Ruth Puente
¿Deberíamos usar 
el Español en las 
clases de Inglés de 
los niños?
¿Deberíamos usar el Español en las 
clases de Inglés de los niños?
¿Deberíamos usar el Español en las 
clases de Inglés de los niños?
¿Deberíamos usar el Español en las 
clases de Inglés de los niños? 
Provee input en la LE 
Interferencia 
Clase monolingüe 
genera FRUSTRACIÓN 
Expone INTAKE pero 
NO provee suficiente 
INPUT en la LE 
Conocimiento previo 
Transferencia 
Genera ambiente de 
confianza
Butzkamm (2003)
¿Cómo podríamos usar la LM en las clases de 
Inglés de los niños? 
Primero debemos… 
Conocer los niños para identificar sus aptitudes y actitudes 
Emplear diferentes enfoques de enseñanza -DM- TPR- NA 
entre otros (Omaggio, 1986) 
Agotar varias estrategias que abarquen los diversos estilos 
de aprendizaje para hacerse comprender de forma rápida y 
asertiva en la LE (Gardner, 2001) 
Observar constantemente a los niños y estar alerta cuando: 
no siguen las instrucciones, una canción, un juego, 
muestran nerviosismo…
¿Cómo podríamos usar la LM en las clases de 
Inglés de los niños? 
Ahora podemos… 
Hacer contraste de palabras que en español e inglés son similares 
semanticamente pero que se pronuncian diferente 
• Bus – material- music 
Establecer palabras que en inglés y español se pronuncian de forma 
similar 
• Moment-opinion- plant 
Emplear cognados verdaderos 
• Excellent – enormous – family - hospital- important 
Con este Análisis Contrastivo Lado (1957), Corder, (1974), Ellis (1985), Butzkamm 
(2003) se identificará y predecirá los posibles errores que cometerá el aprendiz como 
producto de la interferencia de su LM.
¿Cómo podríamos usar la LM en las clases de 
Inglés de los niños? 
Hacer aclaraciones en el momento, empleando una palabra 
en español o solicitando en la LE a los niños que respondan 
en la LM (Halliday, 1973; Lin, 1990; Polio y Duff,1994) 
Emplear la técnica del sándwich para expresiones, frases 
idiomáticas… (Dodson, 1972) 
Emplear textos más auténticos como películas, canciones 
en inglés que ya se han sido visto en español 
Dar explicaciones gramaticales en español sobre Inglés 
(Brooks y Donato, 1994; Puente, 2011) 
Emplear la LM para hacer reír a los niños (Harbord 1992; 
Halliday, 1973; Lin, 1990; Polio y Duff , 1994) 
Butzkamm (2003)
¿Cómo no debemos usar la LM en las clases 
de Inglés de los niños? 
Traducir simultáneamente a la LM 
No hablar toda la clase únicamente en LM 
(Plata, 2002) 
No hablar toda la clase en inglés sin preguntar 
si hay dudas 
No hablar toda la clase sin dar oportunidad a 
los niños de comunicarse con usted y entre 
ellos 
Butzkamm (2003)
¿Cómo no debemos usar la LM en las clases 
de Inglés de los niños? 
No usar la LM para controlar la disciplina o 
regañar 
No usar la LM para captar la atención 
(establecer estrategias dinámicas “ hey hey,HI) 
No imponer, establecer con los niños un tiempo 
para hablar solamente en inglés 
Emplee un lenguaje cortés “would you like to 
speak in english, te gustaría decírmelo en 
inglés…”
Usar la LM en las clases de Inglés de los 
COMO LUBRICANTE 
CONVERSACIONAL PARA 
QUE LA COMUNICACIÓN 
Y LA CLASE SIGA SU 
CURSO 
COMO HERRAMIENTA 
DE ENSEÑANZA QUE 
OFREZCA AL APRENDIZ 
COMPRENSIÓN Y 
CONFIANZA 
COMO SISTEMA DE 
APOYO, ANDAMIAJE 
TEMPORAL QUE SE 
RETIRA CUANDO DEJA 
DE NECESITARSE 
niños 
EVITA LA FRUSTRACIÓN 
DE NO ENTENDER LAS 
CLASES MONOLINGÜES 
CONDUCE LAS 
LECCIONES EN LA LE 
CONSTRUYE Y 
DESARROLLA LAS 
HABILIDADES 
Butzkamm (2003) 
El uso de la LM depende del contexto socio-educativo
Cuando el aprendiz está 
resolviendo tareas y 
actividades en la LE, habla y 
piensa en su LM como parte 
del proceso de aprendizaje, 
pues esta conversación interna 
prívate speech-inner speech 
según Vigostky (1986) favorece 
este proceso –. 
