plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
Ponencia de celebracion de la traduccion de la biblia al castellano
1. 452 “Aniversario”
Profesores: William Ulises Rodríguez Arce.
Ivania Elizabeth Quintanilla Centeno.
-Septiembre, 2021.
1ra. Iglesia Apostólica de la
Fe en Cristo Jesús,
Managua, Nicaragua.
2. "Él, en el momento preciso, todo lo
hizo hermoso; puso además en la
mente humana la idea de lo infinito,
Aun cuando el hombre no alcanza a
comprender en toda su amplitud lo
que Dios ha hecho y lo que hará".
Eclesiastés. 3:11
3. DECRETO LEGISLATIVO.
N° 3317, aprobado el 15 de
julio del 2002.
Publicado en La Gaceta,
Diario Oficial Nº 149 del 9
de agosto del 2002.
Día nacional de la Biblia en Nicaragua.
4. El 28 de septiembre de 1569 Casiodoro de
Reina, con unos 49 años de edad, publicó en
Basilea (Suiza) la Biblia en castellano, la
primera traducción completa de la Biblia al
idioma castellano.
Lo hizo sin mencionar al traductor ni el lugar
de impresión. ... Parece ser que, realizó la
mayor parte de la traducción solo.
5. La Biblia, que es, los sacros
libros del AT y NT traducida
al Español, más conocida
como Biblia del oso, se
convirtió en una de las
primeras traducciones de la
Biblia al castellano.
Casiodoro, traductor
religioso de la orden católica
de los jerónimos, español
convertido al
protestantismo.
6.
7. ❑-La Biblia está traducida a 2,454 idiomas, 438
completa;
❑-1,468 del NT, más Salmos y Proverbios.
❑-Es el libro más difundido y traducido de la
historia humana.
8. En toda traducción es inevitable que se
pierda algo de la esencia original del
idioma, sobre todo en la lengua, como
expresión de la cultura.
Las lenguas originales son el hebreo,
griego y el arameo. Los encargados de
hacer los manuscritos eran los
Soferim: Escribas (hebreo) El primer
fenómeno de traducción del texto
bíblico fue oral, Hch.2: 1 – 13.
14. Septuaginta, (versión de los 70)
Del hebreo al griego (A.T.
TANAKH)
El NT y la Iglesia Primitiva. Fue
escrito en griego, y ellos tuvieron
que traducir segmentos a idiomas
coptos, lenguas eslavas, etíope,
arameo siríaco y georgiano.
15.
16. Vulgata Latina, (382 d.C) Del
hebreo y griego al latín (Jerónimo
de Estridón)
La Peshitta, significa “versión
simple o común”. Dialecto siríaco,
arameo tardío. Siglo IX por Moshe
Bar Kepha/La peshitta en español
2007.
17. Políglota Complutense (1522)
Universidad de Alcalá de Henares.
Francisco Cisneros. 600 copias
publicadas, hebreo, griego y latín y
pasajes en arameo.
Textus Receptus (1516) Erasmo de
Rotterdam, N.T. en griego.
18. Biblia Tyndale (1526) Guillermo
Tyndale traducción a inglés común del
N.T. (colgado y quemado por hacerlo).
Biblia Lutero (1522 – 34) Martín Lutero
tradujo al alemán en Watburg, aún se
conserva su primera edición original en
el cajón del escritorio
22. La evidencia de que lo que leemos en nuestras
Biblias es correcto, consiste en miles de
manuscritos griegos antiguos que se pueden
investigar en busca de la prueba de que el texto
básico o fundamental de nuestra Biblia es
precisamente lo que se escribió originalmente.
Los más antiguos de estos manuscritos también
suministran la sólida razón para que ciertas
palabras, expresiones y versículos hayan sido
omitidos de traducciones recientes. Es muy
interesante por lo tanto, examinar esa razón.
23. Como se podrá saber, los manuscritos originales
de los libros del “Nuevo Testamento” no están
disponibles hoy para ser usados por los
traductores.
Nadie ha descubierto un libro de la Biblia
“autografiado,” por decirlo así, por los apóstoles
Pablo, Juan u otros.
