‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫اﻷﻧ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ُﺒﺔ‬‫ﻃ‬‫ُﺮ‬‫ﻗ‬‫ً؟‬‫ﺎ‬‫أﻳﻀ‬
Qúrtuba fî l-Ándalus áidan? ¿Córdoba está en Andalucía también?
‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬,‫أﻳﻀﺎ‬ ‫ُﺲ‬‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫اﻷﻧ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ُﺒﺔ‬‫ﻃ‬‫ُﺮ‬‫ﻗ‬
na‘am, Qúrtuba fî l-Ándalus áidan sí, Córdoba está en Andalucía también
‫َﺮﻧﺎﻃﺔ؟‬‫ﻏ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ُﻨﻴﻦ‬‫ﻜ‬‫َﺴ‬‫ﺗ‬ ِ‫ﺖ‬‫أﻧ‬
anti taskunîn fî Garnâta? ¿Tú (fem.) vives en Granada?
‫ﻻ‬,‫َﺮﻧﺎﻃﺔ‬‫ﻏ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ُﻦ‬‫ﻜ‬‫أﺳ‬ ‫ﻻ‬ ‫أﻧﺎ‬
lâ, ana lâ askun fî Garnata no, yo no vivo en Granada
‫ِﻤﺔ؟‬‫ﻃ‬‫ﻓﺎ‬ ‫ُﻦ‬‫ﻜ‬‫َﺴ‬‫ﺗ‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬
áina taskun Fâtima? ¿dónde vive Fátima?
‫ِب‬‫ﺮ‬‫َﻐ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ُﻦ‬‫ﻜ‬‫َﺴ‬‫ﺗ‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬
hiya taskun fî l-Mágrib ella vive en Marruecos
www.cliqueapostilas.com.br
‫ﻓﻲ‬ ‫ُﻦ‬‫ﻜ‬‫أﺳ‬ ‫...أﻧﺎ‬ ana askun fî... yo vivo en
‫ﻓﻲ‬ ‫ُﻦ‬‫ﻜ‬‫َﺴ‬‫ﺗ‬ َ‫ﺖ‬‫...أﻧ‬ anta taskun fî... tú vives en
‫ﻓﻲ‬ ‫ُﻨﻴﻦ‬‫ﻜ‬‫َﺴ‬‫ﺗ‬ ِ‫ﺖ‬‫...أﻧ‬ anti taskunîn fî... tú vives en
‫ﻓﻲ‬ ‫ُﻦ‬‫ﻜ‬‫َﺴ‬‫ﻳ‬ َ‫ﻮ‬‫...ه‬ huwa yaskun fî... él vive en
‫ﻓﻲ‬ ‫ُﻦ‬‫ﻜ‬‫َﺴ‬‫ﺗ‬ َ‫ﻲ‬‫...ه‬ hiya taskun fî... ella vive en
Ahora, los verbos ‫ُﺐ‬‫ﺘ‬‫َﻜ‬‫ﻳ‬ ya-ktub escribir y, ‫أ‬‫َﻘﺮ‬‫ﻳ‬ ya-qra leer
‫َﻔﻌﻞ؟‬‫ﺗ‬ ‫ﻣﺎذا‬
mâdzâ taf‘al? ¿qué haces?
‫ُﺐ‬‫ﺘ‬‫أآ‬ ‫أﻧﺎ‬
ana aktub yo escribo
‫ُﺐ؟‬‫ﺘ‬‫َﻜ‬‫ﺗ‬ ‫ﻣﺎذا‬
mâdzâ taktub? ¿qué escribes?
‫ِﺳﺎﻟﺔ‬‫ر‬ ‫ُﺐ‬‫ﺘ‬‫أآ‬ ‫أﻧﺎ‬
ana aktub risâla yo escribo (una) carta
‫ُﻒ؟‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬ ‫َﻞ‬‫ﻌ‬‫َﻔ‬‫ﻳ‬ ‫ﻣﺎذا‬
mâdzâ yaf‘al Yûsuf? ¿qué hace Yûsuf?
‫ُﺐ‬‫ﺘ‬‫َﻜ‬‫ﻳ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬
huwa yaktub él escribe
‫ُﺐ؟‬‫ﺘ‬‫َﻜ‬‫ﻳ‬ ‫ﻣﺎذا‬
mâdzâ yaktub? ¿qué escribe?
‫ِﺳﺎﻟﺔ‬‫ر‬ ‫ُﺐ‬‫ﺘ‬‫َﻜ‬‫ﻳ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬
huwa yaktub risâla él escribe (una) carta
‫َﻔﻌﻠﻴﻦ‬‫ﺗ‬ ‫ﻣﺎذا‬,‫َﻠﻤﺔ؟‬‫ﺳ‬ ‫ﻳﺎ‬
mâdzâ taf‘alîn yâ Salmà? ¿qué haces, Salmà?
www.cliqueapostilas.com.br
‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ِﻴﻮ‬‫ﻟ‬ ‫ِﺳﺎﻟﺔ‬‫ر‬ ‫ُﺐ‬‫ﺘ‬‫أآ‬ ‫أﻧﺎ‬
ana aktub risâla li-Yûsuf yo escribo (una) carta a (para) Yûsuf
‫ِﻤﺔ‬‫ﻃ‬‫ﻓﺎ‬ َ‫و‬,‫َﻞ؟‬‫ﻌ‬‫َﻔ‬‫ﺗ‬ ‫ﻣﺎذا‬
wa Fâtima, mâdzâ taf‘al? Y Fátima, ¿qué hace?
‫َﺮﻳﻢ‬‫ﻜ‬ِ‫ﻟ‬ ‫ِﺳﺎﻟﺔ‬‫ر‬ ‫ُﺐ‬‫ﺘ‬‫َﻜ‬‫ﺗ‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬
hiya taktub risâla li-Karîm ella escribe una carta a Karîm
‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬ ‫ﻳﺎ‬,‫َﻞ؟‬‫ﻌ‬‫َﻔ‬‫ﺗ‬ ‫ﻣﺎذا‬
yâ Yûsuf, mâdzâ taf‘al? Yûsuf, ¿qué haces?
‫أﻗﺮ‬ ‫أﻧﺎ‬‫َأ‬
ana aqra yo leo
‫َأ؟‬‫ﺮ‬‫َﻘ‬‫ﺗ‬ ‫ﻣﺎذا‬
mâdzâ taqra ¿qué lees?
‫َﺤﻴﻔﺔ‬‫ﺻ‬ ‫َأ‬‫ﺮ‬‫أﻗ‬ ‫أﻧﺎ‬
ana aqra sahîfa yo leo (un) periódico
‫َﺤﻴﻔﺔ‬‫ﺻ‬ ‫َأ‬‫ﺮ‬‫أﻗ‬ ‫أﻧﺎ‬
ana aqra sahîfa yo leo un periódico
‫ّﺔ‬‫ﻠ‬َ‫ﺠ‬َ‫ﻣ‬ ‫َأ‬‫ﺮ‬‫َﻘ‬‫ﺗ‬ َ‫ﺖ‬‫أﻧ‬
anta taqra maÿalla tú lees una revista
‫ِﺳﺎﻟﺔ‬‫ر‬ ‫ِﻴﻦ‬‫ﺋ‬‫َﻘﺮ‬‫ﺗ‬ ِ‫ﺖ‬‫أﻧ‬
anti taqraîn risâla tú lees una carta
‫َﺮﻳﺪة‬‫ﺟ‬ ‫َأ‬‫ﺮ‬‫َﻘ‬‫ﻳ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬
huwa yaqra ÿarîda él lee un periódico (periódico puede decirse ‫َﺤﻴﻔﺔ‬‫ﺻ‬ sahîfa o
‫َﺮﻳﺪة‬‫ﺟ‬ ÿarîda)
‫ّﺔ‬‫ﺴ‬ِ‫ﻗ‬ َ‫ﺮ‬‫َﻘ‬‫ﺗ‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬
hiya taqra qissâ ella lee una novela
Por último, el verbo َ‫ي‬-‫ﱠﻢ‬‫ﻠ‬َ‫ﻜ‬َ‫ﺗ‬ ya-takallam hablar
www.cliqueapostilas.com.br
‫ِﺔ‬‫ﺑ‬َ‫ﺮ‬َ‫ﻌ‬‫اﻟ‬ ‫ﱠﻢ‬‫ﻠ‬َ‫ﻜ‬َ‫ﺗ‬‫أ‬ ‫أﻧﺎ‬
ana atakallam al-‘arabía yo hablo árabe
‫اﻹﻳﺒﺎﻧﻴﺔ‬ ‫ﱠﻢ‬‫ﻠ‬َ‫ﻜ‬َ‫ﺘ‬َ‫ﺗ‬ َ‫ﺖ‬‫أﻧ‬
anta tatakallam al-isbânía tú hablas español
‫ِﺔ‬‫ﻳ‬‫ِﺰ‬‫ﻠ‬‫اﻹﻧﺠ‬ ‫ﱠﻤﻴﻦ‬‫ﻠ‬َ‫ﻜ‬َ‫ﺘ‬َ‫ﺗ‬ ِ‫ﺖ‬‫أﻧ‬
anti tatakallamîn al-ingliçía tú hablas inglés
‫َﻧﺴﻴﺔ‬‫ﺮ‬َ‫ﻔ‬‫اﻟ‬ ‫ﱠ‬‫ﻞ‬َ‫ﻜ‬َ‫ﺘ‬َ‫ﻳ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬
huwa yatakalla al-faransía él habla francés
‫اﻷﻟﻤﺎﻧﻴﺔ‬ ‫َﻢ‬‫ﻠ‬َ‫ﻜ‬َ‫ﺘ‬َ‫ﺗ‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬
hiya tatakallam al-almânía ella habla alemán
LOS POSESIVOS
1. Los posesivos en árabe son terminaciones que se añaden a los sustantivos.
Ejemplo:
‫ِﺘﺎب‬‫آ‬ kitâb libro
- ‫ي‬:‫ِﺘﺎﺑﻲ‬‫آ‬
-i, mi: kitâbi mi libro
- ( ُ) َ‫ك‬:‫ُﻚ‬‫ﺑ‬‫ِﺘﺎ‬‫آ‬
-(u)ka, tu (tuyo, de ti másculino): kitâbuka tu libro
- ( ُ) ِ‫ك‬:‫ُﻚ‬‫ﺑ‬‫ِﺘﺎ‬‫آ‬
-(u)ki, tu (tuyo, de ti femenimo): kitâbuki tu libro
- ( ُ) ُ‫ﻩ‬:‫ُﻪ‬‫ﺑ‬‫ِﺘﺎ‬‫آ‬
-(u)hu, su (suyo, de él): kitâbuhu su libro
- ( ُ) ‫هﺎ‬:‫ُﻬﺎ‬‫ﺒ‬َ‫ﺘ‬ِ‫آ‬
-(u)hâ, su (suyo, de ella): kitâbuhâ su libro
www.cliqueapostilas.com.br
- ( ُ) ‫ﻧﺎ‬:‫ُﻨﺎ‬‫ﺑ‬‫ِﺘﺎ‬‫آ‬
-(u)nâ, nuestro: kitâbunâ nuestro libro
- ( ُ) ‫ُﻢ‬‫آ‬:‫ُﻢ‬‫ﻜ‬ُ‫ﺑ‬‫ِﺘﺎ‬‫آ‬
-(u)kum, vuestro (de vosotros): kitâbukum vuesro libro
- ( ُ) ‫ﱠ‬‫ﻦ‬ُ‫آ‬:‫ُﻦ‬‫ﻜ‬ُ‫ﺑ‬‫ِﺘﺎ‬‫آ‬
-(u)kunna, vuestro (de vosotras): kitâbukunna vuestro libro
- ( ُ) ‫ُﻢ‬‫ه‬:‫ُﻢ‬‫ﻬ‬ُ‫ﺑ‬‫ِﺘﺎ‬‫آ‬
-(u)hum, su (suyo de ellos): kitâbuhum su libro
- ( ُ) ‫ﱠ‬‫ﻦ‬ُ‫ه‬:‫ُﻦ‬‫ﻬ‬ُ‫ﺑ‬‫ِﺘﺎ‬‫آ‬
-(u)hunna, su (suyo de ellas): kitâbuhunna su libro
- ( ُ) ‫ُﻤﺎ‬‫آ‬:‫ُﻤﺎ‬‫ﻜ‬ُ‫ﺑ‬‫ِﺘﺎ‬‫آ‬
-(u)kumâ, vuestro (de vosotros dos): kitâbukumâ vuestro libro
- ( ُ) ‫ُﻤﺎ‬‫ه‬:‫ُﻤﺎ‬‫ﻬ‬ُ‫ﺑ‬‫ِﺘﺎ‬‫آ‬
-(u)humâ, su (de ellos o ellas dos): kitâbuhumâ su libro
2. La vocal que aparece entre paréntesis, la ( ُ) (u), es para cuando la palabra sea
sujeto de la frase. Si es complemento directo se convierte en una ( َ) (a), y si es
complemento circunstancial se convierte en una ( ِ) (i). En este último caso, las
terminaciones
( ُ) ،ُ‫ﻩ‬)ُ(،‫ُﻢ‬‫ه‬)ُ(،‫ﱠ‬‫ﻦ‬ُ‫ه‬)ُ(‫ُﻢ‬‫ه‬ ،
(u)hu, (u)hum, (u)hunna y (u)huma, se convierten en
( ِ) ،ِ‫ﻩ‬)ِ(،‫ِﻢ‬‫ه‬)ِ(،‫ﱠ‬‫ﻦ‬ِ‫ه‬)ِ(‫ِﻤﺎ‬‫ه‬ ،
(i)hi, (i)him, (i)hinna e (i)himâ respectivamente.
3. RECUERDA: En esencia, las terminaciones posesivas son
- ِ، - ، َ‫ك‬-ِ‫ك‬- ,، ُ‫ﻩ‬-، ‫هﺎ‬-، ‫ﻧﺎ‬-، ‫ُﻢ‬‫آ‬-، ‫ﱠ‬‫ﻦ‬ُ‫آ‬-، ‫ُﻢ‬‫ه‬-، ‫ﱠ‬‫ﻦ‬ُ‫ه‬-‫ُﻤﺎ‬‫ه‬ ، ‫ُﻤﺎ‬‫آ‬ ،
www.cliqueapostilas.com.br
-i, -ka, -ki, -hu, -hâ, -nâ, -kum, -kunna, -hum, -hunna, -kumâ, -humâ,
las mismas que ya conoces para el verbo tener. Sólo tendrás que colocarles delante la
vocal que convenga según la función de la palabra en la frase.
4. Otro ejemplo:
‫َﺪ‬‫ﻟ‬َ‫و‬ wálad niño, hijo
‫َﺪي‬‫ﻟ‬َ‫و‬ wáladi mi hijo
‫ُك‬‫ﺪ‬َ‫ﻟ‬َ‫و‬ wáladuka tu hijo
‫ُك‬‫ﺪ‬َ‫ﻟ‬َ‫و‬ wáladuki tu hijo (fem.)
‫ُﻩ‬‫ﺪ‬َ‫ﻟ‬َ‫و‬ wáladuhu su hijo
‫ُهﺎ‬‫ﺪ‬َ‫ﻟ‬َ‫و‬ wáladuhâ su hijo (fem.)
‫ُﻧﺎ‬‫ﺪ‬َ‫ﻟ‬َ‫و‬ wáladunâ nuestro hijo
‫ُﻢ‬‫آ‬ُ‫ﺪ‬َ‫ﻟ‬َ‫و‬ wáladukum vuestro hijo
‫ُﻦ‬‫آ‬ُ‫ﺪ‬َ‫ﻟ‬َ‫و‬ wáladukunna vuestro hijo (fem.)
‫ُﻢ‬‫ه‬ُ‫ﺪ‬َ‫ﻟ‬َ‫و‬ wáladuhum su hijo
‫ُﻦ‬‫ه‬ُ‫ﺪ‬َ‫ﻟ‬َ‫و‬ wáladuhunna su hijo (fem.)
‫ُﻤﺎ‬‫آ‬ُ‫ﺪ‬َ‫ﻟ‬َ‫و‬ wáladukumâ vuestro hijo (dual)
‫ُﻤﺎ‬‫ه‬ُ‫ﺪ‬َ‫ﻟ‬َ‫و‬ wáladuhumâ su hijo (dual)
www.cliqueapostilas.com.br
LECCIÓN 9
OBSERVA:
‫َﺬا؟‬‫ه‬ ‫َﻦ‬‫ﻣ‬
man hadzâ? ¿quién es éste?
‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬ ‫َﺪﻳﻘﻲ‬‫ﺻ‬ ‫َﺬا‬‫ه‬
hadzâ sadîqî Yûsuf éste es mi amigo Yusuf . (‫َﺪﻳﻘﻲ‬‫ﺻ‬ sadîq amigo )
‫َ؟‬‫ﻮ‬‫ه‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬
áina huwa? ¿dónde está él?
‫َﺳﺔ‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ﻓﻲ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬
huwa fî l-mádrasa Él esta en la escuela
‫َﺳﺔ؟‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫َﻞ‬‫ﻌ‬‫َﻔ‬‫ﻳ‬ ‫ﻣﺎذا‬
mâdzâ yáf‘al fîl-mádrasa? ¿qué hace en la escuela?
‫ُس‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻳ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬
huwa yadrus él estudia
‫ٌس؟‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻳ‬ ‫ﻣﺎذا‬
mâdzâ yadrus? ¿qué estudia?
‫ِﻳﺦ‬‫ر‬‫اﻟﺘﺎ‬ ‫ُس‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻳ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬
huwa yadrus at-târîj él estudia historia ‫ِﺦ‬‫ﻳ‬‫)ﺗﺎر‬ târîj historia)
EN FEMENINO:
‫ِ؟‬‫ﻩ‬ِ‫ﺬ‬َ‫ه‬ ‫َﻦ‬‫ﻣ‬
man hádzihi? ¿quién es ésta?
‫َﻠﻤﺔ‬‫ﺳ‬ ‫َﺘﻲ‬‫ﻘ‬‫َﺪﻳ‬‫ﺻ‬ ِ‫ﻩ‬ِ‫ﺬ‬َ‫ه‬
hádzihi sadîqati Salmà ésta es mi amiga Salmà ‫َﺪﻳﻘﺔ‬‫ﺻ‬) sadîqa amiga)
‫َ؟‬‫ﻲ‬‫ه‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬
áina hiya? ¿dónde está ella?
www.cliqueapostilas.com.br
‫َﺔ؟‬‫ﻌ‬ِ‫ﻣ‬‫اﻟﺠﺎ‬ ‫ﻓﻲ‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬
hiya fîl-ÿâmi‘a ella está en la universidad
‫ِﻌﺔ؟‬‫ﻣ‬‫اﻟﺠﺎ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫َﻞ‬‫ﻌ‬‫َﻔ‬‫ﺗ‬ ‫ﻣﺎذا‬
mâdzâ táf ‘al fîl-ÿâmi‘a? ¿qué hace en la universidad?
‫ُس‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﺗ‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬
hiya tadrus ella estudia
‫ُس؟‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﺗ‬ ‫ﻣﺎذا‬
mâdzâ tadrus? ¿qué estudia?
‫ُﻘﻮق‬‫ﺤ‬‫اﻟ‬ ‫ُس‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﺗ‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬
hiya tadrus al-huqûq ella estudia derecho ‫ُﻘﻮق‬‫ﺣ‬) huqûq derecho)
OBSERVA:
‫َﺪﻳﻖ‬‫ﺻ‬ sadîq amigo, con los posesivos (repaso de la lección anterior):
‫ُﻬﺎ‬‫ﻘ‬‫َﺪﻳ‬‫ﺻ‬ ،ُ‫ﻪ‬ُ‫ﻘ‬‫َﺪﻳ‬‫ﺻ‬ ،‫ُﻚ‬‫ﻘ‬‫َﺪﻳ‬‫ﺻ‬ ،‫َﺪﻳﻘﻲ‬‫ﺻ‬
sadîqî, sadîquk, sadîquhu, sadîquhâ
‫ُﻦ‬‫ﻬ‬ُ‫ﻘ‬‫َﺪﻳ‬‫ﺻ‬ ،‫ُﻢ‬‫ﻬ‬ُ‫ﻘ‬‫َﺪﻳ‬‫ﺻ‬ ،‫ﱠ‬‫ﻦ‬ُ‫ﻜ‬ُ‫ﻘ‬‫َﺪﻳ‬‫ﺻ‬ ،‫ُﻢ‬‫ﻜ‬ُ‫ﻘ‬‫َﺪﻳ‬‫ﺻ‬ ،‫ُﻤﺎ‬‫ﻘ‬‫َﺪﻳ‬‫ﺻ‬
sadîqunâ, sadîqukum, sadîqukunna, sadîquhum, sadîquhunna
‫ُﻤﺎ‬‫ﻬ‬ُ‫ﻘ‬‫َﺪﻳ‬‫ﺻ‬ ،‫ُﻤﺎ‬‫ﻜ‬ٌ‫ﻘ‬‫َﺪﻳ‬‫ﺻ‬
sadîqukumâ, sadîquhumâ
EN FEMENINO:
‫َﺪﻳﻘﺔ‬‫ﺻ‬ sadîqa amiga, con los posesivos:
‫ُﻬﺎ‬‫ﺘ‬َ‫ﻘ‬‫َﺪﻳ‬‫ﺻ‬ ،ُ‫ﻪ‬ُ‫ﺘ‬َ‫ﻘ‬‫َﺪﻳ‬‫ﺻ‬ ،‫ُﻚ‬‫ﺘ‬َ‫ﻘ‬‫َﺪﻳ‬‫ﺻ‬ ،‫َﺘﻲ‬‫ﻘ‬‫َﺪﻳ‬‫ﺻ‬
sadîqatî, sadîqatuk, sadîqatuhu, sâdîqatuhâ
‫ُﻦ‬‫ﻬ‬ُ‫ﺘ‬َ‫ﻘ‬‫َﺪﻳ‬‫ﺻ‬ ،‫ُﻢ‬‫ﻬ‬ُ‫ﺘ‬َ‫ﻘ‬‫َﺪﻳ‬‫ﺻ‬ ،‫ﱠ‬‫ﻦ‬ُ‫ﻜ‬ُ‫ﺘ‬َ‫ﻘ‬‫َﺪﻳ‬‫ﺻ‬ ،‫ُﻢ‬‫ﻜ‬ُ‫ﺘ‬َ‫ﻘ‬‫َﺪﻳ‬‫ﺻ‬ ،‫ُﻨﺎ‬‫ﺘ‬َ‫ﻘ‬‫َﺪﻳ‬‫ﺻ‬
sadîqatunâ, sadîqatukum, sadîqatukunna, sadîqatuhum, sadîqatuhunna
‫ُﻤﺎ‬‫ﻬ‬ُ‫ﺘ‬َ‫ﻘ‬‫َﺪﻳ‬‫ﺻ‬ ،‫ُﻤﺎ‬‫ﻜ‬ُ‫ﺘ‬َ‫ﻘ‬‫َﺪﻳ‬‫ﺻ‬
www.cliqueapostilas.com.br
sadîqatukumâ, sadîqatuhumâ
EN PLURAL:
‫ِﻓﺎ‬‫ﺪ‬‫أﺻ‬ asdiqâ amigos, con los posesivos:
‫ِﻓﺎوهﺎ‬‫ﺪ‬‫أﺻ‬ ،ُ‫ة‬‫ِﻓﺎو‬‫ﺪ‬‫أﺻ‬ ،‫ِﻓﺎوك‬‫ﺪ‬‫أﺻ‬ ،‫ِﻓﺎي‬‫ﺪ‬‫أﺻ‬
asdiqâî, asdiqâuk, asdiqâuhu, asdiqâuhâ
‫ُﻦ‬‫ه‬‫ِﻓﺎو‬‫ﺪ‬‫أﺻ‬ ،‫ُﻢ‬‫ه‬‫ِﻓﺎو‬‫ﺪ‬‫أﺻ‬ ،‫ﱠ‬‫ﻦ‬ُ‫آ‬‫ِﻓﺎو‬‫ﺪ‬‫أﺻ‬ ،‫ُﻢ‬‫آ‬‫ِﻓﺎو‬‫ﺪ‬‫أﺻ‬ ،‫ِﻓﺎوﻧﺎ‬‫ﺪ‬‫أﺻ‬
asdiqâunâ, asdiqâukum, asdiqâukunna, asdiqâuhum, asdiâquhunna
‫ُﻤﺎ‬‫ه‬‫ِﻓﺎو‬‫ﺪ‬‫أﺻ‬ ،‫ُﻤﺎ‬‫آ‬‫ِﻓﺎو‬‫ﺪ‬‫أﺻ‬
asdiqâukumâ, asdiqâuhumâ
EN FEMENINO PLURAL:
‫َﺪﻳﻘﺎت‬‫ﺻ‬ sadîqât amigas, con los posesivos:
‫ُﻬﺎ‬‫ﺗ‬‫َﺪﻳﻘﺎ‬‫ﺻ‬ ،ُ‫ﻪ‬ُ‫ﺗ‬‫َﺪﻳﻘﺎ‬‫ﺻ‬ ،‫ُﻚ‬‫ﺗ‬‫َﺪﻳﻘﺎ‬‫ﺻ‬ ،‫َﺪﻳﻘﺎﺗﻲ‬‫ﺻ‬
sadîqâtî, sadîqâtuk, sadîqâtuhu, sadîqâtuhâ
‫ﱠ‬‫ﻦ‬ُ‫ﻜ‬ُ‫ﺗ‬‫َﺪﻳﻘﺎ‬‫ﺻ‬ ،‫ُﻢ‬‫ﻜ‬ُ‫ﺗ‬‫َﺪﻳﻘﺎ‬‫ﺻ‬ ،‫ّﺎ‬‫ﻨ‬ُ‫ﺗ‬‫َﺪﻳﻘﺎ‬‫ﺻ‬,‫ُﻬﻦ‬‫ﺗ‬‫َﺪﻳﻘﺎ‬‫ﺻ‬ ،‫ُﻬﻢ‬‫ﺗ‬‫َﺪﻳﻘﺎ‬‫ﺻ‬
sadîqâtunâ, sadîqâtukum, sadîqâtukunna, sadîqâtuhum, sadîqâtuhunna
‫ُﻤﺎ‬‫ﻬ‬ُ‫ﺗ‬‫َﺪﻳﻘﺎ‬‫ﺻ‬ ،‫ُﻤﺎ‬‫ﺗ‬‫َﺪﻳﻘﺎ‬‫ﺻ‬
sadîqâtukumâ, sadîqâtuhumâ
OBSERVA:
‫َﺬا‬‫ه‬ hadzâ, este
‫ِة‬‫ﺬ‬َ‫ه‬ hádzihi, esta
‫ُﻻء‬‫ﺆ‬‫ه‬ hâulâi, estos/as
‫ِﻚ‬‫ﻟ‬‫ذا‬ dzâlika, ese
‫ِﻠﻚ‬‫ﺗ‬ tilka, esa
‫ِﻚ‬‫ﺋ‬‫ُوﻻ‬‫أ‬ ûlâika, esos/as
www.cliqueapostilas.com.br
EJERCICIO:
‫َﺪﻳﻘﻲ‬‫ﺻ‬ ‫هﺬا‬
hadzâ sadîqî este es mi amigo
‫ُﻚ‬‫ﻘ‬‫َﺪﻳ‬‫ﺻ‬ ‫هﺬا‬
hadzâ sadîquk este es tu amigo ...continúa
‫َﺘﻲ؛‬‫ﻘ‬‫َﺪﻳ‬‫ﺻ‬ ِ‫ﻩ‬ِ‫ﺬ‬َ‫ه‬...
hádzihi sadîqatî esta es mi amiga
‫ِﻗﺎي؛‬‫ﺪ‬‫أﺻ‬ ِ‫ء‬‫...هﺎوﻻ‬
hâulâi asdiqâî estos son mis amigos
‫َﺪﻳﻘﺎﺗﻲ‬‫ﺻ‬ ِ‫ء‬‫هﺎوﻻ‬
hâulâi sadîqâtî estas son mis amigas
‫َﺪﻳﻘﻲ؛‬‫ﺻ‬ َ‫ﻚ‬ِ‫ﻟ‬‫...ذا‬
dzâlika sadîqî ese es mi amigo
‫َﺘﻲ‬‫ﻘ‬‫َﺪﻳ‬‫ﺻ‬ َ‫ﻚ‬‫ِﻠ‬‫ﺗ‬
tilka sadîqatî esa es mi amiga
‫ِﻗﺎئ‬‫ﺪ‬‫أﺻ‬ ‫ِﻚ‬‫ﺋ‬‫ُوﻻ‬‫أ‬
ûlâika asdiqâî esos son mis amigos
‫َﺪﻳﻘﺎﺗﻲ‬‫ﺻ‬ ‫ِﻚ‬‫ﺋ‬‫ُوﻻ‬‫أ‬
ûlâika sadîqâtî esas son mis amigas
‫أﺧﻲ‬ ‫َﺬا‬‫ه‬
hadza ajî éste es mi hermano َ‫خ‬‫)أ‬ aj hermano )
‫َﻊ‬‫ﻨ‬‫َﺼ‬‫ﻣ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫َﻞ‬‫ﻤ‬‫َﻌ‬‫ﻳ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬
huwa ya‘mal fî másna‘ él trabaja en una fábrica ‫َﻊ‬‫ﻨ‬‫َﺴ‬‫ﻣ‬) másna‘ fábrica, taller )
‫ُﺧﺘﻲ‬‫أ‬ ِ‫ﻩ‬ِ‫ﺬ‬َ‫ه‬
hádzihi ujti ésta es mi hermana ‫ُﺧﺖ‬‫أ‬) ujt hermana )
‫َﺸﻔﻰ‬‫ﺘ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫َﻞ‬‫ﻤ‬‫َﻌ‬‫ﺗ‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬
www.cliqueapostilas.com.br
hiya ta‘mal fî mustashfà ella trabaja en un hospital ‫َﺸﻔﻰ‬‫ﺘ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬) mustashfà hospital )
‫أﺑﻲ‬ ‫َﺬا‬‫ه‬
hadza abî éste es mi padre ‫)أب‬ ab padre )
‫َﻞ‬‫ﻤ‬‫َﻌ‬‫ﻳ‬ ‫ﻻ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬
huwa lâ ya‘mal él no trabaja
‫ُﻄﻠﺔ‬‫ﻋ‬ ‫ﻓﻲ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬
huwa fî ‘utla él está de vacaciones ‫ُﻄﻠﺔ‬‫ﻋ‬) ‘utla vacaciones )
‫ّﻲ‬‫ﻣ‬ُ‫أ‬ ِ‫ﻩ‬ِ‫ﺬ‬َ‫ه‬
hádzihi ummî ésta es mi madre ّ‫م‬ُ‫أ‬) umm madre )
‫َﻞ‬‫ﻤ‬َ‫ﻌ‬َ‫ﺗ‬ ‫ﻻ‬ َ‫ﻲ‬ِ‫ه‬
hiya lâ ta‘mal ella no trabaja
‫َﺮ‬‫ﻔ‬َ‫ﺳ‬ ‫ﻓﻲ‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬
hiya fî sáfar ella está de viaje ‫َﺮ‬‫ﻔ‬َ‫ﺳ‬) sáfar viaje )
‫أخ‬:‫ُ؛‬‫ﻩ‬‫أﺣﻮ‬ ‫أﺧﻮك؛‬ ‫أﺧﻲ؛‬
aj, hermano: ajî; ajûk; ajûhu; etc. (observa que en el caso de la palabra ‫أخ‬ aj la vocal
de unión con los posesivos es una ‫وو‬ û)
‫ُﺧﺘﻲ‬‫أ‬ ‫ُﺧﺖ؛‬‫أ‬,‫ُﻚ‬‫ﺘ‬‫ُﺧ‬‫ا‬ ,
ujt, hermana; ujtî, ujtuk; etc.
‫ُﻚ؛‬‫ﻧ‬‫إﺧﻮا‬ ‫إﺧﻮاﻧﻲ؛‬ ‫إﺧﻮان؛‬
ijwân, hermanos; ijwânî; ijwanuk; etc.
‫ُﻚ‬‫ﺗ‬‫َﻮا‬‫ﺧ‬‫أ‬ ،‫َﻮاﺗﻲ‬‫ﺧ‬‫أ‬ ‫َﻮات؛‬‫ﺧ‬‫،أ‬
ajawât, hermanas; ajawâtî, ajawâtuk; etc.
Vuelve a hacer el mismo ejercicio anterior utilizando los términos hermano, hermana,
hermanos, hermanas:
‫أﺧﻮك‬ ‫َﺬا‬‫ه‬ ،‫أﺧﻲ‬ ‫َﺬا‬‫ه‬،...
hadzâ ajî; hadzâ ajûk,...
www.cliqueapostilas.com.br
‫ُﻚ‬‫ﺘ‬‫ُﺧ‬‫أ‬ ِ‫ﻩ‬ِ‫ﺬ‬َ‫ه‬ ،‫ُﺧﺘﻲ‬‫أ‬ ِ‫ﻩ‬ِ‫ﺬ‬َ‫ه‬،...
hadzihi ujtî, hadzîhi ujtuk,...
‫ُﻻء‬‫ﺆ‬‫ه‬،‫إﺧﻮاﻧﻲ‬ ِ‫ُﻚ‬‫ﻧ‬‫إﺧﻮا‬ ِ‫ء‬‫ُﻻ‬‫ﺆ‬‫ه‬ ،...
hâulâi ijwânî, hâulâi ijwânuk,...
،‫َﻮاﺗﻲ‬‫ﺧ‬‫أ‬ ِ‫ء‬‫هﺎوﻻ‬‫ُﻚ‬‫ﺗ‬‫َﻮا‬‫ﺧ‬‫أ‬ ِ‫ء‬‫هﺎوﻻ‬ ،...
hâulâi ajawâtî, hâulâi ajawâtuk,...
‫أﺧﻮك‬ َ‫ﻚ‬ِ‫ﻟ‬َ‫ذ‬ ،‫أﺧﻲ‬ َ‫ﻚ‬ِ‫ﻟ‬‫...،ذا‬
dzâlika ajî, dzâlika ajûk,...
‫ُﻚ‬‫ﺘ‬‫ُﺧ‬‫أ‬ َ‫ﻚ‬‫ِﻠ‬‫ﺗ‬ ،‫ُﻲ‬‫ﺘ‬‫ُﺧ‬‫أ‬ َ‫ﻚ‬‫ِﻠ‬‫ﺗ‬،...
tilka ujtuî, tilka ujtuk,...
‫ُﻚ‬‫ﻧ‬‫إﺧﻮا‬ َ‫ﻚ‬‫ُوﻻﻳ‬‫أ‬ ،‫إﺧﻮاﻧﻲ‬ َ‫ﻚ‬ِ‫ﺋ‬‫ُوﻻ‬‫أ‬،...
ûlâika ijwânî, ûlâika ijwânuk,...
‫ُﻚ‬‫ﺗ‬‫َﻮا‬‫ﺧ‬‫أ‬ َ‫ﻚ‬‫ُوﻻﻳ‬‫أ‬ ،‫َﻮاﺗﻲ‬‫ﺧ‬‫أ‬ َ‫ﻚ‬‫ُوﻻﻳ‬‫أ‬،...
ûlâika ajawâtî, ûlâika ajawâtuk,...
OBSERVA:
‫َﺐ؟‬‫ه‬‫َﺬ‬‫ﺗ‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬ ‫إﻟﻰ‬
ilà áina tádzhab? ¿a dónde vas (tú masc.)? ‫)إﻟﻰ‬ ilà a, hacia) ‫َﺐ‬‫ه‬‫َﺬ‬‫ﻳ‬) ya-dzhab ir)
‫ِﻤﺎ‬‫ﻨ‬‫اﻟﺴﻴ‬ ‫إﻟﻰ‬ ‫َﺐ‬‫ه‬‫أذ‬ ‫أﻧﺎ‬
ana adzhab ilà s-sînimâ yo voy al cine ‫ِﻤﺎ‬‫ﻨ‬‫)ﺳﻴ‬ sînimâ cine)
‫ُﻒ؟‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬ ‫َﺐ‬‫ه‬‫َﺬ‬‫ﻳ‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬ ‫إﻟﻰ‬
ilà áina yádzhab Yûsuf? ¿a dónde va Yusuf?
‫َح‬‫ﺮ‬‫َﺴ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫إﻟﻲ‬ ‫َﺐ‬‫ه‬‫َﺬ‬‫ﻳ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬
huwa yadzhab ilà l-másrah él va al teatro ‫َح‬‫ﺮ‬‫َﺴ‬‫ﻣ‬) másrah teatro)
‫َﺒﻴﻦ؟‬‫ه‬‫َﺬ‬‫ﺗ‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬ ‫إﻟﻰ‬
ilâ áina tadzhabîn? ¿a dónde vas (tú fem.)?
www.cliqueapostilas.com.br
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Nuestro cursodehebreo
Nuestro cursodehebreoNuestro cursodehebreo
Nuestro cursodehebreocamilo
 
