SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 44
Descargar para leer sin conexión
Aspectos sociolingüísticos del
contacto de lenguas en
Hispanoamérica
Tema VII

Abril, 2012
Introducción a la sociolingüística
[Moreno Fernández, F. (2009) Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Ariel, Barcelona]
Objeto de estudio




✤   Variación sociolingüística
Objeto de estudio



✤   Variación sociolingüística: la alternancia de dos o más expresiones de
    un mismo elemento, cuando ésta no supone ningún tipo de alteración o
    cambio de naturaleza semántica y cuando se ve condicionada por
    factores lingüísticos y sociales
Objeto de estudio


✤   Variación sociolingüística: la alternancia de dos o más expresiones de
    un mismo elemento, cuando ésta no supone ningún tipo de alteración o
    cambio de naturaleza semántica y cuando se ve condicionada por
    factores lingüísticos y sociales

✤   Principio del uso lingüístico: el uso lingüístico (natural) sólo puede
    tener lugar en contextos sociales y situacionales concretos
Objeto de estudio
✤   Variación sociolingüística: la alternancia de dos o más expresiones de
    un mismo elemento, cuando ésta no supone ningún tipo de alteración o
    cambio de naturaleza semántica y cuando se ve condicionada por
    factores lingüísticos y sociales

✤   Principio del uso lingüístico: el uso lingüístico (natural) sólo puede
    tener lugar en contextos sociales y situacionales concretos

✤   La investigación sociolingüística ha permitido conocer que las variables
    sociales que influyen sobre la variación lingüística lo hacen de un modo
    específico en cada comunidad y respecto a fenómenos lingüísticos
    concretos
La coexistencia de lenguas y
sociedades
La coexistencia de lenguas y
sociedades



✤   Bilingüismo social: aquel que sucede en una comunidad bilingüe
    > aquella en la que se hablan dos lenguas o en la que todos sus
    componentes o una parte de ellos son bilingües
La coexistencia de lenguas y
sociedades


✤   Bilingüismo social: aquel que sucede en una comunidad bilingüe
    > aquella en la que se hablan dos lenguas o en la que todos sus
    componentes o una parte de ellos son bilingües

✤   Tres formas ampliamente aceptadas [Appel y Muysken, 1986]:
La coexistencia de lenguas y
sociedades


✤   Bilingüismo social: aquel que sucede en una comunidad bilingüe
    > aquella en la que se hablan dos lenguas o en la que todos sus
    componentes o una parte de ellos son bilingües

✤   Tres formas ampliamente aceptadas [Appel y Muysken, 1986]:
    1- Grupos monolingües yuxtapuestos que requieren bilingües
    para comunicarse entre sí (ej. colonias europeas en América)
La coexistencia de lenguas y
sociedades

✤   Bilingüismo social: aquel que sucede en una comunidad bilingüe
    > aquella en la que se hablan dos lenguas o en la que todos sus
    componentes o una parte de ellos son bilingües

✤   Tres formas ampliamente aceptadas [Appel y Muysken, 1986]:
    1- Grupos monolingües yuxtapuestos que requieren bilingües
    para comunicarse entre sí (ej. colonias europeas en América)
    2- Un grupo (casi) totalmente bilingüe (ej. India)
La coexistencia de lenguas y
sociedades
✤   Bilingüismo social: aquel que sucede en una comunidad bilingüe
    > aquella en la que se hablan dos lenguas o en la que todos sus
    componentes o una parte de ellos son bilingües

✤   Tres formas ampliamente aceptadas [Appel y Muysken, 1986]:
    1- Grupos monolingües yuxtapuestos que requieren bilingües
    para comunicarse entre sí (ej. colonias europeas en América)
    2- Un grupo (casi) totalmente bilingüe (ej. India)
    3- Un grupo monolingüe dominante y otro bilingüe a menudo
    minoritario (ej. EE UU)
La coexistencia de lenguas y
sociedades
✤   Bilingüismo social: aquel que sucede en una comunidad bilingüe
    > aquella en la que se hablan dos lenguas o en la que todos sus
    componentes o una parte de ellos son bilingües

✤   Tres formas ampliamente aceptadas [Appel y Muysken, 1986]:
    1- Grupos monolingües yuxtapuestos que requieren bilingües
    para comunicarse entre sí (ej. colonias europeas en América)
    2- Un grupo (casi) totalmente bilingüe (ej. India)
    3- Un grupo monolingüe dominante y otro bilingüe a menudo
    minoritario (ej. EE UU)

✤   Tipología de carácter teórico: ninguna comunidad se ajusta por
    entero a ninguno de los modelos
Causas históricas
[según Siguán y Mackey (1986: cap.2)]
Causas históricas
[según Siguán y Mackey (1986: cap.2)]




✤   Expansión: de unos pueblos por territorios donde se habla otra lengua
    (ej. la expansión musulmana en la Península Ibérica)
Causas históricas
[según Siguán y Mackey (1986: cap.2)]




✤   Expansión: de unos pueblos por territorios donde se habla otra lengua
    (ej. la expansión musulmana en la Península Ibérica)

✤   Unificación: creación política de grandes Estados (ej. España)
Causas históricas
[según Siguán y Mackey (1986: cap.2)]




✤   Expansión: de unos pueblos por territorios donde se habla otra lengua
    (ej. la expansión musulmana en la Península Ibérica)

✤   Unificación: creación política de grandes Estados (ej. España)

✤   Situaciones post-coloniales: Países o territorios independizados con
    población lingüísticamente diversa (ej. América)
Causas históricas
[según Siguán y Mackey (1986: cap.2)]