Pero es patente que poco después de la escritura
de los originales los cristianos primitivos
comenzaron a hacer copias para usarlas.
24. Fuentes que los traductores han
utilizado para sus realizar las
traducciones:
1. Texto Recibido.
2. Texto Crítico.
25. Textus Receptus.
Textus Receptus o Texto Recibido, es el
nombre por el cual se conoce el texto
griego del NT editado por Erasmo de
Róterdam e impreso por primera vez en
1516 y luego, corregido, en 1519, 1522,
1527 y 1533.
26. Este texto representa a un conjunto de
manuscritos en lengua griega del NT, de los
cuales los más antiguos datan
aproximadamente del siglo X, en su mayora
Y son la base de muchas traducciones
clásicas de la Biblia, como la Biblia del Oso
en español como diferentes traducciones en
otros idiomas (versiones anteriores a 1881).
29. -El Códice Sinaítico o Codex
Sinaiticus (Londres, Biblioteca
Británica, Add. 43725; Gregory-Aland
n.º א(Aleph) o 01)
-Es un manuscrito uncial del siglo IV
de la versión griega de la Biblia,
escrito en scriptio continua entre los
años 330 y 350.
Texto Crítico.
30. Nueva Versión Internacional (NVI), Dios
Habla Hoy, Biblia de Jerusalén, La Nueva
Biblia de las Américas, la Biblia en
Lenguaje Actual, la Nueva Traducción
Viviente y la Reina-Valera
Actualizada/Reina-Valera Textual.
Las que se basan en el Textus Criticus se
basan en 6000 copias antiguas del Nuevo
Testamento griego, sean porciones o copias
completas.
31. Dos de estas se llaman Sinaítico (copiado
en el siglo 4 d.C.) y Alejandrino (siglo 5
d.C.). Son Códices casi completos. Ambos
residen en la Biblioteca Británica en
Londres.
Hay una página que es una parte de Juan
18, la cual se llama p52. Fue copiada cerca
el año 125 d.C, que el fragmento del texto
mas antiguo que se tiene.
32. El texto crítico incluye la información de
Sinaítico, Alejandrino y p52 entre muchas
otras copias antiguas del NT.
No se denomina “crítico” porque quiere
criticar la Palabra de Dios, sino porque se
basa en un análisis cuidadoso de toda la
evidencia.
Cada uno con algo diferente del otro – para
decidir cuál en su opinión fue el texto
original.
33.
34.
35. -El Códice Alejandrino, es un
manuscrito del siglo V de la Biblia
Griega, conteniendo la mayor
parte de la Septuaginta y del NT.
-Junto con el Codex Sinaiticus y el
Codex Vaticanus, es uno de los
primeros y más completos
manuscritos de la Biblia.
36.
37.
38. Desde principios del
siglo II los cristianos
plasmaron sus escritos
en hojas de papiro en
cuadernos y de esta
forma creado lo que
actualmente conocemos
como los Codex o
Códices.
39.
40. Texto Crítico.
-El Códice Vaticanus El Codex
Vaticanus es uno de los más antiguos
manuscritos conservados de la Biblia,
ligeramente anterior al Codex
Sinaiticus, y probablemente copiado,
como aquel, durante el siglo IV.
44. Con la información anterior como fondo,
podemos intentar examinar algunos de los
versículos que al principio pudieran haber
dado la impresión de faltar de traducciones
recientes de la Biblia.
Existen 16 versículos que fueron
interpolados en los textos griegos por los
copistas, algunos con intensiones de
aclarar y otros con la intensión de apoyar
doctrinas de la tradición.
47. Hemos mencionado que pudiera suceder
que, de otro lugar, un escriba añadiera una
oración o versículo a un relato que estuviera
copiando.
Eso se puede ver fácilmente en Marcos 9:43-
48.
48. En muchas versiones de las más modernas se
omiten los versículos 44 y 46, y a veces se añade
una raya para indicar la omisión, como en la
Traducción del Nuevo Mundo.
El texto de esos dos versículos dice: “donde su
gusano no muere y el fuego no se apaga”,
exactamente lo que dice en el versículo 48.
