SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 22
Conceptos
   Kamila Rodrigues C. Aguiar
¿ Qué son los tan famosos
    “falsos amigos”?
Requisitos Obligatorios
1. Respectivas estructuras externas altamente
   semejantes;
2. Conflicto semántico real;
3. Semejanza fonética                realizaciones
   padrones de la lengua, y;
4. Significación suficientemente generalizada.
                        (VAZ DA SILVA, 2003, P.13)
Falsos Amigos
      Falsas Analogías


¿    Falsos Cognados
    Cognados Engañosos
     Heterosemánticos
                         ?
Falsos Amigos (Faux – Amis)
“ palabras de etimología y de forma parecidas, pero
de sentido parcial o totalmente distinto (...)”
         (Dictionnaire de la Linguistique, de George
                                      Mounin, 1974)

“palabras que por el significante se parecen a
palabras de otra lengua, pero difieren en su
significado.”
             (GARCÍA YEBRA apud GALLÉN, 2006, P.1)
Crítica
• “No” falsedad de algunos “amigos”
    Ej.: Latir
Español
 1. intr. Dicho de un perro: Dar latidos.
 2. intr. ladrar.
 3. intr. Dicho del corazón, de una arteria, de una vena o de un
  vaso capilar: Dar latidos.                   (DRAE)
Portugués
 1. Soltar (esp. o cão) latidos, ladrar;
 2. Derivação: sentido figurado. Dar gritos; gritar intransitivo;
 3.Derivação: sentido figurado. Estatística: pouco usado.
  Dilatar-se e contrair-se ritmicamente. Latejar, pulsar, palpitar.
                                                          (HOUAISS)
Falsos Cognados
“palabras que son semejantes en la forma pero
significan cosas distintas.”
                                       (LADO)

“ Unidades lexicales de dos (o más) lenguas
distintas que, aunque sean de étimos distintos,
resultaron en unidades lexicales ortográfica y/o
fonológicamente idénticas o semejantes, aunque
sus valores semánticos sean bastante distintos.”
                                           (SABINO)
Ej.: Bravo (Ingl.)- muito bem! *do It. Bravo, “Well
                done’ (muito bem).
    Bravo (port.)- furioso, irado [do L. Barbaru]


                   Crítica
• Sabino
Critica: Cognados no- verdaderos, falsificados,
ficticios, sin fundamentos, inexactos o
aparentes.
       Término “mal cunhado”
Cognados Engañosos
“ Son unidades lexicales de dos (o más) lenguas
distintas que, aunque sean provenientes de un
mismo        étimo,      son    ortográfica     y/u
fonológicamente idénticas o semejantes, pero
que por haber sufrido evoluciones semánticas
distintas, poseen sentidos distintos.”
                                           (SABINO)
Ej.: Expert (Ing.)- perito
     Esperto (Port.)- espertalhão, inteligente.
Etimología Común- [L. expertu(m)]
Crítica
• Etimología- único criterio
Heterosemánticos
“Ese grupo se compone de los llamados falsos
amigos o falsos cognados muy abundantes entre
las dos lenguas (...)”.
                             (ANDRADE NETA)

“Palabras semejantes con significados distintos.”
         (NASCENTES apud VITA, 2004, P. 114-5)
“Heterosemánticos son vocablos que presentan
similitudes gráficas o fonéticas entre dos
idiomas, oponiendo sus significados. Pueden
tener raíces etimológicas idénticas o no.”

                               (ALVES, 2005)
Categorización
Ortíz Alvarez propone 4 categorías:

       Formas semejantes con significados distintos.
Idéntica grafía, sentidos completamente diferentes.
       Ejs.: rato/rato, aceite/aceite, acordar/acordar.
Palabras que son semejantes en la forma en dos
lenguas pueden ser parcialmente semejantes en el
sentido. Misma grafía, coinciden en algunas acepciones
y se diferencian en otras.
       Ejs.: acento: acento, tonalidade de voz (esp)
             Acento: acento, sotaque (port)
Palabras que coinciden tanto en portugués como
en español en determinadas acepciones no
coincidiendo en otras por ser más amplio el campo
semántico del portugués, o sea, el área semántica del
portugués abarca toda el área del español y contempla
también otros sentidos que esta última no tiene.
       Ej: barato: preço baixo(esp);
           Barato: preço baixo, fácil de conseguir. Coisa
divertida, pessoa divertida (port)
Palabras que se encuentran en este conjunto
están en una posición inversa a la citada
anteriormente.
      Ejs.: pila: dinheiro (port)
             Pila: pilha, gerador de eletricidade.
Conjunto de coisas colocadas uma sobre as outras.
Amontoado de coisas. Pia. (esp)
Leiva
• 1. Dos formaciones basadas en dos palabras latinas
  distintas, pero con radicales idénticos: vaso/vaso.
• 2. Una única palabra de origen, es decir, las dos lenguas
  conservan el significado original, y ambas (o apenas
  una de ellas) añaden otro significado: exquisito
  [gostoso, saboroso] /esquisito [extraño, raro];
• 3. Una única palabra de origen con dos o más
  significados que son conservados por una de las
  lenguas. (Sugestión/ sugestão)
• 4. Dos palabras semejantes (o idénticas), pero de
  origen y significado diferente: rato/ rato.
Gallén
Gallén (2006) clasificó los falsos amigos a partir de
la etimología:
• Falsos amigos con etimología distinta- Falsos
   amigos semánticos;
• Falsos amigos con la misma etimología – falsos
   amigos puros, falsos amigos parciales con
   frequencia de uso diferente; falsos amigos
   parciales de uso figurado; falsos amigos en el
   lenguaje especializado y falsos amigos impuros);
• Falsos amigos homónimos.
Alves
• 1. Completamente distintos en los dos idiomas:

     Ej: Camelo

Esp.: 1. Notícia falsa. 2. Dicho o discurso intencionadamente
desprovisto de sentido. 3. Simulación, fingimiento, apariencia
engañosa. 4. Galanteo. 5. Chasco, burla.         (DRAE:2003)
Port.: 1. Rubrica: mastozoologia.design, comum aos mamíferos
artiodátilos do gên. Camelus, da fam. dos camelídeos, com duas spp.,
adaptadas para a vida no deserto, us. esp. como animais de carga.
(HOUAISS: 2002)
• 2. Con acepciones básicas comunes, pero que
  se extendieron en una de las dos lenguas.
     Ej: República

Esp.: 1. Organización del Estado cuya máxima autoridad es
elegida por los ciudadanos o por el Parlamento para un periodo
determinado.                                    (DRAE: 2003)

Port.: 1. Forma de governo em que o Estado se constitui de modo
a atender o interesse geral dos cidadãos. 2. Derivação: por
extensão de sentido. O país assim governado. 3. habitação
particular e coletiva de estudantes.           (HOUAISS: 2002)
• 3. Con alguna acepción arcaica en una de las
  lenguas.

                   Ej.: Latir
• 4. Variantes diatópicas

      Ej.: Carro

Esp.: 1.Carruaje de dos ruedas, con lanza o varas para enganchar
el tiro, y cuya armazón consiste en un bastidor con listones o
cuerdas para sostener la carga, y varales o tablas en los costados,
y a veces en los frentes para sujetarla.             (DRAE: 2003)
Port.: 1. Veículo que se locomove sobre rodas, para transporte
de passageiros ou de cargas. 2. veículo de motor a explosão,
destinado ao transporte de passageiros ou de cargas; automóvel.
                                                 (HOUAISS: 2002)

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

3°m electivo español de chile 4_ morfosintaxis_ prof. yadia cerda león
3°m electivo español de chile 4_ morfosintaxis_ prof. yadia cerda león3°m electivo español de chile 4_ morfosintaxis_ prof. yadia cerda león
3°m electivo español de chile 4_ morfosintaxis_ prof. yadia cerda leónyadia21
 
Power tema1 lengua
Power tema1 lenguaPower tema1 lengua
Power tema1 lenguaLAURAACANOO
 