Alfabeto quechua
Alfabeto quechuaAlfabeto quechua
Alfabeto quechuawillyreyes
 
Span 4573 fonología y fonética c3 2014
Span 4573 fonología y fonética c3 2014Span 4573 fonología y fonética c3 2014
Span 4573 fonología y fonética c3 2014Donna Shelton
 
Gramática del portugués
Gramática del portuguésGramática del portugués
Gramática del portuguésalkezabe
 
COMO PRONUNCIAR LAS PALABRAS EN INGLES.pdf
COMO PRONUNCIAR LAS PALABRAS EN INGLES.pdfCOMO PRONUNCIAR LAS PALABRAS EN INGLES.pdf
COMO PRONUNCIAR LAS PALABRAS EN INGLES.pdfJesusAbelTorneroRoja1
 
Curso italiano-483
Curso italiano-483Curso italiano-483
Curso italiano-483osioam
 
Instant immersion basic book
Instant immersion basic bookInstant immersion basic book
Instant immersion basic bookshunntwo
 
Taller de análisis de errores
Taller de análisis de erroresTaller de análisis de errores
Taller de análisis de erroresAula De letras
 
Cinco Sufijos Unificados del Quechua
Cinco Sufijos Unificados del QuechuaCinco Sufijos Unificados del Quechua
Cinco Sufijos Unificados del QuechuaMarcos Luk'aña
 
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzoEl nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzoalkezabe
 
89000115 tecnicas de la comunicacion escrita
89000115 tecnicas de la comunicacion escrita89000115 tecnicas de la comunicacion escrita
89000115 tecnicas de la comunicacion escritaEdy QUISPE MAYTA..
 

La actualidad más candente (18)

Curso italiano
Curso italianoCurso italiano
Curso italiano
 
Vicios de diccion 2
Vicios de diccion 2Vicios de diccion 2
Vicios de diccion 2
 
Metodo alkalima
Metodo alkalimaMetodo alkalima
Metodo alkalima
 
Nuestro cursodehebreo
Nuestro cursodehebreoNuestro cursodehebreo
Nuestro cursodehebreo
 
Alfabeto quechua
Alfabeto quechuaAlfabeto quechua
Alfabeto quechua
 
Span 4573 fonología y fonética c3 2014
Span 4573 fonología y fonética c3 2014Span 4573 fonología y fonética c3 2014
Span 4573 fonología y fonética c3 2014
 
Gramática del portugués
Gramática del portuguésGramática del portugués
Gramática del portugués
 
Manual de ortografia
Manual de ortografiaManual de ortografia
Manual de ortografia
 
COMO PRONUNCIAR LAS PALABRAS EN INGLES.pdf
COMO PRONUNCIAR LAS PALABRAS EN INGLES.pdfCOMO PRONUNCIAR LAS PALABRAS EN INGLES.pdf
COMO PRONUNCIAR LAS PALABRAS EN INGLES.pdf
 
Curso italiano-483
Curso italiano-483Curso italiano-483
Curso italiano-483
 
Instant immersion basic book
Instant immersion basic bookInstant immersion basic book
Instant immersion basic book
 
Taller de análisis de errores
Taller de análisis de erroresTaller de análisis de errores
Taller de análisis de errores
 
Guia de estudo em-2 ano-esp
Guia de estudo em-2 ano-espGuia de estudo em-2 ano-esp
Guia de estudo em-2 ano-esp
 
Cinco Sufijos Unificados del Quechua
Cinco Sufijos Unificados del QuechuaCinco Sufijos Unificados del Quechua
Cinco Sufijos Unificados del Quechua
 
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzoEl nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
 
89000115 tecnicas de la comunicacion escrita
89000115 tecnicas de la comunicacion escrita89000115 tecnicas de la comunicacion escrita
89000115 tecnicas de la comunicacion escrita
 
Español
EspañolEspañol
Español
 
La comunicación
La comunicaciónLa comunicación
La comunicación
 

Similar a [Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe

ORTOGRAFIA_SHUAR.pdf
ORTOGRAFIA_SHUAR.pdfORTOGRAFIA_SHUAR.pdf
ORTOGRAFIA_SHUAR.pdfFlorecita9
 
Diccionario raramuri
Diccionario raramuriDiccionario raramuri
Diccionario raramuriMarcounive
 
La comunicación 2
La comunicación 2La comunicación 2
La comunicación 2majosemoreno
 
Silabificacion
SilabificacionSilabificacion
SilabificacionEvan Smith
 
Apostila griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila griego - gramática elemental (1)Adry Boveda
 
Learn Spanish with Fresh Spanish: El Alfabeto en español
Learn Spanish with Fresh Spanish: El Alfabeto en españolLearn Spanish with Fresh Spanish: El Alfabeto en español
Learn Spanish with Fresh Spanish: El Alfabeto en españolFresh Spanish
 
Span 4573 fonología y fonética c4 completo 2014
Span 4573 fonología y fonética c4 completo 2014Span 4573 fonología y fonética c4 completo 2014
Span 4573 fonología y fonética c4 completo 2014Donna Shelton
 
Acento Paisa ELE ULT.pdf
Acento Paisa ELE ULT.pdfAcento Paisa ELE ULT.pdf
Acento Paisa ELE ULT.pdfTarinGonzalez1
 
dokumen.tips_quiero-aprender-rumano-0-30-reparado-qar-vreau-sa-invat-romana-2...
dokumen.tips_quiero-aprender-rumano-0-30-reparado-qar-vreau-sa-invat-romana-2...dokumen.tips_quiero-aprender-rumano-0-30-reparado-qar-vreau-sa-invat-romana-2...
dokumen.tips_quiero-aprender-rumano-0-30-reparado-qar-vreau-sa-invat-romana-2...JORDANAYMARSUBELETEM
 

Similar a [Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe (20)

La acentuación
La acentuaciónLa acentuación
La acentuación
 
ORTOGRAFIA_SHUAR.pdf
ORTOGRAFIA_SHUAR.pdfORTOGRAFIA_SHUAR.pdf
ORTOGRAFIA_SHUAR.pdf
 
Diccionario raramuri
Diccionario raramuriDiccionario raramuri
Diccionario raramuri
 
Ortografia
OrtografiaOrtografia
Ortografia
 
Leccicn02 curso de hebreo
Leccicn02 curso de hebreoLeccicn02 curso de hebreo
Leccicn02 curso de hebreo
 
La comunicación 2
La comunicación 2La comunicación 2
La comunicación 2
 
Silabificacion
SilabificacionSilabificacion
Silabificacion
 
La abeja deletreante
La abeja deletreanteLa abeja deletreante
La abeja deletreante
 
Apostila griego - gramática elemental (1)
Apostila   griego - gramática elemental (1)Apostila   griego - gramática elemental (1)
Apostila griego - gramática elemental (1)
 
Learn Spanish with Fresh Spanish: El Alfabeto en español
Learn Spanish with Fresh Spanish: El Alfabeto en españolLearn Spanish with Fresh Spanish: El Alfabeto en español
Learn Spanish with Fresh Spanish: El Alfabeto en español
 
Span 4573 fonología y fonética c4 completo 2014
Span 4573 fonología y fonética c4 completo 2014Span 4573 fonología y fonética c4 completo 2014
Span 4573 fonología y fonética c4 completo 2014
 
Acento Paisa ELE ULT.pdf
Acento Paisa ELE ULT.pdfAcento Paisa ELE ULT.pdf
Acento Paisa ELE ULT.pdf
 
Curso hebreo[1]
Curso hebreo[1]Curso hebreo[1]
Curso hebreo[1]
 
Curso hebreo[1]
Curso hebreo[1]Curso hebreo[1]
Curso hebreo[1]
 
dokumen.tips_quiero-aprender-rumano-0-30-reparado-qar-vreau-sa-invat-romana-2...
dokumen.tips_quiero-aprender-rumano-0-30-reparado-qar-vreau-sa-invat-romana-2...dokumen.tips_quiero-aprender-rumano-0-30-reparado-qar-vreau-sa-invat-romana-2...
dokumen.tips_quiero-aprender-rumano-0-30-reparado-qar-vreau-sa-invat-romana-2...
 
Silaba 2-mari
Silaba 2-mariSilaba 2-mari
Silaba 2-mari
 
ALFABETO.pptx
ALFABETO.pptxALFABETO.pptx
ALFABETO.pptx
 
La comunicación(1)
La comunicación(1)La comunicación(1)
La comunicación(1)
 
La comunicación
La comunicaciónLa comunicación
La comunicación
 
Clase # 9 a dictongo -trip
Clase # 9 a dictongo -tripClase # 9 a dictongo -trip
Clase # 9 a dictongo -trip
 

Último

Procesos Didácticos en Educación Inicial .pptx
Procesos Didácticos en Educación Inicial .pptxProcesos Didácticos en Educación Inicial .pptx
Procesos Didácticos en Educación Inicial .pptxMapyMerma1
 
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...fcastellanos3
 
c3.hu3.p1.p3.El ser humano como ser histórico.pptx
c3.hu3.p1.p3.El ser humano como ser histórico.pptxc3.hu3.p1.p3.El ser humano como ser histórico.pptx
c3.hu3.p1.p3.El ser humano como ser histórico.pptxMartín Ramírez
 
Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdf
Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdfEstrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdf
Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdfromanmillans
 
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptxPresentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptxYeseniaRivera50
 
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parteUnidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parteJuan Hernandez
 
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPEPlan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPELaura Chacón
 
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptxc3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptxMartín Ramírez
 
programa dia de las madres 10 de mayo para evento
programa dia de las madres 10 de mayo  para eventoprograma dia de las madres 10 de mayo  para evento
programa dia de las madres 10 de mayo para eventoDiegoMtsS
 
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIARAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIACarlos Campaña Montenegro
 
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJOTUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJOweislaco
 
TEST DE RAVEN es un test conocido para la personalidad.pdf
TEST DE RAVEN es un test conocido para la personalidad.pdfTEST DE RAVEN es un test conocido para la personalidad.pdf
TEST DE RAVEN es un test conocido para la personalidad.pdfDannyTola1
 
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docx
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docxPLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docx
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docxJUANSIMONPACHIN
 
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundialDía de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundialpatriciaines1993
 
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024IES Vicent Andres Estelles
 
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdfTarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdfManuel Molina
 
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADODECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADOJosé Luis Palma
 

Último (20)

Procesos Didácticos en Educación Inicial .pptx
Procesos Didácticos en Educación Inicial .pptxProcesos Didácticos en Educación Inicial .pptx
Procesos Didácticos en Educación Inicial .pptx
 
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
 
c3.hu3.p1.p3.El ser humano como ser histórico.pptx
c3.hu3.p1.p3.El ser humano como ser histórico.pptxc3.hu3.p1.p3.El ser humano como ser histórico.pptx
c3.hu3.p1.p3.El ser humano como ser histórico.pptx
 
Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdf
Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdfEstrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdf
Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdf
 
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptxPresentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
 
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parteUnidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
 
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPEPlan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
 
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptxc3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
 
programa dia de las madres 10 de mayo para evento
programa dia de las madres 10 de mayo  para eventoprograma dia de las madres 10 de mayo  para evento
programa dia de las madres 10 de mayo para evento
 
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIARAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
 
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJOTUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
 
Tema 7.- E-COMMERCE SISTEMAS DE INFORMACION.pdf
Tema 7.- E-COMMERCE SISTEMAS DE INFORMACION.pdfTema 7.- E-COMMERCE SISTEMAS DE INFORMACION.pdf
Tema 7.- E-COMMERCE SISTEMAS DE INFORMACION.pdf
 
TEST DE RAVEN es un test conocido para la personalidad.pdf
TEST DE RAVEN es un test conocido para la personalidad.pdfTEST DE RAVEN es un test conocido para la personalidad.pdf
TEST DE RAVEN es un test conocido para la personalidad.pdf
 
Repaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia General
Repaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia GeneralRepaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia General
Repaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia General
 
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docx
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docxPLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docx
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docx
 
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundialDía de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
 
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
 
DIA INTERNACIONAL DAS FLORESTAS .
DIA INTERNACIONAL DAS FLORESTAS         .DIA INTERNACIONAL DAS FLORESTAS         .
DIA INTERNACIONAL DAS FLORESTAS .
 