✤   Expansión: de unos pueblos por territorios donde se habla otra lengua
    (ej. la expansión musulmana en la Península Ibérica)

✤   Unificación: creación política de grandes Estados (ej. España)

✤   Situaciones post-coloniales: Países o territorios independizados con
    población lingüísticamente diversa (ej. América)

✤   Inmigración: Países o territorios que reciben grandes contingentes de
    inmigración que hablan una lengua distinta (ej. EE. UU.)
Causas históricas
[según Siguán y Mackey (1986: cap.2)]

✤   Expansión: de unos pueblos por territorios donde se habla otra lengua
    (ej. la expansión musulmana en la Península Ibérica)

✤   Unificación: creación política de grandes Estados (ej. España)

✤   Situaciones post-coloniales: Países o territorios independizados con
    población lingüísticamente diversa (ej. América)

✤   Inmigración: Países o territorios que reciben grandes contingentes de
    inmigración que hablan una lengua distinta (ej. EE. UU.)

✤   Cosmopolitismo: Lugares de contactos internacionales, por lo general
    comerciales y económicos. Grandes áreas turísticas como Indonesia
Bilingüismo y diglosia
Bilingüismo y diglosia



✤   Diglosia: situaciones sociolingüísticas en las que conviven una
    variedad estandarizada o de prestigio y otra popular, ya sean
    lenguas diferentes, dialectos de una misma lengua o variedades
    de una lengua funcionalmente diferenciadas [Gumperz, 1962]
Bilingüismo y diglosia


✤   Diglosia: situaciones sociolingüísticas en las que conviven una
    variedad estandarizada o de prestigio y otra popular, ya sean
    lenguas diferentes, dialectos de una misma lengua o variedades
    de una lengua funcionalmente diferenciadas [Gumperz, 1962]

✤   La diglosia se define como una característica de las sociedades, de
    las comunidades de habla que convierte al bilingüismo en un
    atributo social
Bilingüismo y diglosia

✤   Diglosia: situaciones sociolingüísticas en las que conviven una
    variedad estandarizada o de prestigio y otra popular, ya sean
    lenguas diferentes, dialectos de una misma lengua o variedades
    de una lengua funcionalmente diferenciadas [Gumperz, 1962]

✤   La diglosia se define como una característica de las sociedades, de
    las comunidades de habla que convierte al bilingüismo en un
    atributo social

✤   La diglosia y el bilingüismo pueden convivir o darse el uno sin el
    otro y viceversa
Lenguas en contacto
   La coexistencia de sociedades y de lenguas da lugar
   a fenómenos que afectan a todos los niveles
   lingüísticos, desde los más superficiales a los más
   profundos. Este hecho, por tanto, viene a
   constituirse en fuente de variación y de cambio (...)
   La historia es testigo de las influencias ejercidas por
   unas lenguas sobre otras, influencias que
   contribuyen de modo decisivo a darle a cada una su
   particular fisonomía: toda lengua puede exhibir la
   huella dejada por la coexistencia con otras
   variedades; las lenguas “puras” sencillamente no
   existen
Direcciones del contacto

✤   Sustrato: el influjo o huella de una lengua perdida sobre otra que
    se ha impuesto (ej. el sustrato celta del español)

✤   Superestrato: el influjo de una lengua conquistadora que no llega a
    sustituir a la conquistada (ej. el romance andalusí)

✤   Adstrato: el influjo recíproco entre dos lenguas vecinas (ej. el
    español y el resto de lenguas peninsulares)
Fenómenos derivados del contacto
Fenómenos derivados del contacto



✤   Fenómenos derivados del contacto de sistemas:
    -Interferencia
    -Convergencia
    -Préstamo
    -Calco
Fenómenos derivados del contacto

✤   Fenómenos derivados del contacto de sistemas:
    -Interferencia
    -Convergencia
    -Préstamo
    -Calco

✤   Fenómenos derivados del uso de varias lenguas:
    -Elección de una lengua
    -Sustitución de lengua
    -Cambio de código
    -Mezcla de código
Fenómenos derivados del contacto
✤   Fenómenos derivados del contacto de sistemas:
    -Interferencia
    -Convergencia
    -Préstamo
    -Calco

✤   Fenómenos derivados del uso de varias lenguas:
    -Elección de una lengua
    -Sustitución de lengua
    -Cambio de código
    -Mezcla de código

✤   Variedades derivadas del contacto:
    -Lenguas pidgin
    -Lenguas criollas
    -Variedades de frontera o de transición
Lenguas pidgin y criollas
Lenguas pidgin y criollas



✤   Desarrollo característico de ciertos tipos de contactos lingüísticos
    y sociales que dan lugar a soluciones lingüísticas en las que se
    combinan el vocabulario de una lengua con la gramática de otra
Lenguas pidgin y criollas


✤   Desarrollo característico de ciertos tipos de contactos lingüísticos
    y sociales que dan lugar a soluciones lingüísticas en las que se
    combinan el vocabulario de una lengua con la gramática de otra

✤   Surgen del contacto entre dos variedades de desigual prestigio o
    consideración social: la lengua de mayor prestigio aporta
    normalmente su vocabulario y la otra, su fonología y gramática
Lenguas pidgin y criollas

✤   Desarrollo característico de ciertos tipos de contactos lingüísticos
    y sociales que dan lugar a soluciones lingüísticas en las que se
    combinan el vocabulario de una lengua con la gramática de otra

✤   Surgen del contacto entre dos variedades de desigual prestigio o
    consideración social: la lengua de mayor prestigio aporta
    normalmente su vocabulario y la otra, su fonología y gramática

