SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 24
FORMACIÓN CONTINUA PARA
EL TRADUCTOR PROFESIONAL
CAMPOS ESPECIALIZADOS Y
NUEVAS TECNOLOGÍAS
Dra. Celia Rico
Directora de área de Traducción
Facultad de Comunicación y Humanidades
Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades,
Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es
«Translation involves far more than finding
target-language equivalents for source-language
words and phrases; it also involves dealing with
clients, agencies, employers; networking,
research, use of technology; and generally an
awareness of the roles translation plays in
society and society plays in translation».
Robinson, D. (1997): Becoming a Translator. Routledge
Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades,
Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es
Un cliente
Un contrato
Una factura
Una duda
Un término
¿Qué haces cuando surge la incertidumbre?
Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades,
Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es
Gouadec, D. (2007): Translation as a Profession. John Benjamins.
Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades,
Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es
especialidad
estatus
servicio
mercado
tipo de
trabajo
Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades,
Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es
especialidad
estatus
servicio
mercado
tipo de
trabajo
Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades,
Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es
especialidad
estatus
servicio
mercado
tipo de
trabajo
¡ESPECIALIZACIÓN!
Áreas
Formatos
Clientes
¿Por dónde
empiezo? ¿Qué
necesito? ¿Qué
inversión? ¿Qué
contactos? ¿Basta con mi
CV? ¿dónde lo envío?
Yo y el mundo…
clientes
Calidad y
certificación
presupuestos
ética
tecnología
socios
asociaciones
Tarifas,
productividad
La competencia
¡Y ahora los datos (con gráficos)!
Oportunidad: ¿demanda del
mercado?
• El 75% de las empresas españolas tiene
planes para la exportación
• Sólo el 10% tiene en cuenta el idioma y
la cultura como fuente para tomar la
decisión de inversión
• El 5% de pierde oportunidades de negocio
por no conocer el idioma de destino
Fuente: ELAN: Effects on the European Economy of Shortages of Foreign
Language Skills in Enterprise, diciembre 2006, Comisión Europea
Fuente: ELAN: Effects on the European Economy of Shortages of Foreign
Language Skills in Enterprise, diciembre 2006, Comisión Europea
Oportunidad: ¿demanda del
mercado?
Oportunidad: ¿demanda del
mercado?
Fuente: ELAN: Effects on the European Economy of Shortages of Foreign
Language Skills in Enterprise, diciembre 2006, Comisión Europea
Fuente: Estudio de mercado de la traducción en España, ACT, 2004
Oportunidad: ¿demanda del
mercado?
El mercado de la traducción
• Crecimiento constante:
– $ 22.7 mil millones en 2007 (Allied Business
Intelligence)
– Mercado en España:
• 292 millones €
• 700 pymes (3.500 personas)
• 20 empresas (550 personas)
• Aumento en el uso de las
herramientas de traducción:
– Software de gestión terminológica
– Memorias de traducción
– Traducción automática
Un nuevo escenario
”Sin traducción, no hay producto” (Eastman
Kodak). La traducción es parte del producto y se
desarrolla de modo paralelo.
El comercio electrónico genera toda una
nueva serie de servicios multilingües
(Multilingual Computing & Technology)
Creación de grandes equipos de traducción
(Schneider Automation)
Externalización (Hewlett-Packard’ Laserjet
Solutions Group)
Necesidad de formación
Fuente: Estudio de mercado de la traducción en España, ACT, 2004
Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades,
Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es
Áreas de mayor demanda
Técnica
Financiera
Creciente demanda
Audiovisual
Empleabilidad
• Perfil más demandado:
• asesor o consultor lingüístico, redactor
especializado, traductor profesional,
terminólogo, revisor, jefe de proyectos
• Dónde:
• agencias de traducción, como autónomo, en
departamentos de traducción en banca privada,
agencias de inversión, consultoras (KPMG,
Accenture, Capgemini, Deloitte) instituciones
multilaterales (Bancos de Desarrollo, Comisión
Europea, productoras
Datos en Europa:
• Contratación de personal con habilidades
lingüísticas para la exportación: 56%
• Contratación de traductores para
internacionalización: 52%
• Necesidad de adquirir experiencia en idiomas en
los próximos tres años 63%
Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades,
Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es
Gouadec, D. (2007): Translation as a Profession. John Benjamins.
Muegge, U. (2005): Translation Contract: A
Standards-Based Model Solution, Bloomington:
AuthorHouse
Especialización, uso de las
tecnologías (formación de
posgrado + cursos ad hoc)
licenciatura
UNE -EN-15038 (2006) EN
15028, Gestión de proyectos
de traducción.
http://www.eqa.org/productos
/15038.htm
Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades,
Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es
«Translation involves far more than finding
target-language equivalents for source-language
words and phrases; it also involves dealing with
clients, agencies, employers; networking,
research, use of technology; and generally an
awareness of the roles translation plays in
society and society plays in translation».
Robinson, D. (1997): Becoming a Translator. Routledge
Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades,
Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es
clients, agencies, employers; networking,
research, use of technology;
Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades,
Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es
Dra. Celia Rico,
Facultad de Comunicación y Humanidades,
Universidad Europea de Madrid,
celia.rico@uem.es
http://comunicacion.uem.es/es/formacion-
continua/aula-traduccion