Sería interesante reflexionar 
sobre los procesos mentales y 
cognitivos por los que pasa el 
aprendiz para lograr resolverlas
Merci beaucoup 
pour votre attention!
Bibliografía 
Ellis, R. (1989). Understanding second language acquisition. Oxford: Oxford University Press. 
Ellis, R. (1985). Classroom second language development. Oxford: Pergamon. 
Ellis, R. (2005). La adquisición de segundas lenguas en un contexto de enseñanza. Análisis de las investigaciones existentes. 
Wellington: Departamento Técnico del Ministerio de Educación de Nueva Zelanda. 
Butzkamm, W. (2003). “We only learn language once. The role of the mother tongue in FL classrooms: death of a dogma”. Language 
Learning Journal, 28, 29-39. 
Krashen, S. (1985). The input hypothesis . London: Longman. 
Dodson, C. J. (1967). Language Teaching and the Bilingual Method. London: Pitman Publishing. 
Corder, P. (1974). Idiosyncratic Dialects and Error Analysis. En: Richards, J. (Ed.). Error analysis: Perspectives on Second Language 
Acquisition. 158-171. Essex: Longman. 
Dodson, C.J. (1972). Language Teaching and the Bilingual Method, London: Pitman 
Gardner, R.(2001). Language Learning Motivation: The student, the Teacher, and the Researcher. Texas: Texas Foreign Language 
Education Conference. 
Lado, R.( 1957). Linguistics across cultures, applied linguistics language teachers. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press. 
Omaggio, A.C. (1986). Teaching language in context. Boston, MA: Heinle y Heinle Publishers. 
Plata, J. (2002). “El uso de materiales auténticos en la enseñanza del inglés en la escuela básica Venezolana”. Entre lenguas, 7, 105- 
117 
Puente, R. (2011). “El uso de la lengua materna en interacciones orales en una lengua extranjera: un estudio de casos.” Entre 
lenguas, 16, 43-62. 
Rivers, W. (1979). “Learning a sixth language: an adult learner`s daily diary”. Canadian Mother language Review 36 (1) 67-82 
Vygotsky, L. (1986). Thought and language. Boston: MIT Press.

Lmniños2

  • 1.
  • 2.
    ¿Deberíamos usar elEspañol en las clases de Inglés de los niños?
  • 4.
    ¿Deberíamos usar elEspañol en las clases de Inglés de los niños?
  • 5.
    ¿Deberíamos usar elEspañol en las clases de Inglés de los niños?
  • 6.
    ¿Deberíamos usar elEspañol en las clases de Inglés de los niños? Provee input en la LE Interferencia Clase monolingüe genera FRUSTRACIÓN Expone INTAKE pero NO provee suficiente INPUT en la LE Conocimiento previo Transferencia Genera ambiente de confianza
  • 7.
  • 8.
    ¿Cómo podríamos usarla LM en las clases de Inglés de los niños? Primero debemos… Conocer los niños para identificar sus aptitudes y actitudes Emplear diferentes enfoques de enseñanza -DM- TPR- NA entre otros (Omaggio, 1986) Agotar varias estrategias que abarquen los diversos estilos de aprendizaje para hacerse comprender de forma rápida y asertiva en la LE (Gardner, 2001) Observar constantemente a los niños y estar alerta cuando: no siguen las instrucciones, una canción, un juego, muestran nerviosismo…
  • 9.
    ¿Cómo podríamos usarla LM en las clases de Inglés de los niños? Ahora podemos… Hacer contraste de palabras que en español e inglés son similares semanticamente pero que se pronuncian diferente • Bus – material- music Establecer palabras que en inglés y español se pronuncian de forma similar • Moment-opinion- plant Emplear cognados verdaderos • Excellent – enormous – family - hospital- important Con este Análisis Contrastivo Lado (1957), Corder, (1974), Ellis (1985), Butzkamm (2003) se identificará y predecirá los posibles errores que cometerá el aprendiz como producto de la interferencia de su LM.
  • 10.
