ORIGEN
Los galicismos, son las palabras de origen francés que han sido
adoptadas en español. Dicha influencia léxica, apareció desde la Edad
Media. Recordemos que la Galia, era el nombre latino designado a la
región europea ocupada actualmente por Francia, Bélgica y Suiza
principalmente. Uno de los motivos que favoreció esta influencia, fue
la ruta europea de peregrinaje hacia Santiago de Compostela (Galicia)
en el siglo XI. Muchos peregrinos franceses a lo largo del camino se
establecieron como colonos en el territorio español y aportaron al
español peninsular muchos términos provenzales y franceses (el
provenzal es una lengua de la parte sur de Francia, Provenza)
ejemplo: homenaje, mensaje, vergel, fraire (‘fraile’), mesón
(establecimiento típico, donde se sirven comidas y bebidas), manjar,
viandas, vinagre, etc.
Un galicismo es un extranjerismo derivado del francés e
incorporado al español u otros idiomas.
Es una expresión que un idioma toma de otro, sea para llenar
un vacío semántico o como alternativa a otras expresiones ya
existentes en la lengua de destino o simplemente palabras de
otros idiomas que hemos adoptado a lo largo de los años.
Puede mantener su grafía y pronunciación original.
Extranjerismo
Hay muchas estructuras gramaticales que, a
pesar de venir del francés, se han integrado al
español de forma natural. Cabe señalar que,
aunque en este caso centramos nuestra atención
en la relación franco española, la influencia del
primer idioma puede estar presente en otros. Y
en ese caso, estos términos integrados también
se llaman Galicismo.
Un galicismo es un término tomado del francés.
También se llama así a las estructuras calcadas
de dicha lengua.
1. m. Idiotismo propio de la lengua francesa.
2. m. Vocablo o giro de esta lengua empleado en otra.
3. m. Empleo de vocablos o giros de la lengua francesa en distinto
idioma.
Si bien no es necesariamente incorrecto el uso de algunas de las
palabras citadas aquí, instituciones como la RAE aconsejan
evitarlas cuando en español se disponga de recursos propios para
expresar la información, dado que consideran que se genera un
empobrecimiento paulatino del castellano. Cabe decir que muchas
de estas voces se encuentran totalmente integradas en español y
han dado lugar incluso a derivados (début (fr.) > debut (es.) >
debutar > debutante). Sin embargo, hay usos importados
directamente del francés que se consideran incorrectos en español.
En cuanto a la calidad del lenguaje en curso,
existe la impresión de que está corrompido por el
extranjerismo y degradado por el empleo
descuidado e inculto. El galicismo es apreciado
como “rasgo de buen tono”, esta gran aportación
viene dada por la lengua francesa, desde el siglo
XII y, sobre todo, durante los siglos XVIII, XIX y
primer cuarto del XX, cuando triunfa en Europa la
moda francesa. Los nobles españoles del siglo
XV-XVI admirarán la cortesía y el lujo francés, y
el prestigio de la Francia del siglo XVIII gozará
de una fama reconocida por todos los letrados
españoles.
Rafael Lapesa Melgar (Valencia, 8 de febrero de 1908-Madrid, 1 de febrero de
2001) fue un filólogo español, miembro de la Real Academia Española y de la
Real Academia de la Historia. En 1930 consigue la cátedra de Lengua Española y
Literatura, que desempeñó en varios institutos de enseñanza media de Madrid,
Oviedo y Salamanca, a la vez que imparte cursos en las universidades de estas
ciudades.
Rafael Lapesa, que está considerado como el maestro indiscutible de la filología
española, publicó más de trescientos artículos en los campos de la lingüística, la
historia de la literatura y la crítica literaria. Como historiador de la literatura, su
campo de investigación fue la poesía del Renacimiento, el Siglo de Oro y los
siglos XIX y XX
Tipos de galicismos
Existen tres formas de galicismo:
• Galicismo léxico. El galicismo mantiene su significado del
idioma de origen. Por ejemplo: baguette.
•Galicismo semántico. El significado original del
galicismo se desvía o aumenta en el idioma que lo
adoptó.
•Por ejemplo: chofer (viene de “chauffeur”).
• Galicismo como calco semántico. Se utiliza el
término francés y se lo “calca” en cuanto al
significado de origen.
• Por: beige.