Más contenido relacionado

Destacado

Ponencia Guy Bigwood. Accesibilidad y movilidad, una puerta a la igualdad
Ponencia Guy Bigwood.  Accesibilidad y movilidad, una puerta a la igualdadPonencia Guy Bigwood.  Accesibilidad y movilidad, una puerta a la igualdad
Ponencia Guy Bigwood. Accesibilidad y movilidad, una puerta a la igualdadUniversidad Europea de Madrid
 
Jornada UEM-CILSEM sobre Interpretación de lengua de signos
Jornada UEM-CILSEM sobre Interpretación de lengua de signosJornada UEM-CILSEM sobre Interpretación de lengua de signos
Jornada UEM-CILSEM sobre Interpretación de lengua de signosUniversidad Europea de Madrid
 
Foro Internacional del Empleo de la UEM. Fundación Universidad-Empresa
Foro Internacional del Empleo de la UEM. Fundación Universidad-EmpresaForo Internacional del Empleo de la UEM. Fundación Universidad-Empresa
Foro Internacional del Empleo de la UEM. Fundación Universidad-EmpresaUniversidad Europea de Madrid
 
Plan de negocio de una start up de la preincubadora de la uem
Plan de negocio de una start up de la preincubadora de la uemPlan de negocio de una start up de la preincubadora de la uem
Plan de negocio de una start up de la preincubadora de la uemUniversidad Europea de Madrid
 
Test examenes oficiales oposiciones bomberos - MasterD
Test examenes oficiales oposiciones bomberos - MasterDTest examenes oficiales oposiciones bomberos - MasterD
Test examenes oficiales oposiciones bomberos - MasterDMasterD
 

Destacado (8)

VISATEL ACADEMICO: SOLO PARA TELECOS UEM
VISATEL ACADEMICO: SOLO PARA TELECOS UEMVISATEL ACADEMICO: SOLO PARA TELECOS UEM
VISATEL ACADEMICO: SOLO PARA TELECOS UEM
 
Ponencia Alfonso R
Ponencia  Alfonso  RPonencia  Alfonso  R
Ponencia Alfonso R
 
Ponencia Guy Bigwood. Accesibilidad y movilidad, una puerta a la igualdad
Ponencia Guy Bigwood.  Accesibilidad y movilidad, una puerta a la igualdadPonencia Guy Bigwood.  Accesibilidad y movilidad, una puerta a la igualdad
Ponencia Guy Bigwood. Accesibilidad y movilidad, una puerta a la igualdad
 
Jornada UEM-CILSEM sobre Interpretación de lengua de signos
Jornada UEM-CILSEM sobre Interpretación de lengua de signosJornada UEM-CILSEM sobre Interpretación de lengua de signos
Jornada UEM-CILSEM sobre Interpretación de lengua de signos
 