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdfTarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
 
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADODECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
 

[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe

  • 1. SISTEMA DE TRASCRIPCIÓN Vocales: a, i, u. El alargamiento se señala con un acento circunflejo (â, î, û). Las consonantes se pronuncian como en castellano (incluyendo la j y la z). La h es aspirada. Las consonantes enfáticas se subrayan: h s d t. La g es gutural (como la r francesa). El apóstrofe (‘) indica el sonido gutural leve ‘áin. La ç es s silbante (como la z francesa). La ÿ es como la j francesa o inglesa. La dz es como la th inglesa y la sh es como la ch francesa o la sh inglesa. La abreviatura (s.a.s.) debe leerse sallà llâhu ‘aláihi wa sállam, bendición y saludo dirigidos al Profeta cada vez que se le menciona. LECCIÓN 1 Como hemos advertido en la presentación del curso, las circunstancias nos obligan a ‘transcribir’ el árabe. De todos modos, el material que encontraréis en esta sección os será de gran provecho. En cualquier gramática o manual de lengua árabe encontraréis el alfabeto. En el futuro, in shâ Allah, la editorial Zawiya publicará un método completo en el que encontraréis todo lo que nos resulta imposible ofreceros aquí. Según también hemos dicho en la presentación, estos apuntes van dirigidos fundamentalmente a la práctica del idioma: queremos que entendáis y habléis el árabe desde el principio. Eso sí podemos hacerlo con la trascripción y los trucos que os enseñaremos a lo largo de estas lecciones. Nuestro objetivo es elaborar un método que permita a los estudiantes conocer el árabe culto sin necesidad de tener que asistir a clases y de forma amena y asequible. CursoDistribuidoGratuitamentepor:www.E-Book-Gratuito.Blogspot.Com www.cliqueapostilas.com.br
  • 3. Os enseñaremos árabe culto ‫َﻰ‬‫ﺤ‬ ‫ُﺼ‬‫ﻔ‬‫اﻟ‬ ‫ﺔ‬ ‫َﺑﻴ‬‫ﺮ‬َ‫ﻌ‬‫اﻟ‬ (al-‘arabía al-fus-hà), que es el idioma oficial en los países que van de Marruecos a Iraq. Es el que se enseña en los colegios y el empleado en los medios de comunicación, en los libros, en las conferencias, etc. Es idéntico en todos los países e idéntico en el tiempo: es el mismo árabe de hace más de mil años (el árabe clásico). Esta es la gran ventaja del árabe ‫َﻰ‬‫ﺤ‬‫ُﺼ‬‫ﻓ‬ (Fus-hà), el árabe culto. No obstante, nosotros lo simplificaremos al principio para evitar que las reglas gramaticales entorpezcan la inmediata práctica del idioma, siguiendo para ello el estándar al que se llama lengua de la prensa ‫َﻪ‬‫ﻓ‬‫َﺎ‬‫ﺤ‬َ‫ﺼ‬‫اﻟ‬ ‫َﻪ‬‫ﻐ‬ُ‫ﻟ‬ (lugat as-sahâfa). www.cliqueapostilas.com.br
  • 4. El alfabeto árabe Nombre Forma aislada Forma unida Ejemplo Transcripción Significado Observaciones Alif ‫ا‬ ‫ااا‬ ‫َب‬‫أ‬ ab Padre bâ ‫ب‬ ‫ﺑﺒﺐ‬ ‫َﺎب‬‫ﺑ‬ bâb puerta tâ ‫ت‬ ‫ﺗﺘﺖ‬ ‫ﱠﺎح‬‫ﻔ‬ُ‫ﺗ‬ tuffâh manzana zâ ‫ث‬ ‫ﺛﺜﺚ‬ ‫َﻮر‬‫ﺛ‬ záur toro Se pronuncia z como en castellano ÿîm ‫ج‬ ‫ﺟﺠﺞ‬ ‫َﻞ‬‫ﺒ‬َ‫ﺟ‬ ÿábal montaña Se pronuncia como la j francesa hâ ‫ح‬ ‫ﺣﺤﺢ‬ ‫َﺔ‬‫ﻘ‬‫ِﻳ‬‫ﺪ‬َ‫ﺣ‬ hadîqa parque Es más fuerte que la h aspirada an pero más suave que la j jâ ‫خ‬ ‫ﺧﺨﺦ‬ ‫ُوف‬‫ﺮ‬َ‫ﺧ‬ jarûf cordero Se pronuncia j como en castellano dâl ‫د‬ ‫ددد‬ ‫َار‬‫د‬ dâr casa dzâl ‫ذ‬ ‫ذذذ‬ ‫َﺐ‬‫ه‬َ‫ذ‬ dzáhab oro Se pronuncia como la th inglesa. E D muy suave, interdental. râ ‫ر‬ ‫ررر‬ ‫َاس‬‫ر‬ râs cabeza çái ‫ز‬ ‫ززز‬ ‫َﻳﺖ‬‫ز‬ çáit aceite Se pronuncia silbante, como francesa sîn ‫س‬ ‫ﺳﺴﺲ‬ ‫َﻼم‬‫ﺳ‬ salâm paz shîn ‫ش‬ ‫ﺷﺸﺶ‬ ‫َﻤﺲ‬‫ﺷ‬ shams sol sâd ‫ص‬ ‫ﺻﺼﺺ‬ ‫ُﻮن‬‫ﺑ‬‫َﺎ‬‫ﺻ‬ sâbûn jabón Es una s fuerte, enfática dâd ‫ض‬ ‫ﺿﻀﺾ‬ ‫َة‬‫ر‬‫ُو‬‫ﺮ‬َ‫ﺿ‬ darûra necesidad Es una d fuerte, enfática tâ ‫ط‬ ‫ﻃﻄﻂ‬ ‫ِﺐ‬‫ﻟ‬‫َﺎ‬‫ﻃ‬ tâlib estudiante Es una t fuerte, enfática zâ ‫ظ‬ ‫ﻇﻈﻆ‬ ‫ُﺮ‬‫ﻬ‬ُ‫ﻇ‬ zuhr mediodía Es una z fuerte, enfática, como todas las consonantes subrayadas ‘ain ‫ع‬ ‫ﻋﻌﻊ‬ ‫ِﻲ‬‫ﺑ‬َ‫ﺮ‬‫ﻋ‬ ‘arabí árabe El apóstrofe es un sonido que no existe en castellano, es gutural gáin ‫غ‬ ‫ﻏﻐﻎ‬ ‫ِﺔ‬‫ﺑ‬‫َﺎ‬‫ﻏ‬ gâba bosque La g se pronuncia en la garganta, www.cliqueapostilas.com.br
  • 5. Pero el ‫َﻰ‬‫ﺤ‬ْ‫ﺼ‬ُ‫ﻓ‬ Fus-hà tiene un inconveniente: no es la lengua que se habla en la calle. En el mundo arabófono se emplean formas coloquiales denominadas árabe corriente ‫َﻪ‬‫ﺟ‬ِ‫ر‬‫َا‬‫د‬ (dâriÿa) o árabe popular ‫ﻪ‬ ‫ّﻴ‬‫ﻣ‬‫َﺎ‬‫ﻋ‬ (‘âmmía) o dialecto ‫َﻪ‬‫ﺠ‬‫ﻟﻬ‬ (lahÿa). Estas hablas coloquiales varían en acento, vocabulario, reglas gramaticales e influencia de otras lenguas. Al principio, sólo podremos entendernos en el árabe que vamos a aprender con personas de una cultura media que puedan situarse en el nivel de árabe culto que manejaremos. Más adelante, conforme se afine nuestro oído, nos acostumbremos a las formas dialectales y conozcamos sus trucos, no tendremos problemas para entendernos en ninguna parte. Observa como la letra árabe puede cambiar de forma según sea su posición dentro de la palabra: al comienzo, en medio o al final. Las Vocales Fafha َ a Kasra ِ i damma ُ u LA TRANSCRIPCIÓN Transcribir la lengua árabe no es asunto fácil. Primero, porque existen sonidos distintos a los que tenemos en castellano; y segundo, porque los especialistas no se ponen de a acuerdo sobre un única forma de trascripción: en cada país occidental se utiliza un a manera distinta a la hora de transcribir los sonidos árabes, e incluso dentro de un mismo país puede haber distintas versiones. Aquí, poco a poco, se va imponiendo la empleada por la Escuela Oficial de Arabistas, pero esta se realizó antes de que existieran los ordenadores y hay signos que no podemos reproducir, además, creemos que es bastante complicada para quien quiere aprender árabe sin más. Existen otras formas, pero nosotros vamos a inventar la nuestra. www.cliqueapostilas.com.br
  • 6. Necesitamos una forma sencilla de transcribir el árabe y que nos lo permita el ordenador. Por ello proponemos el siguiente sistema: Las vocales: En árabe existen sólo tres vocales: la a, la i, y la u. Algunas veces, dependiendo de la vecindad de determinados sonidos, la a y la i pueden sonar casi como e, y la u puede parecer una o. No marcaremos esa diferencia porque la propia naturaleza del sonido nos obligará a darle la pronunciación adecuada. Por tanto, nos limitaremos a señalar esas tres vocales, tal como se hace en árabe. Pero además, debemos saber que las vocales árabes pueden ser breves o largas. Para entendernos, las vocales breves son como las del castellano, sin más. Las largas son sonidos más prolongados, y para entendernos diremos que es como si llevaran el acento. Para distinguir las vocales breves de las largas pondremos a estas últimas un acento circunflejo: â, î, û. En resumen: las vocales a, i, u las pronunciaremos como en castellano. Las vocales â, î, û, las pronunciaremos alargando más las vocales (o bien, dicho de otra manera, como si llevaran acento, aunque esto no es del todo exacto). Cuando en una palabra no vaya vocal larga, el acento lo indicaremos como en castellano con ´. Por ejemplo: ‫َﺎب‬‫ﺘ‬ِ‫آ‬ kitâb, (pronúnciese kitâb) libro Observaciones: Es muy importante poner el acento en las vocales largas, de lo contrario estaremos pronunciando muy mal el árabe. En una palabra puede haber más de una vocal larga, y habrá que acentuarlas todas. También hay muchas palabras que no tienen vocales largas, y el acento lo indicaremos nosotros si es necesario: por ejemplo: ‫َﺔ‬‫ﺳ‬َ‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻣ‬ mádrasa, escuela. Las consonantes: Dividiremos las consonantes en dos grupos: las que se pronuncian como en castellano y las que tienen un sonido distinto. Pronunciaremos exactamente como en castellano las consonantes siguientes: www.cliqueapostilas.com.br
  • 7. b, t, z, j, d, r, s, f, k, l, m, n Observación: debemos pronunciar como en castellano la z (que en los demás sistemas de trascripción -no sabemos por qué- se pronuncia como s silbante, que nosotros transcribiremos ç) y la j también deberemos pronunciarla con su sonido en castellano (en otros sistemas de trascripción se pronuncia -no sabemos porqué- como en francés o en inglés, sonido para el que utilizaremos ÿ). Hacemos esta advertencia para que nos fijemos bien en que debemos pronunciar como en castellano la z y la j porque hay tendencia a pronunciarla como en esos otros idiomas. En el grupo de sonidos distintos tenemos: sonidos fáciles y sonidos difíciles: Son fáciles los siguientes: la h, como la h aspirada andaluza la dz, como la th inglesa la sh como la ch francesa o la sh inglesa la ç como la z silbante francesa la g como la r francesa la ÿ como la j francesa o inglesa Las difíciles son las siguientes: la q se pronuncia en la garganta la ‘ es un sonido que no existe en castellano (una gutural suave; no hay que exagerarlo) la d es un d enfática, fuerte. la h es un h enfática, fuerte, intermedia entre la h y la j, más dura que la h y más suave que la j la s es enfática, fuerte la z es enfática, fuerte Observa que las consonantes que van subrayadas deben pronunciarse con énfasis. Con alguien que conozca la pronunciación correcta de las letras árabes, practícalas a la vez que aprendes de memoria su nombre y orden en el alfabeto árabe, y también algunas palabras fáciles que empiecen por ellas. Recuerda también las principales características de cada una. www.cliqueapostilas.com.br
  • 8. Con este sistema pretendemos facilitar la pronunciación; dicho de otra manera, no pretendemos ser exactos. Esto quiere decir que ante cualquier complicación simplificaremos de modo que el alumno no tenga problemas a la hora de pronunciar, si bien quizás con esa simplificación no se dé una imagen exacta de cómo se escribe esa palabra en árabe. Esto es importante y deberá ser tenido ser en cuenta. PRIMERAS CONVERSACIONES Para saludar en árabe. La forma más habitual para saludar es la siguiente: ‫ُﻢ‬‫ﻜ‬‫َﻴ‬‫ﻠ‬‫ﻋ‬ ُ‫م‬َ‫ﻼ‬َ‫ﺴ‬‫َﻟ‬‫أ‬ as-salâmu ‘aláikum literalmente significa, la paz (sea) sobre vosotros, a lo que se responde: ‫َﺎم‬‫ﻠ‬َ‫ﺴ‬‫اﻟ‬ ‫ُﻢ‬‫ﻜ‬‫َﻴ‬‫ﻠ‬‫ﻋ‬ َ‫و‬ wa ‘aláikumu s-salâm lit. y sobre vosotros (sea) la paz Variantes: ً‫ﻼ‬‫َه‬‫أ‬/ً‫ﻼ‬‫َه‬‫أ‬َ‫و‬‫َﻬﻼ‬‫ﺳ‬ áhlan / áhlan wa sáhlan hola o bienvenido َ‫ﺐ‬َ‫ﺣ‬‫َﺮ‬‫ﻣ‬ márhaba hola o bienvenido ‫َﺎح‬‫ﺒ‬َ‫ﺻ‬‫َﻴﺮ‬‫ﺨ‬‫اﻟ‬ sabâh al-jáir buenos días www.cliqueapostilas.com.br
  • 9. ‫َﻴﺮ‬‫ﺨ‬‫اﻟ‬ ‫َﺎء‬‫ﺴ‬َ‫ﻣ‬ masâ al-jáir buenas tardes َ‫ﻒ‬‫َﻴ‬‫آ‬‫َﻞ‬‫ﺤ‬‫اﻟ‬ káifa l-hâl? ¿Cómo estas? ‫َﻴﺮ‬‫ﺨ‬ِ‫ﺑ‬ bijáir bien, (en el Magreb se utiliza mucho la expresión ‫َﺎس‬‫ﺑ‬ ‫ﻻ‬ lâ bâs, bien, no está mal ‫ﱠﻪ‬‫ﻠ‬ِ‫ﻟ‬ ُ‫ﺪ‬‫َﻤ‬‫ﺤ‬‫اﻟ‬ al-hámdu lillâh: es una forma de dar gracias a Allah por estar bien, porque algo vaya bien, etc. َ‫ﻊ‬َ‫ﻣ‬‫إﻟﻰ‬ ‫َﻼﻣﻪ‬‫ﺴ‬‫اﻟ‬‫اﻟﻠﻘﺎء‬ ma‘a s-salâma, ilâ l-liqâ adiós CONVERSACIÓN: ‫ُﻢ‬‫ﻜ‬‫َﻴ‬‫ﻠ‬‫ﻋ‬ ُ‫م‬‫َﻼ‬‫ﺳ‬ ‫أل‬ as-salâmu ‘aláikum ‫ُﻢ‬‫ﻜ‬‫َﻴ‬‫ﻠ‬‫ﻋ‬ َ‫و‬‫َﻼم‬‫ﺴ‬‫اﻟ‬ wa ‘aláikumu s-salâm ‫اﻟﺤﺄل؟‬ َ‫ﻒ‬‫َﻴ‬‫آ‬ káifa l-hâl? ‫َﻴﺮ‬‫ﺨ‬ِ‫ﺑ‬,‫َ؟‬‫ﺖ‬‫َﻧ‬‫أ‬ َ‫و‬ ‫ﱠﻪ؛‬‫ﻠ‬ِ‫ﻟ‬ ُ‫ﺪ‬‫َﻤ‬‫ﺤ‬‫اﻟ‬ bi-jáir, al-hámdu lillâh; wa anta? (y tú?), َ‫ﻒ‬‫َﻴ‬‫آ‬‫اﻟﺤﺄل؟‬ káifa l-hâl? www.cliqueapostilas.com.br
  • 10. ‫َﺎس‬‫ﺑ‬ ‫ﻻ‬‫ِﻠﻪ؛‬‫ﻟ‬ُ‫ﺪ‬‫اﻟﺤﻤ‬‫َﻊ‬‫ﻣ‬‫َﻊ‬‫َﺔ‬‫ﻣ‬َ‫ﻼ‬َ‫ﺴ‬‫اﻟ‬ lâ bâs, al-hámdu lillâh; ma‘a s-salâma َ‫ﺔ‬َ‫ﻣ‬َ‫ﻼ‬َ‫ﺴ‬‫اﻟ‬ َ‫ﻊ‬َ‫ﻣ‬ ma‘a s-salâma www.cliqueapostilas.com.br
  • 11. LECCIÓN 2 ¡PRESÉNTATE EN ÁRABE! Recuerda que el saludo más usado es ‫ُﻢ‬‫ﻜ‬‫َﻴ‬‫ﻠ‬‫ﻋ‬ ُ‫م‬‫َﻼ‬‫ﺴ‬‫اﻟ‬ as-salâmu ‘aláikum ‫َﺎ‬‫ﻧ‬َ‫أ‬ ana, yo ‫ُﻒ‬‫ﺴ‬ُ‫ﻳ‬ ‫َﺎ‬‫ﻧ‬َ‫أ‬ ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf ‫َﺔ‬‫ﻤ‬‫َﻟ‬‫ﺎ‬‫ﺳ‬ ‫َﺎ‬‫ﻧ‬َ‫أ‬ ana Salmà, yo (soy) Salmà Nota: en árabe no existen los verbos ser ni estar en presente afirmativo. ‫ُﻢ‬‫ﻜ‬‫َﻴ‬‫ﻠ‬‫ﻋ‬ ُ‫م‬‫َﻼ‬‫ﺴ‬‫اﻟ‬ as-salâmu ‘aláikum ‫ُﻒ‬‫ﺴ‬ُ‫ﻳ‬ ‫َﺎ‬‫ﻧ‬‫أ‬ ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf ‫ُﺲ‬‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫اﻷﻧ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ ‫َﺎ‬‫ﻧ‬َ‫أ‬ ana min al-Ándalus, yo (soy) de al-Ándalus (‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ min = de ) ‫ُﺴﻲ‬‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫أﻧ‬ ‫َﺎ‬‫ﻧ‬‫أ‬ ana andalusí, yo (soy) andalusí ‫ُﻢ‬‫ﻜ‬‫َﻴ‬‫ﻠ‬‫ﻋ‬ ُ‫م‬‫َﻼ‬‫ﺴ‬‫اﻟ‬ as-salâmu ‘aláikum ‫َﺔ‬‫ﻤ‬‫َﺎﻟ‬‫ﺳ‬ ‫َﺎ‬‫ﻧ‬‫أ‬ ana Salmà, yo (soy) Salmà www.cliqueapostilas.com.br
  • 12. ‫ُﺲ‬‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫اﻷﻧ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ ‫َﺎ‬‫ﻧ‬‫أ‬ ana min al-Ándalus, yo (soy) de al-Ándalus ‫ِﻴ‬‫ﺴ‬ُ‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫أﻧ‬ ‫َﺎ‬‫ﻧ‬‫أ‬‫ﺔ‬ ana andalusía, yo (soy) andalusí Nota: en árabe, como en castellano, el femenino se forma añadiendo una -a al masculino. Ejemplo:‫أﻧﺪﻟﺴﻲ‬ andalusí, andaluz; ‫َﺔ‬‫ﻴ‬‫أﻧﺪﻟﺴ‬ andalusía, andaluza. EJERCICIOS Observa: ‫ِﻳﻢ‬‫ﺮ‬َ‫آ‬,‫ِﻳﻤﺔ‬‫ﺮ‬َ‫آ‬ Karîm, Karîma (nombres de persona, el primero masculino y el segundo femenino) ‫ِب‬‫ﺮ‬‫َﻐ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ al-Mágrib Marruecos ‫ِﻲ‬‫ﺑ‬ِ‫ﺮ‬‫َﻐ‬‫ﻣ‬,‫ِﻴﺔ‬‫ﺑ‬ِ‫ﺮ‬‫َﻐ‬‫ﻣ‬ magribí, magribía ‫ُﻢ‬‫ﻜ‬‫َﻴ‬‫ﻠ‬‫ﻋ‬ ُ‫م‬َ‫ﻼ‬َ‫ﺴ‬‫اﻟ‬ as-salâmu ‘aláikum ‫ِﻳﻢ‬‫ﺮ‬َ‫آ‬ ‫َﻧﺎ‬‫أ‬ ana Karîm ‫ِب‬‫ﺮ‬‫َﻐ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ ‫َﻧﺄ‬‫أ‬ ana min al-Mágrib ‫ِﻲ‬‫ﺑ‬ِ‫ﺮ‬‫َﻐ‬‫ﻣ‬ ‫َﺎ‬‫ﻧ‬‫أ‬ ana magribí ‫ُﻢ‬‫ﻜ‬‫َﻴ‬‫ﻠ‬‫ﻋ‬ ُ‫م‬َ‫ﻼ‬َ‫ﺴ‬‫اﻟ‬ as-salâmu ‘aláikum ‫َﺔ‬‫ﻤ‬‫ِﻳ‬‫ﺮ‬َ‫آ‬ ‫َﺎ‬‫ﻧ‬َ‫أ‬ www.cliqueapostilas.com.br
