5. Falsos Amigos (Faux – Amis)
“ palabras de etimología y de forma parecidas, pero
de sentido parcial o totalmente distinto (...)”
(Dictionnaire de la Linguistique, de George
Mounin, 1974)
“palabras que por el significante se parecen a
palabras de otra lengua, pero difieren en su
significado.”
(GARCÍA YEBRA apud GALLÉN, 2006, P.1)
6. Crítica
• “No” falsedad de algunos “amigos”
Ej.: Latir
Español
1. intr. Dicho de un perro: Dar latidos.
2. intr. ladrar.
3. intr. Dicho del corazón, de una arteria, de una vena o de un
vaso capilar: Dar latidos. (DRAE)
Portugués
1. Soltar (esp. o cão) latidos, ladrar;
2. Derivação: sentido figurado. Dar gritos; gritar intransitivo;
3.Derivação: sentido figurado. Estatística: pouco usado.
Dilatar-se e contrair-se ritmicamente. Latejar, pulsar, palpitar.
(HOUAISS)
7. Falsos Cognados
“palabras que son semejantes en la forma pero
significan cosas distintas.”
(LADO)
“ Unidades lexicales de dos (o más) lenguas
distintas que, aunque sean de étimos distintos,
resultaron en unidades lexicales ortográfica y/o
fonológicamente idénticas o semejantes, aunque
sus valores semánticos sean bastante distintos.”
(SABINO)
8. Ej.: Bravo (Ingl.)- muito bem! *do It. Bravo, “Well
done’ (muito bem).
Bravo (port.)- furioso, irado [do L. Barbaru]
Crítica
• Sabino
Critica: Cognados no- verdaderos, falsificados,
ficticios, sin fundamentos, inexactos o
aparentes.
Término “mal cunhado”
9. Cognados Engañosos
“ Son unidades lexicales de dos (o más) lenguas
distintas que, aunque sean provenientes de un
mismo étimo, son ortográfica y/u
fonológicamente idénticas o semejantes, pero
que por haber sufrido evoluciones semánticas
distintas, poseen sentidos distintos.”
(SABINO)
Ej.: Expert (Ing.)- perito
Esperto (Port.)- espertalhão, inteligente.
Etimología Común- [L. expertu(m)]
11. Heterosemánticos
“Ese grupo se compone de los llamados falsos
amigos o falsos cognados muy abundantes entre
las dos lenguas (...)”.
(ANDRADE NETA)
“Palabras semejantes con significados distintos.”
(NASCENTES apud VITA, 2004, P. 114-5)
12. “Heterosemánticos son vocablos que presentan
similitudes gráficas o fonéticas entre dos
idiomas, oponiendo sus significados. Pueden
tener raíces etimológicas idénticas o no.”
(ALVES, 2005)
13. Categorización
Ortíz Alvarez propone 4 categorías:
Formas semejantes con significados distintos.
Idéntica grafía, sentidos completamente diferentes.
Ejs.: rato/rato, aceite/aceite, acordar/acordar.
14. Palabras que son semejantes en la forma en dos
lenguas pueden ser parcialmente semejantes en el
sentido. Misma grafía, coinciden en algunas acepciones
y se diferencian en otras.
Ejs.: acento: acento, tonalidade de voz (esp)
Acento: acento, sotaque (port)
15. Palabras que coinciden tanto en portugués como
en español en determinadas acepciones no
coincidiendo en otras por ser más amplio el campo
semántico del portugués, o sea, el área semántica del
portugués abarca toda el área del español y contempla
también otros sentidos que esta última no tiene.
Ej: barato: preço baixo(esp);
Barato: preço baixo, fácil de conseguir. Coisa
divertida, pessoa divertida (port)
16. Palabras que se encuentran en este conjunto
están en una posición inversa a la citada
anteriormente.
Ejs.: pila: dinheiro (port)
Pila: pilha, gerador de eletricidade.
Conjunto de coisas colocadas uma sobre as outras.
Amontoado de coisas. Pia. (esp)
17. Leiva
• 1. Dos formaciones basadas en dos palabras latinas
distintas, pero con radicales idénticos: vaso/vaso.
• 2. Una única palabra de origen, es decir, las dos lenguas
conservan el significado original, y ambas (o apenas
una de ellas) añaden otro significado: exquisito
[gostoso, saboroso] /esquisito [extraño, raro];
• 3. Una única palabra de origen con dos o más
significados que son conservados por una de las
lenguas. (Sugestión/ sugestão)
• 4. Dos palabras semejantes (o idénticas), pero de
origen y significado diferente: rato/ rato.
18. Gallén
Gallén (2006) clasificó los falsos amigos a partir de
la etimología:
• Falsos amigos con etimología distinta- Falsos
amigos semánticos;
• Falsos amigos con la misma etimología – falsos
amigos puros, falsos amigos parciales con
frequencia de uso diferente; falsos amigos
parciales de uso figurado; falsos amigos en el
lenguaje especializado y falsos amigos impuros);
• Falsos amigos homónimos.
19. Alves
• 1. Completamente distintos en los dos idiomas:
Ej: Camelo
Esp.: 1. Notícia falsa. 2. Dicho o discurso intencionadamente
desprovisto de sentido. 3. Simulación, fingimiento, apariencia
engañosa. 4. Galanteo. 5. Chasco, burla. (DRAE:2003)
Port.: 1. Rubrica: mastozoologia.design, comum aos mamíferos
artiodátilos do gên. Camelus, da fam. dos camelídeos, com duas spp.,
adaptadas para a vida no deserto, us. esp. como animais de carga.
(HOUAISS: 2002)
20. • 2. Con acepciones básicas comunes, pero que
se extendieron en una de las dos lenguas.
Ej: República
Esp.: 1. Organización del Estado cuya máxima autoridad es
elegida por los ciudadanos o por el Parlamento para un periodo
determinado. (DRAE: 2003)
Port.: 1. Forma de governo em que o Estado se constitui de modo
a atender o interesse geral dos cidadãos. 2. Derivação: por
extensão de sentido. O país assim governado. 3. habitação
particular e coletiva de estudantes. (HOUAISS: 2002)
21. • 3. Con alguna acepción arcaica en una de las
lenguas.
Ej.: Latir
22. • 4. Variantes diatópicas
Ej.: Carro
Esp.: 1.Carruaje de dos ruedas, con lanza o varas para enganchar
el tiro, y cuya armazón consiste en un bastidor con listones o
cuerdas para sostener la carga, y varales o tablas en los costados,
y a veces en los frentes para sujetarla. (DRAE: 2003)
Port.: 1. Veículo que se locomove sobre rodas, para transporte
de passageiros ou de cargas. 2. veículo de motor a explosão,
destinado ao transporte de passageiros ou de cargas; automóvel.
(HOUAISS: 2002)