En ocasiones, el galicismo puede mostrar la
asimilación de un término que cubre un vacío
propio en el idioma que adopta ese concepto. En
otros, viene a ofrecer alternativas para
referenciar a determinado objeto.
A partir de lo que acabamos de explicar, esta
pequeña lista solo muestra algunos ejemplos de
galicismos que hemos ido adoptando, con el paso
del tiempo, en el castellano. Como verás, algunas
de estas palabras son utilizadas muy habitualmente
por cualquiera de nosotros:
• Amateur: Es un sinónimo del término castellano
“aficionado” y sería un galicismo semántico
• Bulevar: Hace referencia a un tipo de vía
pública, generalmente ancha y adornada con flores
y árboles. Suele tener una connotación comercial y
sería un galicismo de cálculo semántico y léxico.
• Cabaret: Hace referencia a cualquier sala de
espectáculos, pero especialmente a aquellas que
tienen connotaciones eróticas. Es habitual que este
galicismo se utilice entre las clases más altas, y no
tanto entre las bajas (aunque es un término muy
conocido). Sería además un galicismo léxico.
• Capó: Es un componente del automóvil, la
chapa que cubre el motor. Deriva del francés
“capot” y sería un galicismo léxico.
• Chef: El jefe de cocina. También es una palabra
francesa. En este caso, no teníamos una palabra
única que hiciera referencia al concepto de “jefe de
cocina” por lo que se adopta como se dice y
escribe en francés. De este modo, es un galicismo
léxico.
EJEMPLOS:
•De la
gastronomía: Gourmet, , baguette, mayonesa, consomé,
soufflé, creps, omelette, chantilly, buffet, bechamel,
restaurante o restorán.
•Del arte y la
moda: Collage, glamour, déshabillé, demodé, charme
rouge
•De la política:
Terrible, gabinete, grandeur, formación (grupo
político), remodelación, complot.
•Deportes y espectáculos: amateur,
première, vedette, rave, vintage.
•Locuciones y expresiones: déjà vu, tour de force, passe-
partout, boutade, rendez-vous manqué, coup de dés.
•Otros: Bon vivant, , boutique, souvenir, vis-à-
vis, garaje, chófer, minué, libertino, libertinaje.
Galicismos

Galicismos

  • 2.
    ORIGEN Los galicismos, sonlas palabras de origen francés que han sido adoptadas en español. Dicha influencia léxica, apareció desde la Edad Media. Recordemos que la Galia, era el nombre latino designado a la región europea ocupada actualmente por Francia, Bélgica y Suiza principalmente. Uno de los motivos que favoreció esta influencia, fue la ruta europea de peregrinaje hacia Santiago de Compostela (Galicia) en el siglo XI. Muchos peregrinos franceses a lo largo del camino se establecieron como colonos en el territorio español y aportaron al español peninsular muchos términos provenzales y franceses (el provenzal es una lengua de la parte sur de Francia, Provenza) ejemplo: homenaje, mensaje, vergel, fraire (‘fraile’), mesón (establecimiento típico, donde se sirven comidas y bebidas), manjar, viandas, vinagre, etc.
  • 3.
    Un galicismo esun extranjerismo derivado del francés e incorporado al español u otros idiomas. Es una expresión que un idioma toma de otro, sea para llenar un vacío semántico o como alternativa a otras expresiones ya existentes en la lengua de destino o simplemente palabras de otros idiomas que hemos adoptado a lo largo de los años. Puede mantener su grafía y pronunciación original.
  • 4.
    Extranjerismo Hay muchas estructurasgramaticales que, a pesar de venir del francés, se han integrado al español de forma natural. Cabe señalar que, aunque en este caso centramos nuestra atención en la relación franco española, la influencia del primer idioma puede estar presente en otros. Y en ese caso, estos términos integrados también se llaman Galicismo. Un galicismo es un término tomado del francés. También se llama así a las estructuras calcadas de dicha lengua.
  • 5.
    1. m. Idiotismopropio de la lengua francesa. 2. m. Vocablo o giro de esta lengua empleado en otra. 3. m. Empleo de vocablos o giros de la lengua francesa en distinto idioma. Si bien no es necesariamente incorrecto el uso de algunas de las palabras citadas aquí, instituciones como la RAE aconsejan evitarlas cuando en español se disponga de recursos propios para expresar la información, dado que consideran que se genera un empobrecimiento paulatino del castellano. Cabe decir que muchas de estas voces se encuentran totalmente integradas en español y han dado lugar incluso a derivados (début (fr.) > debut (es.) > debutar > debutante). Sin embargo, hay usos importados directamente del francés que se consideran incorrectos en español.
