Este documento describe la configuración del léxico del español de América a través del contacto con otras lenguas. Explica los préstamos lingüísticos procedentes de varias lenguas indígenas como el taíno, el náhuatl, el quechua y el guaraní, así como algunos préstamos de origen africano. Además, analiza aspectos como la vitalidad y difusión de estos préstamos en las diferentes variedades del español.
Los idiomas en el Perú es una revista que nos habla la importancia de los dialectos usados en nuestro país. Así,como la historia y origen de estas lenguas.
Los idiomas en el Perú es una revista que nos habla la importancia de los dialectos usados en nuestro país. Así,como la historia y origen de estas lenguas.
Presentación que explica de manera sintética, y mediante gráficos, el proceso de hispanización de América y el mestizaje del español con las lenguas indígenas más importantes del continente americano.
3. Configuración del léxico por
contacto de lenguas
Bilingüismo
Diglosia
Creación de variedades mixtas
Extinción de lenguas
Hablas de fronteras
Indigenismos, afronegrismos, otros extranjerismos
4. 1. Indoamericanismos
Proceso de americanización de la lengua: Indianización
Transferencia de voces incorporadas al español desde las
lenguas amerindias
Mestizaje conquistador-conquistado
Incorporar a los indígenas a la autoridad real española.
Evangelizar
5. 1. Indoamericanismos: vitalidad
Algunos han pasado no solo al español sino a otras lenguas de cultura, ej.
cacao, canoa, chocolate, hamaca, maíz, huracán > francés, italiano,
inglés
6. 1. Indoamericanismos: vitalidad
Algunos han pasado no solo al español sino a otras lenguas de cultura, ej.
cacao, canoa, chocolate, hamaca, maíz, huracán > francés, italiano,
inglés
Algunos sobreviven en la norma culta de Madrid, pocas veces empleados
con acepciones distintas de la originaria, ej. butaca, cacique, colibrí,
enaguas, guayaba, huracán, iguana, loro, maiz, yuca, cacahuete, cacao,
chicle, chocolate, tiza, tomate...
7. 1. Indoamericanismos: vitalidad
Algunos han pasado no solo al español sino a otras lenguas de cultura, ej.
cacao, canoa, chocolate, hamaca, maíz, huracán > francés, italiano,
inglés
Algunos sobreviven en la norma culta de Madrid, pocas veces empleados
con acepciones distintas de la originaria, ej. butaca, cacique, colibrí,
enaguas, guayaba, huracán, iguana, loro, maiz, yuca, cacahuete, cacao,
chicle, chocolate, tiza, tomate...
Pero el mayor porcentaje de indoamericanismos que han penetrado en la
lengua española es exclusivo del Nuevo Mundo
8. 1. Indoamericanismos: vitalidad
Algunos han pasado no solo al español sino a otras lenguas de cultura, ej.
cacao, canoa, chocolate, hamaca, maíz, huracán > francés, italiano,
inglés
Algunos sobreviven en la norma culta de Madrid, pocas veces empleados
con acepciones distintas de la originaria, ej. butaca, cacique, colibrí,
enaguas, guayaba, huracán, iguana, loro, maiz, yuca, cacahuete, cacao,
chicle, chocolate, tiza, tomate...
