Bilingüismo, diglosia y 
normalización lingüística.
Índice 
1. Bilingüismo. 
1.2. Tipos de bilingüismo. 
1.3. Características del bilingüismo. 
1.4. Ámbitos. 
1.5. Dónde se habla bilingüismo en España. 
2. Diglosia. 
2.1. Descripción. 
2.2. Características. 
2.2. Diferencia entre bilingüismo y diglosia. 
3.Normalización lingüística. 
3.1.Normativización. 
3.2.Extensión social. 
3.3. Situación en España.
IR CONCLUSIÓN 
IR BIBLIOGRAFÍA 
IR 
IR 
IR 
IR VÍDEO
BILINGÜISMO
Bilingüismo 
El bilingüismo es la capacidad 
de una persona para utilizar 
indistintamente dos lenguas en 
cualquier situación 
comunicativa y con la misma 
eficacia comunicativa.
Tipos de bilingüismo 
• Según la relación entre lenguaje y pensamiento: 
• bilingües compuestos: personas criadas desde la infancia en un entorno 
doméstico bilingüe. 
• bilingües coordinados: personas que aprenden el segundo idioma algo más 
tarde. 
• Según la competencia lingüística: 
• bilingües equilibrados: dominio similar de las dos lenguas. 
• bilingües dominantes: predominio de una lengua sobre la otra en cuanto a 
su dominio. 
• Según la edad de adquisición: 
• bilingües de infancia: adquisición simultánea de las dos lenguas (entorno 
doméstico bilingüe) o adquisición de las dos lenguas de forma consecutiva. 
Ejemplo de causa de esto último sería el traslado de la familia del niño a 
otro país. 
• bilingües de adolescencia: cuando se adquiere después de la pubertad. 
• bilingües de edad adulta: cuando se adquiere a partir de los veinte años.
• Según las relaciones de estatus sociocultural de las dos lenguas: 
• bilingües aditivos: cuando las dos lenguas tienen un mismo estatus 
sociocultural. 
• bilingües sustractivos: cuando una de las dos lenguas posee un 
mayor estatus sociocultural que otra, es decir, está mejor valorada. 
(ver diglosia) 
• Según la pertenencia y la identidad culturales: 
• bilingües aculturados: aquellas personas que renuncian a su cultura 
de origen y adoptan la cultura de la segunda lengua. 
• bilingües monoculturales: aquellas personas que se identifican 
únicamente con un grupo cultural a pesar de hablar las dos lenguas. 
• bilingües biculturales: aquellas personas que se identifican 
positivamente con los dos grupos culturales de ambas lenguas, 
siendo reconocidas en dichos grupos como miembro. 
• Según el uso lingüístico: 
• En función de en qué ámbitos usa las lenguas (familiar, profesional, 
escolar, comunidades concretas, etc.).
Características del bilingüismo 
• Las características del 
bilingüismo son: 
• Función: los usos que da el 
bilingüe a los idiomas 
implicados. 
• Alternancia: hasta qué 
punto el bilingüe alterna 
entre idiomas. 
• Interferencia: hasta qué 
punto el bilingüe consigue 
separar esos idiomas.
Ámbitos 
• El bilingüismo se puede referir a cuatro 
fenómenos diferentes: 
• bilingüismo a nivel personal («Juan es bilingüe».) 
• bilingüismo a nivel social, regional o nacional 
(«Canadá es bilingüe».) 
• bilingüismo a nivel de interacciones (un sueco y 
un noruego que se comunican en dos idiomas) 
• bilingüismo a nivel educativo (programa de 
bilingüismo, escuela bilingüe, enfoque CLIL)
¿Dónde se habla bilingüismo en 
España? 
• En España, son oficialmente bilingües las regiones 
de lengua catalana (Cataluña, Comunidad 
Valenciana e Islas Baleares), vasca (País Vasco y 
parte de Navarra) y gallega.
• Cataluña 
• En Cataluña, dado que la gran mayoría de los topónimos oficiales se 
encuentran en catalán (Girona, Lleida, etc.), es habitual encontrarse las 
señales sólo en catalán. 