✤   Una lengua pidgin no tiene hablantes nativos. Cuando su uso se
    prolonga y estabiliza, dando lugar a una comunidad de habla y a
    hablantes que la adquieren como lengua materna se convierte en
    criolla
Características
Características



✤   La fonología tiene una nómina más reducida que la de lengua
    dominante, dejan de tener carácter distintivo algunos rasgos: el
    en caso de los criollos españoles, se pueden dejar de distinguir los
    fonemas vibrantes simple y múltiple
Características

✤   La fonología tiene una nómina más reducida que la de lengua
    dominante, dejan de tener carácter distintivo algunos rasgos: el
    en caso de los criollos españoles, se pueden dejar de distinguir los
    fonemas vibrantes simple y múltiple

✤   Gramaticalmente, suelen carecer de flexión nominal, pronominal
    y verbal: quedan eliminadas las marcas de género, número,
    tiempos verbales y se desdibujan los límites entre transitividad e
    intransitividad. La concordancia y rección son escasos. El orden
    de las palabras es fijo, no hay oraciones de relativo
Características
✤   La fonología tiene una nómina más reducida que la de lengua
    dominante, dejan de tener carácter distintivo algunos rasgos: el
    en caso de los criollos españoles, se pueden dejar de distinguir los
    fonemas vibrantes simple y múltiple

✤   Gramaticalmente, suelen carecer de flexión nominal, pronominal
    y verbal: quedan eliminadas las marcas de género, número,
    tiempos verbales y se desdibujan los límites entre transitividad e
    intransitividad. La concordancia y rección son escasos. El orden
    de las palabras es fijo, no hay oraciones de relativo

✤   En el léxico, alrededor del 80% procede de la lengua dominante.
    Naturaleza polisémica de los elementos, abundancia de perífrasis
    y compuestos
Fronteras hispánicas
Fronteras hispánicas



✤   lenguas de contacto, lenguas mezcladas, soluciones de frontera, medias
    lenguas, etc: Manifestación de los fenómenos derivados de la
    acomodación comunicativa, proceso psico-sociolingüístico que todo
    hablante experimenta y que lo lleva a buscar la convergencia con sus
    interlocutores
Fronteras hispánicas


✤   lenguas de contacto, lenguas mezcladas, soluciones de frontera, medias
    lenguas, etc: Manifestación de los fenómenos derivados de la
    acomodación comunicativa, proceso psico-sociolingüístico que todo
    hablante experimenta y que lo lleva a buscar la convergencia con sus
    interlocutores

✤   Fronteras e identidad: geográficas (territorio); étnicas (etnia); sociales
    (grupo social). Se localizan en la periferia de las identidades
    regionales, de las identidades éticas y de las identidades sociales
Fronteras hispánicas

✤   lenguas de contacto, lenguas mezcladas, soluciones de frontera, medias
    lenguas, etc: Manifestación de los fenómenos derivados de la
    acomodación comunicativa, proceso psico-sociolingüístico que todo
    hablante experimenta y que lo lleva a buscar la convergencia con sus
    interlocutores

✤   Fronteras e identidad: geográficas (territorio); étnicas (etnia); sociales
    (grupo social). Se localizan en la periferia de las identidades
    regionales, de las identidades éticas y de las identidades sociales

✤   Según estas relaciones pueden darse tres tipos de variedades en el
    mundo hispánico:
Fronteras hispánicas



✤   Mezclas en las fronteras geográficas: mezcla inestable entre el español y
    una lengua contigua con cierta extensión y aceptación social y que
    sirve de puente o área de transición. Ej: chapurreao, franja oriental de
    Aragón, límite castellano-catalán; fronterizo, división entre Uruguay y
    el estado en Rio Grande do Sul, de Brasil, frontera español-portugués
Fronteras hispánicas


✤   Mezclas en las fronteras geográficas: mezcla inestable entre el español y
    una lengua contigua con cierta extensión y aceptación social y que
    sirve de puente o área de transición. Ej: chapurreao, franja oriental de
    Aragón, límite castellano-catalán; fronterizo, división entre Uruguay y
    el estado en Rio Grande do Sul, de Brasil, frontera español-portugués

✤   Mezclas en las fronteras interétnicas (geo-étnicas): Contacto entre etnias
    que coexisten en territorio hispánico y que manejan códigos
    diferentes. Son los criollos hispánicos
Fronteras hispánicas
✤   Mezclas en las fronteras geográficas: mezcla inestable entre el español y
    una lengua contigua con cierta extensión y aceptación social y que
    sirve de puente o área de transición. Ej: chapurreao, franja oriental de
    Aragón, límite castellano-catalán; fronterizo, división entre Uruguay y
    el estado en Rio Grande do Sul, de Brasil, frontera español-portugués

✤   Mezclas en las fronteras interétnicas (geo-étnicas): Contacto entre etnias
    que coexisten en territorio hispánico y que manejan códigos
    diferentes. Son los criollos hispánicos

✤   Mezclas en las fronteras sociales: Consecuencia de movimientos
    migratorios de gran intensidad en los cuales las etnias acaban
    convirtiéndose en grupos sociales. Ej: cocoliche, migración Italiana en
    Argentina; portuñol, hispanohablentes que viven en Brasil, spanglish

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Variables linguisticas
Variables linguisticasVariables linguisticas
Variables linguisticas
Gabriel Olave
 
El bilingüismo y la diglosia (1)
El bilingüismo y la diglosia (1)El bilingüismo y la diglosia (1)
El bilingüismo y la diglosia (1)
lenguavalera
 