  • 13. ana Karîma ‫ِب‬‫ﺮ‬‫َﻐ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ ‫َﻧﺄ‬‫أ‬ ana min al-Mágrib ‫ِﻴﺔ‬‫ﺑ‬ِ‫ﺮ‬‫َﻐ‬‫ﻣ‬ ‫َﺎ‬‫ﻧ‬‫أ‬ ana magribía ‫ِﻴﺪ‬‫ﺷ‬َ‫ر‬,‫ِﻴﺪ‬‫ﺷ‬َ‫ر‬‫ة‬ Rashîd, Rashîda ‫َاﺋﺮ‬‫ﺰ‬َ‫ﺟ‬ ‫ال‬ al-Yaçâir (pronúnciese al-ÿaçâir, Argelia) ‫َﺰاﺋﻲ‬‫ﺟ‬-‫َﺰاﺋﺮﻳﺔ‬‫ﺟ‬ ÿaçâirí, ÿaçâiría ‫ُﻢ‬‫ﻜ‬‫َﻴ‬‫ﻠ‬‫ﻋ‬ ُ‫م‬َ‫ﻼ‬َ‫ﺴ‬‫اﻟ‬ as-salâmu ‘aláikum ‫َﺎ‬‫ﻧ‬َ‫أ‬‫ِﻴﺪ‬‫ﺷ‬َ‫ر‬ ana Rashîd ‫َاﻳﺮ‬‫ﺰ‬َ‫ﺠ‬‫اﻟ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ ‫َﺎ‬‫ﻧ‬َ‫أ‬ ana min al-Yaçâir ‫َاﻳﺮي‬‫ﺰ‬َ‫ﺟ‬ ‫َﺎ‬‫ﻧ‬َ‫أ‬ ana ÿaçâirí ‫ُﻢ‬‫ﻜ‬‫َﻴ‬‫ﻠ‬‫ﻋ‬ ُ‫م‬َ‫ﻼ‬َ‫ﺴ‬‫اﻟ‬ as-salâmu ‘aláikum ‫َة‬‫ﺪ‬‫ِﻴ‬‫ﺷ‬َ‫ر‬ ‫َﺎ‬‫ﻧ‬َ‫أ‬ ana Rashîda ‫َاﻳﺮ‬‫ﺰ‬َ‫ﺠ‬‫اﻟ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ ‫َﺎ‬‫ﻧ‬َ‫أ‬ ana min al-Yaçâir ‫َﺔ‬‫ﻳ‬‫َاﻳﺮ‬‫ﺰ‬َ‫ﺟ‬ ‫َﺎ‬‫ﻧ‬َ‫أ‬ www.cliqueapostilas.com.br
  • 14. ana ÿaçâiría Haz lo mismo con los siguientes grupos: ‫ِﻴﺮ‬‫ﻤ‬َ‫ﺳ‬,‫ِﺮة‬‫ﻴ‬‫َﻤ‬‫ﺳ‬ Samîr, Samîra ‫ِﺲ‬‫ﻧ‬‫ُﻮ‬‫ﺗ‬ Tûnis (Túnez) ‫ِﺴﻲ‬‫ﻧ‬‫ُﻮ‬‫ﺗ‬,‫ِﺴﻴ‬ِ‫ﻧ‬‫ﺗﻮ‬‫ﻴ‬‫َﺔ‬ِ tûnisí, tûnisía ‫َﻴﻢ‬‫ﻠ‬َ‫ﺣ‬,‫َﺔ‬‫ﻤ‬‫ِﻴ‬‫ﻠ‬َ‫ﺣ‬ Halîm, Halîma ‫َﺔ‬ِ‫ﺒ‬‫َﻴ‬‫ﻟ‬ lîbia (Libia) ‫ِﻴﺒﻲ‬‫ﻟ‬,‫َﺔ‬‫ﻴ‬‫ﻟﻴﺒ‬ lîbí, lîbía ‫َﻴﻢ‬‫ﻠ‬َ‫ﺳ‬,‫َﺔ‬‫ﻤ‬‫ِﻴ‬‫ﻠ‬َ‫ﺳ‬ Salîm, Salîma ‫ِﺼﺮ‬‫ﻣ‬ Misr (Egipto) ‫َﺼﺮي‬‫ﻣ‬,‫َﺔ‬‫ﻳ‬‫َﺼﺮ‬‫ﻣ‬ misrí, misría RECUERDA: ‫ُﺴﻲ‬‫ﻟ‬‫أﻧﺪ‬ ‫ُﺲ‬‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫اﻷﻧ‬ al-Ándalus (andalusí); ‫َﻐﺮﺑﻲ‬‫ﻣ‬ ‫َﻐﺮب‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ www.cliqueapostilas.com.br
  • 15. al-Mágrib (magribí); ‫َﺰاﺋﺮي‬‫ﺠ‬‫اﻟ‬-‫َﺰاري‬‫ﺟ‬ al-Yaçâir (ÿaçâirí); ‫ِﺴﻲ‬‫ﻧ‬‫ﺗﻮ‬ ‫ِﺲ‬‫ﻧ‬‫ﺗﻮ‬ Tûnis (tûnisí); ‫ِﻴﺒﻲ‬‫ﻟ‬ ‫ِﻪ‬‫ﺒ‬‫ﻟﻴ‬ Lîbia (lîbí); ‫ِﺼﺮي‬‫ﻣ‬ ‫ِﺼﺮ‬‫ﻣ‬ Misr (misrí)... El Artículo 1. En árabe no existe el artículo indeterminado: ‫ِﺘﺎب‬‫آ‬ kitâb, (un) libro ‫ُﺐ‬‫ﺘ‬ُ‫آ‬ kútub, (unos) libros ‫َﺔ‬‫ﺳ‬‫َﺪر‬‫ﻣ‬ mádrasa, (una) escuela ‫ِس‬ِ‫ر‬‫َا‬‫ﺪ‬َ‫ﻣ‬ madâris, (unas) escuelas 2. El artículo determinado es ‫أ‬‫ل‬ al- (el, la, los, las): ‫ِﺘﺎب‬‫ﻜ‬‫اﻟ‬ al-kitâb, el libro ‫ُﺐ‬‫ﺘ‬ُ‫ﻜ‬‫اﻟ‬ www.cliqueapostilas.com.br
  • 16. al-kútub, los libros ‫َﺔ‬‫ﺳ‬َ‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ al-mádrasa, la escuela ‫ِس‬‫ر‬‫َا‬‫ﺪ‬َ‫ﻤ‬‫اﻟ‬ al-madâris, las escuelas 3. La a- del artículo se pierde si va precedido de palabra acabada en vocal: ‫َﺔ‬‫ﺳ‬َ‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ﻓﻲ‬ fî l-mádrasa, en la escuela 4. El adjetivo se coloca después de la palabra a la que califica, y si ésta lleva artículo, también lo llevará el adjetivo: ‫َﺎب‬‫ﺘ‬ِ‫آ‬‫ا‬‫ِﻴﺮ‬‫ﺒ‬َ‫ﻜ‬‫ﻟ‬ kitâb kabîr, (un) libro grande ‫َﺒﻴﺮ‬‫ﻜ‬‫اﻟ‬ ‫ِﺘﺎ‬‫ﻜ‬‫اﻟ‬ al-kitâb al-kabîr, el libro grande ‫َة‬‫ﺮ‬‫ِﻴ‬‫ﺒ‬َ‫آ‬ ‫َﺔ‬‫ﺳ‬َ‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻣ‬ mádrasa kabîra, (una) escuela grande ‫َة‬‫ﺮ‬‫ِﻴ‬‫ﺒ‬َ‫ﻜ‬‫أﻟ‬ ‫َﺔ‬‫ﺳ‬َ‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ al-mádrasa l-kabîra, la escuela grande EJ ERCICIOS: A) Ponle artículo a las siguientes palabras: ‫َﺪ‬‫ﻟ‬َ‫و‬ wálad, (un) niño; www.cliqueapostilas.com.br
  • 17. ‫ِﻨﺖ‬‫ﺑ‬ bint, (una niña); ‫َﻴﺖ‬‫ﺑ‬ báit (una) casa; ‫َﺔ‬‫ﻨ‬‫ِﻳ‬‫ﺪ‬َ‫ﻣ‬ madîna (una) ciudad. En adelante, dejaremos de anotar el artículo indeterminado: ‫َﺎذ‬‫ﺘ‬‫ُﺳ‬‫أ‬ ustâdz, profesor; ‫َة‬‫ذ‬‫َﺎ‬‫ﺘ‬‫ُﺳ‬‫أ‬ ustâdza, profesora; ‫َﺔ‬‫ﻌ‬ِ‫ﻣ‬‫َﺎ‬‫ﺟ‬ ÿâmi‘a, universidad; B) Aprende: ‫َﻳﻦ‬‫أ‬ áina?, ¿dónde?; ‫ِﻲ‬‫ﻓ‬ fî, en. TRADUCE: ‫َﺪ؟‬‫ﻟ‬َ‫ﻮ‬‫اﻟ‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬‫َﻴﺖ‬‫ﺒ‬‫اﻟ‬ ‫ِﻲ‬‫ﻓ‬ ‫َﺪ‬‫ﻟ‬َ‫ﻮ‬‫اﻟ‬ áina l-wálad? al-wálad fî l-báit ‫ِﻨﺖ؟‬‫ﺒ‬‫اﻟ‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬‫ِﻳﻨﺔ‬‫ﺪ‬َ‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ِﻲ‬‫ﻓ‬ ‫ِﻨﺖ‬‫ﺒ‬‫اﻟ‬ áina l-bint? al-bint fî l-madîna www.cliqueapostilas.com.br
  • 18. ‫َﺎذ؟‬‫ﺘ‬‫ُﺳ‬‫ﻷ‬‫ا‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬‫َﺳﺔ‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ِﻲ‬‫ﻓ‬ ‫َﺎذ‬‫ﺘ‬‫ُﺳ‬‫ﻷ‬‫ا‬ áina l-ustâdz? al-ustâdz fî l-mádrasa ‫َ؟‬‫ذ‬‫َﺎ‬‫ﺘ‬‫ُﺳ‬‫ﻷ‬‫ا‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬‫ِﻌﺔ‬‫ﻣ‬‫َﺎ‬‫ﺠ‬‫اﻟ‬ ‫ِﻲ‬‫ﻓ‬ َ‫ذ‬‫َﺎ‬‫ﺘ‬‫ُﺳ‬‫ﻷ‬‫ا‬ áina l-ustâdza? al-ustâdza fî l-ÿâmi‘a APRENDE: ‫ِﻴﺮ‬‫ﺒ‬َ‫آ‬ kabîr, grande; ‫ِﻴﺮ‬‫ﻐ‬َ‫ﺻ‬ sagîr, pequeño; ‫ِﻳﺪ‬‫ﺪ‬َ‫ﺟ‬ ÿadîd, nuevo; ‫ِﻳﻢ‬‫ﺪ‬َ‫ﻗ‬ qadîm, antiguo; ‫ِﻴﻞ‬‫ﻤ‬َ‫ﺟ‬ ÿamîl, bonito; ‫ِﻴﺢ‬‫ﺒ‬َ‫ﻗ‬ qabîh, feo. OBSERVA: ‫ِﻴﺮ‬‫ﺒ‬َ‫آ‬ ‫َﺪ‬‫ﻟ‬َ‫و‬ wálad kabîr, un niño grande ‫ِﻴﺮ‬‫ﺒ‬َ‫آ‬ ‫َﺪ‬‫ﻟ‬َ‫ﻮ‬‫اﻟ‬ al-wálad kabîr, el niño (es) grande ‫ِﻴﺮ‬‫ﺒ‬َ‫ﻜ‬‫اﻟ‬ ‫َﺪ‬‫ﻟ‬َ‫ﻮ‬‫اﻟ‬ www.cliqueapostilas.com.br
  • 19. al-wálad al-kabîr, el niño grande TRADUCE: ‫َة‬‫ﺮ‬‫ِﻴ‬‫ﺒ‬َ‫آ‬ ‫ِﻨﺖ‬‫ﺑ‬ bint kabîra ‫َة‬‫ﺮ‬‫ِﻴ‬‫ﺒ‬َ‫آ‬ ‫ِﻨﺖ‬‫ﺒ‬‫اﻟ‬ al-bint kabîra ‫َة‬‫ﺮ‬‫ِﻴ‬‫ﺒ‬َ‫ﻜ‬‫اﻟ‬ ‫ِﻨﺖ‬‫ﺒ‬‫اﻟ‬ al-bint al-kabîra ‫َة‬‫ﺮ‬‫ِﻴ‬‫ﻐ‬َ‫ﺻ‬ ‫َﺔ‬‫ﻨ‬‫ِﻳ‬‫ﺪ‬َ‫ﻣ‬ madîna sagîra ‫َة‬‫ﺮ‬‫ِﻴ‬‫ﻐ‬َ‫ﺻ‬ ‫َﺔ‬‫ﻨ‬‫ِﻳ‬‫ﺪ‬َ‫ﻤ‬‫اﻟ‬ al-madîna sagîra ‫َﺔ‬‫ﻨ‬‫ِﻳ‬‫ﺪ‬َ‫ﻤ‬‫اﻟ‬‫َة‬‫ﺮ‬‫ِﻴ‬‫ﻐ‬َ‫ﺼ‬‫اﻟ‬ al-madîna s-sagîra ‫ِﻳﺪ‬‫د‬َ‫ج‬ ‫َﺎب‬‫ﺘ‬ِ‫آ‬ kitâb ÿadîd ‫ِﻳﺪ‬‫ﺪ‬َ‫ﺟ‬ ‫َﺎب‬‫ﺘ‬ِ‫ﻜ‬‫اﻟ‬ al-kitâb ÿadîd ‫ِﻳﺪ‬‫ﺪ‬َ‫ﺠ‬‫اﻟ‬ ‫ِﺎب‬‫ﺘ‬ِ‫ﻜ‬‫اﻟ‬ al-kitâb al-ÿadîd ‫ِﻳﻤﺔ‬‫ﺪ‬َ‫ﻗ‬ ‫َﺔ‬‫ﺳ‬َ‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻣ‬ madrasa qadîma ‫ِﻳﻤﺔ‬‫ﺪ‬َ‫ﻗ‬ ‫َﺔ‬‫ﺳ‬َ‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ al-madrasa qadîma ‫ِﻳﻤﺔ‬‫ﺪ‬َ‫ﻘ‬‫اﻟ‬ ‫َﺔ‬‫ﺳ‬َ‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ www.cliqueapostilas.com.br
  • 20. al-madrasa l-qadîma ‫ِﻴﻞ‬‫ﻤ‬َ‫ﺟ‬ ‫َﻴﺖ‬‫ﺑ‬ báit ÿamîl ‫ِﻴﻞ‬‫ﻤ‬َ‫ﺟ‬ ‫َﻴﺖ‬‫ﺒ‬‫اﻟ‬ al-báit ÿamîl ‫ِﻴﻞ‬‫ﻤ‬َ‫ﺠ‬‫اﻟ‬ ‫َﻴﺖ‬‫ﺒ‬‫اﻟ‬ al-báit al-ÿamîl www.cliqueapostilas.com.br
  • 21. LECCIÓN 3 LA SEGUNDA PERSONA Hemos estudiado en la lección anterior el pronombre de primera persona ‫ﺎ‬ ‫أﻧ‬ ana, yo. Además, vimos que en árabe no existen los verbos ser ni estar en presente afirmativo, que el femenino se formaba añadiendo una - َ-a al masculino, como en castellano, y adquirimos algo de vocabulario. En este capítulo aprenderemos el pronombre de segunda persona: tú. En árabe tú se dice َ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anta cuando nos dirigimos a un varón, y se dice ِ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anti cuando hablamos con una mujer. Tenemos, por tanto, un tú masculino َ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anta y un tú femenino ِ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anti. Ejemplos: ‫ُﻞ‬‫ﺟ‬َ‫ر‬ ‫أﻧﺖ‬ anta ráÿul, tú (eres) un hombre ‫َﺮة‬‫ﻣ‬ ِ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anti már-a, tú (eres) una mujer ‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬ َ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anta Yûsuf, tú (eres) Yûsuf ‫َﺔ‬‫ﻤ‬‫َﻠ‬‫ﺳ‬ ِ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anti Salmà, tú (eres) Salmà ‫َ؟‬‫ﺖ‬‫أﻧ‬ ‫َﻦ‬‫ﻣ‬ man anta?, ¿quién (eres) tú? ‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬ ‫أﻧﺎ‬ ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf ‫ِ؟‬‫ﺖ‬‫أﻧ‬ ‫َﻦ‬‫ﻣ‬ man anti?, ¿quién (eres) tú? ‫َﺔ؟‬‫ﻤ‬‫َﻠ‬‫ﺳ‬ ‫أﻧﺎ‬ ana Salmà, yo (soy) Salmà www.cliqueapostilas.com.br
  • 22. ‫َ؟‬‫ﺖ‬‫أﻧ‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ min áina anta? ¿de dónde (eres) tú? preguntando a un hombre ‫ِ؟‬‫ﺖ‬‫أﻧ‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ min áina anti? ¿de dónde (eres) tú? preguntando a una mujer ESTUDIA A CONTINUACIÓN ESTE DIÁLOGO: ‫ُﻢ‬‫ﻜ‬‫َﻴ‬‫ﻠ‬‫ﻋ‬ ُ‫م‬‫اﻟﺴﻼ‬ Yûsuf: as-salâmu ‘aláikum (saludo) la paz sea contigo ‫َﺎم‬‫ﻠ‬َ‫ﺴ‬‫اﻟ‬ ‫ُﻢ‬‫ﻜ‬‫َﻴ‬‫ﻠ‬َ‫ﻋ‬ َ‫و‬ Salmà: wa ‘aláikum as-salâm (respuesta) al saludo: contigo sea la paz ‫َﺎل‬‫ﺤ‬‫اﻟ‬ َ‫ﻒ‬‫َﻴ‬‫آ‬ Y: káifa l-hâl? ¿cómo estás? ‫ِﺨﻴﺮ‬‫ﺑ‬,‫ﱠﺎﻩ‬‫ﻠ‬ِ‫ﻟ‬ ُ‫ﺪ‬‫َﻤ‬‫ﺤ‬‫اﻟ‬;َ‫ﺖ‬‫َﻧ‬‫أ‬ َ‫و‬,‫؟‬ ‫َﺎل‬‫ﺤ‬‫اﻟ‬ َ‫ﻒ‬‫َﻴ‬‫آ‬ S: bi-jáir, al-hámdu lillâh; wa anta, káifa l-hâl? bien, ‘gracias a Dios’, y tú, ¿cómo estás? ‫َﻴﺮ‬‫ﺨ‬ِ‫ﺑ‬,‫ِﻠﻼﻩ‬‫ﻟ‬ ُ‫ﺪ‬‫َﻤ‬‫ﺤ‬‫اﻟ‬ Y: bi-jáir, al-hámdu lillâh bien, ‘gracias a Dios’ ‫َ؟‬‫ﺖ‬‫أﻧ‬ ‫َﻦ‬‫ﻣ‬ S: man anta? ¿quién eres tú? ‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬ ‫أﻧﺎ‬,‫ِ؟‬‫ﺖ‬‫أﻧ‬ ‫َﻦ‬‫ﻣ‬ Y: ana Yûsuf, man anti? yo soy Yûsuf; ¿quién eres tú? ‫ﺳﺎﻟﻤﺔ‬ ‫أﻧﺎ‬,‫َ؟‬‫ﺖ‬‫أﻧ‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ S: ana Salmà; min áina anta? yo soy Salmà; ¿de dónde eres tú? ‫ِ؟‬‫ﺖ‬‫أﻧ‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ ‫ُﻮس‬‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫اﻷﻧ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ ‫أﻧﺎ‬ Y: ana min al-Ándalus; min áina anti? yo soy de al-Ándalus; ¿de dónde eres tú? ‫ُﻮس‬‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫اﻷﻧ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ ‫أﻧﺎ‬,‫ِﻲ؟‬‫ﺴ‬ُ‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫أﻧ‬ َ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ S: ana min al-Ándalus; anta andalusí? yo soy de al-Ándalus: ¿tú eres andalusí? www.cliqueapostilas.com.br
  • 23. ‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬,‫ِﻲ‬‫ﺴ‬ُ‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫أﻧ‬ َ‫ن‬َ‫أ‬,‫ِﻴﺔ؟‬‫ﺴ‬ُ‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫َﻧ‬‫أ‬ ِ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ Y: na‘am, ana andalusí; anti andalusía? sí, yo soy andalusí; ¿tú eres andalusí? ‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬,‫ِﻪ‬‫ﺴ‬ُ‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫أﻧ‬ َ‫ن‬َ‫أ‬ S: na‘am, ana andalusía sí, yo soy andalusí ‫َﻼﻣﺔ‬‫ﺴ‬‫اﻟ‬ َ‫ﻊ‬َ‫ﻣ‬ Y: ma‘a s-salâma adiós ‫َﺎء‬‫ﻘ‬ِ‫ﻟ‬‫ا‬ ‫ِﻟﻰ‬‫أ‬ S: ilà l-liqâ hasta la vista EJERCICIO: Repite el diálogo cambiando los personajes por los nombres y nacionalidades que aprendiste en la lección anterior. AMPLÍA TU VOCABULARIO: ‫ِﻢ‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ múslim, musulmán ‫ِﻢ؟‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ َ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anta múslim? ¿tú eres musulmán? ‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬,‫ِﻢ‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ‫َﻧﺎ‬‫أ‬ na‘am, ana múslim sí, yo soy musulmán ‫َﺔ؟‬‫ﻤ‬ِ‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ِ‫ﺖ‬‫َﻧ‬‫أ‬ anti múslima? ¿tú eres musulmana? ‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬,‫َﺔ‬‫ﻤ‬ِ‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ‫َﻧﺎ‬‫أ‬ na‘am, ana múslima sí, yo soy musulmana ‫ِﺐ‬‫ﻟ‬‫َﺎ‬‫ﻃ‬ tâlib, estudiante ‫ِﺐ؟‬‫ﻟ‬‫َﺎ‬‫ﻃ‬ َ‫ﺖ‬‫َﻧ‬‫أ‬ anta tâlib? www.cliqueapostilas.com.br
  • 24. ‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬,‫ِﺐ‬‫ﻟ‬‫َﺎ‬‫ﻃ‬ ‫َﻧﺎ‬‫ا‬ na‘am, ana tâlib ‫َﺔ؟‬‫ﺒ‬ِ‫ﻟ‬‫َﺎ‬‫ﻃ‬ ِ‫ﺖ‬‫َﻧ‬‫أ‬ anti tâliba? ‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬,‫َﺔ‬‫ﺒ‬ِ‫ﻟ‬‫َﺎ‬‫ﻃ‬ ‫أﻧﺎ‬ na‘am, ana tâliba HAZ LO MISMO CON LAS SIGUIENTES PALABRAS: ‫َﺎذ‬‫ﺘ‬‫ُﺳ‬‫أ‬ ustâdz profesor ‫ﱢس‬‫ر‬َ‫ﺪ‬ُ‫ﻣ‬ mudárris maestro ‫ِﻴﺐ‬‫ﺒ‬َ‫ﻃ‬ tabîb médico ‫َﺎم‬‫ﺤ‬ُ‫ﻣ‬ muhâmi abogado ‫َس‬‫ﺪ‬‫َﻨ‬‫ﻬ‬ُ‫ﻣ‬ muhándis ingeniero LAS LETRAS SOLARES Recuerda que en árabe sólo existe el artículo determinado, que es siempre ‫ال‬ al (el, la, los, las) 1. Si una palabra comienza por letra solar, la ‫ل‬ -l- del artículo se asimila a la letra solar: ‫ُﻮق‬‫ﺳ‬ sûq, mercado ‫ُﻮق‬‫ﺴ‬‫اﻟ‬ se lee: as-sûq, el mercado, y no al-sûq www.cliqueapostilas.com.br
  • 25. 2. Las letras solares son catorce: ‫س‬,‫ص‬,‫ش‬,‫ز‬,‫ث‬,‫ظ‬,‫د‬,‫ض‬,‫ذ‬,‫ن‬,‫ت‬,‫ط‬,‫ر‬,‫ل‬ . s, s, sh, ç, z, z, d, d, dz, n, t, t, r, l. 3. Ejemplos: ‫َﻼم‬‫ﺳ‬,‫ﱠﻼم‬‫ﺴ‬‫اﻟ‬ salâm, paz; as-salâm, la paz ‫ُﻮن‬‫ﺑ‬‫َﺎ‬‫ﺻ‬ ‫ُﻮن‬‫ﺑ‬‫ﱠﺎ‬‫ﺼ‬‫,اﻟ‬ sâbûn, jabón; as-sâbûn, el jabón ‫ﱠﻤﺲ‬‫ﺸ‬‫اﻟ‬ ‫َﻤﺲ‬‫ﺷ‬, shams, sol; ash-shams, el sol ‫ﱠﻳﺖ‬‫ﺰ‬‫اﻟ‬ ‫َﻳﺖ‬‫ز‬, çáit, aceite; aç-çáit, el aceite ‫ّﻮر‬َ‫ﺜ‬‫اﻟ‬ ‫َﻮر‬‫ﺛ‬, záur, toro; az-záur, el toro ‫ُﻬﺮ‬‫ﻇ‬,‫ﱡﻬﺮ‬‫ﻈ‬‫اﻟ‬ zuhr, mediodía; az-zuhr, el mediodía ‫ﱠار‬‫ﺪ‬‫اﻟ‬ ‫َار‬‫د‬, dâr, casa; ad-dâr, la casa ‫َﺔ‬‫ﺒ‬‫ِﻳ‬‫ﺮ‬‫ﱠ‬‫ﻀ‬‫اﻟ‬ ‫َﺔ‬‫ﺒ‬‫ِﻳ‬‫ﺮ‬َ‫ﺿ‬, darîba, impuesto; ad-darîba, el impuesto ‫ﱡﻮر‬‫ﻨ‬‫اﻟ‬ ‫ُﻮر‬‫ﻧ‬, nûr, luz; an-nûr, la luz ‫َﺬ‬‫ﻤ‬‫ﱢﻠ‬‫ﺘ‬‫اﻟ‬ ‫ِﻴﺬ‬‫ﻤ‬‫َﻠ‬‫ﺗ‬ tilmîdz, alumno; at-tilmîdz, el alumno ‫ِﺐ‬‫ﻠ‬‫ﱠ‬‫ﻄ‬‫اﻟ‬ ‫ِﺐ‬‫ﻟ‬‫َﺎ‬‫ﻃ‬, www.cliqueapostilas.com.br
  • 26. tâlib, estudiante; at-tâlib, el estudiante ‫ّاس‬َ‫ﺮ‬‫اﻟ‬‫َاس‬‫ر‬ , râs, cabeza; ar-râs, la cabeza ‫ُﻐﺔ‬‫ﻟ‬ َ‫ﺔ‬‫ُﻐ‬‫ﻠ‬‫,اﻟ‬ luga, idioma; al-luga, el idioma ‫ُﻞ‬‫ﺟ‬َ‫ر‬ ráÿul hombre ‫َﺮأة‬‫ﻣ‬ már-a mujer ‫ِﺐ‬‫ﻟ‬‫َﺎ‬‫ﻃ‬ tâlib estudiante ‫ِﺒ‬‫ﻟ‬‫َﺎ‬‫ﻃ‬‫ﺔ‬‫ﺔ‬ tâliba estudiante, fem. ‫ﱠﺮ‬‫ﻜ‬ُ‫ﺳ‬ súkkar azúcar ‫َﺎﻟﺔ‬‫ﺳ‬ِ‫ر‬ risâla carta OBSERVA: ‫ُﻞ؟‬‫ﺟ‬َ‫ﺮ‬‫اﻟ‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬ áina r-ráÿul? ¿dónde está el hombre? ‫َﻴﺖ‬‫ﺒ‬‫اﻟ‬ ‫ِﻲ‬‫ﻓ‬ ‫ُﻞ‬‫ﺟ‬َ‫ﺮ‬‫اﻟ‬ ar-ráÿul fî l-báit, el hombre está en la casa ‫َﺮأة؟‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ َ‫ﻦ‬‫َﻳ‬‫ا‬ áina l-már-a? ¿dónde está la mujer? ‫َار‬‫ﺪ‬‫اﻟ‬ ‫ِﻲ‬‫ﻓ‬ ‫َﺮأة‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ www.cliqueapostilas.com.br
  • 27. al-már-a fî d-dâr, la mujer está en la casa ‫ِﺐ؟‬‫ﻟ‬‫َﺎ‬‫ﻄ‬‫اﻟ‬ َ‫ﻦ‬‫َﻳ‬‫أ‬ áina t-tâlib? ¿dónde está el estudiante? ‫َﺳﺔ‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ِﻲ‬‫ﻓ‬ ‫ِﺐ‬‫ﻟ‬‫َﺎ‬‫ﻄ‬‫اﻟ‬ at-tâlib fî l-mádrasa, el estudiante está en la escuela ‫َﺔ؟‬‫ﺒ‬ِ‫ﻟ‬‫َﺎ‬‫ﻃ‬ َ‫ﻦ‬‫َﻳ‬‫أ‬ áina t-tâliba? ¿dónde está la estudiante? ‫ِﻊ‬‫ﻣ‬‫َﺎ‬‫ﺠ‬‫اﻟ‬ ‫ِﻲ‬‫ﻓ‬ ‫ِﺒﺔ‬‫ﻟ‬‫َﺎ‬‫ﻄ‬‫اﻟ‬ at-tâliba fî l-ÿâmi‘a, la estudiante está en la universidad ‫ﱠﺮ؟‬‫ﻜ‬ُ‫ﺴ‬‫اﻟ‬ َ‫ﻦ‬‫َﻳ‬‫أ‬ áina s-súkkar? ¿dónde está el azúcar? ‫َﺦ‬‫ﺒ‬‫َﺼ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ِﻲ‬‫ﻓ‬ ‫ﱠﺮ‬‫ﻜ‬ُ‫ﺴ‬‫اﻟ‬ as-sukkar fî l-mátbaj, el azúcar está en la cocina ‫َ؟‬‫ل‬‫َﺎ‬‫ﺳ‬ِ‫ﺮ‬‫اﻟ‬ َ‫ﻦ‬‫َﻳ‬‫أ‬ áina r-risâla? ¿dónde está la carta? ‫اﻟﻄﺎوﻟﺔ‬ َ‫ﻞ‬َ‫ﻋ‬ ‫َﺎﻟﺔ‬‫ﺳ‬ِ‫ﺮ‬‫اﻟ‬ ar-risâla ‘ala t-táula, la carta está sobre la mesa www.cliqueapostilas.com.br