Pero el mayor porcentaje de indoamericanismos que han penetrado en la
lengua española es exclusivo del Nuevo Mundo
Se presentan de modo mayoritario en las comunidades de lengua española
directamente relacionadas con las lenguas indígena y dentro de estas, en
las hablas populares
9. 1. Indoamericanismos: Arahuaco
Familia lingüística que debió de ocupar antiguamente un extenso
territorio comprendido entre el extremo meridional de la Florida (al
norte) hasta el Paraguay septentrional (al sur) y desde la costa
peruana (al oeste) hasta la desembocadura del Amazonas (por el este)
10. 1. Indoamericanismos: Arahuaco
Familia lingüística que debió de ocupar antiguamente un extenso
territorio comprendido entre el extremo meridional de la Florida (al
norte) hasta el Paraguay septentrional (al sur) y desde la costa
peruana (al oeste) hasta la desembocadura del Amazonas (por el este)
Ej. CAYO (‘isla arenosa del mar de las Antillas’), CANOA,
COMEJÉN, (‘insecto tropical que destruye la madera’),
GUACAMAYO (‘especie de papagayo’), GUANAJO (‘pavo’),
IGUANA, JAIBA (‘especie de cangrejo’), JUTÍA (‘roedor’), NIGUA
(‘pulga que penetra en la piel’), GUAMÁ (‘árbol cuyo fruto es
diurético’), MACAGUA (‘árbol de madera de carpintería’)
11. 1. Indoamericanismos: Taíno
Variedad del Arahuaco hablada en Puerto Rico, Haití, Cuba,
Jamaica. Fue la lengua de más influencia durante la época antillana.
Cuando se emprendió la conquista continental, los préstamos del
Taíno ya eran familiares y se extendieron por el resto de variedades
hispanoamericanas
12. 1. Indoamericanismos: Taíno
Variedad del Arahuaco hablada en Puerto Rico, Haití, Cuba,
Jamaica. Fue la lengua de más influencia durante la época antillana.
Cuando se emprendió la conquista continental, los préstamos del
Taíno ya eran familiares y se extendieron por el resto de variedades
hispanoamericanas
Ej. AJÍ (‘especie de guindilla’), BATATA (‘tubérculo’), MAÍZ, MANÍ,
TUNA, YUCA (‘raíz que da un tipo de harina’), BEJUCO (‘planta
trepadora’), CAOBA, PITA, CAREY (‘tortuga de mar’), HURACÁN,
SABANA, BARBACOA (‘armazón, andamio’), HAMACA,
CACIQUE, GUAJIRO, NAGUAS (>ENAGUAS) (‘falda interior’)
13. 1. Indoamericanismos: Caribe
Otra de las grandes familias lingüísticas de América del Sur, pues se
considera que ocupaba en la época del descubrimiento áreas de
Colombia, Venezuela, las Guayanas, Brasil y, como consecuencia de
movimientos migratorios anteriores a la llegada de los españoles, se
habían extendido además por parte de las Antillas Mayores y
Menores, Honduras, Guatemala y un pequeño enclave en la
península de Florida
14. 1. Indoamericanismos: Caribe
Se cree que la menor incidencia de préstamos de las lenguas Caribe,
se debe al carácter guerrero de este pueblo. Los taínos, que temían a
los caribes, fueron los primeros en dar noticias sobre estos a los
españoles y advertirles de sus prácticas antropófagas
15. 1. Indoamericanismos: Caribe
Se cree que la menor incidencia de préstamos de las lenguas Caribe,
se debe al carácter guerrero de este pueblo. Los taínos, que temían a
los caribes, fueron los primeros en dar noticias sobre estos a los
españoles y advertirles de sus prácticas antropófagas
Ej. CARIBE (‘topónimo’), CANÍBAL , CAIMÁN (‘especie de