Lingüística Aplicada
Lingüística AplicadaLingüística Aplicada
Lingüística Aplicada
guest872ab8
 

La actualidad más candente (20)

teorías lingüísticas
teorías lingüísticasteorías lingüísticas
teorías lingüísticas
 
Diglosia
DiglosiaDiglosia
Diglosia
 
ACD Wodak
ACD WodakACD Wodak
ACD Wodak
 
Historia de la linguistica
Historia de la linguisticaHistoria de la linguistica
Historia de la linguistica
 
Sociolingüística
SociolingüísticaSociolingüística
Sociolingüística
 
Grupo 7 competencia-sociolinguistica
Grupo 7 competencia-sociolinguisticaGrupo 7 competencia-sociolinguistica
Grupo 7 competencia-sociolinguistica
 
Variables linguisticas
Variables linguisticasVariables linguisticas
Variables linguisticas
 
Cap. 5 Prestigio lingüístico
Cap. 5 Prestigio lingüísticoCap. 5 Prestigio lingüístico
Cap. 5 Prestigio lingüístico
 
La variedad lingüistica en la enseñanza de la lengua y la literatura.
La variedad lingüistica en la enseñanza de la lengua y la literatura.La variedad lingüistica en la enseñanza de la lengua y la literatura.
La variedad lingüistica en la enseñanza de la lengua y la literatura.
 
Diferencia entre Potebnia y Schlovsky
Diferencia entre Potebnia y SchlovskyDiferencia entre Potebnia y Schlovsky
Diferencia entre Potebnia y Schlovsky
 
Sociolingüística
SociolingüísticaSociolingüística
Sociolingüística
 
Teoría de la enunciación
Teoría de la enunciaciónTeoría de la enunciación
Teoría de la enunciación
 
Tema 41. Las fuentes y los orígenes de la literatura occidental. la Biblia. L...
Tema 41. Las fuentes y los orígenes de la literatura occidental. la Biblia. L...Tema 41. Las fuentes y los orígenes de la literatura occidental. la Biblia. L...
Tema 41. Las fuentes y los orígenes de la literatura occidental. la Biblia. L...
 
Planificacion linguistica
Planificacion linguisticaPlanificacion linguistica
Planificacion linguistica
 
El bilingüismo y la diglosia (1)
El bilingüismo y la diglosia (1)El bilingüismo y la diglosia (1)
El bilingüismo y la diglosia (1)
 
LA VARIABLE LINGÜISTICA
LA VARIABLE LINGÜISTICALA VARIABLE LINGÜISTICA
LA VARIABLE LINGÜISTICA
 
Enfoques Lingüísticos
Enfoques Lingüísticos Enfoques Lingüísticos
Enfoques Lingüísticos
 
Lingüística Aplicada
Lingüística AplicadaLingüística Aplicada
Lingüística Aplicada
 
Unidad 2 - Curso de sociolinguística
Unidad 2 - Curso de sociolinguísticaUnidad 2 - Curso de sociolinguística
Unidad 2 - Curso de sociolinguística
 
Enfoque comunicativo o nociofuncional
Enfoque comunicativo o nociofuncionalEnfoque comunicativo o nociofuncional
Enfoque comunicativo o nociofuncional
 

Destacado

Trabalho de Sociolinguistica
Trabalho de SociolinguisticaTrabalho de Sociolinguistica
Trabalho de Sociolinguistica
Vinícius Silva
 
O uso do tópico na fala de alunos de escola pública em campo grande ms gelc...
O uso do tópico na fala de alunos de escola pública em campo grande ms   gelc...O uso do tópico na fala de alunos de escola pública em campo grande ms   gelc...
O uso do tópico na fala de alunos de escola pública em campo grande ms gelc...
Diana Pilatti
 
Surui sociolinguistica tcc_ oliveira
Surui sociolinguistica tcc_ oliveiraSurui sociolinguistica tcc_ oliveira
Surui sociolinguistica tcc_ oliveira
Ellen Oliveira
 
2ºterzo_sec XX
2ºterzo_sec XX2ºterzo_sec XX
2ºterzo_sec XX
xenevra
 
Sociolingüística v
Sociolingüística vSociolingüística v
Sociolingüística v
Laura Menna
 
Torres, a. fronteras
Torres, a. fronterasTorres, a. fronteras
Torres, a. fronteras
Laura Menna
 
Sociolingüística vi
Sociolingüística viSociolingüística vi
Sociolingüística vi
Laura Menna
 

Destacado (20)

SOCIOLINGUISTICA
SOCIOLINGUISTICASOCIOLINGUISTICA
SOCIOLINGUISTICA
 
Sociolinguística
SociolinguísticaSociolinguística
Sociolinguística
 
La Sociolinguistica
La SociolinguisticaLa Sociolinguistica
La Sociolinguistica
 
Trabalho de Sociolinguistica
Trabalho de SociolinguisticaTrabalho de Sociolinguistica
Trabalho de Sociolinguistica
 
Los Fenómenos Lingüísticos.
Los  Fenómenos  Lingüísticos.Los  Fenómenos  Lingüísticos.
Los Fenómenos Lingüísticos.
 
O uso do tópico na fala de alunos de escola pública em campo grande ms gelc...
O uso do tópico na fala de alunos de escola pública em campo grande ms   gelc...O uso do tópico na fala de alunos de escola pública em campo grande ms   gelc...
O uso do tópico na fala de alunos de escola pública em campo grande ms gelc...
 