Foro Internacional del Empleo de la UEM. Fundación Universidad-Empresa
Foro Internacional del Empleo de la UEM. Fundación Universidad-EmpresaForo Internacional del Empleo de la UEM. Fundación Universidad-Empresa
Foro Internacional del Empleo de la UEM. Fundación Universidad-Empresa
 
Plan de negocio de una start up de la preincubadora de la uem
Plan de negocio de una start up de la preincubadora de la uemPlan de negocio de una start up de la preincubadora de la uem
Plan de negocio de una start up de la preincubadora de la uem
 
La traducción en las Naciones Unidas
La traducción en las Naciones UnidasLa traducción en las Naciones Unidas
La traducción en las Naciones Unidas
 
Test examenes oficiales oposiciones bomberos - MasterD
Test examenes oficiales oposiciones bomberos - MasterDTest examenes oficiales oposiciones bomberos - MasterD
Test examenes oficiales oposiciones bomberos - MasterD
 

Similar a Traduccion Profesional

Traduccion profesional
Traduccion profesionalTraduccion profesional
Traduccion profesionalCelia Rico
 
Norma Europea De Calidad EN 15038
Norma Europea De Calidad EN 15038Norma Europea De Calidad EN 15038
Norma Europea De Calidad EN 15038Tradeus Traduccions
 
Salidas laborales para estudiantes de T&I
Salidas laborales para estudiantes de T&ISalidas laborales para estudiantes de T&I
Salidas laborales para estudiantes de T&IOlli Carreira
 
Gestión del Conocimiento. KIHPAs Avanzalis
Gestión del Conocimiento. KIHPAs AvanzalisGestión del Conocimiento. KIHPAs Avanzalis
Gestión del Conocimiento. KIHPAs AvanzalisJose Carlos Ramos
 
Desarrolladores software españa.pdf
Desarrolladores software españa.pdfDesarrolladores software españa.pdf
Desarrolladores software españa.pdfSaqifKhan3
 
Presentacion Langune. Parque Tecnológico Miramon. 09/04/13
Presentacion Langune. Parque Tecnológico Miramon. 09/04/13Presentacion Langune. Parque Tecnológico Miramon. 09/04/13
Presentacion Langune. Parque Tecnológico Miramon. 09/04/13LANGUNE Elkartea
 
FLOSS en Perú, oportunidad desperdiciada
FLOSS en Perú, oportunidad desperdiciadaFLOSS en Perú, oportunidad desperdiciada
FLOSS en Perú, oportunidad desperdiciadaYannick Warnier
 
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014Celia Rico
 
20160113_Infoday TIC-ESP-TRA-Javier Medina
20160113_Infoday TIC-ESP-TRA-Javier Medina20160113_Infoday TIC-ESP-TRA-Javier Medina
20160113_Infoday TIC-ESP-TRA-Javier MedinaRedit
 
Nuevos perfiles profesionales: poseditor de traducción automática
Nuevos perfiles profesionales: poseditor de traducción automáticaNuevos perfiles profesionales: poseditor de traducción automática
Nuevos perfiles profesionales: poseditor de traducción automáticaOlga Torres Hostench
 
La Movilidad Y La F.P. Especifica.Angeles Gabella
La Movilidad Y La F.P. Especifica.Angeles GabellaLa Movilidad Y La F.P. Especifica.Angeles Gabella
La Movilidad Y La F.P. Especifica.Angeles GabellaPilar Torres
 
Nuevas perspectivas profesionales y perfiles interdisciplinares del traductor...
Nuevas perspectivas profesionales y perfiles interdisciplinares del traductor...Nuevas perspectivas profesionales y perfiles interdisciplinares del traductor...
Nuevas perspectivas profesionales y perfiles interdisciplinares del traductor...Yeyu López
 