• Comunidad Valenciana 
• En la Comunidad Valenciana, las señales hacen referencia al topónimo 
oficial. Una gran mayoría están en valenciano y otros en 
castellano (normalmente siguiendo el predominio lingüístico de la 
población); cuando tienen doble denominación, ésta es usada, ya sea 
primero valenciano y después castellano o viceversa. 
• País Vasco 
• En el País Vasco, la señalización se presenta heterogénea, cada vez menos 
pero con cierta presencia aún de antiguas señales direccionales únicamente 
en español (más raramente en español y euskera) y nuevos carteles 
bilingües en euskera y español, instalados por las autoridades locales con 
resultados gráficos muy diferentes. Los municipios han ido con el tiempo 
convirtiendo su señalización sólo al euskera (en especial en las provincias 
de Vizcaya y Guipúzcoa), mientras que ciudades como Vitoria o San 
Sebastián la han mantenido bilingüe (con doble denominación oficial en las 
dos lenguas).
• Navarra 
• Sólo son cooficiales los topónimos en euskera en la zonas vascófona y mixta, 
definidas por la Ley Foral del Vascuence en 1986. La obligatoriedad de la 
señalización bilingüe en la zona mixta (en la que vive la mayor parte de la población) 
ha variado a lo largo de los años dependiendo del desarrollo reglamentario de esta 
ley, siendo en cualquier caso obligatoria en la zona. 
• Galicia 
• En Galicia, la toponimia oficial es la gallega desde 1983 (A Coruña, Ourense, etc.). 
Las indicaciones de dirección no son por tanto bilingües, sino monolingües. 
• Asturias 
• Señalización bilingüe en Gijón. 
• En el Principado de Asturias, a pesar de no contar la lengua asturiana y el gallego-asturiano 
con el rango de oficialidad, se está procediendo a la oficialización de la 
toponimia .Actualmente existe una gran disparidad dentro de la comunidad 
autónoma, la señalización bilingüe es común en la mayoría de las carreteras de la 
red autonómica y en algunas localidades. 
• Aragón 
• En Aragón donde tampoco son oficiales aragonés y catalán se está procediendo a la 
señalización bilingüe de algunas carreteras en las respectivos dominios lingüísticos 
de cada idioma, principalmente en las comarcas de la Hoya de Huesca, Somontano 
de Barbastro y la Franja. 
Volver
DIGLOSIA
Diglosia 
• Es la situación de convivencia de dos 
variedades lingüísticas en el seno de una 
misma población o territorio, donde uno de 
los idiomas tiene un estatus de prestigio — 
como lengua de cultura, de prestigio o de uso 
oficial— frente al otro, que es relegado a las 
situaciones socialmente inferiores de la 
oralidad, la vida familiar y el folklore. Cuando 
hay tres o más lenguas, a tal situación se la 
denomina poliglosia o multiglosia.
Características 
-La lengua dominante se usa en contextos formales. 
-Lleva, en algunos casos, a la negación de la lengua 
no dominante. 
-Las obras literarias y documentos serios usan la lengua 
dominante. 
-La lengua dominante se aprende, miestras que la otra se 
considera como lengua materna. 
-La lengua dominante tiene gramática estable y normalizada.
Descripción 
• Existe diglosia cuando hay un reparto de 
funciones entre una variedad alta (A) y una 
variedad baja (B), de forma que cada una es 
usada solo en ciertos ámbitos o dominios: la 
variedad A, en situaciones formales y distantes, y 
la B, en contextos informales. Resultaría impropio 
o ridículo usar indistintamente ambas variantes. 
La comunidad diglósica considera que la variedad 
A es más prestigiosa que la variedad B. La 
variante B suele adquirirse como lengua materna, 
en tanto que la A solo se aprende formalmente 
en contextos académicos.
Diferencia entre bilingüismo y diglosia 
• La principal diferencia que existe entre ambos 
términos es a nivel de estatus sociocultural, 
considerando bilingüismo como la convivencia de dos 
lenguas en un mismo territorio, sin existencia de 
predominio de una sobre la otra, siendo ambas 
igualmente valoradas. 
• En contraposición, el término diglosia sería la 
convivencia de dos lenguas en un mismo territorio 
pero, en este caso, siendo una de ellas predominante 
sobre la otra, adquiriendo mayor prestigio y rango para 
asuntos de carácter oficial, quedando relegada la otra 
lengua a un uso familiar y cotidiano.