Capitulo20
Capitulo20Capitulo20
Capitulo20
 
Sociolinguistica
SociolinguisticaSociolinguistica
Sociolinguistica
 
Surui sociolinguistica tcc_ oliveira
Surui sociolinguistica tcc_ oliveiraSurui sociolinguistica tcc_ oliveira
Surui sociolinguistica tcc_ oliveira
 
2ºterzo_sec XX
2ºterzo_sec XX2ºterzo_sec XX
2ºterzo_sec XX
 
Identidades en red: el #15M en twitter
Identidades en red: el #15M en twitterIdentidades en red: el #15M en twitter
Identidades en red: el #15M en twitter
 
Primera clase
Primera clasePrimera clase
Primera clase
 
Twitter
TwitterTwitter
Twitter
 
Mitopublicidad
MitopublicidadMitopublicidad
Mitopublicidad
 
Sociolingüística v
Sociolingüística vSociolingüística v
Sociolingüística v
 
Torres, a. fronteras
Torres, a. fronterasTorres, a. fronteras
Torres, a. fronteras
 
Slides sociolinguistica
Slides sociolinguisticaSlides sociolinguistica
Slides sociolinguistica
 
Língua: prática social e suas variações
Língua: prática social e suas variaçõesLíngua: prática social e suas variações
Língua: prática social e suas variações
 
Léxico i
Léxico iLéxico i
Léxico i
 
Sociolingüística vi
Sociolingüística viSociolingüística vi
Sociolingüística vi
 

Similar a Sociolingüística

Español contenido ciemtifico "Diversidad de palabras".
Español contenido ciemtifico "Diversidad de palabras".Español contenido ciemtifico "Diversidad de palabras".
Español contenido ciemtifico "Diversidad de palabras".
Marjorie Valencia
 

Similar a Sociolingüística (20)

Tema 8. BILINGUISMO Y DIGLOSIA.pdf
Tema 8. BILINGUISMO Y DIGLOSIA.pdfTema 8. BILINGUISMO Y DIGLOSIA.pdf
Tema 8. BILINGUISMO Y DIGLOSIA.pdf
 
T ema 2
T ema 2T ema 2
T ema 2
 
tem4
tem4tem4
tem4
 
Sociolinguistica ultima version
Sociolinguistica  ultima versionSociolinguistica  ultima version
Sociolinguistica ultima version
 
El bilinguismo
El bilinguismoEl bilinguismo
El bilinguismo
 
tema-8-mini.docx
tema-8-mini.docxtema-8-mini.docx
tema-8-mini.docx
 
Bilingüismo y diglosia (2)
Bilingüismo y diglosia (2)Bilingüismo y diglosia (2)
Bilingüismo y diglosia (2)
 
Sociolectos
SociolectosSociolectos
Sociolectos
 
Sociolectos
SociolectosSociolectos
Sociolectos
 
Spanglish
SpanglishSpanglish
Spanglish
 
Julio trabajo de civica
Julio trabajo de civicaJulio trabajo de civica
Julio trabajo de civica
 
Diversidad lingüística
Diversidad lingüísticaDiversidad lingüística
Diversidad lingüística
 
Temario desarrollado(4 de secundaria)
Temario desarrollado(4 de secundaria)Temario desarrollado(4 de secundaria)
Temario desarrollado(4 de secundaria)
 
Lenguaje 3° medio - Guía Variables Linguísticas
Lenguaje 3° medio - Guía Variables LinguísticasLenguaje 3° medio - Guía Variables Linguísticas
Lenguaje 3° medio - Guía Variables Linguísticas
 
Diglosia según Fishman
Diglosia según FishmanDiglosia según Fishman
Diglosia según Fishman
 
Lh 9
Lh 9Lh 9
Lh 9
 
Segunda clase
Segunda claseSegunda clase
Segunda clase
 
Español contenido ciemtifico "Diversidad de palabras".
Español contenido ciemtifico "Diversidad de palabras".Español contenido ciemtifico "Diversidad de palabras".
Español contenido ciemtifico "Diversidad de palabras".
 
La sociolingüística. ANTONIO FLORES QUISPE. LINGÜÍSTICA
La sociolingüística. ANTONIO FLORES QUISPE. LINGÜÍSTICALa sociolingüística. ANTONIO FLORES QUISPE. LINGÜÍSTICA
La sociolingüística. ANTONIO FLORES QUISPE. LINGÜÍSTICA
 
variedadeslinguisticas-141011212210-conversion-gate01.pptx
variedadeslinguisticas-141011212210-conversion-gate01.pptxvariedadeslinguisticas-141011212210-conversion-gate01.pptx
variedadeslinguisticas-141011212210-conversion-gate01.pptx
 

Más de Laura Menna (20)

Puntuación
PuntuaciónPuntuación
Puntuación
 
Cohesión
CohesiónCohesión
Cohesión
 
La desfocalizacion
La desfocalizacionLa desfocalizacion
La desfocalizacion
 
Párrafos
PárrafosPárrafos
Párrafos
 
1 clase
1 clase1 clase
1 clase
 
Yo quiero
Yo quieroYo quiero
Yo quiero
 
Me gusta (actividad)
Me gusta (actividad)Me gusta (actividad)
Me gusta (actividad)
 