Aunque algunos manuscritos griegos contienen
los versículos 44 y 46, varios manuscritos de más
antigüedad, y de autoridad, no los contienen.
49. La evidencia sugiere que un escriba o
escribas simplemente repitieron el versículo
48, quizás hasta por accidente.
Por eso, el omitir los versículos 44 y 46 en
una Biblia moderna de ninguna manera
intenta dejar fuera parte de la Palabra de
Dios, pues la misma oración está en el
versículo 48.
50. Pero ¿qué se logra con la omisión de los
dos versículos dudosos?
El relato se refina y se da como a
Marcos se le inspiró a escribirlo.
52. Mar 9:43 Si tu mano te fuere ocasión de
caer, córtala; mejor te es entrar en la vida
manco, que teniendo dos manos ir al
infierno, al fuego que no puede ser
apagado,(I)
Mar 9:44 donde el gusano de ellos no
muere, y el fuego nunca se apaga.
Mar 9:45 Y si tu pie te fuere ocasión de
caer, córtalo; mejor te es entrar a la vida
cojo, que teniendo dos pies ser echado en el
infierno, al fuego que no puede ser apagado,
53. Mar 9:46 donde el gusano de ellos no
muere, y el fuego nunca se apaga.
Mar 9:47 Y si tu ojo te fuere ocasión de
caer, sácalo; mejor te es entrar en el reino
de Dios con un ojo, que teniendo dos ojos
ser echado al infierno,(J)
Mar 9:48 donde el gusano de ellos no
muere, y el fuego nunca se apaga.(K)
55. Mar 9:43 Y si tu mano te es ocasión de
pecado, córtatela. Más vale que entres
manco en la Vida que, con las dos manos, ir
a la gehenna, al fuego que no se apaga.
Mar 9:44 [Donde su gusano no muere y el
fuego no se apaga.]
Mar 9:45 Y si tu pie te es ocasión de
pecado, córtatelo. Más vale que entres cojo
en la Vida que, con los dos pies, ser arrojado
a la gehenna.
56. Mar 9:46 [Donde su gusano no muere y el
fuego no se apaga.]
Mar 9:47 Y si tu ojo te es ocasión de
pecado, sácatelo. Más vale que entres con
un solo ojo en el Reino de Dios que, con los
dos ojos, ser arrojado a la gehenna,
Mar 9:48 donde su gusano no muere y el
fuego no se apaga;
58. Mar 9:46 --
Mar 9:47 Y si tu ojo te hace pecar,
sácatelo. Más te vale entrar tuerto en el
reino de Dios, que ser arrojado con los dos
ojos al infierno,
Mar 9:48 donde »“su gusano no muere, y el
fuego no se apaga”.[e]
59. Mar 9:46 --
Mar 9:47 Y si tu ojo te hace pecar,
sácatelo. Más te vale entrar tuerto en el
reino de Dios, que ser arrojado con los dos
ojos al infierno,
Mar 9:48 donde »“su gusano no muere, y el
fuego no se apaga”.[e]
61. Mar 9:43 και εαν σκανδαλιση | σκανδαλιζη
| σε η χειρ σου αποκοψον αυτην καλον
εστιν σε κυλλον εισελθειν εις την ζωην η
τας δυο χειρας εχοντα απελθειν εις την
γεενναν εις το πυρ το ασβεστον
Mar 9:44 NULL
Mar 9:45 και εαν ο πους σου σκανδαλιζη σε
αποκοψον αυτον καλον εστιν σε εισελθειν
εις την ζωην χωλον η τους δυο ποδας
εχοντα βληθηναι εις την γεενναν
62. Mar 9:46 NULL
Mar 9:47 και εαν ο οφθαλμος σου
σκανδαλιζη σε εκβαλε αυτον καλον σε εστιν
μονοφθαλμον εισελθειν εις την βασιλειαν
του θεου η δυο οφθαλμους εχοντα
βληθηναι εις την γεενναν.
Mar 9:48 οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα
και το πυρ ου σβεννυται.
63. ❏ Quizás el pasaje más polémico que se ha
removido de traducciones recientes que
son fieles a la evidencia que presentan los
manuscritos antiguos es una parte de 1
Juan 5:7.