  • 28. LECCIÓN 4 DEMOSTRATIVOS ‫َﺬا‬‫ه‬ hadzâ, este ‫ِﻩ‬‫ﺬ‬َ‫ه‬ hádzihi, esta ‫َﺬا؟‬‫ه‬ ‫َﻦ‬‫ﻣ‬ man hadzâ?, ¿quién es este? ‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬ ‫َﺬا‬‫ه‬ hadzâ Yûsuf, este es Yûsuf ‫ِ؟‬‫ﻩ‬ِ‫ﺬ‬َ‫ه‬ ‫َﻦ‬‫ﻣ‬ man hádzihi?, ¿quién es esta? ‫َﻠﻤﺎ‬‫ﺳ‬ ِ‫ﻩ‬ِ‫ﺬ‬َ‫ه‬ hadzihi Salmâ, esta es Salmà LA TERCERA PERSONA ‫هﻮ‬ huwa, él (pronunciar húa, con h aspirada) ‫هﻲ‬ hiya, ella (pronunciar hía, con h aspirada) ‫ُﻒ؟‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬ َ‫ﻦ‬‫َﻳ‬‫أ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ min áina Yûsuf?, ¿de dónde es Yûsuf? ‫ُﺲ‬‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫اﻷﻧ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬ huwa min al-Ándalus, él es de al-Ándalus www.cliqueapostilas.com.br
  • 29. ‫ُﺴﻲ؟‬‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫أﻧ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬ huwa andalusí?, ¿él es andalusí? ‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬,‫ُﺴﻲ‬‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫أﻧ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬ na‘am, huwa andalusí, sí, él es andalusí ‫َﻠﻤﺔ؟‬‫ﺳ‬ َ‫ﻦ‬‫َﻳ‬‫أ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ min áina Salmà?, ¿de dónde es Salmà? ‫ُﺲ‬‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫اﻷﻧ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬ hiya min al-Ándalus, ella es de al-Ándalus ‫َﺔ؟‬‫ﻴ‬‫ُﺴ‬‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫أﻧ‬ َ‫ﻲ‬ِ‫ه‬ hiya andalusía?, ¿ella es andalusí? ‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬,‫َﺔ‬‫ﻴ‬‫ُﺴ‬‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫أﻧ‬ َ‫ﻲ‬ِ‫ه‬ na‘am, hiya andalusía, sí, ella es andalusí OBSERVA: ‫َﻤﻴﺮ‬‫ﺳ‬,‫ِب‬‫ﺮ‬‫َﻐ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬,‫ِﺑﻲ‬‫ﺮ‬‫َﻐ‬‫ﻣ‬ Samîr, al-Mágrib, magribí ‫َﻤﻴﺮ‬‫ﺳ‬ ‫َﺬا‬‫ه‬ ‫َﺬا؟‬‫ه‬ ‫َﻦ‬‫ﻣ‬ man hadzâ? hadzâ Samîr ‫ِب‬‫ﺮ‬‫َﻐ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬ ‫َ؟‬‫ﻮ‬‫ه‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ min áina huwa? huwa min al-Mágrib ‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬ ‫ِﺑﻲ؟‬‫ﺮ‬‫َﻐ‬‫ﻣ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬,‫ِﺑﻲ‬‫ﺮ‬‫َﻐ‬‫ﻣ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬ huwa magribí? na‘am, huwa magribí ‫َة‬‫ﺮ‬‫َﻤﻴ‬‫ﺳ‬ ِ‫ﻩ‬ِ‫ﺬ‬َ‫ه‬ ‫ِ؟‬‫ﻩ‬ِ‫ﺬ‬َ‫ه‬ ‫َﻦ‬‫ﻣ‬ man hádzihi? hádzihi Samîra ‫ِب‬‫ﺮ‬‫َﻐ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ َ‫ﻲ‬ِ‫ه‬ ‫َ؟‬‫ﻲ‬ِ‫ه‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ min áina hiya? hiya min al-Mágrib ‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬ ‫َﺔ؟‬‫ﻴ‬‫ِﺑ‬‫ﺮ‬‫َﻐ‬‫ﻣ‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬,‫َﺔ‬‫ﻴ‬‫ِﺑ‬‫ﺮ‬‫َﻐ‬‫ﻣ‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬ www.cliqueapostilas.com.br
  • 30. hiya magribía? na‘am, hiya magribía HAZ LO MISMO (EN MASCULINO Y EN FEMENINO) CON LAS SIGUIENTES PALABRAS: ‫َﺷﻴﺪ‬‫ر‬,‫ْﻨﺎن‬‫ﺒ‬ُ‫ﻟ‬,‫ٌﺒﻨﺎﻧﻲ‬‫ﻟ‬ Rashîd, Lubnân (líbano), lubnâní (libanés) ‫َﺮﻳﻢ‬‫آ‬,‫ِﺴﻄﻴﻦ‬‫ﻠ‬ِ‫ﻓ‬,‫ِﺴﻄﻴﻨﻲ‬‫ﻠ‬ِ‫ﻓ‬ Karîm, Filistîn (Palestina), filistîní (palestino) ‫َﺸﻴﺮ‬‫ﺑ‬,‫ﺳﻮرﻳﺔ‬,‫ﺳﻮري‬ Bashîr, Sûria (Siria), sûrí (sirio) ‫َﻠﻴﻢ‬َ‫ﺳ‬,‫ُن‬‫د‬‫ُر‬‫ﻷ‬‫ا‬,‫ُﻧﻲ‬‫د‬‫ُر‬‫أ‬ Salîm, al-Úrdun (Jordania), urduní (jordano) ‫َﻜﻴﻢ‬‫ﺣ‬,‫ِﺮاق‬‫ﻌ‬‫اﻟ‬,‫ِﺮاﻗﻲ‬‫ﻋ‬ Hakîm, al-‘Irâq (Irak), ‘irâqí (irakí) ‫َﻄﻴﻒ‬‫ﻟ‬,‫ُﻌﻮدﻳﺔ‬‫ﺴ‬‫اﻟ‬,‫ُﻌﻮدي‬‫ﺳ‬ Latîf, as-Su‘ûdía (Arabia Saudí), su‘ûdí (un saudí) ‫َﺪ‬‫ﻠ‬َ‫ﺑ‬,ّ‫ﻲ‬‫َﺑ‬‫ﺮ‬َ‫ﻋ‬ bálad, país; ‘arabí, árabe ‫ّﺔ‬‫ﻴ‬‫َﺑ‬‫ﺮ‬َ‫ﻌ‬‫اﻟ‬ ‫ُﻠﺪان‬‫ﺒ‬‫اﻟ‬ al-buldân al-‘arabía: los países árabes Los países que hemos estudiado hasta ahora en los que el árabe ( ‫ﻐﺔ‬ُ‫ﻠ‬‫اﻟ‬‫ﻴﺔ‬‫َﺑ‬‫ﺮ‬َ‫ﻌ‬‫اﻟ‬ al-luga al-‘arabía) es lengua oficial son los siguientes: ‫ِب‬‫ﺮ‬‫َﻐ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ al-Mágrib, ‫َﺰاﺋﺮ‬‫ﺠ‬‫اﻟ‬ al-Yaçâir; ‫ِﺲ‬‫ﻧ‬‫ﺗﻮ‬ Tûnis; ‫ﻟﻴﺒﻴﺎ‬ Lîbia; ‫ِﺼﺮ‬‫ﻣ‬ Misr; ‫ْﻨﺎن‬‫ﺒ‬ُ‫ﻟ‬ Lubnân; ‫ِﺴﻄﻴﻦ‬‫ﻠ‬ِ‫ﻓ‬ Filistîn; ‫ﺳﻮرﻳﺔ‬ Sûrîa (ash-Shâm); ‫ُن‬‫د‬‫ُر‬‫ﻷ‬‫ا‬ al-Úrdun; ‫ِﺮاق‬‫ﻌ‬‫اﻟ‬ al-‘Irâq; ‫ُﻌﻮدﻳﺔ‬‫ﺴ‬‫اﻟ‬ as-Su‘ûdía La lengua árabe es oficial también en: ‫اﻟﺴﻮدان‬ www.cliqueapostilas.com.br
  • 31. as-Sûdân Sudán ‫ﻣﻮرﻳﺘﺎﻧﻴﺔ‬ Mûritânia Mauritania ‫َﻦ‬‫ﻤ‬َ‫ﻴ‬‫اﻟ‬ al-Yáman Yemen ‫ُﻤﺎن‬‫ﻋ‬ ‘Umân Omán ‫ِﺖ‬‫ﺋ‬َ‫ﻮ‬ُ‫ﻜ‬‫اﻟ‬ al-Kuwáit Kuwait ‫اﻹﻣﺎرات‬ al-Imârât los Emiratos, etc. RECUERDA: Los patronímicos se forman añadiendo una ‫ي‬ -í al nombre de lugar (el femenino es en ‫ﻳﺔ‬ -ía) y además hay que quitarle el artículo a los nombres de lugar que lo lleven. Ejemplos: ‫ُﺲ‬‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫اﻷﻧ‬,‫ُﺴﻲ‬‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫أﻧ‬,‫ُﺴﻴﺔ‬‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫أﻧ‬ al-Ándalus, andalusí, andalusía ‫اﻟﺴﻮدان‬,‫ﺳﻮداﻧﻲ‬,‫ﺳﻮداﻧﻴﺔ‬ as-Sûdân, sûdâní, sûdânía ‫َﺑﻲ‬‫ﺮ‬َ‫ﻋ‬ ‘arabí un árabe ‫َﺑﻴﺔ‬‫ﺮ‬َ‫ﻋ‬ ‘arabía una árabe ‫َب‬‫ﺮ‬َ‫ﻋ‬ ‘árab árabes AMPLÍA TU VOCABULARIO: www.cliqueapostilas.com.br
  • 32. ‫َﺮﺣﺎن‬‫ﻓ‬ farhân, contento ‫َﺮﺣﺎن‬‫ﻓ‬ ‫أﻧﺎ‬ ana farhân, yo estoy contento ‫َﺮﺣﺎن‬‫ﻓ‬ َ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anta farhân, tú estás contento ‫َﺮﺣﺎﻧﺔ‬‫ﻓ‬ ِ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anti farhâna, tú estás contenta ‫َﺮﺣﺎن‬‫ﻓ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬ huwa farhân, él está contento ‫َﺮﺣﺎﻧﺔ‬‫ﻓ‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬ hiya farhâna, ella está contenta Haz lo mismo con las siguientes palabras, recordando que en árabe no existen los verbos ser ni estar en presente afirmativo y que el femenino se forma, al igual que en castellano, añadiendo una -a al masculino: ‫َﻀﺒﺎن‬‫ﻏ‬ gadbân, enfadado; ‫َﻌﻴﺪ‬‫ﺳ‬ sa‘îd, feliz (en árabe tiene femenino, ‫َﻌﻴﺪة‬‫ﺳ‬ sa‘îda); ‫َﻌﺒﺎن‬‫ﺗ‬ ta‘bân, cansado; ‫َﺮﻳﺾ‬‫ﻣ‬ marîd, enfermo; ‫َﺸﻐﻮل‬‫ﻣ‬ mashgûl, ocupado; ‫ِﻊ‬‫ﺋ‬‫ﺟﺎ‬ www.cliqueapostilas.com.br
  • 33. ÿâi‘, hambriento; ‫َﻄﺸﺎن‬‫ﻋ‬ ‘atshân, sediento; ‫َﺰﻳﻦ‬‫ﺣ‬ haçîn, triste; ‫َﺴﺮور‬‫ﻣ‬ masrûr, alegre EL GENITIVO (LA IDÂFA) 1. La partícula ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ min significa “de” (para indicar origen o procedencia): ‫ُﺲ‬‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫اﻷﻧ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ ‫أﻧﺎ‬ ana min al-Ándalus, yo (soy) de al-Ándalus 2. Pero si en castellano la preposición “de” no indica origen o procedencia, no tiene equivalente en árabe. Además, se suprime el artículo de la palabra anterior. a este tipo de frase se la llama ‫أﺿﺎﻓﺔ‬ idâfa (genitivo, estado constructo) y es muy importante: ‫ْﺘﺎح‬‫ﻔ‬ِ‫ﻣ‬ miftâh, llave ‫ﺑﺎب‬ bâb, puerta ‫اﻟﺒﺎب‬ ‫ِﻔﺘﺎح‬‫ﻣ‬ miftâh al-bâb, la llave de la puerta 3. Si la construcción de genitivo (la idâfa) es compuesta, se sigue el mismo procedimiento (no existe el “de”, y se suprime el artículo de la palabra anterior): ‫دار‬ dâr, casa ‫اﻟﺪار‬ ‫ﺑﺎب‬ ‫ِﻔﺘﺎح‬‫ﻣ‬ www.cliqueapostilas.com.br
  • 34. miftâh bâb ad-dâr, la llave de la puerta de la casa 4. Si la palabra que precede a la preposición “de” es femenina (y si acaba en a), se le añade una - ‫ت‬ -t: ‫َﺪﻳﻨﺔ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫َﺖ‬‫ﺳ‬َ‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻣ‬ mádrasa(t) al-madîna, la escuela de la ciudad ‫إﺷﺒﻴﻠﻴﺔ‬ ‫ِﺖ‬‫ﻨ‬‫َﺪﻳ‬‫ﻣ‬ madîna(t) Ishbîlia, la ciudad de Sevilla 5. Recuerda: ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ min significa “de”, “desde”, pero sólo se emplea cuando indica origen, procedencia o movimiento, y no cuando indica relación entre dos cosas (frases de genitivo o Idâfa). VOCABULARIO: ‫ِﺘﺎب‬‫آ‬ kitâb, libro; ‫َﻢ‬‫ﻠ‬َ‫ﻗ‬ qálam, lápiz; ‫َﺮ‬‫ﺘ‬‫َﻓ‬‫د‬ dáftar, cuaderno; ‫َق‬‫ر‬َ‫و‬ wáraqa, hoja; ‫َﺪ‬‫ﻟ‬َ‫و‬ wálad, niño; ‫ِﻨﺖ‬‫ﺑ‬ bint, niña; ‫ُﺳﺘﺎذ‬‫أ‬ ustâdz, profesor; ‫َﻔﺢ‬‫ﺻ‬ www.cliqueapostilas.com.br
  • 35. sáfha, página; ‫َﻗﻢ‬‫ر‬ raqm, número OBSERVA Y TRADUCE: ‫َﺪ‬‫ﻟ‬َ‫ﻮ‬‫اﻟ‬ ‫ِﺘﺎب‬‫آ‬ kitâb al-wálad; ‫اﻟﺒﻨﺖ‬ ‫َﻢ‬‫ﻠ‬َ‫ﻗ‬ qálam al-bint; ‫ُﺳﺘﺎذ‬‫ﻷ‬‫ا‬ ‫َﺮ‬‫ﺘ‬‫َﻓ‬‫د‬ dáftar al-ustâdz; ‫َﺮ‬‫ﺘ‬‫َﻓ‬‫ﺪ‬‫اﻟ‬ ‫َﺖ‬‫ﻗ‬َ‫ر‬َ‫و‬ wáraqa(t) ad-dáftar; ‫ِﺘﺎب‬‫ﻜ‬‫اﻟ‬ ‫َﺖ‬‫ﺤ‬‫َﻔ‬‫ﺻ‬ sáfha(t) al-kitâb; ‫َﻔﺤﺔ‬‫ﺼ‬‫اﻟ‬ ‫َﻗﻢ‬‫ر‬ raqm as-safha www.cliqueapostilas.com.br
  • 36. LECCIÓN 5 LOS PLURALES Los plurales en árabe suelen ser fractos (irregulares, para entendernos). Esto quiere decir que la mayoría tenemos que aprenderlos de memoria. Ejemplos: ‫َب‬‫ﺮ‬َ‫ﻋ‬ ‫َﺑﻲ؛‬‫ﺮ‬َ‫ﻋ‬ ‘arabí, árabe; ‘árab, árabes ‫ِﺑﺔ‬‫ر‬‫َﻐﺎ‬‫ﻣ‬ ‫ِﺑﻲ؛‬‫ﺮ‬‫َﻐ‬‫ﻣ‬ magribí, marroquí; magâriba, marroquíes ‫ٌﺐ‬‫ﺘ‬ٌ‫آ‬ ‫ِﺘﺎب؛‬‫آ‬ kitâb, libro; kútub, libros ‫ِس‬‫ر‬‫َﺪا‬‫ﻣ‬ ‫َﺳﺔ؛‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻣ‬ madrasa, escuela; madâris, escuelas Son pocos los que siguen la regla general (plural sano). La regla general es la siguiente: 1- Para los masculinos, añadir al singular la terminación - ‫ﻮ‬‫ون‬ -ûn cuando la palabra vaya en nominativo (es decir, cuando sea sujeto o atributo de la frase) y darle la terminación - ‫ﻦﻲ‬ ‫ﻳ‬ -în en los demás casos. Ya lo estudiaremos con detalle más adelante, pero si ahora encuentras alguna dificultad en lo dicho, utiliza siempre la terminación - ‫ﻳﻦﻲ‬ -în, que es lo que se hace en árabe coloquial. Ejemplos: ‫ِﻢ‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ múslim, musulmán ‫ُﻮن‬‫ﻤ‬ِ‫ﻠ‬ ‫ُﺴ‬‫ﻣ‬/‫ِﻴﻦ‬‫ﻤ‬ِ‫ﻠ‬ ‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ muslimûn / muslimîn, musulmanes (el primero para cuando ‘musulmanes’ vaya como sujeto o atributo, y el segundo en los demás casos) 2- El plural femenino es más fácil y frecuente. Consisten en dar la terminación - ‫ﺎ‬‫ات‬ -ât a la palabra. Ejemplos: ‫َﺔ‬‫ﻤ‬ِ‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ múslima, musulmana www.cliqueapostilas.com.br
  • 37. ‫َﺎت‬‫ﻤ‬ِ‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ muslimât, musulmanas Recuerda que la mayoría de los plurales son irregulares. LOS PRONOMBRES PERSONALES ‫َﺤﻦ‬‫ﻧ‬ nahnu, nosotros, nosotras ‫ُﻮن‬‫ﻤ‬ِ‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ُ‫ﻦ‬‫َﺤ‬‫ﻧ‬ nahnu muslimûn, nosotros (somos) musulmanes ‫ِﻤﺎت‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ُ‫ﻦ‬‫َﺤ‬‫ﻧ‬ nahnu muslimât, nosotras (somos) musulmanas ‫ُﻢ‬‫ﺘ‬‫أﻧ‬ antum, vosotros ‫ُﻦ‬‫ﺘ‬‫أﻧ‬ antunna, vosotras ‫ُﻮن؟‬‫ﻤ‬ِ‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ‫ُﻢ‬‫ﺘ‬‫أﻧ‬ antum muslimûn?, ¿vosotros (sois) musulmanes? ‫ُﻮن‬‫ﻤ‬ِ‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ُ‫ﻦ‬‫َﺤ‬‫ﻧ‬ ،‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬ na‘am, nahnu muslimûn, sí, nosotros (somos) musulmanes ‫ِﻤﺎت؟‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ‫ﱠ‬‫ﻦ‬ُ‫ﺘ‬‫أﻧ‬ antunna muslimât?, ¿vosotras (sois) musulmanas? ‫ِﻤﺎت‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ُ‫ﻦ‬‫َﺤ‬‫ﻧ‬ ،‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬ na‘am, nahnu muslimât, sí, nosotras (somos) musulmanas ‫ُﻢ‬‫ه‬ hum, ellos ‫ُﻦ‬‫ه‬ hunna, ellas ‫ِﻤﻮن؟‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ‫ُﻢ‬‫ه‬ hum muslimûn?, ¿ellos (son) musulmanes? ‫ِﻤﻮن‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ‫ُﻢ‬‫ه‬ ،‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬ na‘am, hum muslimûn, sí, ellos son musulmanes www.cliqueapostilas.com.br
  • 38. ‫ِﻤﺎت؟‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ‫ﱠ‬‫ﻦ‬‫ه‬ hunna muslimât?, ¿ellas (son) musulmanas? ،‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬‫ُﻦ‬‫ه‬‫ِﻤﺎت‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ na‘am, hunna muslimât, sí, ellas (son) musulmanas Observa: ‫ِﻢ؟‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ َ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anta múslim? ¿tú eres musulmán? ‫ِﻢ‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ‫أﻧﺎ‬ ،‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬ na‘am, ana múslim, sí, yo soy musulmán ‫ِﻤﻮن؟‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ‫ُﻢ‬‫ﺘ‬‫أﻧ‬ antum muslimûn? ¿vosotros sois musulmanes? ‫ِﻤﻮن‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ُ‫ﻦ‬‫َﺤ‬‫ﻧ‬ ،‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬ na‘am, nahnu muslimûn, sí, nosotros somos musulmanes ‫ِﻤﺔ؟‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ِ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anti múslima? ¿tú eres musulmana? ‫ِﻤﺔ‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ‫أﻧﺎ‬ ،‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬ na‘am, ana múslima, sí, yo soy musulmana ‫ِﻤﺎت؟‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ‫ﱠ‬‫ﻦ‬ُ‫ﺘ‬‫أﻧ‬ antunna muslimât? ¿vosotras sois musulmanas? ‫ِﻤﺎت‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ُ‫ﻦ‬‫ﻧﺤ‬ ،‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬ na‘am, nahnu muslimât, sí, nosotras somos musulmanas ‫ِﻢ؟‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬ huwa múslim? ¿él es musulmán? ‫ِﻢ‬‫ﻠ‬‫ًﺴ‬‫ﻣ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬ ،‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬ na‘am, huwa múslim, sí, él es musulmán www.cliqueapostilas.com.br