Ropa colores
Ropa coloresRopa colores
Ropa colores
 
Unidad.2.1
Unidad.2.1Unidad.2.1
Unidad.2.1
 
Unidad.2
Unidad.2Unidad.2
Unidad.2
 
Quinta.clase
Quinta.claseQuinta.clase
Quinta.clase
 
Cuarta.clase
Cuarta.claseCuarta.clase
Cuarta.clase
 
3.clase
3.clase3.clase
3.clase
 
2 Clase Shruti
2 Clase Shruti2 Clase Shruti
2 Clase Shruti
 
Eeuu2
Eeuu2Eeuu2
Eeuu2
 
Eeuu
EeuuEeuu
Eeuu
 
Socilingüística iv
Socilingüística ivSocilingüística iv
Socilingüística iv
 
Sociolingüística iii
Sociolingüística iiiSociolingüística iii
Sociolingüística iii
 
Sociolingüística ii
Sociolingüística iiSociolingüística ii
Sociolingüística ii
 
Metáfora topoi-publicidad
Metáfora topoi-publicidadMetáfora topoi-publicidad
Metáfora topoi-publicidad
 

Sociolingüística

  • 1. Aspectos sociolingüísticos del contacto de lenguas en Hispanoamérica Tema VII Abril, 2012
  • 2. Introducción a la sociolingüística [Moreno Fernández, F. (2009) Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Ariel, Barcelona]
  • 3. Objeto de estudio ✤ Variación sociolingüística
  • 4. Objeto de estudio ✤ Variación sociolingüística: la alternancia de dos o más expresiones de un mismo elemento, cuando ésta no supone ningún tipo de alteración o cambio de naturaleza semántica y cuando se ve condicionada por factores lingüísticos y sociales
  • 5. Objeto de estudio ✤ Variación sociolingüística: la alternancia de dos o más expresiones de un mismo elemento, cuando ésta no supone ningún tipo de alteración o cambio de naturaleza semántica y cuando se ve condicionada por factores lingüísticos y sociales ✤ Principio del uso lingüístico: el uso lingüístico (natural) sólo puede tener lugar en contextos sociales y situacionales concretos
  • 6. Objeto de estudio ✤ Variación sociolingüística: la alternancia de dos o más expresiones de un mismo elemento, cuando ésta no supone ningún tipo de alteración o cambio de naturaleza semántica y cuando se ve condicionada por factores lingüísticos y sociales ✤ Principio del uso lingüístico: el uso lingüístico (natural) sólo puede tener lugar en contextos sociales y situacionales concretos ✤ La investigación sociolingüística ha permitido conocer que las variables sociales que influyen sobre la variación lingüística lo hacen de un modo específico en cada comunidad y respecto a fenómenos lingüísticos concretos
  • 7. La coexistencia de lenguas y sociedades
  • 8. La coexistencia de lenguas y sociedades ✤ Bilingüismo social: aquel que sucede en una comunidad bilingüe > aquella en la que se hablan dos lenguas o en la que todos sus componentes o una parte de ellos son bilingües
  • 9. La coexistencia de lenguas y sociedades ✤ Bilingüismo social: aquel que sucede en una comunidad bilingüe > aquella en la que se hablan dos lenguas o en la que todos sus componentes o una parte de ellos son bilingües ✤ Tres formas ampliamente aceptadas [Appel y Muysken, 1986]:
  • 10. La coexistencia de lenguas y sociedades ✤ Bilingüismo social: aquel que sucede en una comunidad bilingüe > aquella en la que se hablan dos lenguas o en la que todos sus componentes o una parte de ellos son bilingües ✤ Tres formas ampliamente aceptadas [Appel y Muysken, 1986]: 1- Grupos monolingües yuxtapuestos que requieren bilingües para comunicarse entre sí (ej. colonias europeas en América)
  • 11. La coexistencia de lenguas y sociedades ✤ Bilingüismo social: aquel que sucede en una comunidad bilingüe > aquella en la que se hablan dos lenguas o en la que todos sus componentes o una parte de ellos son bilingües ✤ Tres formas ampliamente aceptadas [Appel y Muysken, 1986]: 1- Grupos monolingües yuxtapuestos que requieren bilingües para comunicarse entre sí (ej. colonias europeas en América) 2- Un grupo (casi) totalmente bilingüe (ej. India)
  • 12. La coexistencia de lenguas y sociedades ✤ Bilingüismo social: aquel que sucede en una comunidad bilingüe > aquella en la que se hablan dos lenguas o en la que todos sus componentes o una parte de ellos son bilingües ✤ Tres formas ampliamente aceptadas [Appel y Muysken, 1986]: 1- Grupos monolingües yuxtapuestos que requieren bilingües para comunicarse entre sí (ej. colonias europeas en América) 2- Un grupo (casi) totalmente bilingüe (ej. India) 3- Un grupo monolingüe dominante y otro bilingüe a menudo minoritario (ej. EE UU)
  • 13. La coexistencia de lenguas y sociedades ✤ Bilingüismo social: aquel que sucede en una comunidad bilingüe > aquella en la que se hablan dos lenguas o en la que todos sus componentes o una parte de ellos son bilingües ✤ Tres formas ampliamente aceptadas [Appel y Muysken, 1986]: 1- Grupos monolingües yuxtapuestos que requieren bilingües para comunicarse entre sí (ej. colonias europeas en América) 2- Un grupo (casi) totalmente bilingüe (ej. India) 3- Un grupo monolingüe dominante y otro bilingüe a menudo minoritario (ej. EE UU) ✤ Tipología de carácter teórico: ninguna comunidad se ajusta por entero a ninguno de los modelos
  • 14. Causas históricas [según Siguán y Mackey (1986: cap.2)]
  • 15. Causas históricas [según Siguán y Mackey (1986: cap.2)] ✤ Expansión: de unos pueblos por territorios donde se habla otra lengua (ej. la expansión musulmana en la Península Ibérica)
  • 16. Causas históricas [según Siguán y Mackey (1986: cap.2)] ✤ Expansión: de unos pueblos por territorios donde se habla otra lengua (ej. la expansión musulmana en la Península Ibérica) ✤ Unificación: creación política de grandes Estados (ej. España)