❏ En el pasado, con frecuencia se acudía a
este texto para apoyar la doctrina de la
Trinidad, que fue muy debatida en los
cuatros primeros siglos y por no tener
bases en las Escrituras.
64. ❏ Acerca del pasaje, la Biblia Jerusalén,
católica, dice:
“El texto de los vv. 7-8 está recargado en la
Vulgata Latina, por un inciso (más abajo, entre
paréntesis) ausente de los mss griegos antiguos,
de las antiguas versiones y de los mejores mss de
la Vulgata, y que parece una glosa marginal
introducida tardíamente en el texto: “Pues tres
son los que dan testimonio (en el cielo: el Padre, el
Verbo y el Espíritu Santo, y estos tres son uno; y
tres son los que dan testimonio en la tierra): el
Espíritu, el agua y la sangre, y estos tres son uno.”
65. Porque este versículo viene de un
tiempo mucho más tardío que el
tiempo en que se escribió la
Biblia, y es de naturaleza tan
claramente espuria, muchas
traducciones modernas ni
siquiera lo tratan como hacen con
otros versículos que se omiten.
67. (RV 1960) Porque tres son los que dan
testimonio en el cielo: (el Padre, el Verbo y
el Espíritu Santo; y estos tres son uno).
(LBLA) Porque tres son los que dan
testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y
el Espíritu Santo, y estos tres son uno. Y
tres son los que dan testimonio en la
tierra:
68. (NVI 1999) Tres son los que dan
testimonio,
(BLS) Son tres los que nos
enseñan que esto es verdad:
69. El texto que incluye la coma (aquí, entre
paréntesis) dice:
Porque hay tres que dan testimonio [en el
cielo, el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo:
y estos tres son uno. Y hay tres que dan
testimonio en la tierra,] el espíritu, y el
agua, y la sangre: y estos tres están de
acuerdo en uno (RV).
70. Si se elimina la coma, se leería:
Porque hay tres que dan testimonio, el
espíritu, el agua y la sangre: y estos
tres están de acuerdo en uno.
71. Los editores del NT de 1808 en una versión
mejorada encontraron las siguientes razones
para rechazar la coma:
Primero: Este texto sobre los testigos celestiales
no está contenido en ningún manuscrito griego
que se haya escrito antes del siglo XV.
Segundo: Ni en ningún manuscrito latino
anterior al siglo IX.
72. Tercero: No se encuentra en ninguna de las
versiones antiguas.
Cuarto: Ninguno de los escritores eclesiásticos
griegos lo cita, aunque para probar la doctrina de
la Trinidad han citado las palabras tanto antes
como después de este texto.
Quinto: No es citado por ninguno de los primeros
padres latinos, incluso cuando los temas sobre los
que tratan naturalmente los habrían llevado a
apelar a su autoridad.
73. En general, creemos estar seguro
que 1 Juan 5: 7-8 es una inserción
posterior, y que, como aparece por
primera vez en el textp latino,
La evidencia respalda firmemente
que se trata de una corrupción del
texto latino y que se volvió a copiar
más tarde en Manuscritos griegos.
74.
75. Es bueno señalar acá que, existe un sinnúmero
de versiones de la Biblia, traducciones que se
hicieron después del Concilio de Nicea en al siglo
IV dC., donde también, en su mayoría por no
decir todos, eran traductores trinitarios.
Y que una de las desdichas de nuestra cultura
evangélica protestante ha sido que, no se ha
valorado, ni las traducciones ni mucho menos a
sus traductores, mi recomendación es que se debe
valorar la versión de la Biblia que usamos.
76. UNA MALA TRADUCCIÓN DE LA
BIBLIA GENERA UNA MALA
INTERPRETACIÓN.
UNA MALA INTERPRETACIÓN
DE LA BIBLIA GENERA UNA
MALA APLICACIÓN.
UNA MALA APLICACIÓN DE LA BIBLIA
GENERA UNA FALSA DOCTRINA.
77. MUCHAS GRACIAS
POR SU ATENCION Y QUE
DIOS BENDIGA SUS VIDAS
Y DIOS BENDIGA
A SU IGLESIA.