  • 39. ‫ِﻤﻮن؟‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ‫ُﻢ‬‫ه‬ hum muslimûn? ¿ellos son musulmanes? ‫ِﻤﻮن‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ‫ُﻢ‬‫ه‬ ،‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬ na‘am, hum muslimûn, sí, ellos son musulmanes ‫ِﻤﺔ؟‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ َ‫ﻲ‬ِ‫ه‬ hiya múslima? ¿ella es muuslmana? ‫ِﻤﺔ‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬ ،‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬ na‘am, hiya múslima, sí, ella es musulmana ‫ِﻤﺎت؟‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ‫ﱠ‬‫ﻦ‬ُ‫ه‬ hunna muslimât? ¿ellas son musulmanas? ،‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬‫ُﻦ‬‫ه‬‫ِﻤﺎت‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ na‘am, hunna muslimât, sí, ella es musulmana Repasando: ‫ُﻢ؟‬‫ﺘ‬‫أﻧ‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ min áina antum? ¿de dónde sois vosotros? ‫ُﺲ‬‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫اﻷﻧ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ ُ‫ﻦ‬‫َﺤ‬‫ﻧ‬ nahnu min al-Ándalus, nosotros (o nosotras, según el contexto) somos de al-Ándalus ‫ِﻴﻮن؟‬‫ﺴ‬ُ‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫أﻧ‬ ‫ُﻢ‬‫ﺘ‬‫أﻧ‬ antum andalusiyûn? ¿vosotros sois andalusíes? ‫ِﻴﻮن؟‬‫ﺴ‬ُ‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫أﻧ‬ ُ‫ﻦ‬‫َﺤ‬‫ﻧ‬ ‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬ na‘am nahnu andalusiyûn, sí, nosotros somos andalusíes ‫َﺖ؟‬‫ﻴ‬ِ‫ﺴ‬ُ‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫أﻧ‬ ‫ﱠ‬‫ﻦ‬ُ‫ﺘ‬‫أﻧ‬ antunna andalusiyât? ¿vosotras sois andalusíes? ‫َﺖ‬‫ﻴ‬ِ‫ﺴ‬ُ‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫أﻧ‬ ُ‫ﻦ‬‫َﺤ‬‫ﻧ‬ ،‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬ na‘am, nahnu andalusiyât, sí, nosotras somos andalusíes www.cliqueapostilas.com.br
  • 40. ‫َب؟‬‫ﺮ‬َ‫ﻋ‬ ‫ُﻢ‬‫ه‬ hum ‘árab? ¿ellos son árabes? ‫َب‬‫ﺮ‬َ‫ﻋ‬ ‫ُﻢ‬‫ه‬ ،‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬ na‘am, hum ‘árab, sí, ellos son árabes ‫ﱠ؟‬‫ﻦ‬ُ‫ه‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬ áina hunna? ¿dónde están ellas? ‫َﺪﻳﻨﺔ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ﱠ‬‫ﻦ‬ُ‫ه‬ hunna fî l-madîna, ellas están en la ciudad 1. Los pronombres personales son: ‫أﻧﺎ‬ ana, yo ‫أﻧﺖ‬ anta, tú (masculino) ‫أﻧﺖ‬ anti, tú (femenino) ‫هﻮ‬ huwa, él ‫هﻲ‬ hiya, ella ‫َﺤﻦ‬‫ﻧ‬ nahnu, nosotros, nosotras ‫ُﻢ‬‫ﺘ‬‫أﻧ‬ antum, vosotros ‫ُﻦ‬‫ﺘ‬‫أﻧ‬ antunna, vosotras ‫ُﻢ‬‫ه‬ hum, ellos ‫ُﻦ‬‫ه‬ hunna, ellas ‫ُﻤﺎ‬‫ﺘ‬‫أﻧ‬ antumâ, vosotros o vosotras dos ‫ُﻤﺎ‬‫ه‬ humâ, ellos o ellas dos 2. En árabe no existe el verbo ser o estar en presente afirmativo: www.cliqueapostilas.com.br
  • 41. ‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬ ‫أﻧﺎ‬ ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf ‫ُﺲ‬‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫اﻷﻧ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ ‫ُﻢ‬‫ﺘ‬‫أﻧ‬ antum min al-Ándalus, vosotros (sois) de al-Ándalus ‫َﺪﻳﻨﺔ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ُﻢ‬‫ه‬ hum fî l-madîna, ellos (están) en la ciudad 3. ‫َﻦ‬‫ﻣ‬ man ¿quién? ‫َ؟‬‫ﺖ‬‫أﻧ‬ ‫َﻦ‬‫ﻣ‬ man anta?, ¿quién (eres) tú? ‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬ َ‫ن‬‫أ‬ ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf 4. ‫أﻳﻦ‬ áina, ¿dónde? ‫أﻳﻦ‬‫َ؟‬‫ﻮ‬‫ه‬ áina huwa?, ¿dónde (está) él? ‫َﺳﺔ‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ﻓﻲ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬ huwa fî l-mádrasa, él (está) en la escuela ‫هﻲ؟‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ min áina hiya?, ¿de dónde (es) ella? ‫ُﺲ‬‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫اﻷﻧ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬ hiya min al-Ándalus, ella es de al-Ándalus Algunas expresiones: ‫ِﻚ‬‫ﻠ‬‫َﻀ‬‫ﻓ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ min fádlik, por favor ‫ُﻜﺮ‬‫ﺷ‬‫ا‬ shúkran, gracias ‫ﻋﻔﻮا‬ ‘áfuan, de nada (también se dice ‫ﻮ‬ ‫َﻔ‬‫ﻌ‬‫اﻟ‬ al-‘áfu). La misma expresión significa ¡perdón! ‫ﻟﻲ‬ ‫َﺢ‬‫ﻤ‬‫إﺳ‬ ísmah lî, perdóname ‫ﱠﺔ‬‫ﻠ‬ِ‫ﻟ‬ ُ‫ﺪ‬‫َﻤ‬‫ﺤ‬‫اﻟ‬ al-hámdu lillâh, ¡alabanzas a Allah! (equivalente en el uso a ‘gracias a Dios’) www.cliqueapostilas.com.br
  • 42. ‫اﷲ‬ ‫ﺷﺎء‬ ‫إن‬ in shâ Allah, si Allah quiere (para cualquier cosa que se vaya a hacer en el futuro) ‫اﷲ‬ ِ‫ﻢ‬‫ِﺴ‬‫ﺑ‬ bísmillâh, con el Nombre de Allah (se dice antes de empezar ciertas acciones: al despertar, comer, beber, levantarse, sentarse,...) ‫اﷲ‬ ‫ُﺒﺤﺎن‬‫ﺳ‬ subhânallâh, algo así como Allah es admirable, frase de admiración ante algo portentoso o inusual ‫ُﷲ‬‫ﺮ‬ِ‫ﻔ‬‫َﻐ‬‫ﺘ‬ ‫أﺳ‬ astágfirullâh, frase con la que se pide las disculpas de Allah por haber cometido algo indebido www.cliqueapostilas.com.br
  • 43. LECCIÓN 6 Hemos estudiado los pronombres personales: ‫أﻧﺎ‬ ana yo ‫أﻧﺖ‬ anta tú masculino ‫أﻧﺖ‬ anti tú femenino ‫هﻮ‬ huwa él ‫هﻲ‬ hiya ella ‫َﺤﻦ‬‫ﻧ‬ nahnu nosotros o nosotras ‫ُﻢ‬‫ﺘ‬‫أﻧ‬ antum vosotros ‫ُﻦ‬‫ﺘ‬‫أﻧ‬ antunna vosotras ‫ُﻢ‬‫ه‬ hum ellos ‫ُﻦ‬‫ه‬ hunna ellas También hemos visto que los verbos ‘ser’ y ‘estar’ no se expresan en presente afirmativo: ‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬ ‫أﻧﺎ‬ ana Yûsuf yo (soy) Yûsuf ‫َﺮﻳﺾ‬‫ﻣ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬ huwa marîd él (está) enfermo ‫ِﻤﻮن‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ُ‫ﻦ‬‫َﺤ‬‫ﻧ‬)‫ِﻤﻴﻦ‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ) nahnu muslim-ûn (o muslim-în) nosotros (somos) musulmanes ‫ِﻌﺔ‬‫ﻣ‬‫اﻟﺠﺎ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ُﻢ‬‫ه‬ hum fî l-ÿâmi‘a ellos (están) en la universidad Pero ‘ser’ o ‘estar’ sí existe en forma negativa. Lo estudiaremos en esta lección: www.cliqueapostilas.com.br
  • 44. ‫َﺷﻴﺪ؟‬‫ر‬ َ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anta Rashîd? ¿tú eres Rashîd? ‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬ ‫أﻧﺎ‬ ‫َﺷﻴﺪ؛‬‫ر‬ ُ‫ﺖ‬‫َﺴ‬‫ﻟ‬ ‫أﻧﺎ‬ ،‫ﻻ‬ lâ, ana lastu Rashîd; ana Yûsuf No, yo no soy Rashîd; yo soy Yûsuf ‫ِب؟‬‫ﺮ‬‫َﻐ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ َ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anta min al-Mágrib? ¿Tú eres de Marruecos? ‫ُﺲ‬‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫اﻷﻧ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ ‫أﻧﺎ‬ ‫ٍب؛‬ِ‫ﺮ‬‫َﻐ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ ُ‫ﺖ‬‫َﺴ‬‫ﻟ‬ ‫أﻧﺎ‬ ،‫ﻻ‬ lâ, ana lastu min al-Mágrib; ana min al-Ándalus No, yo no soy de Marruecos; yo soy de al-Ándalus ‫ِﺒﺔ؟‬‫ﻟ‬‫ﻃﺎ‬ ِ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anti tâliba? ¿Tú eres estudiante? ‫ُﺳﺘﺎذة‬‫أ‬ ‫أﻧﺎ‬ ‫ِﺒﺔ؛‬‫ﻟ‬‫ﻃﺎ‬ ُ‫ﺖ‬‫َﺴ‬‫ﻟ‬ ‫أﻧﺎ‬ ،‫ﻻ‬ lâ, ana lastu tâliba; ana ustâdza No, yo no soy estudiante; yo soy profesora ُ‫ﺖ‬‫َﺴ‬‫ﻟ‬ ‫أﻧﺎ‬ ana lastu yo no soy, yo no estoy ‫َﺷﻴﺪ؟‬‫ر‬ َ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anta Rashîd? ¿Tú eres Rashîd? ‫ﻻ‬,‫َﺷﻴﺪ‬‫ر‬ ُ‫ﺖ‬‫َﺴ‬‫ﻟ‬ ‫أﻧﺎ‬ lâ, ana lastu Rashîd No, yo no soy Rashîd ‫َ؟‬‫ﺖ‬‫أﻧ‬ ‫َﻦ‬‫ﻣ‬ ‫َﺷﻴﺪ‬‫ر‬ َ‫ﺖ‬‫َﺴ‬‫ﻟ‬ lasta Rashîd? man anta? ¿No eres Rashîd? ¿quién eres? ‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬ ‫أﻧﺎ‬ ana Yûsuf Yo soy Yûsuf ‫ِب؟‬‫ﺮ‬‫َﻐ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ َ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anta min al-Magrib? ¿Tú eres de Marruecos? ‫ﻻ‬,‫ِب‬‫ﺮ‬‫َﻐ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ ُ‫ﺖ‬‫َﺴ‬‫ﻟ‬ ‫أﻧﺎ‬ lâ, ana lastu min al-Magrib No, yo no soy de Marruecos www.cliqueapostilas.com.br
  • 45. ‫َ؟‬‫ﺖ‬‫أﻧ‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ ‫ِب؟‬‫ﺮ‬‫َﻐ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ َ‫ﺖ‬‫َﺴ‬‫ﻟ‬ lasta min al-Magrib? min áina anta? ¿No eres de Marruecos? ¿De dónde eres? ‫ُﺲ‬‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫اﻷﻧ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ ‫أﻧﺎ‬ ana min al-Ándalus Yo soy de al-Ándalus ‫ِﻤﺔ؟‬‫ﻃ‬‫ﻓﺎ‬ ِ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anti Fâtima? ¿Tú eres Fátima? ‫ﻻ‬,‫ِﻤﺔ‬‫ﻃ‬‫ﻓﺎ‬ ُ‫ﺖ‬‫َﺴ‬‫ﻟ‬ ‫أﻧﺎ‬ lâ, ana lastu Fâtima No, yo no soy Fátima ‫ِ؟‬‫ﺖ‬‫أﻧ‬ ‫َﻦ‬‫ﻣ‬ ‫ِﻤﺔ؟‬‫ﻃ‬‫ﻓﺎ‬ ِ‫ﺖ‬‫َﺴ‬‫ﻟ‬ lasti Fâtima? man anti? ¿No eres Fátima? ¿Quién eres? ‫َﻠﻤﺔ‬‫ﺳ‬ ‫أﻧﺎ‬ ana Salmà Yo soy Salmà ‫ِﺴﻄﻴﻦ؟‬‫ﻠ‬ِ‫ﻓ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ ِ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anti min Filistîn? ¿Tú eres de Palestina? ‫ﻻ‬,‫ِﺴﻄﻴﻦ‬‫ﻠ‬ِ‫ﻓ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ ُ‫ﺖ‬‫َﺴ‬‫ﻟ‬ ‫أﻧﺎ‬ lâ, ana lastu min Filistîn No, yo no soy de Palestina ‫ِ؟‬‫ﺖ‬‫أﻧ‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ ‫ِﺴﻄﻴﻦ؟‬‫ﻠ‬ِ‫ﻓ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ ِ‫ﺖ‬‫ِﺴ‬‫ﻟ‬ lasti min Filistîn? ¿min áina anti? ¿No eres de Palestina? ¿De dónde eres? ‫ُﺲ‬‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫اﻷﻧ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ ‫أﻧﺎ‬ ana min al-Ándalus Yo soy de Andalucía َ‫ﺖ‬‫َﺴ‬‫ﻟ‬ َ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anta lasta tú (masc.) no eres, tú no estás ‫ِﺴﺖ‬‫ﻟ‬ ِ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anti lasti tú (fem.) no eres, tú no estás ‫َﺬ‬‫ه‬‫َا‬‫َﺷﻴﺪ‬‫ر‬ َ‫ﺲ‬‫َﻴ‬‫ﻟ‬ hadza láisa Rashîd éste no es Rashîd ‫َﺪﻳﻨﺔ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ﻓﻲ‬ َ‫ﺲ‬‫َﻴ‬‫ﻟ‬ ‫َﺷﻴﺪ‬‫ر‬ www.cliqueapostilas.com.br
  • 46. Rashîd láisa fî l-madîna Rashîd no está en la ciudad َ‫ﺔ‬‫ِﻤ‬‫ﻃ‬‫ﻓﺎ‬ ‫َﺖ‬‫ﺴ‬‫َﻴ‬‫ﻟ‬ ِ‫ﻩ‬ِ‫ﺬ‬َ‫ه‬ hádzihi láisat Fâtima ésta no es Fátima ‫َﺮﻳﺔ‬‫ﻘ‬‫اﻟ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫َﺖ‬‫ﺴ‬‫َﻴ‬‫ﻟ‬ ‫ِﻤﺔ‬‫ﻃ‬‫ﻓﺎ‬ Fâtima láisat fî l-qária Fátima no está en el pueblo ‫هﻮ‬‫َﻴﺲ‬‫ﻟ‬ huwa láisa él no es, él no está ‫َﺖ‬‫ﺴ‬‫َﻴ‬‫ﻟ‬ َ‫ﻲ‬ِ‫ه‬ hiya láisat ella no es, ella no está Recuerda lo que dijimos sobre los plurales. La mayoría no son regulares. Los que son regulares se forman en masculino añadiendo las terminaciones - ‫ون‬ -ûn cuando la palabra vaya como sujeto o como atributo e - ‫ﻳﻦ‬ -în cuando cumpla otra función en la frase (‫ِﻢ‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ múslim, musulmán; ‫ِﻤﻮن‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ muslimûn, ‫ِﻤﻴﻦ‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ muslimîn, musulmanes). Si esto te resulta complicado, usa siempre la terminación - ‫ﻳﻦ‬ -în (en cualquier caso es lo que hay que hacer después del verbo ‫َﻴﺲ‬‫ﻟ‬ láisa no ser, no estar). Para el femenino hay que añadir la terminación - ‫ات‬ -ât (‫ِﻤﺔ‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ múslima, musulmana; ‫ِﻤﺎت‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ muslimât, musulmanas). ‫ِﻤﻮن‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ُ‫ﻦ‬‫ﻧﺤ‬ nahnu muslimûn nosotros somos musulmanes ‫ِﻤﻴﻦ‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ‫َﺴﻨﺎ‬‫ﻟ‬ ُ‫ﻦ‬‫َﺤ‬‫ﻧ‬ nahnu lasnâ muslimîn nosotros no somos musulmanes ‫َﺖ‬‫ﻤ‬ِ‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ُ‫ﻦ‬‫َﺤ‬‫ﻧ‬ nahnu muslimât nosotras somos musulmanas ‫ِﻤﺎت‬‫ﻠ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ‫َﺴﻨﺎ‬‫ﻟ‬ ُ‫ﻦ‬‫َﺤ‬‫ﻧ‬ nahnu lasnâ muslimât nosotras no somos musulmanas ‫َت‬‫ﺮ‬َ‫ﻋ‬ ‫ُﻢ‬‫ﺘ‬‫أﻧ‬ antum ‘árab (plural de ‫َﺑﻲ‬‫ﺮ‬َ‫ﻋ‬ ‘árabi árabe), vosotros sois árabes ‫َب‬‫ﺮ‬َ‫ﻋ‬ ‫ُﻢ‬‫ﺘ‬‫َﺴ‬‫ﻟ‬ ‫ُﻢ‬‫ﺘ‬‫أﻧ‬ antum lastum ‘árab vosotros no sois árabes www.cliqueapostilas.com.br
  • 47. ‫ﱢﺳﺎت‬‫ر‬َ‫ﺪ‬ُ‫ﻣ‬ ‫ﱠ‬‫ﻦ‬ُ‫ﺘ‬‫أﻧ‬ antunna mudarrisât vosotras sois maestras ‫ﱢﺳﺎت‬‫ر‬َ‫ﺪ‬ُ‫ﻣ‬ ‫ﱠ‬‫ﻦ‬ُ‫ﺘ‬‫َﺴ‬‫ﻟ‬ ‫ﱠ‬‫ﻦ‬ُ‫ﺘ‬‫أﻧ‬ antunna lastunna mudarrisât vosotras no sois maestras ‫َﻴﺖ‬‫ﺒ‬‫اﻟ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ُﻢ‬‫ه‬ hum fî l-báit ellos están en la casa ‫َﻴﺖ‬‫ﺒ‬‫اﻟ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫َﻴﺴﻮا‬‫ﻟ‬ ‫ُﻢ‬‫ه‬ hum laisû fî l-báit ellos no están en la casa ‫َﺐ‬‫ﺘ‬‫َﻜ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ﱠ‬‫ﻦ‬ُ‫ه‬ hunna fî l-máktab ellas están en la oficina ‫َﺐ‬‫ﺘ‬‫َﻜ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ﻓﻲ‬ َ‫ﻦ‬‫َﺴ‬‫ﻟ‬ ‫ﱠ‬‫ﻦ‬ُ‫ه‬ hunna lasna fî l-máktab ellas no están en la oficina Nota: en árabe coloquial no se emplean estas formas sino que se sutituyen todas por la expresión ‫ﺷﻲ‬ ‫ﻣﺎ‬ mâ shî, no ser, no estar (que no se conjuga). EL VERBO LÁISA (NO SER-NO ESTAR) 1. En árabe se afirma diciendo ‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬ na‘am sí y se niega diciendo ‫ﻻ‬ lâ no. 2. En árabe no existen los verbos ser-estar en presente afirmativo, pero sí en presente negativo َ‫ﺲ‬‫َﻴ‬‫ﻟ‬ láisa: ‫أﻧﺎ‬‫َﺴﺖ‬‫ﻟ‬ ana lastu yo no soy o no estoy ‫أﻧﺖ‬‫َﺴﺖ‬‫ﻟ‬ anta lasta tú no eres o no estás ‫أﻧﺖ‬‫َﺴﺖ‬‫ﻟ‬ anti lasti tú no eres o no estás ‫هﻮ‬‫َﻴﺲ‬‫ﻟ‬ huwa láisa él no es o no está ‫هﻲ‬‫َﺖ‬‫ﺴ‬‫َﻴ‬‫ﻟ‬ hiya láisat ella no es o no está www.cliqueapostilas.com.br
  • 48. ‫َﺤﻦ‬‫ﻧ‬‫َﺴﻨﺎ‬‫ﻟ‬ nahnu lasnâ nosotros, nosotras no somos o no estamos ‫ُﻢ‬‫ﺘ‬‫أﻧ‬‫ُﻢ‬‫ﺘ‬‫َﺴ‬‫ﻟ‬ antum lastum vosotros no sois o no estáis ‫ُﻦ‬‫ﺘ‬‫أﻧ‬‫ُﻦ‬‫ﺘ‬‫َﺴ‬‫ﻟ‬ antunna lastunna vosotras no sois o no estáis ‫ُﻢ‬‫ه‬‫َﻴﺴﻮا‬‫ﻟ‬ hum laisû ellos no son o no están ‫ُﻦ‬‫ه‬‫َﺴﻦ‬‫ﻟ‬ hunna lasna ellas no son o no están ‫ُﻤﺎ‬‫ﺘ‬‫أﻧ‬‫ُﻤﺎ‬‫ﺘ‬‫َﺴ‬‫ﻟ‬ antumâ lastumâ vosotros, vosotras dos no sois o no estáis ‫ُﻤﺎ‬‫ه‬‫َﻴﺴﺎ‬‫ﻟ‬ humâ laisâ ellos dos no son o no están ‫ُﻤﺎ‬‫ه‬‫َﺘﺎ‬‫ﺴ‬‫َﻴ‬‫ﻟ‬ humâ laisatâ ellas dos no son o no están 3. Ejemplos: ‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬ َ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anta Yûsuf? ¿tú eres Yûsuf? ‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬ ُ‫ﺖ‬‫َﺴ‬‫ﻟ‬ ‫أﻧﺎ‬ ،‫ﻻ‬ lâ, anâ lastu Yûsuf no, yo no soy Yûsuf ‫َﺪﻳﻨﺔ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ﻓﻲ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬ huwa fî l-madîna? ¿él está en la ciudad? ‫َﺪﻳﻨﺔ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ﻓﻲ‬ َ‫ﺲ‬‫َﻴ‬‫ﻟ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬ ،‫ﻻ‬ lâ, huwa láisa fî l-madîna no él no está en la ciudad 4. Otros interrogativos: ‫ﻣﺎ‬ mâ ¿cuál? ‫ﻣﺎذا‬ mâdzâ ¿qué? ‫ِﻤﺎذا‬‫ﻟ‬ limâdzâ ¿porqué? ‫ِي‬‫ﻷ‬‫َﻲ‬‫ﺷ‬ li-áy shái ¿para qué? www.cliqueapostilas.com.br
  • 49. ‫َﻢ‬‫آ‬ kam ¿cuántos? ‫َﺘﻰ‬‫ﻣ‬ matà ¿cuándo? ‫َﻴﻒ‬‫آ‬ káifa ¿cómo? www.cliqueapostilas.com.br