Babyl Translation Technology Business Plan Spanish
Babyl Translation Technology Business Plan SpanishBabyl Translation Technology Business Plan Spanish
Babyl Translation Technology Business Plan SpanishJTBabyl
 
Movilidad internacional manpower
Movilidad internacional manpowerMovilidad internacional manpower
Movilidad internacional manpoweramicsupc
 
Movilidad internacional manpower
Movilidad internacional manpowerMovilidad internacional manpower
Movilidad internacional manpoweramicsupc
 

Similar a Traduccion Profesional (20)

Traduccion profesional
Traduccion profesionalTraduccion profesional
Traduccion profesional
 
Norma Europea De Calidad EN 15038
Norma Europea De Calidad EN 15038Norma Europea De Calidad EN 15038
Norma Europea De Calidad EN 15038
 
Salidas laborales para estudiantes de T&I
Salidas laborales para estudiantes de T&ISalidas laborales para estudiantes de T&I
Salidas laborales para estudiantes de T&I
 
Gestión del Conocimiento. KIHPAs Avanzalis
Gestión del Conocimiento. KIHPAs AvanzalisGestión del Conocimiento. KIHPAs Avanzalis
Gestión del Conocimiento. KIHPAs Avanzalis
 
T5 idiomas
T5 idiomasT5 idiomas
T5 idiomas
 
Desarrolladores software españa.pdf
Desarrolladores software españa.pdfDesarrolladores software españa.pdf
Desarrolladores software españa.pdf
 
Presentacion Langune. Parque Tecnológico Miramon. 09/04/13
Presentacion Langune. Parque Tecnológico Miramon. 09/04/13Presentacion Langune. Parque Tecnológico Miramon. 09/04/13
Presentacion Langune. Parque Tecnológico Miramon. 09/04/13
 
FLOSS en Perú, oportunidad desperdiciada
FLOSS en Perú, oportunidad desperdiciadaFLOSS en Perú, oportunidad desperdiciada
FLOSS en Perú, oportunidad desperdiciada
 
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
 
20160113_Infoday TIC-ESP-TRA-Javier Medina
20160113_Infoday TIC-ESP-TRA-Javier Medina20160113_Infoday TIC-ESP-TRA-Javier Medina
20160113_Infoday TIC-ESP-TRA-Javier Medina
 
Nuevos perfiles profesionales: poseditor de traducción automática
Nuevos perfiles profesionales: poseditor de traducción automáticaNuevos perfiles profesionales: poseditor de traducción automática
Nuevos perfiles profesionales: poseditor de traducción automática
 
Bm cast 2010_11_03
Bm cast 2010_11_03Bm cast 2010_11_03
Bm cast 2010_11_03
 
La Movilidad Y La F.P. Especifica.Angeles Gabella
La Movilidad Y La F.P. Especifica.Angeles GabellaLa Movilidad Y La F.P. Especifica.Angeles Gabella
La Movilidad Y La F.P. Especifica.Angeles Gabella
 
Nuevas perspectivas profesionales y perfiles interdisciplinares del traductor...
Nuevas perspectivas profesionales y perfiles interdisciplinares del traductor...Nuevas perspectivas profesionales y perfiles interdisciplinares del traductor...
Nuevas perspectivas profesionales y perfiles interdisciplinares del traductor...
 
Babyl Translation Technology Business Plan Spanish
Babyl Translation Technology Business Plan SpanishBabyl Translation Technology Business Plan Spanish
Babyl Translation Technology Business Plan Spanish
 
Movilidad internacional manpower
Movilidad internacional manpowerMovilidad internacional manpower
Movilidad internacional manpower
 
Movilidad internacional manpower
Movilidad internacional manpowerMovilidad internacional manpower
Movilidad internacional manpower
 
Jornadas puertas abiertas_2008
Jornadas puertas abiertas_2008Jornadas puertas abiertas_2008
Jornadas puertas abiertas_2008
 
Jornadas puertas abiertas_2008
Jornadas puertas abiertas_2008Jornadas puertas abiertas_2008
Jornadas puertas abiertas_2008
 