    ¿Cómo podríamos usarla LM en las clases de Inglés de los niños? Hacer aclaraciones en el momento, empleando una palabra en español o solicitando en la LE a los niños que respondan en la LM (Halliday, 1973; Lin, 1990; Polio y Duff,1994) Emplear la técnica del sándwich para expresiones, frases idiomáticas… (Dodson, 1972) Emplear textos más auténticos como películas, canciones en inglés que ya se han sido visto en español Dar explicaciones gramaticales en español sobre Inglés (Brooks y Donato, 1994; Puente, 2011) Emplear la LM para hacer reír a los niños (Harbord 1992; Halliday, 1973; Lin, 1990; Polio y Duff , 1994) Butzkamm (2003)
  • 11.
    ¿Cómo no debemosusar la LM en las clases de Inglés de los niños? Traducir simultáneamente a la LM No hablar toda la clase únicamente en LM (Plata, 2002) No hablar toda la clase en inglés sin preguntar si hay dudas No hablar toda la clase sin dar oportunidad a los niños de comunicarse con usted y entre ellos Butzkamm (2003)
  • 12.
    ¿Cómo no debemosusar la LM en las clases de Inglés de los niños? No usar la LM para controlar la disciplina o regañar No usar la LM para captar la atención (establecer estrategias dinámicas “ hey hey,HI) No imponer, establecer con los niños un tiempo para hablar solamente en inglés Emplee un lenguaje cortés “would you like to speak in english, te gustaría decírmelo en inglés…”
  • 13.
    Usar la LMen las clases de Inglés de los COMO LUBRICANTE CONVERSACIONAL PARA QUE LA COMUNICACIÓN Y LA CLASE SIGA SU CURSO COMO HERRAMIENTA DE ENSEÑANZA QUE OFREZCA AL APRENDIZ COMPRENSIÓN Y CONFIANZA COMO SISTEMA DE APOYO, ANDAMIAJE TEMPORAL QUE SE RETIRA CUANDO DEJA DE NECESITARSE niños EVITA LA FRUSTRACIÓN DE NO ENTENDER LAS CLASES MONOLINGÜES CONDUCE LAS LECCIONES EN LA LE CONSTRUYE Y DESARROLLA LAS HABILIDADES Butzkamm (2003) El uso de la LM depende del contexto socio-educativo
  • 14.
    Cuando el aprendizestá resolviendo tareas y actividades en la LE, habla y piensa en su LM como parte del proceso de aprendizaje, pues esta conversación interna prívate speech-inner speech según Vigostky (1986) favorece este proceso –. Sería interesante reflexionar sobre los procesos mentales y cognitivos por los que pasa el aprendiz para lograr resolverlas
  • 15.
    Merci beaucoup pourvotre attention!
  • 16.
    Bibliografía Ellis, R.(1989). Understanding second language acquisition. Oxford: Oxford University Press. Ellis, R. (1985). Classroom second language development. Oxford: Pergamon. Ellis, R. (2005). La adquisición de segundas lenguas en un contexto de enseñanza. Análisis de las investigaciones existentes. Wellington: Departamento Técnico del Ministerio de Educación de Nueva Zelanda. Butzkamm, W. (2003). “We only learn language once. The role of the mother tongue in FL classrooms: death of a dogma”. Language Learning Journal, 28, 29-39. Krashen, S. (1985). The input hypothesis . London: Longman. Dodson, C. J. (1967). Language Teaching and the Bilingual Method. London: Pitman Publishing. Corder, P. (1974). Idiosyncratic Dialects and Error Analysis. En: Richards, J. (Ed.). Error analysis: Perspectives on Second Language Acquisition. 158-171. Essex: Longman. Dodson, C.J. (1972). Language Teaching and the Bilingual Method, London: Pitman Gardner, R.(2001). Language Learning Motivation: The student, the Teacher, and the Researcher. Texas: Texas Foreign Language Education Conference. Lado, R.( 1957). Linguistics across cultures, applied linguistics language teachers. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press. Omaggio, A.C. (1986). Teaching language in context. Boston, MA: Heinle y Heinle Publishers. Plata, J. (2002). “El uso de materiales auténticos en la enseñanza del inglés en la escuela básica Venezolana”. Entre lenguas, 7, 105- 117 Puente, R. (2011). “El uso de la lengua materna en interacciones orales en una lengua extranjera: un estudio de casos.” Entre lenguas, 16, 43-62. Rivers, W. (1979). “Learning a sixth language: an adult learner`s daily diary”. Canadian Mother language Review 36 (1) 67-82 Vygotsky, L. (1986). Thought and language. Boston: MIT Press.