  • 17. Causas históricas [según Siguán y Mackey (1986: cap.2)] ✤ Expansión: de unos pueblos por territorios donde se habla otra lengua (ej. la expansión musulmana en la Península Ibérica) ✤ Unificación: creación política de grandes Estados (ej. España) ✤ Situaciones post-coloniales: Países o territorios independizados con población lingüísticamente diversa (ej. América)
  • 18. Causas históricas [según Siguán y Mackey (1986: cap.2)] ✤ Expansión: de unos pueblos por territorios donde se habla otra lengua (ej. la expansión musulmana en la Península Ibérica) ✤ Unificación: creación política de grandes Estados (ej. España) ✤ Situaciones post-coloniales: Países o territorios independizados con población lingüísticamente diversa (ej. América) ✤ Inmigración: Países o territorios que reciben grandes contingentes de inmigración que hablan una lengua distinta (ej. EE. UU.)
  • 19. Causas históricas [según Siguán y Mackey (1986: cap.2)] ✤ Expansión: de unos pueblos por territorios donde se habla otra lengua (ej. la expansión musulmana en la Península Ibérica) ✤ Unificación: creación política de grandes Estados (ej. España) ✤ Situaciones post-coloniales: Países o territorios independizados con población lingüísticamente diversa (ej. América) ✤ Inmigración: Países o territorios que reciben grandes contingentes de inmigración que hablan una lengua distinta (ej. EE. UU.) ✤ Cosmopolitismo: Lugares de contactos internacionales, por lo general comerciales y económicos. Grandes áreas turísticas como Indonesia
  • 21. Bilingüismo y diglosia ✤ Diglosia: situaciones sociolingüísticas en las que conviven una variedad estandarizada o de prestigio y otra popular, ya sean lenguas diferentes, dialectos de una misma lengua o variedades de una lengua funcionalmente diferenciadas [Gumperz, 1962]
  • 22. Bilingüismo y diglosia ✤ Diglosia: situaciones sociolingüísticas en las que conviven una variedad estandarizada o de prestigio y otra popular, ya sean lenguas diferentes, dialectos de una misma lengua o variedades de una lengua funcionalmente diferenciadas [Gumperz, 1962] ✤ La diglosia se define como una característica de las sociedades, de las comunidades de habla que convierte al bilingüismo en un atributo social
  • 23. Bilingüismo y diglosia ✤ Diglosia: situaciones sociolingüísticas en las que conviven una variedad estandarizada o de prestigio y otra popular, ya sean lenguas diferentes, dialectos de una misma lengua o variedades de una lengua funcionalmente diferenciadas [Gumperz, 1962] ✤ La diglosia se define como una característica de las sociedades, de las comunidades de habla que convierte al bilingüismo en un atributo social ✤ La diglosia y el bilingüismo pueden convivir o darse el uno sin el otro y viceversa
  • 24. Lenguas en contacto La coexistencia de sociedades y de lenguas da lugar a fenómenos que afectan a todos los niveles lingüísticos, desde los más superficiales a los más profundos. Este hecho, por tanto, viene a constituirse en fuente de variación y de cambio (...) La historia es testigo de las influencias ejercidas por unas lenguas sobre otras, influencias que contribuyen de modo decisivo a darle a cada una su particular fisonomía: toda lengua puede exhibir la huella dejada por la coexistencia con otras variedades; las lenguas “puras” sencillamente no existen
  • 25. Direcciones del contacto ✤ Sustrato: el influjo o huella de una lengua perdida sobre otra que se ha impuesto (ej. el sustrato celta del español) ✤ Superestrato: el influjo de una lengua conquistadora que no llega a sustituir a la conquistada (ej. el romance andalusí) ✤ Adstrato: el influjo recíproco entre dos lenguas vecinas (ej. el español y el resto de lenguas peninsulares)
  • 27. Fenómenos derivados del contacto ✤ Fenómenos derivados del contacto de sistemas: -Interferencia -Convergencia -Préstamo -Calco
  • 28. Fenómenos derivados del contacto ✤ Fenómenos derivados del contacto de sistemas: -Interferencia -Convergencia -Préstamo -Calco ✤ Fenómenos derivados del uso de varias lenguas: -Elección de una lengua -Sustitución de lengua -Cambio de código -Mezcla de código
  • 29. Fenómenos derivados del contacto ✤ Fenómenos derivados del contacto de sistemas: -Interferencia -Convergencia -Préstamo -Calco ✤ Fenómenos derivados del uso de varias lenguas: -Elección de una lengua -Sustitución de lengua -Cambio de código -Mezcla de código ✤ Variedades derivadas del contacto: -Lenguas pidgin -Lenguas criollas -Variedades de frontera o de transición
  • 30. Lenguas pidgin y criollas
  • 31. Lenguas pidgin y criollas ✤ Desarrollo característico de ciertos tipos de contactos lingüísticos y sociales que dan lugar a soluciones lingüísticas en las que se combinan el vocabulario de una lengua con la gramática de otra
  • 32. Lenguas pidgin y criollas ✤ Desarrollo característico de ciertos tipos de contactos lingüísticos y sociales que dan lugar a soluciones lingüísticas en las que se combinan el vocabulario de una lengua con la gramática de otra ✤ Surgen del contacto entre dos variedades de desigual prestigio o consideración social: la lengua de mayor prestigio aporta normalmente su vocabulario y la otra, su fonología y gramática