  • 50. LECCIÓN 7 ‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬ ‫أﻧﺎ‬ ana Yûsuf yo soy Yûsuf ‫ِﺔ‬‫ﻴ‬‫ِﻠ‬‫ﻴ‬‫إﺷﺒ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ ‫أﻧﺎ‬ ana min Ishbilia yo soy de Sevilla ‫َﺑﻴﺔ‬‫ﺮ‬َ‫ﻌ‬‫اﻟ‬ ‫ُس‬‫ر‬‫أد‬ ‫أﻧﺎ‬ ana adrus al-‘arabía yo estudio árabe ‫َﺔ‬‫ﺳ‬َ‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ُس‬‫ر‬‫أد‬ ‫أﻧﺎ‬ ana adrus fî l-mádrasa yo estudio en la escuela OBSERVA: ‫ُس‬‫ر‬‫أد‬ ‫أﻧﺎ‬ ana a-drus yo estudio ‫َﻠﻤﺔ‬‫ﺳ‬:‫َﻴﺮ‬‫ﺨ‬‫اﻟ‬ ‫َﺒﺎح‬‫ﺻ‬ Salmà: sabâh al-jáir ¡Buenos días! ‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬:‫اﻟﻨﻮر‬ ‫َﺒﺎح‬‫ﺻ‬ Yûsuf: sabâh an-nûr ¡Buenos días! ‫َﻠﻤﺔ‬‫ﺳ‬:‫َ؟‬‫ﺖ‬‫أﻧ‬ ‫َﻦ‬‫ﻣ‬ Salmà: man anta? ¿Quién eres? ‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬:‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬ ‫أﻧﺎ‬ Yûsuf: ana Yûsuf Yo soy Yûsuf ‫َﻠﻤﺔ‬‫ﺳ‬:‫َ؟‬‫ﺖ‬‫أﻧ‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬ ‫َﻦ‬‫ﻣ‬ Salmâ: min áina anta? ¿De dónde eres? ‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬:‫ِﺔ‬‫ﻠ‬ِ‫ﺒ‬‫إﺷ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ ‫أﻧﺎ‬ Yûsuf: ana min Ishbilia Yo soy de Sevilla ‫َﻠﻤﺔ‬‫ﺳ‬:‫ُس؟‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﺗ‬ َ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ Salmà: anta tádrus ¿Tú estudias? www.cliqueapostilas.com.br
  • 51. ‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬:‫ُس‬‫ر‬‫أد‬ ‫أﻧﺎ‬ ،‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬ Yûsuf: na‘am, ana adrus Sí, yo estuido ‫َﻠﻤﺔ‬‫ﺳ‬:‫ُس؟‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﺗ‬ ‫ﻣﺎذا‬ Salmà: mâdzâ tadrus? ¿Qué estudias? ‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬:‫َﺑﻴﺔ‬‫ﺮ‬َ‫ﻌ‬‫اﻟ‬ ‫ُس‬‫ر‬‫أد‬ ‫أﻧﺎ‬ Yûsuf: ana adrus al-‘arabía Yo estudio árabe ‫َﻠﻤﺔ‬‫ﺳ‬:‫َﺑﻴﺔ؟‬‫ﺮ‬َ‫ﻌ‬‫اﻟ‬ ‫ُس‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﺗ‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬ Salmà: áina tadrus al-‘arabía? ¿Dónde estudias árabe? ‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬:‫َﺳﺔ‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻣ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫َﺑﻴﺔ‬‫ﺮ‬َ‫ﻌ‬‫اﻟ‬ ‫ُس‬‫ر‬‫َد‬‫أ‬ ‫أﻧﺎ‬ Yûsuf: ana adrus al-‘arabía fî mádrasa Yo estudio árabe en una escuela OBSERVA: ‫ُس‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﺗ‬ َ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anta ta-drus tú (masculino) estudias ‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬:‫َﻴﺮ‬‫ﺨ‬‫اﻟ‬ ‫َﺴﺎء‬‫ﻣ‬ Yûsuf: masâ al-jáir ¡Buenas tardes! ‫َﻠﻤﺔ‬‫ﺳ‬:‫اﻟﻨﻮر‬ ‫َﺴﺎء‬‫ﻣ‬ Salmâ: masâ an-nûr ¡Buenas tardes! ‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬:‫ِ؟‬‫ﺖ‬‫أﻧ‬ ‫َﻦ‬‫ﻣ‬ Yûsuf: man anti? ¿Quién eres tú? ‫َﻠﻤﺔ‬‫ﺳ‬:‫َﻠﻤﺔ‬‫ﺳ‬ ‫أﻧﺎ‬ Salmâ: ana Salmà Yo soy Salmà ‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬:‫ِ؟‬‫ﺖ‬‫أﻧ‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ Yûsuf: min áina anti? ¿De dónde eres tú? ‫َﻠﻤﺔ‬‫ﺳ‬:‫ُﺒﺔ‬‫ﻃ‬‫ُﺮ‬‫ﻗ‬ ‫ِﻦ‬‫ﻣ‬ ‫أﻧﺎ‬ Salmà: ana min Qúrtuba Yo soy de Córdoba ‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬:‫ُﺳﻴﻦ؟‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﺗ‬ ِ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ Yûsuf: anti tadrusîn? ¿Tú estudias? www.cliqueapostilas.com.br
  • 52. ‫َﻠﻤﺔ‬‫ﺳ‬:‫ُس‬‫ر‬‫أد‬ ‫أﻧﺎ‬ ،‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬ Salmâ: na‘am, ana adrus Sí, yo estudio ‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬:‫ُﺳﻴﻦ؟‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﺗ‬ ‫ﻣﺎذا‬ Yûsuf: mâdzâ tadrusîn? ¿Qué estudias? ‫َﻠﻤﺔ‬‫ﺳ‬:‫َﺑﻴﺔ‬‫ﺮ‬َ‫ﻌ‬‫اﻟ‬ ‫ُس‬‫ر‬‫أد‬ ‫أﻧﺎ‬ Salmà: ana adrus al-‘arabía Yo estudio árabe ‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬:‫َﺑﻴﺔ؟‬‫ﺮ‬َ‫ﻌ‬‫اﻟ‬ ‫ُﺳﻴﻦ‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﺗ‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬ Yûsuf: áina tadrusîn al-‘arabía? ¿Dónde estudias árabe? ‫َﻠﻤﺔ‬‫ﺳ‬:‫َﺳﺔ‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻣ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫َﺑﻴﺔ‬‫ﺮ‬َ‫ﻌ‬‫اﻟ‬ ‫ُس‬‫ر‬‫أد‬ ‫أﻧﺎ‬ Salmà: ana adrus al-‘arabía fî mádrasa Yo estudio árabe en una escuela OBSERVA: ‫ُﺳﻴﻦ‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﺗ‬ ِ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anti ta-drus-în tú (femenino) estudias ‫َﺬا؟‬‫ه‬ ‫َﻦ‬‫ﻣ‬ man hadzâ? ¿Quién es éste? ‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬ ‫َﺬا‬‫ه‬ hadzâ Yûsuf Éste es Yûsuf ‫ُس؟‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻳ‬ ‫ﻣﺎذا‬ mâdzâ yádrus? ¿Qué estudia (él)? ‫َﺑﻴﺔ‬‫ﺮ‬َ‫ﻌ‬‫اﻟ‬ ‫ُس‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻳ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬ huwa yádrus al-‘arabía Él estudia árabe ‫َﺑﻴﺔ؟‬‫ﺮ‬َ‫ﻌ‬‫اﻟ‬ ‫ُس‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻳ‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬ áina yadrus al-‘arabía? ¿Dónde estudia árabe? ‫اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ‬ ‫َﺳﺔ‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫َﺑﻴﺔ‬‫ﺮ‬َ‫ﻌ‬‫اﻟ‬ ‫ُس‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻳ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬ huwa yádrus al-‘arabía fî l-mádrasa al-islâmía Él estudia árabe en la Escuela Islámica www.cliqueapostilas.com.br
  • 53. OBSERVA: ‫ُس‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻳ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬ huwa ya-drus él estudia ‫ِ؟‬‫ﻩ‬ِ‫ﺬ‬َ‫ه‬ ‫َﻦ‬‫ﻣ‬ man hádzihi? ¿Quién es ésta? ‫َﻠﻤﺔ‬‫ﺳ‬ ِ‫ﻩ‬ِ‫ﺬ‬َ‫ه‬ hádzihi Salmà Ésta es Salmà ‫ُس؟‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﺗ‬ ‫ﻣﺎذا‬ mâdzâ tádrus? ¿Qué estudia (ella)? ‫ِﺔ‬‫ﺑ‬َ‫ﺮ‬َ‫ﻌ‬‫اﻟ‬ ‫ُس‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﺗ‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬ hiya tádrus al-‘arabía Ella estudia árabe ‫ِﺔ؟‬‫ﺑ‬َ‫ﺮ‬َ‫ﻌ‬‫اﻟ‬ ‫ُس‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﺗ‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬ áina tadrus al-‘arabía? ¿Dónde estudia árabe? ‫ِﺔ‬‫ﻣ‬‫اﻹﺳﻼ‬ ‫َﺳﺔ‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ِﺔ‬‫ﺑ‬َ‫ﺮ‬َ‫ﻌ‬‫اﻟ‬ ‫ُس‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﺗ‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬ hiya tádrus al-‘arabía fî l-mádrasa al-islâmía Él estudia árabe en la Escuela Islámica OBSERVA: ‫ُس‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﺗ‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬ hiya ta-drus ella estudia En árabe no existe el infinitivo: Los verbos se enuncian en la tercera persona del másculino del singular: َ‫ي‬-‫ُس‬‫ر‬‫د‬ ya-drus (él) estudia, vale por el verbo estudiar. La conjugación del presente es del siguiente modo: ‫أ‬ ‫--أﻧﺎ‬ ana a--- َ‫ت‬ ‫--أﻧﺘﺎ‬ anta ta--- َ‫ت‬ ِ‫ﺖ‬‫أﻧ‬---‫ﻳﻦ‬ anti ta---în, ‫ي‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬ -- huwa ya--- ‫ت‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬ -- hiya ta--- Ejemplo: www.cliqueapostilas.com.br
  • 54. ‫أﻧﺎ‬‫ُس‬‫ر‬‫أد‬ ana adrus ‫ُس‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﺗ‬ َ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anta tadrus ‫ُﺳﻴﻦ‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﺗ‬ ِ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anti tadrusîn ‫ُس‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻳ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬ huwa yadrus ‫ُس‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﺗ‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬ hiya tadrus Otro ejemplo: el verbo ‫َﻞ‬‫ﻌ‬‫َﻔ‬‫ﻳ‬ ya-f‘al hacer ‫َﻞ‬‫ﻌ‬‫أﻓ‬ ‫أﻧﺎ‬ ana af‘al yo hago ‫َﻞ‬‫ﻌ‬‫َﻔ‬‫ﺗ‬ َ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anta taf‘al tú haces ‫َﻠ‬‫ﻌ‬‫َﻔ‬‫ﺗ‬ ِ‫ﺖ‬‫أﻧ‬‫ﻴﻦ‬ anti taf‘alîn tú haces ‫َﻞ‬‫ﻌ‬‫َﻔ‬‫ﻳ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬ huwa yaf‘al él hace ‫َﻞ‬‫ﻌ‬‫َﻔ‬‫ﺗ‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬ hiya taf‘al ella hace ‫ُس‬‫ر‬‫أد‬ ‫أﻧﺎ‬ ‫َﻞ؟‬‫ﻌ‬‫َﻔ‬‫ﺗ‬ ‫ﻣﺎذا‬ mâdzâ taf‘al? ¿qué haces? ana adrus yo estudio ‫ُس‬‫ر‬‫أد‬ ‫أﻧﺎ‬ ‫َﻔﻌﻠﻴﻦ؟‬‫ﺗ‬ ‫ﻣﺎذا‬ mâdzâ taf‘alîn? ¿qué haces? ana adrus yo estudio ‫ُس‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻳ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬ ‫َﻞ؟‬‫ﻌ‬‫ّﻔ‬‫ﻳ‬ ‫ﻣﺎذا‬ mâdzâ yaf‘al? ¿qué hace (él)? huwa yadrus él estudia ‫ُس‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﺗ‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬ ‫َﻞ؟‬‫ﻌ‬‫َﻔ‬‫ﺗ‬ ‫ﻣﺎذا‬ mâdzâ taf‘al? ¿qué hace (ella)? hiya tadrus ella estudia EL VERBO TENER www.cliqueapostilas.com.br
  • 55. 1. La partícula ‫ِﻨﺪ‬‫ﻋ‬ ‘inda significa junto a, en posesión de (también con el valor que en francés tiene la expresión chez). Esta partícula, más algunas terminaciones, sustituye al verbo tener, que no existe como tal en árabe (y por tanto no se conjuga como los verbos normales): ‫ِﻨﺪ‬‫ﻋ‬ ‫أﻧﺎ‬ ana ‘indi yo tengo ‫َك‬‫ﺪ‬‫ِﻨ‬‫ﻋ‬ َ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anta ‘indaka tú tienes ‫َك‬‫ﺪ‬‫ِﻨ‬‫ﻋ‬ ِ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anti ‘indaki tú tienes ‫َﻩ‬‫ﺪ‬‫ِﻨ‬‫ﻋ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬ huwa ‘indahu él tiene ‫َهﺎ‬‫ﺪ‬‫ِﻨ‬‫ﻋ‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬ hiya ‘indahâ ella tiene ‫َﻧﺎ‬‫ﺪ‬‫ِﻨ‬‫ﻋ‬ ُ‫ﻦ‬‫َﺤ‬‫ﻧ‬ nahnu ‘indanâ nosotros o nosotras tenemos ‫ُﻢ‬‫آ‬َ‫ﺪ‬‫ِﻨ‬‫ﻋ‬ ‫ُﻢ‬‫ﺘ‬‫أﻧ‬ antum ‘indakum vosotros teneis ‫ُﻦ‬‫آ‬َ‫ﺪ‬‫ِﻨ‬‫ﻋ‬ ‫ﱠ‬‫ﻦ‬ُ‫ﺘ‬‫أﻧ‬ antunna ‘indakunna vosotras teneis ‫ُﻢ‬‫ه‬َ‫ﺪ‬‫ِﻨ‬‫ﻋ‬ ‫ُﻢ‬‫ه‬ hum ‘indahum ellos tienen ‫ُﻦ‬‫ه‬َ‫ﺪ‬‫ِﻨ‬‫ﻋ‬ ‫ﱠ‬‫ﻦ‬ُ‫ه‬ hunna ‘indahunna ellas tienen ‫ُﻤﺎ‬‫آ‬َ‫ﺪ‬‫ِﻨ‬‫ﻋ‬ َ‫ﻢ‬ُ‫ﺘ‬‫ـﻨ‬ antuma ‘indakumâ vosotros dos teneis ‫ُﻤﺎ‬‫ه‬َ‫ﺪ‬‫ِﻨ‬‫ﻋ‬ ‫ُﻤﺎ‬‫ه‬ humâ ‘indahumâ ellos o ellas dos tienen 2. Ejemplo: ‫ّﺎرة؟‬‫ﻴ‬َ‫ﺳ‬ َ‫ك‬َ‫ﺪ‬‫ِﻨ‬‫ﻋ‬ ‘indaka sayyâra? ¿tienes coche? ‫ّﺎرة‬‫ﻴ‬َ‫ﺳ‬ ِ‫ﺪ‬‫ِﻨ‬‫ﻋ‬ ‫أﻧﺎ‬ ،‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬ na‘am, ana ‘indi sayyâra sí, yo tengo coche 3. La partícula ‫ِﻨﺪ‬‫ﻋ‬ ‘inda se niega con la partícula negativa ‫ﻣﺎ‬ mâ (los verbos normales se niegan con la partícula ‫ﻻ‬ lâ: ‫أدرﺛﺲ‬ ‫ﻻ‬ ‫أﻧﺎ‬ ana lâ adrus yo no estudio, etc.): www.cliqueapostilas.com.br
  • 56. ‫ّﺎرة‬‫ﻴ‬َ‫ﺳ‬ ِ‫ﺪ‬‫ِﻨ‬‫ﻋ‬ ‫ﻣﺎ‬ ‫أﻧﺎ‬ ،‫ﻻ‬ lâ, ana mâ ‘indi sayyâra no, yo no tengo coche ‫ﱠﺎرة‬‫ﻴ‬َ‫ﺴ‬‫اﻟ‬ ‫ِﻔﺘﺎح‬‫ﻣ‬ ُ‫ﻩ‬َ‫ﺪ‬‫ِﻨ‬‫ﻋ‬ ‫ﻣﺎ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬ huwa mâ ‘indahu miftâh as-sayyâra él no tiene la llave del coche www.cliqueapostilas.com.br
  • 57. LECCIÓN 8 En la lección anterior comenzamos a ver la conjugación de los verbos en presente en las personas del singular. Recuerda: َ‫ي‬-‫ُس‬‫ر‬‫د‬ ya-drus, estudiar (realmente, َ‫ي‬-‫ُس‬‫ر‬‫د‬ ya-drus significa él estudia, pero al no existir infinitivos en árabe, los verbos se enuncian en la tercera persona masculina del singular) ‫ُس‬‫ر‬‫أد‬ ‫أﻧﺎ‬ ana a-drus yo estudio ‫ُس‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﺗ‬ َ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anta ta-drus tú estudias ‫ُﺳﻴﻦ‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﺗ‬ ِ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anti ta-drus-în tú (fem.) estudias ‫ُس‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻳ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬ huwa ya-drus él estudia ‫ُس‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﺗ‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬ hiya ta-drus ella estudia RECUERDA el modelo: ‫أ‬ ‫--أﻧﺎ‬ ana a--- َ‫ت‬ ‫--أﻧﺘﺎ‬ anta ta--- َ‫ت‬ ِ‫ﺖ‬‫أﻧ‬---‫ﻳﻦ‬ anti ta---în ‫ي‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬ -- huwa ya--- ‫ت‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬ -- hiya ta--- También lo aplicamos al verbo ‫َﻞ‬‫ﻌ‬‫َﻔ‬‫ﻳ‬ ya-f‘al hacer: ‫َﻞ‬‫ﻌ‬‫أﻓ‬ ‫أﻧﺎ‬ ana af‘al yo hago ‫َﻞ‬‫ﻌ‬‫َﻔ‬‫ﺗ‬ َ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anta taf‘al tú haces ‫َﻠﻴﻦ‬‫ﻌ‬‫َﻔ‬‫ﺗ‬ ِ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anti taf‘alîn tú haces ‫هﻮ‬‫َﻞ‬‫ﻌ‬‫َﻔ‬‫ﻳ‬ huwa yaf‘al él hace ‫َﻞ‬‫ﻌ‬‫َﻔ‬‫ﺗ‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬ hiya taf‘al ella hace Veamos más ejemplos: www.cliqueapostilas.com.br
  • 58. ‫ُﻦ‬‫ﻜ‬‫َﺴ‬‫ﻳ‬ ya-skun vivir, habitar ‫ُﻦ؟‬‫ﻜ‬‫َﺴ‬‫ﺗ‬ َ‫ﻦ‬‫َﻳ‬‫أ‬ áina taskun? ¿dónde vives? ‫إﺷﺒﻴﻠﻴﺔ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ُﻦ‬‫ﻜ‬‫أﺳ‬ ‫أﻧﺎ‬ ana askun fî Ishbîlia yo vivo en Sevilla ‫ِﺔ؟‬‫ﻠ‬‫إﺷﺒﻴ‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬ áina Ishbîlia ¿dónde está Sevilla? ‫ُﺲ‬‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫اﻷﻧ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ِﺔ‬‫ﻠ‬‫إﺷﺒﻴ‬ Ishbîlia fî l-Ándalus Sevilla está en Andalucía ‫ُﻦ؟‬‫ﻜ‬‫َﺴ‬‫ﻳ‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬ ‫َ؟‬‫ﻮ‬‫ه‬ َ‫و‬ wa huwa? áina yaskun? ¿Y él? ¿dónde vive? ‫ُﺒﺔ‬‫ﻃ‬‫ُﺮ‬‫ﻗ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ُﻦ‬‫ﻜ‬‫َﺴ‬‫ﻳ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬ huwa yaskun fî Qúrtuba él vive en Córdoba ‫ُﺲ‬‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫اﻷﻧ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ُﺒﺔ‬‫ﻃ‬‫ُﺮ‬‫ﻗ‬‫ً؟‬‫ﺎ‬‫أﻳﻀ‬ Qúrtuba fî l-Ándalus áidan? ¿Córdoba está en Andalucía también? ‫َﻢ‬‫ﻌ‬َ‫ﻧ‬,‫أﻳﻀﺎ‬ ‫ُﺲ‬‫ﻟ‬َ‫ﺪ‬‫اﻷﻧ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ُﺒﺔ‬‫ﻃ‬‫ُﺮ‬‫ﻗ‬ na‘am, Qúrtuba fî l-Ándalus áidan sí, Córdoba está en Andalucía también ‫َﺮﻧﺎﻃﺔ؟‬‫ﻏ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ُﻨﻴﻦ‬‫ﻜ‬‫َﺴ‬‫ﺗ‬ ِ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anti taskunîn fî Garnâta? ¿Tú (fem.) vives en Granada? ‫ﻻ‬,‫َﺮﻧﺎﻃﺔ‬‫ﻏ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ُﻦ‬‫ﻜ‬‫أﺳ‬ ‫ﻻ‬ ‫أﻧﺎ‬ lâ, ana lâ askun fî Garnata no, yo no vivo en Granada ‫ِﻤﺔ؟‬‫ﻃ‬‫ﻓﺎ‬ ‫ُﻦ‬‫ﻜ‬‫َﺴ‬‫ﺗ‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬ áina taskun Fâtima? ¿dónde vive Fátima? ‫ِب‬‫ﺮ‬‫َﻐ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ُﻦ‬‫ﻜ‬‫َﺴ‬‫ﺗ‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬ hiya taskun fî l-Mágrib ella vive en Marruecos www.cliqueapostilas.com.br