Lengua y sociedad 1, II trimestre 2011
Lengua y sociedad 1, II trimestre 2011Lengua y sociedad 1, II trimestre 2011
Lengua y sociedad 1, II trimestre 2011"Las Profes Talks"
 
Clase 04 estilos de lenguaje
Clase 04 estilos de lenguajeClase 04 estilos de lenguaje
Clase 04 estilos de lenguajeDanniela Sánchez
 
Lenguaje, lengua, habla
Lenguaje, lengua, hablaLenguaje, lengua, habla
Lenguaje, lengua, hablakarolina Trejo
 
Variedades sociales de la lengua
Variedades sociales de la lenguaVariedades sociales de la lengua
Variedades sociales de la lenguakarmennav
 
Variedades del lenguaje
Variedades del lenguajeVariedades del lenguaje
Variedades del lenguajeJMGonzalezBall
 
Variedades del lenguaje
Variedades del lenguajeVariedades del lenguaje
Variedades del lenguajeJMGonzalezBall
 
Span 4573 variaciones dialectales introducción y fonos 2015
Span 4573 variaciones dialectales introducción y fonos 2015Span 4573 variaciones dialectales introducción y fonos 2015
Span 4573 variaciones dialectales introducción y fonos 2015Donna Shelton
 
Ambito linguistico y social
Ambito linguistico y socialAmbito linguistico y social
Ambito linguistico y socialArky131Racing
 
Lenguaje de señas (2) copia
Lenguaje de señas (2)   copiaLenguaje de señas (2)   copia
Lenguaje de señas (2) copiaKaren Rodriguez
 
Tarea blanca rosa
Tarea blanca rosaTarea blanca rosa
Tarea blanca rosaGina Santos
 
Norma, lengua y habla
Norma, lengua y hablaNorma, lengua y habla
Norma, lengua y hablajoseefinaa
 

La actualidad más candente (18)

3°m electivo español de chile 4_ morfosintaxis_ prof. yadia cerda león
3°m electivo español de chile 4_ morfosintaxis_ prof. yadia cerda león3°m electivo español de chile 4_ morfosintaxis_ prof. yadia cerda león
3°m electivo español de chile 4_ morfosintaxis_ prof. yadia cerda león
 
Power tema1 lengua
Power tema1 lenguaPower tema1 lengua
Power tema1 lengua
 
Lenguaje y comunicacion 1º1 b
Lenguaje y comunicacion 1º1 bLenguaje y comunicacion 1º1 b
Lenguaje y comunicacion 1º1 b
 
Lengua y sociedad 1, II trimestre 2011
Lengua y sociedad 1, II trimestre 2011Lengua y sociedad 1, II trimestre 2011
Lengua y sociedad 1, II trimestre 2011
 
Clase 04 estilos de lenguaje
Clase 04 estilos de lenguajeClase 04 estilos de lenguaje
Clase 04 estilos de lenguaje
 
Lenguaje, lengua, habla
Lenguaje, lengua, hablaLenguaje, lengua, habla
Lenguaje, lengua, habla
 
Variedades sociales de la lengua
Variedades sociales de la lenguaVariedades sociales de la lengua
Variedades sociales de la lengua
 
E15 04 (cap 1 y2)
E15 04 (cap 1 y2)E15 04 (cap 1 y2)
E15 04 (cap 1 y2)
 
Variedades del lenguaje
Variedades del lenguajeVariedades del lenguaje
Variedades del lenguaje
 
Variedades del lenguaje
Variedades del lenguajeVariedades del lenguaje
Variedades del lenguaje
 
Span 4573 variaciones dialectales introducción y fonos 2015
Span 4573 variaciones dialectales introducción y fonos 2015Span 4573 variaciones dialectales introducción y fonos 2015
Span 4573 variaciones dialectales introducción y fonos 2015
 
Niveles Habla
Niveles HablaNiveles Habla
Niveles Habla
 
Ambito linguistico y social
Ambito linguistico y socialAmbito linguistico y social
Ambito linguistico y social
 