cocodrilo’), COLIBRÍ, MANATÍ (‘mamífero marino’), PIRAGUA
(‘embarcación larga y estrecha’)
16. 1. Indoamericanismos: Caribe
Caribe Cumanagoto: Variedad del oeste del Orinoco, Venezuela,
de donde provienen la gran parte de los préstamos caribe
Ej. LORO, BUTACA, AREPA, GUARICHA
Voces arahuacas o caribe: GUAYABA, PAPAYA, TIBURÓN,
GUATACA
17. 1. Indoamericanismos: Náhuatl
Principal vehículo de comunicación del imperio azteca; a la llegada
de los españoles funcionaba como una especie de lengua general,
circunstancia que aprovecharon sobre todo los misioneros
contribuyendo así a su difusión, de manera que en el siglo XVI
abarcaba gran parte de México y se extendía hasta Panamá
18. 1. Indoamericanismos: Náhuatl
Principal vehículo de comunicación del imperio azteca; a la llegada
de los españoles funcionaba como una especie de lengua general,
circunstancia que aprovecharon sobre todo los misioneros
contribuyendo así a su difusión, de manera que en el siglo XVI
abarcaba gran parte de México y se extendía hasta Panamá
A partir del siglo XVIII el náhuatl comenzó a retroceder ante el
español; hoy se escribe en algunos círculos intelectuales y es hablado
todavía por varios cientos de miles de personas, muchas de ellas
bilingües
19. 1. Indoamericanismos: Náhuatl
Un número notable de sus préstamos se difundió por las Antillas y
América del Sur e, incluso, en el español europeo
CHAPULÍN (‘saltamontes’), COYOTE (‘especie de lobo’),
MAPACHE (‘mamífero carnicero’) , OCELOTE (‘tigre’), QUETZAL
(‘ave trepadora’), AGUACATE, CACAHUATE, CACAO,
TOMATE, CHILE, PEYOTE, GALPÓN, JÍCARA (‘vasija’),
PETACA, CHOCOLATE, MOLE, CHICLE, GÜIPIL, TIZA , HULE
20. 1.Indoamericanismos: Quechua-Aimara
El quechua fue la única modalidad indígena de América del Sur que
desempeñó, en la época precolombina, el papel de una lengua de
civilización; todavía hoy lo utilizan varios millones de personas
distribuidas en distintos países: sur de Colombia, noroeste
argentino, núcleos aislados del norte de Chile como resultado de
emigraciones contemporáneas, Bolivia y, sobre todo, Ecuador y
Perú.
21. 1.Indoamericanismos: Quechua-Aimara
El aimara persiste –hablado por cientos de miles de personas– en los
Andes bolivianos (departamentos de La Paz y de Oruro), en el Perú
(departamento de Puno y, parcialmente, departamentos de
Arequipa, Moquegua y Lima) e incluso, aunque con un número
reducido de hablantes, en el altiplano chileno septentrional. Fue
probablemente la lengua de mayor extensión geográfica en la época
preincaica, aunque gradualmente cedió terreno al quechua. Todavía
conviven en una misma localidad
22. 1.Indoamericanismos: Quechua-Aimara
Numerosos quechuismos léxicos han enriquecido el vocabulario
hispánico en su zona de influencia, y algunos de ellos se han hecho
panhispánicos e incluso han penetrado en otras lenguas de cultura
QUECHUISMOS: CANCHA, CHACRA, PAMPA, PUNA,
CÓNDOR, LLAMA, PUMA, VICUÑA, GUANACO, PAPA,
CHOCLO, POROTO, YUYO, ZAPALLO, PALTA, LOCRO,
MATE, CHIRIPÁ, OJOTA, VINCHA, GUACHO, GUAGUA,
AIMARA: CHINCHILLA, TITÍ, CHOLO (‘mestizo indio-blanco’)
23. 1.Indoamericanismos: Tupí-Guaraní
Fue hablada originariamente por agricultores guerreros que
debieron de ocupar la región comprendida entre el Paraná y el
