2. Problemas del traductor y
el interprete
INTERPRETE
• Les cuesta
acostumbrarse al
tipo del habla.
• Diferentes tipos de
cultura.
• Uso de método.
• Uso de lenguaje
según el tema.
TRADUCTOR
• Método empleado.
• Uso del lenguaje de
acuerdo a la cultura
o tema.
• Acostumbrarse a la
manera de escribir
del autor.
4. • 1.-El traductor trabaja mínimo con 3 actores,
autor, texto y lector.
• 2.-El interprete trabaja de manera neutral con
el emisor y receptor.
• 3.-Traductor como interprete deben ser
bilingües.
6. Requisitos del
interprete
• Ser bilingüe, dominar mas de un
idioma
• Dominar su lengua madre y su
segunda lengua
• Identificarse con los clientes
7. • Entender fácilmente una segunda
lengua
• Interpretar a sus clientes al mismo
tiempo
• Ser neutral, no bebe tener
preferencia por alguno de sus
clientes
9. • No puede trabajar cuando hablan al mismo
tiempo.
• Si el alguno de los clientes no hace las pausas
adecuadas para esperar la interpretación.
• Si su trabajo dura demasiado, el interprete se
vera afectado por la fatiga y estrés.
11. • El interprete debe asumir el papel del emisor
entre dos personas para establecer la
comunicación entre ellos. Debe ser neutral
con ambos clientes y debe ser el mediador
entre ellos para darles su turno para hablar.
• Debe traducir para ambos clientes con la
mayor fidelidad posible para ambos clientes.
• Su rol esta sobre cargado y es conflictivo
13. • Tiene el control del desarrollo de
comunicación y se basa en su capacidad para
traducir.
• El poder de la intérprete no debe de utilizarse
en forma imparcial con los intereses de ambos
clientes.
15. la función del interprete es mantener una
comunicación cara a cara.
1.-Debe ser bilingüe.
2.-El interprete es un mediador.
3.- Debe de trabajar de manera neutral sin
inclinarse por uno de sus clientes.
4.- De el depende el desarrollo de la
comunicación, ya que el la controla.
16. • DAMIÁN GUTIÉRREZ MUÑOZ
• TRADUCCION E INTERPRETACION
• 8vo CUATRIMESTRE
• RUTH XICOHTENCATL TORRES
• UNIVERSIADA DE LOS ANGELES