Lenguaje de señas (2) copia
Lenguaje de señas (2)   copiaLenguaje de señas (2)   copia
Lenguaje de señas (2) copia
 
DICCIONARIOS NORMATIVOS DE LA LENGUA ESPAÑOLA
DICCIONARIOS NORMATIVOS DE LA LENGUA ESPAÑOLADICCIONARIOS NORMATIVOS DE LA LENGUA ESPAÑOLA
DICCIONARIOS NORMATIVOS DE LA LENGUA ESPAÑOLA
 
Tarea blanca rosa
Tarea blanca rosaTarea blanca rosa
Tarea blanca rosa
 
Lenguas
LenguasLenguas
Lenguas
 
Norma, lengua y habla
Norma, lengua y hablaNorma, lengua y habla
Norma, lengua y habla
 

Destacado

Destacado (8)

Los falsos amigos etec
Los falsos amigos etecLos falsos amigos etec
Los falsos amigos etec
 
Falsos amigos
Falsos amigosFalsos amigos
Falsos amigos
 
Los falsos amigos, portugués y español
Los falsos amigos, portugués y españolLos falsos amigos, portugués y español
Los falsos amigos, portugués y español
 
Los falsos amigos
Los falsos amigosLos falsos amigos
Los falsos amigos
 
Os heterosemánticos ou falsos amigos
Os heterosemánticos ou falsos amigosOs heterosemánticos ou falsos amigos
Os heterosemánticos ou falsos amigos
 
Los falsos amigos
Los falsos amigosLos falsos amigos
Los falsos amigos
 
Falsos Amigos
Falsos AmigosFalsos Amigos
Falsos Amigos
 
Falsos amigos
Falsos amigosFalsos amigos
Falsos amigos
 

Similar a Heterosemánticos Kamila Aguiar

Portafolio de Español Universidad Latina de Panamá Español ii
Portafolio de Español Universidad Latina de Panamá Español iiPortafolio de Español Universidad Latina de Panamá Español ii
Portafolio de Español Universidad Latina de Panamá Español iiksuportafolio
 
Lenguaje de señas (2) copia
Lenguaje de señas (2)   copiaLenguaje de señas (2)   copia
Lenguaje de señas (2) copiaKaren Rodriguez
 
Palabras homófonas y homógrafas
Palabras homófonas y homógrafasPalabras homófonas y homógrafas
Palabras homófonas y homógrafasGina Rivera Javier
 
6 conceptodeflexionnominal c
6 conceptodeflexionnominal c6 conceptodeflexionnominal c
6 conceptodeflexionnominal cPatriciaEstruch
 
TEMA 2 - LA LENGUA Y SUS HABLANTES. LAS PALABRAS Y SU SIGNIFICADO. LOS RECURS...
TEMA 2 - LA LENGUA Y SUS HABLANTES. LAS PALABRAS Y SU SIGNIFICADO. LOS RECURS...TEMA 2 - LA LENGUA Y SUS HABLANTES. LAS PALABRAS Y SU SIGNIFICADO. LOS RECURS...
TEMA 2 - LA LENGUA Y SUS HABLANTES. LAS PALABRAS Y SU SIGNIFICADO. LOS RECURS...ME PP
 
VARIACION LINGUÍSTICA
VARIACION LINGUÍSTICAVARIACION LINGUÍSTICA
VARIACION LINGUÍSTICAmarco
 
Sinónimos, antónimos, homónimos y parónimos
Sinónimos, antónimos, homónimos y parónimosSinónimos, antónimos, homónimos y parónimos
Sinónimos, antónimos, homónimos y parónimosclaulugoa
 
Tema1 la lengua y su organización. apuntes
Tema1 la lengua y su organización. apuntesTema1 la lengua y su organización. apuntes
Tema1 la lengua y su organización. apuntesINTEF
 
Sinonimosantonimosparonimoshomonimos
SinonimosantonimosparonimoshomonimosSinonimosantonimosparonimoshomonimos
SinonimosantonimosparonimoshomonimosPROFEEDUARDO
 