Paraguay, centro de su dispersión fluvial y marítima, desde donde se
dirigieron a lo largo de la costa atlántica hacia el norte y, más tarde,
remontaron el Amazonas hasta casi su nacimiento
24. 1.Indoamericanismos: Tupí-Guaraní
Fue hablada originariamente por agricultores guerreros que
debieron de ocupar la región comprendida entre el Paraná y el
Paraguay, centro de su dispersión fluvial y marítima, desde donde se
dirigieron a lo largo de la costa atlántica hacia el norte y, más tarde,
remontaron el Amazonas hasta casi su nacimiento
En la actualidad solo constituye áreas continuas o unificadas en
ciertas zonas, como la formada por el guaraní del Paraguay
(considerado aquí lengua popular y nacional) con sus vecinos del
Brasil y la Argentina
25. 1.Indoamericanismos: Tupí-Guaraní
Las voces de procedencia tupí-guaraní abundan tanto en el
portugués brasileño como en el español de su zona directa de
influencia
Ej. BUCANERO (‘pirata, ladrón de mar’), GAUCHO (‘hombre de
campo, jinete’), JAGUAR (‘tigre’), MANDIOCA (‘fécula blanca’),
MARACA, ÑANDÚ, PIRAÑA, TAPIR (‘mamífero parecido al
jabalí’), TUCÁN, ANANÁ, MARACANÁ (‘especie de loro’),
MUCAMA, YACARÉ (‘caimán’), TAPERA (‘ruinas’)
26. 1.Indoamericanismos: Otras lenguas
MAYA: Todavía es hablado por cientos de miles de personas en
zonas de los estados mexicanos de Yucatán y Campeche, oriente de
Tabasco y Chiapas, en el norte de Guatemala, Honduras y parte de
El Salvador. Ej. CENOTE (‘depósito de agua de gran profundidad’);
CHICHIBÉ (‘planta malvácea de la que se obtiene fibra para
confeccionar escobas y hamacas’); BALCHÉ (‘cierta bebida
embriagante’).
27. 1.Indoamericanismos: Otras lenguas
CHIBCHA: Se extendía antiguamente por todo el territorio de
Panamá, la mayor parte de Costa Rica y Nicaragua y acaso Honduras,
gran parte de Colombia y de Ecuador, y posiblemente también fue
hablado en alguna zona de Perú y Bolivia. Ej. CHICHA (‘bebida
alcohólica de fermentación del maíz’), CHAJUÁ (> var. chajuán)
(`bochorno, calor’); CHUSQUE (‘especie de bambú’)
28. 1.Indoamericanismos: Otras lenguas
MAPUNDUNGU (o araucano): Zona central de la actual República
de Chile, se extendió a la región de la Pampa argentina, de modo que
en la actualidad subsisten grupos de hablantes de esta lengua en
Chile e, incluso, en Argentina. Ej. BOLDO (‘infusión medicinal’),
MALÓN (‘expedición violenta de indios’), GUATA (‘barriga’),
LAUCHA (‘ratón pequeño’), POLOLO (‘novio’), POTO
(‘asentaderas’)
29. 1.Indoamericanismos: Otras lenguas
PRÉSTAMOS DE DUDOSO ORÍGEN: TABACO (se cree que
taíno), BONIATO, GUATEQUE (‘baile, jolgorio’), TOCAYO (se
cree que náhuatl), CIGARRO (se cree que maya), CHIRIMOYA (se
cree que quechua), CAUCHO
30. 2. Afronegrismos
Desde los primeros tiempos coloniales, la llegada de esclavos negros
para solucionar la falta de mano de obra puso en contacto la lengua
de los conquistadores con grupos densos de africanos trasladados a
la fuerza a las Antillas y también a otras zonas hispanoamericanas
31. 2. Afronegrismos
Desde los primeros tiempos coloniales, la llegada de esclavos negros
para solucionar la falta de mano de obra puso en contacto la lengua
de los conquistadores con grupos densos de africanos trasladados a
la fuerza a las Antillas y también a otras zonas hispanoamericanas.