  • 6.
    En cuanto ala calidad del lenguaje en curso, existe la impresión de que está corrompido por el extranjerismo y degradado por el empleo descuidado e inculto. El galicismo es apreciado como “rasgo de buen tono”, esta gran aportación viene dada por la lengua francesa, desde el siglo XII y, sobre todo, durante los siglos XVIII, XIX y primer cuarto del XX, cuando triunfa en Europa la moda francesa. Los nobles españoles del siglo XV-XVI admirarán la cortesía y el lujo francés, y el prestigio de la Francia del siglo XVIII gozará de una fama reconocida por todos los letrados españoles.
  • 7.
    Rafael Lapesa Melgar(Valencia, 8 de febrero de 1908-Madrid, 1 de febrero de 2001) fue un filólogo español, miembro de la Real Academia Española y de la Real Academia de la Historia. En 1930 consigue la cátedra de Lengua Española y Literatura, que desempeñó en varios institutos de enseñanza media de Madrid, Oviedo y Salamanca, a la vez que imparte cursos en las universidades de estas ciudades. Rafael Lapesa, que está considerado como el maestro indiscutible de la filología española, publicó más de trescientos artículos en los campos de la lingüística, la historia de la literatura y la crítica literaria. Como historiador de la literatura, su campo de investigación fue la poesía del Renacimiento, el Siglo de Oro y los siglos XIX y XX
  • 8.
    Tipos de galicismos Existentres formas de galicismo: • Galicismo léxico. El galicismo mantiene su significado del idioma de origen. Por ejemplo: baguette.
  • 9.
    •Galicismo semántico. Elsignificado original del galicismo se desvía o aumenta en el idioma que lo adoptó. •Por ejemplo: chofer (viene de “chauffeur”).
  • 10.
    • Galicismo comocalco semántico. Se utiliza el término francés y se lo “calca” en cuanto al significado de origen. • Por: beige.
  • 11.
    En ocasiones, elgalicismo puede mostrar la asimilación de un término que cubre un vacío propio en el idioma que adopta ese concepto. En otros, viene a ofrecer alternativas para referenciar a determinado objeto.
  • 12.
    A partir delo que acabamos de explicar, esta pequeña lista solo muestra algunos ejemplos de galicismos que hemos ido adoptando, con el paso del tiempo, en el castellano. Como verás, algunas de estas palabras son utilizadas muy habitualmente por cualquiera de nosotros: • Amateur: Es un sinónimo del término castellano “aficionado” y sería un galicismo semántico • Bulevar: Hace referencia a un tipo de vía pública, generalmente ancha y adornada con flores y árboles. Suele tener una connotación comercial y sería un galicismo de cálculo semántico y léxico.
  • 13.
    • Cabaret: Hacereferencia a cualquier sala de espectáculos, pero especialmente a aquellas que tienen connotaciones eróticas. Es habitual que este galicismo se utilice entre las clases más altas, y no tanto entre las bajas (aunque es un término muy conocido). Sería además un galicismo léxico. • Capó: Es un componente del automóvil, la chapa que cubre el motor. Deriva del francés “capot” y sería un galicismo léxico. • Chef: El jefe de cocina. También es una palabra francesa. En este caso, no teníamos una palabra única que hiciera referencia al concepto de “jefe de cocina” por lo que se adopta como se dice y escribe en francés. De este modo, es un galicismo léxico.
  • 14.
    EJEMPLOS: •De la gastronomía: Gourmet,, baguette, mayonesa, consomé, soufflé, creps, omelette, chantilly, buffet, bechamel, restaurante o restorán. •Del arte y la moda: Collage, glamour, déshabillé, demodé, charme rouge •De la política: Terrible, gabinete, grandeur, formación (grupo político), remodelación, complot.
  • 15.
    •Deportes y espectáculos:amateur, première, vedette, rave, vintage. •Locuciones y expresiones: déjà vu, tour de force, passe- partout, boutade, rendez-vous manqué, coup de dés. •Otros: Bon vivant, , boutique, souvenir, vis-à- vis, garaje, chófer, minué, libertino, libertinaje.