Ficha de Trabajo de Razonamiento Verbal I Bimestre - 1º Secundaria
Ficha de Trabajo de Razonamiento Verbal I Bimestre -  1º SecundariaFicha de Trabajo de Razonamiento Verbal I Bimestre -  1º Secundaria
Ficha de Trabajo de Razonamiento Verbal I Bimestre - 1º SecundariaEnedina Briceño Astuvilca
 
Latin i. manual
Latin i. manualLatin i. manual
Latin i. manualsandra Yo
 
La lengua y su organización, lengua, signo lingüístico 3ºeso
La lengua y su organización, lengua, signo lingüístico 3ºesoLa lengua y su organización, lengua, signo lingüístico 3ºeso
La lengua y su organización, lengua, signo lingüístico 3ºesoEducation-MEC-DGA
 
Las diversas familias lingüísticas
Las diversas familias lingüísticasLas diversas familias lingüísticas
Las diversas familias lingüísticasLena Alemán
 

Similar a Heterosemánticos Kamila Aguiar (20)

Parónimos y homónimos
Parónimos y homónimosParónimos y homónimos
Parónimos y homónimos
 
Portafolio de Español Universidad Latina de Panamá Español ii
Portafolio de Español Universidad Latina de Panamá Español iiPortafolio de Español Universidad Latina de Panamá Español ii
Portafolio de Español Universidad Latina de Panamá Español ii
 
Lenguaje de señas (2) copia
Lenguaje de señas (2)   copiaLenguaje de señas (2)   copia
Lenguaje de señas (2) copia
 
Palabras homófonas y homógrafas
Palabras homófonas y homógrafasPalabras homófonas y homógrafas
Palabras homófonas y homógrafas
 
Tema 1. El estudio de la lengua española
Tema 1. El estudio de la lengua españolaTema 1. El estudio de la lengua española
Tema 1. El estudio de la lengua española
 
ensayo psu
ensayo psuensayo psu
ensayo psu
 
6 conceptodeflexionnominal c
6 conceptodeflexionnominal c6 conceptodeflexionnominal c
6 conceptodeflexionnominal c
 
TEMA 2 - LA LENGUA Y SUS HABLANTES. LAS PALABRAS Y SU SIGNIFICADO. LOS RECURS...
TEMA 2 - LA LENGUA Y SUS HABLANTES. LAS PALABRAS Y SU SIGNIFICADO. LOS RECURS...TEMA 2 - LA LENGUA Y SUS HABLANTES. LAS PALABRAS Y SU SIGNIFICADO. LOS RECURS...
TEMA 2 - LA LENGUA Y SUS HABLANTES. LAS PALABRAS Y SU SIGNIFICADO. LOS RECURS...
 
VARIACION LINGUÍSTICA
VARIACION LINGUÍSTICAVARIACION LINGUÍSTICA
VARIACION LINGUÍSTICA
 
Sinónimos, antónimos, homónimos y parónimos
Sinónimos, antónimos, homónimos y parónimosSinónimos, antónimos, homónimos y parónimos
Sinónimos, antónimos, homónimos y parónimos
 
Tema1 la lengua y su organización. apuntes
Tema1 la lengua y su organización. apuntesTema1 la lengua y su organización. apuntes
Tema1 la lengua y su organización. apuntes
 
Sinonimosantonimosparonimoshomonimos
SinonimosantonimosparonimoshomonimosSinonimosantonimosparonimoshomonimos
Sinonimosantonimosparonimoshomonimos
 
ortografía y significado
ortografía y significadoortografía y significado
ortografía y significado
 
Ficha de Trabajo de Razonamiento Verbal I Bimestre - 1º Secundaria
Ficha de Trabajo de Razonamiento Verbal I Bimestre -  1º SecundariaFicha de Trabajo de Razonamiento Verbal I Bimestre -  1º Secundaria
Ficha de Trabajo de Razonamiento Verbal I Bimestre - 1º Secundaria
 
Razonamiento verbal 1ºb
Razonamiento verbal 1ºbRazonamiento verbal 1ºb
Razonamiento verbal 1ºb
 