  • 33. Lenguas pidgin y criollas ✤ Desarrollo característico de ciertos tipos de contactos lingüísticos y sociales que dan lugar a soluciones lingüísticas en las que se combinan el vocabulario de una lengua con la gramática de otra ✤ Surgen del contacto entre dos variedades de desigual prestigio o consideración social: la lengua de mayor prestigio aporta normalmente su vocabulario y la otra, su fonología y gramática ✤ Una lengua pidgin no tiene hablantes nativos. Cuando su uso se prolonga y estabiliza, dando lugar a una comunidad de habla y a hablantes que la adquieren como lengua materna se convierte en criolla
  • 35. Características ✤ La fonología tiene una nómina más reducida que la de lengua dominante, dejan de tener carácter distintivo algunos rasgos: el en caso de los criollos españoles, se pueden dejar de distinguir los fonemas vibrantes simple y múltiple
  • 36. Características ✤ La fonología tiene una nómina más reducida que la de lengua dominante, dejan de tener carácter distintivo algunos rasgos: el en caso de los criollos españoles, se pueden dejar de distinguir los fonemas vibrantes simple y múltiple ✤ Gramaticalmente, suelen carecer de flexión nominal, pronominal y verbal: quedan eliminadas las marcas de género, número, tiempos verbales y se desdibujan los límites entre transitividad e intransitividad. La concordancia y rección son escasos. El orden de las palabras es fijo, no hay oraciones de relativo
  • 37. Características ✤ La fonología tiene una nómina más reducida que la de lengua dominante, dejan de tener carácter distintivo algunos rasgos: el en caso de los criollos españoles, se pueden dejar de distinguir los fonemas vibrantes simple y múltiple ✤ Gramaticalmente, suelen carecer de flexión nominal, pronominal y verbal: quedan eliminadas las marcas de género, número, tiempos verbales y se desdibujan los límites entre transitividad e intransitividad. La concordancia y rección son escasos. El orden de las palabras es fijo, no hay oraciones de relativo ✤ En el léxico, alrededor del 80% procede de la lengua dominante. Naturaleza polisémica de los elementos, abundancia de perífrasis y compuestos
  • 39. Fronteras hispánicas ✤ lenguas de contacto, lenguas mezcladas, soluciones de frontera, medias lenguas, etc: Manifestación de los fenómenos derivados de la acomodación comunicativa, proceso psico-sociolingüístico que todo hablante experimenta y que lo lleva a buscar la convergencia con sus interlocutores
  • 40. Fronteras hispánicas ✤ lenguas de contacto, lenguas mezcladas, soluciones de frontera, medias lenguas, etc: Manifestación de los fenómenos derivados de la acomodación comunicativa, proceso psico-sociolingüístico que todo hablante experimenta y que lo lleva a buscar la convergencia con sus interlocutores ✤ Fronteras e identidad: geográficas (territorio); étnicas (etnia); sociales (grupo social). Se localizan en la periferia de las identidades regionales, de las identidades éticas y de las identidades sociales
  • 41. Fronteras hispánicas ✤ lenguas de contacto, lenguas mezcladas, soluciones de frontera, medias lenguas, etc: Manifestación de los fenómenos derivados de la acomodación comunicativa, proceso psico-sociolingüístico que todo hablante experimenta y que lo lleva a buscar la convergencia con sus interlocutores ✤ Fronteras e identidad: geográficas (territorio); étnicas (etnia); sociales (grupo social). Se localizan en la periferia de las identidades regionales, de las identidades éticas y de las identidades sociales ✤ Según estas relaciones pueden darse tres tipos de variedades en el mundo hispánico:
  • 42. Fronteras hispánicas ✤ Mezclas en las fronteras geográficas: mezcla inestable entre el español y una lengua contigua con cierta extensión y aceptación social y que sirve de puente o área de transición. Ej: chapurreao, franja oriental de Aragón, límite castellano-catalán; fronterizo, división entre Uruguay y el estado en Rio Grande do Sul, de Brasil, frontera español-portugués
  • 43. Fronteras hispánicas ✤ Mezclas en las fronteras geográficas: mezcla inestable entre el español y una lengua contigua con cierta extensión y aceptación social y que sirve de puente o área de transición. Ej: chapurreao, franja oriental de Aragón, límite castellano-catalán; fronterizo, división entre Uruguay y el estado en Rio Grande do Sul, de Brasil, frontera español-portugués ✤ Mezclas en las fronteras interétnicas (geo-étnicas): Contacto entre etnias que coexisten en territorio hispánico y que manejan códigos diferentes. Son los criollos hispánicos
  • 44. Fronteras hispánicas ✤ Mezclas en las fronteras geográficas: mezcla inestable entre el español y una lengua contigua con cierta extensión y aceptación social y que sirve de puente o área de transición. Ej: chapurreao, franja oriental de Aragón, límite castellano-catalán; fronterizo, división entre Uruguay y el estado en Rio Grande do Sul, de Brasil, frontera español-portugués ✤ Mezclas en las fronteras interétnicas (geo-étnicas): Contacto entre etnias que coexisten en territorio hispánico y que manejan códigos diferentes. Son los criollos hispánicos ✤ Mezclas en las fronteras sociales: Consecuencia de movimientos migratorios de gran intensidad en los cuales las etnias acaban convirtiéndose en grupos sociales. Ej: cocoliche, migración Italiana en Argentina; portuñol, hispanohablentes que viven en Brasil, spanglish