Jornadas puertas abiertas_2008
Jornadas puertas abiertas_2008Jornadas puertas abiertas_2008
Jornadas puertas abiertas_2008
 

Más de Universidad Europea de Madrid

Más de Universidad Europea de Madrid (12)

Ponencia Gerardo Bielons.Sostenibilidad: La gestión del respeto a nuestro ent...
Ponencia Gerardo Bielons.Sostenibilidad: La gestión del respeto a nuestro ent...Ponencia Gerardo Bielons.Sostenibilidad: La gestión del respeto a nuestro ent...
Ponencia Gerardo Bielons.Sostenibilidad: La gestión del respeto a nuestro ent...
 
Taller de subtitulación
Taller de subtitulaciónTaller de subtitulación
Taller de subtitulación
 
Mesa Redonda De Fotografia Y Concurso De Fotografía UEM 09
Mesa Redonda De Fotografia Y Concurso De Fotografía UEM 09Mesa Redonda De Fotografia Y Concurso De Fotografía UEM 09
Mesa Redonda De Fotografia Y Concurso De Fotografía UEM 09
 
Foro Internacional del Empleo de la UEM. Perspectivas Mercado Trabajo.MaríA B...
Foro Internacional del Empleo de la UEM. Perspectivas Mercado Trabajo.MaríA B...Foro Internacional del Empleo de la UEM. Perspectivas Mercado Trabajo.MaríA B...
Foro Internacional del Empleo de la UEM. Perspectivas Mercado Trabajo.MaríA B...
 
Foro Internacional del Empleo de la UEM. Universia Empleo
Foro Internacional del Empleo de la UEM. Universia EmpleoForo Internacional del Empleo de la UEM. Universia Empleo
Foro Internacional del Empleo de la UEM. Universia Empleo
 
Foro Internacional del Empleo de la UEM. La experiencia internacional, clave ...
Foro Internacional del Empleo de la UEM. La experiencia internacional, clave ...Foro Internacional del Empleo de la UEM. La experiencia internacional, clave ...
Foro Internacional del Empleo de la UEM. La experiencia internacional, clave ...
 
Conclusiones Elecciones USA 2008
Conclusiones Elecciones USA 2008Conclusiones Elecciones USA 2008
Conclusiones Elecciones USA 2008
 
Mesa redonda sobre Copyright
Mesa redonda sobre CopyrightMesa redonda sobre Copyright
Mesa redonda sobre Copyright
 
Taller de Inkscape
Taller de InkscapeTaller de Inkscape
Taller de Inkscape
 
Cómo ser emprendedor
Cómo ser emprendedorCómo ser emprendedor
Cómo ser emprendedor
 
Uem Odontologia
Uem OdontologiaUem Odontologia
Uem Odontologia
 
Proceso EmisióN RadiofóNico
Proceso EmisióN RadiofóNicoProceso EmisióN RadiofóNico
Proceso EmisióN RadiofóNico
 

Último

SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfSELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfAngélica Soledad Vega Ramírez
 
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónEstrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónLourdes Feria
 
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Carlos Muñoz
 
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...JAVIER SOLIS NOYOLA
 
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARONARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFAROJosé Luis Palma
 
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdfPlanificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdfDemetrio Ccesa Rayme
 
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.José Luis Palma
 
celula, tipos, teoria celular, energia y dinamica
celula, tipos, teoria celular, energia y dinamicacelula, tipos, teoria celular, energia y dinamica
celula, tipos, teoria celular, energia y dinamicaFlor Idalia Espinoza Ortega
 
Manual - ABAS II completo 263 hojas .pdf
Manual - ABAS II completo 263 hojas .pdfManual - ABAS II completo 263 hojas .pdf
Manual - ABAS II completo 263 hojas .pdfMaryRotonda1
 
Historia y técnica del collage en el arte
Historia y técnica del collage en el arteHistoria y técnica del collage en el arte
Historia y técnica del collage en el arteRaquel Martín Contreras
 