Latin i. manual
Latin i. manualLatin i. manual
Latin i. manual
 
Lengua, norma y habla
Lengua, norma y hablaLengua, norma y habla
Lengua, norma y habla
 
Tema 1. Lengua
Tema 1. LenguaTema 1. Lengua
Tema 1. Lengua
 
La lengua y su organización, lengua, signo lingüístico 3ºeso
La lengua y su organización, lengua, signo lingüístico 3ºesoLa lengua y su organización, lengua, signo lingüístico 3ºeso
La lengua y su organización, lengua, signo lingüístico 3ºeso
 
Las diversas familias lingüísticas
Las diversas familias lingüísticasLas diversas familias lingüísticas
Las diversas familias lingüísticas
 

Heterosemánticos Kamila Aguiar

  • 1. Conceptos Kamila Rodrigues C. Aguiar
  • 2. ¿ Qué son los tan famosos “falsos amigos”?
  • 3. Requisitos Obligatorios 1. Respectivas estructuras externas altamente semejantes; 2. Conflicto semántico real; 3. Semejanza fonética realizaciones padrones de la lengua, y; 4. Significación suficientemente generalizada. (VAZ DA SILVA, 2003, P.13)
  • 4. Falsos Amigos Falsas Analogías ¿ Falsos Cognados Cognados Engañosos Heterosemánticos ?
  • 5. Falsos Amigos (Faux – Amis) “ palabras de etimología y de forma parecidas, pero de sentido parcial o totalmente distinto (...)” (Dictionnaire de la Linguistique, de George Mounin, 1974) “palabras que por el significante se parecen a palabras de otra lengua, pero difieren en su significado.” (GARCÍA YEBRA apud GALLÉN, 2006, P.1)
  • 6. Crítica • “No” falsedad de algunos “amigos” Ej.: Latir Español  1. intr. Dicho de un perro: Dar latidos.  2. intr. ladrar.  3. intr. Dicho del corazón, de una arteria, de una vena o de un vaso capilar: Dar latidos. (DRAE) Portugués  1. Soltar (esp. o cão) latidos, ladrar;  2. Derivação: sentido figurado. Dar gritos; gritar intransitivo;  3.Derivação: sentido figurado. Estatística: pouco usado. Dilatar-se e contrair-se ritmicamente. Latejar, pulsar, palpitar. (HOUAISS)
  • 7. Falsos Cognados “palabras que son semejantes en la forma pero significan cosas distintas.” (LADO) “ Unidades lexicales de dos (o más) lenguas distintas que, aunque sean de étimos distintos, resultaron en unidades lexicales ortográfica y/o fonológicamente idénticas o semejantes, aunque sus valores semánticos sean bastante distintos.” (SABINO)
  • 8. Ej.: Bravo (Ingl.)- muito bem! *do It. Bravo, “Well done’ (muito bem). Bravo (port.)- furioso, irado [do L. Barbaru] Crítica • Sabino Critica: Cognados no- verdaderos, falsificados, ficticios, sin fundamentos, inexactos o aparentes. Término “mal cunhado”
  • 9. Cognados Engañosos “ Son unidades lexicales de dos (o más) lenguas distintas que, aunque sean provenientes de un mismo étimo, son ortográfica y/u fonológicamente idénticas o semejantes, pero que por haber sufrido evoluciones semánticas distintas, poseen sentidos distintos.” (SABINO) Ej.: Expert (Ing.)- perito Esperto (Port.)- espertalhão, inteligente. Etimología Común- [L. expertu(m)]
  • 11. Heterosemánticos “Ese grupo se compone de los llamados falsos amigos o falsos cognados muy abundantes entre las dos lenguas (...)”. (ANDRADE NETA) “Palabras semejantes con significados distintos.” (NASCENTES apud VITA, 2004, P. 114-5)
  • 12. “Heterosemánticos son vocablos que presentan similitudes gráficas o fonéticas entre dos idiomas, oponiendo sus significados. Pueden tener raíces etimológicas idénticas o no.” (ALVES, 2005)
  • 13. Categorización Ortíz Alvarez propone 4 categorías: Formas semejantes con significados distintos. Idéntica grafía, sentidos completamente diferentes. Ejs.: rato/rato, aceite/aceite, acordar/acordar.