  • 59. ‫ﻓﻲ‬ ‫ُﻦ‬‫ﻜ‬‫أﺳ‬ ‫...أﻧﺎ‬ ana askun fî... yo vivo en ‫ﻓﻲ‬ ‫ُﻦ‬‫ﻜ‬‫َﺴ‬‫ﺗ‬ َ‫ﺖ‬‫...أﻧ‬ anta taskun fî... tú vives en ‫ﻓﻲ‬ ‫ُﻨﻴﻦ‬‫ﻜ‬‫َﺴ‬‫ﺗ‬ ِ‫ﺖ‬‫...أﻧ‬ anti taskunîn fî... tú vives en ‫ﻓﻲ‬ ‫ُﻦ‬‫ﻜ‬‫َﺴ‬‫ﻳ‬ َ‫ﻮ‬‫...ه‬ huwa yaskun fî... él vive en ‫ﻓﻲ‬ ‫ُﻦ‬‫ﻜ‬‫َﺴ‬‫ﺗ‬ َ‫ﻲ‬‫...ه‬ hiya taskun fî... ella vive en Ahora, los verbos ‫ُﺐ‬‫ﺘ‬‫َﻜ‬‫ﻳ‬ ya-ktub escribir y, ‫أ‬‫َﻘﺮ‬‫ﻳ‬ ya-qra leer ‫َﻔﻌﻞ؟‬‫ﺗ‬ ‫ﻣﺎذا‬ mâdzâ taf‘al? ¿qué haces? ‫ُﺐ‬‫ﺘ‬‫أآ‬ ‫أﻧﺎ‬ ana aktub yo escribo ‫ُﺐ؟‬‫ﺘ‬‫َﻜ‬‫ﺗ‬ ‫ﻣﺎذا‬ mâdzâ taktub? ¿qué escribes? ‫ِﺳﺎﻟﺔ‬‫ر‬ ‫ُﺐ‬‫ﺘ‬‫أآ‬ ‫أﻧﺎ‬ ana aktub risâla yo escribo (una) carta ‫ُﻒ؟‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬ ‫َﻞ‬‫ﻌ‬‫َﻔ‬‫ﻳ‬ ‫ﻣﺎذا‬ mâdzâ yaf‘al Yûsuf? ¿qué hace Yûsuf? ‫ُﺐ‬‫ﺘ‬‫َﻜ‬‫ﻳ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬ huwa yaktub él escribe ‫ُﺐ؟‬‫ﺘ‬‫َﻜ‬‫ﻳ‬ ‫ﻣﺎذا‬ mâdzâ yaktub? ¿qué escribe? ‫ِﺳﺎﻟﺔ‬‫ر‬ ‫ُﺐ‬‫ﺘ‬‫َﻜ‬‫ﻳ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬ huwa yaktub risâla él escribe (una) carta ‫َﻔﻌﻠﻴﻦ‬‫ﺗ‬ ‫ﻣﺎذا‬,‫َﻠﻤﺔ؟‬‫ﺳ‬ ‫ﻳﺎ‬ mâdzâ taf‘alîn yâ Salmà? ¿qué haces, Salmà? www.cliqueapostilas.com.br
  • 60. ‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ِﻴﻮ‬‫ﻟ‬ ‫ِﺳﺎﻟﺔ‬‫ر‬ ‫ُﺐ‬‫ﺘ‬‫أآ‬ ‫أﻧﺎ‬ ana aktub risâla li-Yûsuf yo escribo (una) carta a (para) Yûsuf ‫ِﻤﺔ‬‫ﻃ‬‫ﻓﺎ‬ َ‫و‬,‫َﻞ؟‬‫ﻌ‬‫َﻔ‬‫ﺗ‬ ‫ﻣﺎذا‬ wa Fâtima, mâdzâ taf‘al? Y Fátima, ¿qué hace? ‫َﺮﻳﻢ‬‫ﻜ‬ِ‫ﻟ‬ ‫ِﺳﺎﻟﺔ‬‫ر‬ ‫ُﺐ‬‫ﺘ‬‫َﻜ‬‫ﺗ‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬ hiya taktub risâla li-Karîm ella escribe una carta a Karîm ‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬ ‫ﻳﺎ‬,‫َﻞ؟‬‫ﻌ‬‫َﻔ‬‫ﺗ‬ ‫ﻣﺎذا‬ yâ Yûsuf, mâdzâ taf‘al? Yûsuf, ¿qué haces? ‫أﻗﺮ‬ ‫أﻧﺎ‬‫َأ‬ ana aqra yo leo ‫َأ؟‬‫ﺮ‬‫َﻘ‬‫ﺗ‬ ‫ﻣﺎذا‬ mâdzâ taqra ¿qué lees? ‫َﺤﻴﻔﺔ‬‫ﺻ‬ ‫َأ‬‫ﺮ‬‫أﻗ‬ ‫أﻧﺎ‬ ana aqra sahîfa yo leo (un) periódico ‫َﺤﻴﻔﺔ‬‫ﺻ‬ ‫َأ‬‫ﺮ‬‫أﻗ‬ ‫أﻧﺎ‬ ana aqra sahîfa yo leo un periódico ‫ّﺔ‬‫ﻠ‬َ‫ﺠ‬َ‫ﻣ‬ ‫َأ‬‫ﺮ‬‫َﻘ‬‫ﺗ‬ َ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anta taqra maÿalla tú lees una revista ‫ِﺳﺎﻟﺔ‬‫ر‬ ‫ِﻴﻦ‬‫ﺋ‬‫َﻘﺮ‬‫ﺗ‬ ِ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anti taqraîn risâla tú lees una carta ‫َﺮﻳﺪة‬‫ﺟ‬ ‫َأ‬‫ﺮ‬‫َﻘ‬‫ﻳ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬ huwa yaqra ÿarîda él lee un periódico (periódico puede decirse ‫َﺤﻴﻔﺔ‬‫ﺻ‬ sahîfa o ‫َﺮﻳﺪة‬‫ﺟ‬ ÿarîda) ‫ّﺔ‬‫ﺴ‬ِ‫ﻗ‬ َ‫ﺮ‬‫َﻘ‬‫ﺗ‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬ hiya taqra qissâ ella lee una novela Por último, el verbo َ‫ي‬-‫ﱠﻢ‬‫ﻠ‬َ‫ﻜ‬َ‫ﺗ‬ ya-takallam hablar www.cliqueapostilas.com.br
  • 61. ‫ِﺔ‬‫ﺑ‬َ‫ﺮ‬َ‫ﻌ‬‫اﻟ‬ ‫ﱠﻢ‬‫ﻠ‬َ‫ﻜ‬َ‫ﺗ‬‫أ‬ ‫أﻧﺎ‬ ana atakallam al-‘arabía yo hablo árabe ‫اﻹﻳﺒﺎﻧﻴﺔ‬ ‫ﱠﻢ‬‫ﻠ‬َ‫ﻜ‬َ‫ﺘ‬َ‫ﺗ‬ َ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anta tatakallam al-isbânía tú hablas español ‫ِﺔ‬‫ﻳ‬‫ِﺰ‬‫ﻠ‬‫اﻹﻧﺠ‬ ‫ﱠﻤﻴﻦ‬‫ﻠ‬َ‫ﻜ‬َ‫ﺘ‬َ‫ﺗ‬ ِ‫ﺖ‬‫أﻧ‬ anti tatakallamîn al-ingliçía tú hablas inglés ‫َﻧﺴﻴﺔ‬‫ﺮ‬َ‫ﻔ‬‫اﻟ‬ ‫ﱠ‬‫ﻞ‬َ‫ﻜ‬َ‫ﺘ‬َ‫ﻳ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬ huwa yatakalla al-faransía él habla francés ‫اﻷﻟﻤﺎﻧﻴﺔ‬ ‫َﻢ‬‫ﻠ‬َ‫ﻜ‬َ‫ﺘ‬َ‫ﺗ‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬ hiya tatakallam al-almânía ella habla alemán LOS POSESIVOS 1. Los posesivos en árabe son terminaciones que se añaden a los sustantivos. Ejemplo: ‫ِﺘﺎب‬‫آ‬ kitâb libro - ‫ي‬:‫ِﺘﺎﺑﻲ‬‫آ‬ -i, mi: kitâbi mi libro - ( ُ) َ‫ك‬:‫ُﻚ‬‫ﺑ‬‫ِﺘﺎ‬‫آ‬ -(u)ka, tu (tuyo, de ti másculino): kitâbuka tu libro - ( ُ) ِ‫ك‬:‫ُﻚ‬‫ﺑ‬‫ِﺘﺎ‬‫آ‬ -(u)ki, tu (tuyo, de ti femenimo): kitâbuki tu libro - ( ُ) ُ‫ﻩ‬:‫ُﻪ‬‫ﺑ‬‫ِﺘﺎ‬‫آ‬ -(u)hu, su (suyo, de él): kitâbuhu su libro - ( ُ) ‫هﺎ‬:‫ُﻬﺎ‬‫ﺒ‬َ‫ﺘ‬ِ‫آ‬ -(u)hâ, su (suyo, de ella): kitâbuhâ su libro www.cliqueapostilas.com.br
  • 62. - ( ُ) ‫ﻧﺎ‬:‫ُﻨﺎ‬‫ﺑ‬‫ِﺘﺎ‬‫آ‬ -(u)nâ, nuestro: kitâbunâ nuestro libro - ( ُ) ‫ُﻢ‬‫آ‬:‫ُﻢ‬‫ﻜ‬ُ‫ﺑ‬‫ِﺘﺎ‬‫آ‬ -(u)kum, vuestro (de vosotros): kitâbukum vuesro libro - ( ُ) ‫ﱠ‬‫ﻦ‬ُ‫آ‬:‫ُﻦ‬‫ﻜ‬ُ‫ﺑ‬‫ِﺘﺎ‬‫آ‬ -(u)kunna, vuestro (de vosotras): kitâbukunna vuestro libro - ( ُ) ‫ُﻢ‬‫ه‬:‫ُﻢ‬‫ﻬ‬ُ‫ﺑ‬‫ِﺘﺎ‬‫آ‬ -(u)hum, su (suyo de ellos): kitâbuhum su libro - ( ُ) ‫ﱠ‬‫ﻦ‬ُ‫ه‬:‫ُﻦ‬‫ﻬ‬ُ‫ﺑ‬‫ِﺘﺎ‬‫آ‬ -(u)hunna, su (suyo de ellas): kitâbuhunna su libro - ( ُ) ‫ُﻤﺎ‬‫آ‬:‫ُﻤﺎ‬‫ﻜ‬ُ‫ﺑ‬‫ِﺘﺎ‬‫آ‬ -(u)kumâ, vuestro (de vosotros dos): kitâbukumâ vuestro libro - ( ُ) ‫ُﻤﺎ‬‫ه‬:‫ُﻤﺎ‬‫ﻬ‬ُ‫ﺑ‬‫ِﺘﺎ‬‫آ‬ -(u)humâ, su (de ellos o ellas dos): kitâbuhumâ su libro 2. La vocal que aparece entre paréntesis, la ( ُ) (u), es para cuando la palabra sea sujeto de la frase. Si es complemento directo se convierte en una ( َ) (a), y si es complemento circunstancial se convierte en una ( ِ) (i). En este último caso, las terminaciones ( ُ) ،ُ‫ﻩ‬)ُ(،‫ُﻢ‬‫ه‬)ُ(،‫ﱠ‬‫ﻦ‬ُ‫ه‬)ُ(‫ُﻢ‬‫ه‬ ، (u)hu, (u)hum, (u)hunna y (u)huma, se convierten en ( ِ) ،ِ‫ﻩ‬)ِ(،‫ِﻢ‬‫ه‬)ِ(،‫ﱠ‬‫ﻦ‬ِ‫ه‬)ِ(‫ِﻤﺎ‬‫ه‬ ، (i)hi, (i)him, (i)hinna e (i)himâ respectivamente. 3. RECUERDA: En esencia, las terminaciones posesivas son - ِ، - ، َ‫ك‬-ِ‫ك‬- ,، ُ‫ﻩ‬-، ‫هﺎ‬-، ‫ﻧﺎ‬-، ‫ُﻢ‬‫آ‬-، ‫ﱠ‬‫ﻦ‬ُ‫آ‬-، ‫ُﻢ‬‫ه‬-، ‫ﱠ‬‫ﻦ‬ُ‫ه‬-‫ُﻤﺎ‬‫ه‬ ، ‫ُﻤﺎ‬‫آ‬ ، www.cliqueapostilas.com.br
  • 63. -i, -ka, -ki, -hu, -hâ, -nâ, -kum, -kunna, -hum, -hunna, -kumâ, -humâ, las mismas que ya conoces para el verbo tener. Sólo tendrás que colocarles delante la vocal que convenga según la función de la palabra en la frase. 4. Otro ejemplo: ‫َﺪ‬‫ﻟ‬َ‫و‬ wálad niño, hijo ‫َﺪي‬‫ﻟ‬َ‫و‬ wáladi mi hijo ‫ُك‬‫ﺪ‬َ‫ﻟ‬َ‫و‬ wáladuka tu hijo ‫ُك‬‫ﺪ‬َ‫ﻟ‬َ‫و‬ wáladuki tu hijo (fem.) ‫ُﻩ‬‫ﺪ‬َ‫ﻟ‬َ‫و‬ wáladuhu su hijo ‫ُهﺎ‬‫ﺪ‬َ‫ﻟ‬َ‫و‬ wáladuhâ su hijo (fem.) ‫ُﻧﺎ‬‫ﺪ‬َ‫ﻟ‬َ‫و‬ wáladunâ nuestro hijo ‫ُﻢ‬‫آ‬ُ‫ﺪ‬َ‫ﻟ‬َ‫و‬ wáladukum vuestro hijo ‫ُﻦ‬‫آ‬ُ‫ﺪ‬َ‫ﻟ‬َ‫و‬ wáladukunna vuestro hijo (fem.) ‫ُﻢ‬‫ه‬ُ‫ﺪ‬َ‫ﻟ‬َ‫و‬ wáladuhum su hijo ‫ُﻦ‬‫ه‬ُ‫ﺪ‬َ‫ﻟ‬َ‫و‬ wáladuhunna su hijo (fem.) ‫ُﻤﺎ‬‫آ‬ُ‫ﺪ‬َ‫ﻟ‬َ‫و‬ wáladukumâ vuestro hijo (dual) ‫ُﻤﺎ‬‫ه‬ُ‫ﺪ‬َ‫ﻟ‬َ‫و‬ wáladuhumâ su hijo (dual) www.cliqueapostilas.com.br
  • 64. LECCIÓN 9 OBSERVA: ‫َﺬا؟‬‫ه‬ ‫َﻦ‬‫ﻣ‬ man hadzâ? ¿quién es éste? ‫ُﻒ‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬ ‫َﺪﻳﻘﻲ‬‫ﺻ‬ ‫َﺬا‬‫ه‬ hadzâ sadîqî Yûsuf éste es mi amigo Yusuf . (‫َﺪﻳﻘﻲ‬‫ﺻ‬ sadîq amigo ) ‫َ؟‬‫ﻮ‬‫ه‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬ áina huwa? ¿dónde está él? ‫َﺳﺔ‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ﻓﻲ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬ huwa fî l-mádrasa Él esta en la escuela ‫َﺳﺔ؟‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫َﻞ‬‫ﻌ‬‫َﻔ‬‫ﻳ‬ ‫ﻣﺎذا‬ mâdzâ yáf‘al fîl-mádrasa? ¿qué hace en la escuela? ‫ُس‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻳ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬ huwa yadrus él estudia ‫ٌس؟‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻳ‬ ‫ﻣﺎذا‬ mâdzâ yadrus? ¿qué estudia? ‫ِﻳﺦ‬‫ر‬‫اﻟﺘﺎ‬ ‫ُس‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﻳ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬ huwa yadrus at-târîj él estudia historia ‫ِﺦ‬‫ﻳ‬‫)ﺗﺎر‬ târîj historia) EN FEMENINO: ‫ِ؟‬‫ﻩ‬ِ‫ﺬ‬َ‫ه‬ ‫َﻦ‬‫ﻣ‬ man hádzihi? ¿quién es ésta? ‫َﻠﻤﺔ‬‫ﺳ‬ ‫َﺘﻲ‬‫ﻘ‬‫َﺪﻳ‬‫ﺻ‬ ِ‫ﻩ‬ِ‫ﺬ‬َ‫ه‬ hádzihi sadîqati Salmà ésta es mi amiga Salmà ‫َﺪﻳﻘﺔ‬‫ﺻ‬) sadîqa amiga) ‫َ؟‬‫ﻲ‬‫ه‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬ áina hiya? ¿dónde está ella? www.cliqueapostilas.com.br
  • 65. ‫َﺔ؟‬‫ﻌ‬ِ‫ﻣ‬‫اﻟﺠﺎ‬ ‫ﻓﻲ‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬ hiya fîl-ÿâmi‘a ella está en la universidad ‫ِﻌﺔ؟‬‫ﻣ‬‫اﻟﺠﺎ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫َﻞ‬‫ﻌ‬‫َﻔ‬‫ﺗ‬ ‫ﻣﺎذا‬ mâdzâ táf ‘al fîl-ÿâmi‘a? ¿qué hace en la universidad? ‫ُس‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﺗ‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬ hiya tadrus ella estudia ‫ُس؟‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﺗ‬ ‫ﻣﺎذا‬ mâdzâ tadrus? ¿qué estudia? ‫ُﻘﻮق‬‫ﺤ‬‫اﻟ‬ ‫ُس‬‫ر‬‫َﺪ‬‫ﺗ‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬ hiya tadrus al-huqûq ella estudia derecho ‫ُﻘﻮق‬‫ﺣ‬) huqûq derecho) OBSERVA: ‫َﺪﻳﻖ‬‫ﺻ‬ sadîq amigo, con los posesivos (repaso de la lección anterior): ‫ُﻬﺎ‬‫ﻘ‬‫َﺪﻳ‬‫ﺻ‬ ،ُ‫ﻪ‬ُ‫ﻘ‬‫َﺪﻳ‬‫ﺻ‬ ،‫ُﻚ‬‫ﻘ‬‫َﺪﻳ‬‫ﺻ‬ ،‫َﺪﻳﻘﻲ‬‫ﺻ‬ sadîqî, sadîquk, sadîquhu, sadîquhâ ‫ُﻦ‬‫ﻬ‬ُ‫ﻘ‬‫َﺪﻳ‬‫ﺻ‬ ،‫ُﻢ‬‫ﻬ‬ُ‫ﻘ‬‫َﺪﻳ‬‫ﺻ‬ ،‫ﱠ‬‫ﻦ‬ُ‫ﻜ‬ُ‫ﻘ‬‫َﺪﻳ‬‫ﺻ‬ ،‫ُﻢ‬‫ﻜ‬ُ‫ﻘ‬‫َﺪﻳ‬‫ﺻ‬ ،‫ُﻤﺎ‬‫ﻘ‬‫َﺪﻳ‬‫ﺻ‬ sadîqunâ, sadîqukum, sadîqukunna, sadîquhum, sadîquhunna ‫ُﻤﺎ‬‫ﻬ‬ُ‫ﻘ‬‫َﺪﻳ‬‫ﺻ‬ ،‫ُﻤﺎ‬‫ﻜ‬ٌ‫ﻘ‬‫َﺪﻳ‬‫ﺻ‬ sadîqukumâ, sadîquhumâ EN FEMENINO: ‫َﺪﻳﻘﺔ‬‫ﺻ‬ sadîqa amiga, con los posesivos: ‫ُﻬﺎ‬‫ﺘ‬َ‫ﻘ‬‫َﺪﻳ‬‫ﺻ‬ ،ُ‫ﻪ‬ُ‫ﺘ‬َ‫ﻘ‬‫َﺪﻳ‬‫ﺻ‬ ،‫ُﻚ‬‫ﺘ‬َ‫ﻘ‬‫َﺪﻳ‬‫ﺻ‬ ،‫َﺘﻲ‬‫ﻘ‬‫َﺪﻳ‬‫ﺻ‬ sadîqatî, sadîqatuk, sadîqatuhu, sâdîqatuhâ ‫ُﻦ‬‫ﻬ‬ُ‫ﺘ‬َ‫ﻘ‬‫َﺪﻳ‬‫ﺻ‬ ،‫ُﻢ‬‫ﻬ‬ُ‫ﺘ‬َ‫ﻘ‬‫َﺪﻳ‬‫ﺻ‬ ،‫ﱠ‬‫ﻦ‬ُ‫ﻜ‬ُ‫ﺘ‬َ‫ﻘ‬‫َﺪﻳ‬‫ﺻ‬ ،‫ُﻢ‬‫ﻜ‬ُ‫ﺘ‬َ‫ﻘ‬‫َﺪﻳ‬‫ﺻ‬ ،‫ُﻨﺎ‬‫ﺘ‬َ‫ﻘ‬‫َﺪﻳ‬‫ﺻ‬ sadîqatunâ, sadîqatukum, sadîqatukunna, sadîqatuhum, sadîqatuhunna ‫ُﻤﺎ‬‫ﻬ‬ُ‫ﺘ‬َ‫ﻘ‬‫َﺪﻳ‬‫ﺻ‬ ،‫ُﻤﺎ‬‫ﻜ‬ُ‫ﺘ‬َ‫ﻘ‬‫َﺪﻳ‬‫ﺻ‬ www.cliqueapostilas.com.br
  • 66. sadîqatukumâ, sadîqatuhumâ EN PLURAL: ‫ِﻓﺎ‬‫ﺪ‬‫أﺻ‬ asdiqâ amigos, con los posesivos: ‫ِﻓﺎوهﺎ‬‫ﺪ‬‫أﺻ‬ ،ُ‫ة‬‫ِﻓﺎو‬‫ﺪ‬‫أﺻ‬ ،‫ِﻓﺎوك‬‫ﺪ‬‫أﺻ‬ ،‫ِﻓﺎي‬‫ﺪ‬‫أﺻ‬ asdiqâî, asdiqâuk, asdiqâuhu, asdiqâuhâ ‫ُﻦ‬‫ه‬‫ِﻓﺎو‬‫ﺪ‬‫أﺻ‬ ،‫ُﻢ‬‫ه‬‫ِﻓﺎو‬‫ﺪ‬‫أﺻ‬ ،‫ﱠ‬‫ﻦ‬ُ‫آ‬‫ِﻓﺎو‬‫ﺪ‬‫أﺻ‬ ،‫ُﻢ‬‫آ‬‫ِﻓﺎو‬‫ﺪ‬‫أﺻ‬ ،‫ِﻓﺎوﻧﺎ‬‫ﺪ‬‫أﺻ‬ asdiqâunâ, asdiqâukum, asdiqâukunna, asdiqâuhum, asdiâquhunna ‫ُﻤﺎ‬‫ه‬‫ِﻓﺎو‬‫ﺪ‬‫أﺻ‬ ،‫ُﻤﺎ‬‫آ‬‫ِﻓﺎو‬‫ﺪ‬‫أﺻ‬ asdiqâukumâ, asdiqâuhumâ EN FEMENINO PLURAL: ‫َﺪﻳﻘﺎت‬‫ﺻ‬ sadîqât amigas, con los posesivos: ‫ُﻬﺎ‬‫ﺗ‬‫َﺪﻳﻘﺎ‬‫ﺻ‬ ،ُ‫ﻪ‬ُ‫ﺗ‬‫َﺪﻳﻘﺎ‬‫ﺻ‬ ،‫ُﻚ‬‫ﺗ‬‫َﺪﻳﻘﺎ‬‫ﺻ‬ ،‫َﺪﻳﻘﺎﺗﻲ‬‫ﺻ‬ sadîqâtî, sadîqâtuk, sadîqâtuhu, sadîqâtuhâ ‫ﱠ‬‫ﻦ‬ُ‫ﻜ‬ُ‫ﺗ‬‫َﺪﻳﻘﺎ‬‫ﺻ‬ ،‫ُﻢ‬‫ﻜ‬ُ‫ﺗ‬‫َﺪﻳﻘﺎ‬‫ﺻ‬ ،‫ّﺎ‬‫ﻨ‬ُ‫ﺗ‬‫َﺪﻳﻘﺎ‬‫ﺻ‬,‫ُﻬﻦ‬‫ﺗ‬‫َﺪﻳﻘﺎ‬‫ﺻ‬ ،‫ُﻬﻢ‬‫ﺗ‬‫َﺪﻳﻘﺎ‬‫ﺻ‬ sadîqâtunâ, sadîqâtukum, sadîqâtukunna, sadîqâtuhum, sadîqâtuhunna ‫ُﻤﺎ‬‫ﻬ‬ُ‫ﺗ‬‫َﺪﻳﻘﺎ‬‫ﺻ‬ ،‫ُﻤﺎ‬‫ﺗ‬‫َﺪﻳﻘﺎ‬‫ﺻ‬ sadîqâtukumâ, sadîqâtuhumâ OBSERVA: ‫َﺬا‬‫ه‬ hadzâ, este ‫ِة‬‫ﺬ‬َ‫ه‬ hádzihi, esta ‫ُﻻء‬‫ﺆ‬‫ه‬ hâulâi, estos/as ‫ِﻚ‬‫ﻟ‬‫ذا‬ dzâlika, ese ‫ِﻠﻚ‬‫ﺗ‬ tilka, esa ‫ِﻚ‬‫ﺋ‬‫ُوﻻ‬‫أ‬ ûlâika, esos/as www.cliqueapostilas.com.br
  • 67. EJERCICIO: ‫َﺪﻳﻘﻲ‬‫ﺻ‬ ‫هﺬا‬ hadzâ sadîqî este es mi amigo ‫ُﻚ‬‫ﻘ‬‫َﺪﻳ‬‫ﺻ‬ ‫هﺬا‬ hadzâ sadîquk este es tu amigo ...continúa ‫َﺘﻲ؛‬‫ﻘ‬‫َﺪﻳ‬‫ﺻ‬ ِ‫ﻩ‬ِ‫ﺬ‬َ‫ه‬... hádzihi sadîqatî esta es mi amiga ‫ِﻗﺎي؛‬‫ﺪ‬‫أﺻ‬ ِ‫ء‬‫...هﺎوﻻ‬ hâulâi asdiqâî estos son mis amigos ‫َﺪﻳﻘﺎﺗﻲ‬‫ﺻ‬ ِ‫ء‬‫هﺎوﻻ‬ hâulâi sadîqâtî estas son mis amigas ‫َﺪﻳﻘﻲ؛‬‫ﺻ‬ َ‫ﻚ‬ِ‫ﻟ‬‫...ذا‬ dzâlika sadîqî ese es mi amigo ‫َﺘﻲ‬‫ﻘ‬‫َﺪﻳ‬‫ﺻ‬ َ‫ﻚ‬‫ِﻠ‬‫ﺗ‬ tilka sadîqatî esa es mi amiga ‫ِﻗﺎئ‬‫ﺪ‬‫أﺻ‬ ‫ِﻚ‬‫ﺋ‬‫ُوﻻ‬‫أ‬ ûlâika asdiqâî esos son mis amigos ‫َﺪﻳﻘﺎﺗﻲ‬‫ﺻ‬ ‫ِﻚ‬‫ﺋ‬‫ُوﻻ‬‫أ‬ ûlâika sadîqâtî esas son mis amigas ‫أﺧﻲ‬ ‫َﺬا‬‫ه‬ hadza ajî éste es mi hermano َ‫خ‬‫)أ‬ aj hermano ) ‫َﻊ‬‫ﻨ‬‫َﺼ‬‫ﻣ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫َﻞ‬‫ﻤ‬‫َﻌ‬‫ﻳ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬ huwa ya‘mal fî másna‘ él trabaja en una fábrica ‫َﻊ‬‫ﻨ‬‫َﺴ‬‫ﻣ‬) másna‘ fábrica, taller ) ‫ُﺧﺘﻲ‬‫أ‬ ِ‫ﻩ‬ِ‫ﺬ‬َ‫ه‬ hádzihi ujti ésta es mi hermana ‫ُﺧﺖ‬‫أ‬) ujt hermana ) ‫َﺸﻔﻰ‬‫ﺘ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫َﻞ‬‫ﻤ‬‫َﻌ‬‫ﺗ‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬ www.cliqueapostilas.com.br
  • 68. hiya ta‘mal fî mustashfà ella trabaja en un hospital ‫َﺸﻔﻰ‬‫ﺘ‬‫ُﺴ‬‫ﻣ‬) mustashfà hospital ) ‫أﺑﻲ‬ ‫َﺬا‬‫ه‬ hadza abî éste es mi padre ‫)أب‬ ab padre ) ‫َﻞ‬‫ﻤ‬‫َﻌ‬‫ﻳ‬ ‫ﻻ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬ huwa lâ ya‘mal él no trabaja ‫ُﻄﻠﺔ‬‫ﻋ‬ ‫ﻓﻲ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬ huwa fî ‘utla él está de vacaciones ‫ُﻄﻠﺔ‬‫ﻋ‬) ‘utla vacaciones ) ‫ّﻲ‬‫ﻣ‬ُ‫أ‬ ِ‫ﻩ‬ِ‫ﺬ‬َ‫ه‬ hádzihi ummî ésta es mi madre ّ‫م‬ُ‫أ‬) umm madre ) ‫َﻞ‬‫ﻤ‬َ‫ﻌ‬َ‫ﺗ‬ ‫ﻻ‬ َ‫ﻲ‬ِ‫ه‬ hiya lâ ta‘mal ella no trabaja ‫َﺮ‬‫ﻔ‬َ‫ﺳ‬ ‫ﻓﻲ‬ َ‫ﻲ‬‫ه‬ hiya fî sáfar ella está de viaje ‫َﺮ‬‫ﻔ‬َ‫ﺳ‬) sáfar viaje ) ‫أخ‬:‫ُ؛‬‫ﻩ‬‫أﺣﻮ‬ ‫أﺧﻮك؛‬ ‫أﺧﻲ؛‬ aj, hermano: ajî; ajûk; ajûhu; etc. (observa que en el caso de la palabra ‫أخ‬ aj la vocal de unión con los posesivos es una ‫وو‬ û) ‫ُﺧﺘﻲ‬‫أ‬ ‫ُﺧﺖ؛‬‫أ‬,‫ُﻚ‬‫ﺘ‬‫ُﺧ‬‫ا‬ , ujt, hermana; ujtî, ujtuk; etc. ‫ُﻚ؛‬‫ﻧ‬‫إﺧﻮا‬ ‫إﺧﻮاﻧﻲ؛‬ ‫إﺧﻮان؛‬ ijwân, hermanos; ijwânî; ijwanuk; etc. ‫ُﻚ‬‫ﺗ‬‫َﻮا‬‫ﺧ‬‫أ‬ ،‫َﻮاﺗﻲ‬‫ﺧ‬‫أ‬ ‫َﻮات؛‬‫ﺧ‬‫،أ‬ ajawât, hermanas; ajawâtî, ajawâtuk; etc. Vuelve a hacer el mismo ejercicio anterior utilizando los términos hermano, hermana, hermanos, hermanas: ‫أﺧﻮك‬ ‫َﺬا‬‫ه‬ ،‫أﺧﻲ‬ ‫َﺬا‬‫ه‬،... hadzâ ajî; hadzâ ajûk,... www.cliqueapostilas.com.br
  • 69. ‫ُﻚ‬‫ﺘ‬‫ُﺧ‬‫أ‬ ِ‫ﻩ‬ِ‫ﺬ‬َ‫ه‬ ،‫ُﺧﺘﻲ‬‫أ‬ ِ‫ﻩ‬ِ‫ﺬ‬َ‫ه‬،... hadzihi ujtî, hadzîhi ujtuk,... ‫ُﻻء‬‫ﺆ‬‫ه‬،‫إﺧﻮاﻧﻲ‬ ِ‫ُﻚ‬‫ﻧ‬‫إﺧﻮا‬ ِ‫ء‬‫ُﻻ‬‫ﺆ‬‫ه‬ ،... hâulâi ijwânî, hâulâi ijwânuk,... ،‫َﻮاﺗﻲ‬‫ﺧ‬‫أ‬ ِ‫ء‬‫هﺎوﻻ‬‫ُﻚ‬‫ﺗ‬‫َﻮا‬‫ﺧ‬‫أ‬ ِ‫ء‬‫هﺎوﻻ‬ ،... hâulâi ajawâtî, hâulâi ajawâtuk,... ‫أﺧﻮك‬ َ‫ﻚ‬ِ‫ﻟ‬َ‫ذ‬ ،‫أﺧﻲ‬ َ‫ﻚ‬ِ‫ﻟ‬‫...،ذا‬ dzâlika ajî, dzâlika ajûk,... ‫ُﻚ‬‫ﺘ‬‫ُﺧ‬‫أ‬ َ‫ﻚ‬‫ِﻠ‬‫ﺗ‬ ،‫ُﻲ‬‫ﺘ‬‫ُﺧ‬‫أ‬ َ‫ﻚ‬‫ِﻠ‬‫ﺗ‬،... tilka ujtuî, tilka ujtuk,... ‫ُﻚ‬‫ﻧ‬‫إﺧﻮا‬ َ‫ﻚ‬‫ُوﻻﻳ‬‫أ‬ ،‫إﺧﻮاﻧﻲ‬ َ‫ﻚ‬ِ‫ﺋ‬‫ُوﻻ‬‫أ‬،... ûlâika ijwânî, ûlâika ijwânuk,... ‫ُﻚ‬‫ﺗ‬‫َﻮا‬‫ﺧ‬‫أ‬ َ‫ﻚ‬‫ُوﻻﻳ‬‫أ‬ ،‫َﻮاﺗﻲ‬‫ﺧ‬‫أ‬ َ‫ﻚ‬‫ُوﻻﻳ‬‫أ‬،... ûlâika ajawâtî, ûlâika ajawâtuk,... OBSERVA: ‫َﺐ؟‬‫ه‬‫َﺬ‬‫ﺗ‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬ ‫إﻟﻰ‬ ilà áina tádzhab? ¿a dónde vas (tú masc.)? ‫)إﻟﻰ‬ ilà a, hacia) ‫َﺐ‬‫ه‬‫َﺬ‬‫ﻳ‬) ya-dzhab ir) ‫ِﻤﺎ‬‫ﻨ‬‫اﻟﺴﻴ‬ ‫إﻟﻰ‬ ‫َﺐ‬‫ه‬‫أذ‬ ‫أﻧﺎ‬ ana adzhab ilà s-sînimâ yo voy al cine ‫ِﻤﺎ‬‫ﻨ‬‫)ﺳﻴ‬ sînimâ cine) ‫ُﻒ؟‬‫ﺳ‬‫ﻳﻮ‬ ‫َﺐ‬‫ه‬‫َﺬ‬‫ﻳ‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬ ‫إﻟﻰ‬ ilà áina yádzhab Yûsuf? ¿a dónde va Yusuf? ‫َح‬‫ﺮ‬‫َﺴ‬‫ﻤ‬‫اﻟ‬ ‫إﻟﻲ‬ ‫َﺐ‬‫ه‬‫َﺬ‬‫ﻳ‬ َ‫ﻮ‬‫ه‬ huwa yadzhab ilà l-másrah él va al teatro ‫َح‬‫ﺮ‬‫َﺴ‬‫ﻣ‬) másrah teatro) ‫َﺒﻴﻦ؟‬‫ه‬‫َﺬ‬‫ﺗ‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳ‬ ‫إﻟﻰ‬ ilâ áina tadzhabîn? ¿a dónde vas (tú fem.)? www.cliqueapostilas.com.br