La importancia de la formación continua para el traductor profesional: campos especializados y nuevas tecnologías. Ponente: Celia Rico (Universidad Europea de Madrid),
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
Traduccion Profesional
1. FORMACIÓN CONTINUA PARA
EL TRADUCTOR PROFESIONAL
CAMPOS ESPECIALIZADOS Y
NUEVAS TECNOLOGÍAS
Dra. Celia Rico
Directora de área de Traducción
Facultad de Comunicación y Humanidades
2. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades,
Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es
«Translation involves far more than finding
target-language equivalents for source-language
words and phrases; it also involves dealing with
clients, agencies, employers; networking,
research, use of technology; and generally an
awareness of the roles translation plays in
society and society plays in translation».
Robinson, D. (1997): Becoming a Translator. Routledge
3. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades,
Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es
Un cliente
Un contrato
Una factura
Una duda
Un término
¿Qué haces cuando surge la incertidumbre?
4. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades,
Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es
Gouadec, D. (2007): Translation as a Profession. John Benjamins.
5. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades,
Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es
especialidad
estatus
servicio
mercado
tipo de
trabajo
6. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades,
Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es
especialidad
estatus
servicio
mercado
tipo de
trabajo
7. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades,
Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es
especialidad
estatus
servicio
mercado
tipo de
trabajo
11. Oportunidad: ¿demanda del
mercado?
• El 75% de las empresas españolas tiene
planes para la exportación
• Sólo el 10% tiene en cuenta el idioma y
la cultura como fuente para tomar la
decisión de inversión
• El 5% de pierde oportunidades de negocio
por no conocer el idioma de destino
Fuente: ELAN: Effects on the European Economy of Shortages of Foreign
Language Skills in Enterprise, diciembre 2006, Comisión Europea
12. Fuente: ELAN: Effects on the European Economy of Shortages of Foreign
Language Skills in Enterprise, diciembre 2006, Comisión Europea
Oportunidad: ¿demanda del
mercado?
13. Oportunidad: ¿demanda del
mercado?
Fuente: ELAN: Effects on the European Economy of Shortages of Foreign
Language Skills in Enterprise, diciembre 2006, Comisión Europea
14. Fuente: Estudio de mercado de la traducción en España, ACT, 2004
Oportunidad: ¿demanda del
mercado?
15. El mercado de la traducción
• Crecimiento constante:
– $ 22.7 mil millones en 2007 (Allied Business
Intelligence)
– Mercado en España:
• 292 millones €
• 700 pymes (3.500 personas)
• 20 empresas (550 personas)
• Aumento en el uso de las
herramientas de traducción:
– Software de gestión terminológica
– Memorias de traducción
– Traducción automática
16. Un nuevo escenario
”Sin traducción, no hay producto” (Eastman
Kodak). La traducción es parte del producto y se
desarrolla de modo paralelo.
El comercio electrónico genera toda una
nueva serie de servicios multilingües
(Multilingual Computing & Technology)
Creación de grandes equipos de traducción
(Schneider Automation)
Externalización (Hewlett-Packard’ Laserjet
Solutions Group)
18. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades,
Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es
Áreas de mayor demanda
Técnica
Financiera
Creciente demanda
Audiovisual
19. Empleabilidad
• Perfil más demandado:
• asesor o consultor lingüístico, redactor
especializado, traductor profesional,
terminólogo, revisor, jefe de proyectos
• Dónde:
• agencias de traducción, como autónomo, en
departamentos de traducción en banca privada,
agencias de inversión, consultoras (KPMG,
Accenture, Capgemini, Deloitte) instituciones
multilaterales (Bancos de Desarrollo, Comisión
Europea, productoras
Datos en Europa:
• Contratación de personal con habilidades
lingüísticas para la exportación: 56%
• Contratación de traductores para
internacionalización: 52%
• Necesidad de adquirir experiencia en idiomas en
los próximos tres años 63%
20. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades,
Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es
Gouadec, D. (2007): Translation as a Profession. John Benjamins.
Muegge, U. (2005): Translation Contract: A
Standards-Based Model Solution, Bloomington:
AuthorHouse
Especialización, uso de las
tecnologías (formación de
posgrado + cursos ad hoc)
licenciatura
UNE -EN-15038 (2006) EN
15028, Gestión de proyectos
de traducción.
http://www.eqa.org/productos
/15038.htm
21. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades,
Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es
«Translation involves far more than finding
target-language equivalents for source-language
words and phrases; it also involves dealing with
clients, agencies, employers; networking,
research, use of technology; and generally an
awareness of the roles translation plays in
society and society plays in translation».
Robinson, D. (1997): Becoming a Translator. Routledge
22. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades,
Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es
clients, agencies, employers; networking,
research, use of technology;
23. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades,
Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es
24. Dra. Celia Rico,
Facultad de Comunicación y Humanidades,
Universidad Europea de Madrid,
celia.rico@uem.es
http://comunicacion.uem.es/es/formacion-
continua/aula-traduccion
Notas del editor
Se produce un cambio en el mercado debido a diferentes factores:
crecimiento
mayor uso de las herramientas de traducicón
localización, web, documentación en línea
The basic assumptions underlying the work I am about to present is, on the one hand, the essential characteristics of language -dynamic, unpredictable and ambiguous- and, on the other, those features defining machines -static, predictable and definite. And the paradox is that we are still captivated by “mechanical approaches to linguistics”, searching for “computable approaches to language that eliminate the human element” (Melby, 1995: 96). However, whether we dive into digital fascination or mount up to sceptical criticism, the fact is that technological advances, for some similar to those of the Industrial Revolution, are penetrating and pervading the translation universe.