  • 14. Palabras que son semejantes en la forma en dos lenguas pueden ser parcialmente semejantes en el sentido. Misma grafía, coinciden en algunas acepciones y se diferencian en otras. Ejs.: acento: acento, tonalidade de voz (esp) Acento: acento, sotaque (port)
  • 15. Palabras que coinciden tanto en portugués como en español en determinadas acepciones no coincidiendo en otras por ser más amplio el campo semántico del portugués, o sea, el área semántica del portugués abarca toda el área del español y contempla también otros sentidos que esta última no tiene. Ej: barato: preço baixo(esp); Barato: preço baixo, fácil de conseguir. Coisa divertida, pessoa divertida (port)
  • 16. Palabras que se encuentran en este conjunto están en una posición inversa a la citada anteriormente. Ejs.: pila: dinheiro (port) Pila: pilha, gerador de eletricidade. Conjunto de coisas colocadas uma sobre as outras. Amontoado de coisas. Pia. (esp)
  • 17. Leiva • 1. Dos formaciones basadas en dos palabras latinas distintas, pero con radicales idénticos: vaso/vaso. • 2. Una única palabra de origen, es decir, las dos lenguas conservan el significado original, y ambas (o apenas una de ellas) añaden otro significado: exquisito [gostoso, saboroso] /esquisito [extraño, raro]; • 3. Una única palabra de origen con dos o más significados que son conservados por una de las lenguas. (Sugestión/ sugestão) • 4. Dos palabras semejantes (o idénticas), pero de origen y significado diferente: rato/ rato.
  • 18. Gallén Gallén (2006) clasificó los falsos amigos a partir de la etimología: • Falsos amigos con etimología distinta- Falsos amigos semánticos; • Falsos amigos con la misma etimología – falsos amigos puros, falsos amigos parciales con frequencia de uso diferente; falsos amigos parciales de uso figurado; falsos amigos en el lenguaje especializado y falsos amigos impuros); • Falsos amigos homónimos.
  • 19. Alves • 1. Completamente distintos en los dos idiomas: Ej: Camelo Esp.: 1. Notícia falsa. 2. Dicho o discurso intencionadamente desprovisto de sentido. 3. Simulación, fingimiento, apariencia engañosa. 4. Galanteo. 5. Chasco, burla. (DRAE:2003) Port.: 1. Rubrica: mastozoologia.design, comum aos mamíferos artiodátilos do gên. Camelus, da fam. dos camelídeos, com duas spp., adaptadas para a vida no deserto, us. esp. como animais de carga. (HOUAISS: 2002)
  • 20. • 2. Con acepciones básicas comunes, pero que se extendieron en una de las dos lenguas. Ej: República Esp.: 1. Organización del Estado cuya máxima autoridad es elegida por los ciudadanos o por el Parlamento para un periodo determinado. (DRAE: 2003) Port.: 1. Forma de governo em que o Estado se constitui de modo a atender o interesse geral dos cidadãos. 2. Derivação: por extensão de sentido. O país assim governado. 3. habitação particular e coletiva de estudantes. (HOUAISS: 2002)
  • 21. • 3. Con alguna acepción arcaica en una de las lenguas. Ej.: Latir
  • 22. • 4. Variantes diatópicas Ej.: Carro Esp.: 1.Carruaje de dos ruedas, con lanza o varas para enganchar el tiro, y cuya armazón consiste en un bastidor con listones o cuerdas para sostener la carga, y varales o tablas en los costados, y a veces en los frentes para sujetarla. (DRAE: 2003) Port.: 1. Veículo que se locomove sobre rodas, para transporte de passageiros ou de cargas. 2. veículo de motor a explosão, destinado ao transporte de passageiros ou de cargas; automóvel. (HOUAISS: 2002)