Situaciones entre bilingüismo y 
diglosia 
• Fishman (1972:102) establece tres tipos de situaciones comunes 
entre el bilingüismo y la diglosia: 
• Situaciones de bilingüismo y diglosia de forma estable: puede 
verse en países con varias lenguas oficiales como Suiza donde la 
situación lingüística es muy estable. 
• Situaciones donde hay bilingüismo pero sin diglosia: cuando no 
hay una clara separación funcional del uso de las lenguas y la 
situación no es estable; entonces se tiende al monolingüismo. 
Ejemplo de estas situaciones sería el de inmigrantes en países ricos, 
provenientes de países pobres, donde pueden llegar a dejar de 
hablar su lengua materna. 
• Situaciones de diglosia sin bilingüismo: cuando dos grupos sin 
conexión social mantienen separadas las lenguas propias. Es el caso 
del inglés en la India durante la época colonial, que no llegó a 
extenderse a las castas bajas. 
Volver
Normalización lingüística
Normalización lisgüística 
• La normalización lingüística o planificación 
lingüística es un proceso deliberado para influir 
sobre el comportamiento de otros con respecto a 
la adquisición, estructura, o funcionalidad de una 
lengua. 
• Suele incluir el desarrollo y reacción a situaciones 
en la que una lengua (generalmente no cultivada) 
accede a ámbitos de uso lingüístico hasta 
entonces reservados a otra lengua. Para este 
proceso es imprescindible una acción de tipo 
político.
Normativización 
• Es un proceso de establecimiento de normas 
lingüísticas que tiene por objeto hacer de una 
lengua un instrumento adecuado para la 
comunicación. Para conseguir la 
normativización debe contarse o crearse con 
una ortografía, una gramática normativa y un 
diccionario normativo. Esta tarea está a cargo 
de especialistas normalmente congregados en 
una academia o institución semejante.
Extensión social 
• A pesar de que la observación de la vida de las lenguas proporciona 
abundantes ejemplos de la desaparición de las mismas como 
consecuencia de su sustitución por otras, no es menos cierto que ha 
habido casos en los que la intervención decidida de los poderes 
públicos y la toma de conciencia social han conseguido frenar la 
extinción de una lengua. En estos casos se ha impulsado la 
normalización del idioma minorizado; el poder político ha puesto en 
marcha el proceso sociocultural con la finalidad de restablecer el uso 
social del idioma amenazado. 
• Durante el siglo XX se han normalizado lenguas como el finés, 
el noruego, el hebreo, el húngaro el checo, etc.
Situación en España 
• La aprobación de leyes de normalización 
lingüística por diversos parlamentos autonómicos 
a partir de la Constitución española de 1978 ha 
consolidado el carácter oficial de este concepto. 
• Se ha generalizado la discriminación positiva para 
las lenguas autonómicas, llegando en muchos 
casos a chocar la convivencia con el español. En 
las escuelas públicas de Cataluña, por ejemplo, 
las clases se dan íntegramente en la lengua 
cooficial. 
Volver
Vídeo: beneficios del bilingüismo 
• https://www.youtub 
e.com/watch?v=eu7 
n-GvU32Q 
Volver
Conclusión 
• En España no sólo hay una lengua oficial, sino 
que hay muchas, y esas lenguas no se hablan 
todas por igual sino que tienen uso 
desproporcionado, ya que según la situación 
se utiliza uno u otro cuando no debería 
importar cual utilizar. 
Volver
Bibliografía 
• Wikipedia. 
• Libro de texto de Lengua. 
• Google Imágenes. 
• www.sociología.ucd.es 
• www.enavarra.es 
• wordreference.es 
• www.banrepcultural.org 
Volver

Bilingüismo, diglosia y normalización lingüística

  • 1.
    Bilingüismo, diglosia y normalización lingüística.
  • 2.