algunos afronegrismos llegaron a través del portugués de Brasil
BANANA (‘plátano’), BEMBA (‘labio grueso’Antillas), BONGÓ
(‘tambor que utilizan los negros en sus fiestas’ Cuba) , CONGA
(‘baile afrocubano’), MARIMBA (‘instrumento musical de origen
africano’), MACUTO, GUARAPO (‘bebida hecha con el jugo de la
caña dulce exprimida’), JARABE, ÑAME, QUILOMBO (‘lío’)
32. 3. Extranjerismos (europeos)
La convivencia del español con otras lenguas de origen europeo, la
contigüidad geográfica, el influjo cultural y las relaciones políticas,
económicas y comerciales favorecen la aparición de préstamos
léxicos procedentes de dichas lenguas en el español de América
33. 3. Extranjerismos (europeos)
La convivencia del español con otras lenguas de origen europeo, la
contigüidad geográfica, el influjo cultural y las relaciones políticas,
económicas y comerciales favorecen la aparición de préstamos
léxicos procedentes de dichas lenguas en el español de América
LUSISMOS > Los vínculos más estrechos que el área rioplatense y
Venezuela han mantenido secularmente con Brasil explican la
presencia de lusismos léxicos > BOSTA, CHANGA, PÁLPITO,
PIBE, CRIOLLO, CACHAZA
34. 3. Extranjerismos (europeos)
GALICISMOS > A través de la moda, el léxico de la Ilustración, la
pujanza cultural y económica de Francia, se introdujeron
numerososo galicismos en español a lo largo de los siglos XVIII y
XIX; en lo que concierne al Nuevo Mundo, este influjo fue más
intenso en las zonas meridionales de América del Sur (+ Haití).
Ej. FLAMBOYÁN, GARZÓN (‘camarero’), RANDEVÚ (‘cita,
encuentro’), USINA (‘industria de gas o energía eléctrica’),
PAISANO (‘campesino’).
35. 3. Extranjerismos (europeos)
ITALIANISMOS > Desde mediados del siglo XIX y durante las
primeras décadas de la centuria siguiente, la llegada de italianos al
Cono Sur de América, y particularmente a la Argentina, donde en
1914 estos constituían el 12 % de la población total del país, puso
en contacto directo dos lenguas románicas fuera de su solar
originario.
36. 3. Extranjerismos (europeos)
ITALIANISMOS > Desde mediados del siglo XIX y durante las
primeras décadas de la centuria siguiente, la llegada de italianos al
Cono Sur de América, y particularmente a la Argentina, donde en
1914 estos constituían el 12 % de la población total del país, puso
en contacto directo dos lenguas románicas fuera de su solar
originario.
BACÁN, (‘persona rica, de vida fácil’), BATIFONDO (‘alboroto
prolongado’), BOHCAR (‘suspender los exámenes’), BULÍN
(‘habitación destinada a encuentros amorosos’), LINYERA
(‘vagabundo’), PASTICHO (‘confusión, desorden, revoltijo’)
37. 3. Extranjerismos (europeos)
ANGLICISMOS > Las relaciones de tipo político y económico, el
desarrollo técnico e industrial, el comercio, el deporte, y en general,
las formas de vida norteamericanas son razones que justifican
claramente este trasvase léxico desde las últimas décadas del siglo
XIX y a lo largo del siglo XX
38. 3. Extranjerismos (europeos)
ANGLICISMOS > Las relaciones de tipo político y económico, el
desarrollo técnico e industrial, el comercio, el deporte, y en general,
las formas de vida norteamericanas son razones que justifican
claramente este trasvase léxico desde las últimas décadas del siglo
XIX y a lo largo del siglo XX
BIFE, CHANCE, JUMPER (> CHOMBA), LONCH, LONDRI,
OVEROL, CARTÓN, CARRO, PLOMERO (< plumber)
39. 3. Extranjerismos (europeos)
ANGLICISMOS > Las relaciones de tipo político y económico, el
desarrollo técnico e industrial, el comercio, el deporte, y en general,
las formas de vida norteamericanas son razones que justifican
claramente este trasvase léxico desde las últimas décadas del siglo
XIX y a lo largo del siglo XX
BIFE, CHANCE, JUMPER (> CHOMBA), LONCH, LONDRI,
OVEROL, CARTÓN, CARRO, PLOMERO (< plumber)
+CALCOS > ALTOPARLANTE (<loud speaker), PEGARLA (< to
make a hit ‘alcanzar el éxito, dar en el clavo’)