UNIDAD DPCC. 2DO. DE SECUNDARIA DEL 2024
UNIDAD DPCC. 2DO. DE  SECUNDARIA DEL 2024UNIDAD DPCC. 2DO. DE  SECUNDARIA DEL 2024
UNIDAD DPCC. 2DO. DE SECUNDARIA DEL 2024AndreRiva2
 
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURAFORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURAEl Fortí
 
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdfPlanificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdfDemetrio Ccesa Rayme
 
Identificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PCIdentificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PCCesarFernandez937857
 
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyzel CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyzprofefilete
 
TEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOS
TEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOSTEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOS
TEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOSjlorentemartos
 
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptxTIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptxlclcarmen
 

Último (20)

SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfSELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
 
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónEstrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
 
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
 
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
 
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARONARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
 
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdfPlanificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
 
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
 
Medición del Movimiento Online 2024.pptx
Medición del Movimiento Online 2024.pptxMedición del Movimiento Online 2024.pptx
Medición del Movimiento Online 2024.pptx
 
celula, tipos, teoria celular, energia y dinamica
celula, tipos, teoria celular, energia y dinamicacelula, tipos, teoria celular, energia y dinamica
celula, tipos, teoria celular, energia y dinamica
 
Presentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
Presentacion Metodología de Enseñanza MultigradoPresentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
Presentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
 
Manual - ABAS II completo 263 hojas .pdf
Manual - ABAS II completo 263 hojas .pdfManual - ABAS II completo 263 hojas .pdf
Manual - ABAS II completo 263 hojas .pdf
 
Historia y técnica del collage en el arte
Historia y técnica del collage en el arteHistoria y técnica del collage en el arte
Historia y técnica del collage en el arte
 
UNIDAD DPCC. 2DO. DE SECUNDARIA DEL 2024
UNIDAD DPCC. 2DO. DE  SECUNDARIA DEL 2024UNIDAD DPCC. 2DO. DE  SECUNDARIA DEL 2024
UNIDAD DPCC. 2DO. DE SECUNDARIA DEL 2024
 
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURAFORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
 
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdfPlanificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
 
Identificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PCIdentificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PC
 
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyzel CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
 
TEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOS
TEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOSTEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOS
TEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOS
 
Power Point: "Defendamos la verdad".pptx
Power Point: "Defendamos la verdad".pptxPower Point: "Defendamos la verdad".pptx
Power Point: "Defendamos la verdad".pptx
 
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptxTIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
 

Traduccion Profesional

  • 1. FORMACIÓN CONTINUA PARA EL TRADUCTOR PROFESIONAL CAMPOS ESPECIALIZADOS Y NUEVAS TECNOLOGÍAS Dra. Celia Rico Directora de área de Traducción Facultad de Comunicación y Humanidades
  • 2. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es «Translation involves far more than finding target-language equivalents for source-language words and phrases; it also involves dealing with clients, agencies, employers; networking, research, use of technology; and generally an awareness of the roles translation plays in society and society plays in translation». Robinson, D. (1997): Becoming a Translator. Routledge
  • 3. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es Un cliente Un contrato Una factura Una duda Un término ¿Qué haces cuando surge la incertidumbre?
  • 4. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es Gouadec, D. (2007): Translation as a Profession. John Benjamins.
  • 5. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es especialidad estatus servicio mercado tipo de trabajo
  • 6. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es especialidad estatus servicio mercado tipo de trabajo
  • 7. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es especialidad estatus servicio mercado tipo de trabajo
  • 8. ¡ESPECIALIZACIÓN! Áreas Formatos Clientes ¿Por dónde empiezo? ¿Qué necesito? ¿Qué inversión? ¿Qué contactos? ¿Basta con mi CV? ¿dónde lo envío?
  • 9. Yo y el mundo… clientes Calidad y certificación presupuestos ética tecnología socios asociaciones Tarifas, productividad La competencia
  • 10. ¡Y ahora los datos (con gráficos)!
  • 11. Oportunidad: ¿demanda del mercado? • El 75% de las empresas españolas tiene planes para la exportación • Sólo el 10% tiene en cuenta el idioma y la cultura como fuente para tomar la decisión de inversión • El 5% de pierde oportunidades de negocio por no conocer el idioma de destino Fuente: ELAN: Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise, diciembre 2006, Comisión Europea
  • 12. Fuente: ELAN: Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise, diciembre 2006, Comisión Europea Oportunidad: ¿demanda del mercado?
  • 13. Oportunidad: ¿demanda del mercado? Fuente: ELAN: Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise, diciembre 2006, Comisión Europea
  • 14. Fuente: Estudio de mercado de la traducción en España, ACT, 2004 Oportunidad: ¿demanda del mercado?
  • 15. El mercado de la traducción • Crecimiento constante: – $ 22.7 mil millones en 2007 (Allied Business Intelligence) – Mercado en España: • 292 millones € • 700 pymes (3.500 personas) • 20 empresas (550 personas) • Aumento en el uso de las herramientas de traducción: – Software de gestión terminológica – Memorias de traducción – Traducción automática
  • 16. Un nuevo escenario ”Sin traducción, no hay producto” (Eastman Kodak). La traducción es parte del producto y se desarrolla de modo paralelo. El comercio electrónico genera toda una nueva serie de servicios multilingües (Multilingual Computing & Technology) Creación de grandes equipos de traducción (Schneider Automation) Externalización (Hewlett-Packard’ Laserjet Solutions Group)
  • 17. Necesidad de formación Fuente: Estudio de mercado de la traducción en España, ACT, 2004
  • 18. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es Áreas de mayor demanda Técnica Financiera Creciente demanda Audiovisual
  • 19. Empleabilidad • Perfil más demandado: • asesor o consultor lingüístico, redactor especializado, traductor profesional, terminólogo, revisor, jefe de proyectos • Dónde: • agencias de traducción, como autónomo, en departamentos de traducción en banca privada, agencias de inversión, consultoras (KPMG, Accenture, Capgemini, Deloitte) instituciones multilaterales (Bancos de Desarrollo, Comisión Europea, productoras Datos en Europa: • Contratación de personal con habilidades lingüísticas para la exportación: 56% • Contratación de traductores para internacionalización: 52% • Necesidad de adquirir experiencia en idiomas en los próximos tres años 63%
  • 20. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es Gouadec, D. (2007): Translation as a Profession. John Benjamins. Muegge, U. (2005): Translation Contract: A Standards-Based Model Solution, Bloomington: AuthorHouse Especialización, uso de las tecnologías (formación de posgrado + cursos ad hoc) licenciatura UNE -EN-15038 (2006) EN 15028, Gestión de proyectos de traducción. http://www.eqa.org/productos /15038.htm
  • 21. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es «Translation involves far more than finding target-language equivalents for source-language words and phrases; it also involves dealing with clients, agencies, employers; networking, research, use of technology; and generally an awareness of the roles translation plays in society and society plays in translation». Robinson, D. (1997): Becoming a Translator. Routledge
  • 22. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es clients, agencies, employers; networking, research, use of technology;
  • 23. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es
  • 24. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es http://comunicacion.uem.es/es/formacion- continua/aula-traduccion

Notas del editor

  1. Se produce un cambio en el mercado debido a diferentes factores: crecimiento mayor uso de las herramientas de traducicón localización, web, documentación en línea
  2. The basic assumptions underlying the work I am about to present is, on the one hand, the essential characteristics of language -dynamic, unpredictable and ambiguous- and, on the other, those features defining machines -static, predictable and definite. And the paradox is that we are still captivated by “mechanical approaches to linguistics”, searching for “computable approaches to language that eliminate the human element” (Melby, 1995: 96). However, whether we dive into digital fascination or mount up to sceptical criticism, the fact is that technological advances, for some similar to those of the Industrial Revolution, are penetrating and pervading the translation universe.