    Índice 1. Bilingüismo. 1.2. Tipos de bilingüismo. 1.3. Características del bilingüismo. 1.4. Ámbitos. 1.5. Dónde se habla bilingüismo en España. 2. Diglosia. 2.1. Descripción. 2.2. Características. 2.2. Diferencia entre bilingüismo y diglosia. 3.Normalización lingüística. 3.1.Normativización. 3.2.Extensión social. 3.3. Situación en España.
  • 3.
    IR CONCLUSIÓN IRBIBLIOGRAFÍA IR IR IR IR VÍDEO
  • 4.
  • 5.
    Bilingüismo El bilingüismoes la capacidad de una persona para utilizar indistintamente dos lenguas en cualquier situación comunicativa y con la misma eficacia comunicativa.
  • 6.
    Tipos de bilingüismo • Según la relación entre lenguaje y pensamiento: • bilingües compuestos: personas criadas desde la infancia en un entorno doméstico bilingüe. • bilingües coordinados: personas que aprenden el segundo idioma algo más tarde. • Según la competencia lingüística: • bilingües equilibrados: dominio similar de las dos lenguas. • bilingües dominantes: predominio de una lengua sobre la otra en cuanto a su dominio. • Según la edad de adquisición: • bilingües de infancia: adquisición simultánea de las dos lenguas (entorno doméstico bilingüe) o adquisición de las dos lenguas de forma consecutiva. Ejemplo de causa de esto último sería el traslado de la familia del niño a otro país. • bilingües de adolescencia: cuando se adquiere después de la pubertad. • bilingües de edad adulta: cuando se adquiere a partir de los veinte años.
  • 7.
    • Según lasrelaciones de estatus sociocultural de las dos lenguas: • bilingües aditivos: cuando las dos lenguas tienen un mismo estatus sociocultural. • bilingües sustractivos: cuando una de las dos lenguas posee un mayor estatus sociocultural que otra, es decir, está mejor valorada. (ver diglosia) • Según la pertenencia y la identidad culturales: • bilingües aculturados: aquellas personas que renuncian a su cultura de origen y adoptan la cultura de la segunda lengua. • bilingües monoculturales: aquellas personas que se identifican únicamente con un grupo cultural a pesar de hablar las dos lenguas. • bilingües biculturales: aquellas personas que se identifican positivamente con los dos grupos culturales de ambas lenguas, siendo reconocidas en dichos grupos como miembro. • Según el uso lingüístico: • En función de en qué ámbitos usa las lenguas (familiar, profesional, escolar, comunidades concretas, etc.).
  • 8.
    Características del bilingüismo • Las características del bilingüismo son: • Función: los usos que da el bilingüe a los idiomas implicados. • Alternancia: hasta qué punto el bilingüe alterna entre idiomas. • Interferencia: hasta qué punto el bilingüe consigue separar esos idiomas.
  • 9.
    Ámbitos • Elbilingüismo se puede referir a cuatro fenómenos diferentes: • bilingüismo a nivel personal («Juan es bilingüe».) • bilingüismo a nivel social, regional o nacional («Canadá es bilingüe».) • bilingüismo a nivel de interacciones (un sueco y un noruego que se comunican en dos idiomas) • bilingüismo a nivel educativo (programa de bilingüismo, escuela bilingüe, enfoque CLIL)
  • 10.
    ¿Dónde se hablabilingüismo en España? • En España, son oficialmente bilingües las regiones de lengua catalana (Cataluña, Comunidad Valenciana e Islas Baleares), vasca (País Vasco y parte de Navarra) y gallega.
  • 11.
    • Cataluña •En Cataluña, dado que la gran mayoría de los topónimos oficiales se encuentran en catalán (Girona, Lleida, etc.), es habitual encontrarse las señales sólo en catalán. • Comunidad Valenciana • En la Comunidad Valenciana, las señales hacen referencia al topónimo oficial. Una gran mayoría están en valenciano y otros en castellano (normalmente siguiendo el predominio lingüístico de la población); cuando tienen doble denominación, ésta es usada, ya sea primero valenciano y después castellano o viceversa. • País Vasco • En el País Vasco, la señalización se presenta heterogénea, cada vez menos pero con cierta presencia aún de antiguas señales direccionales únicamente en español (más raramente en español y euskera) y nuevos carteles bilingües en euskera y español, instalados por las autoridades locales con resultados gráficos muy diferentes. Los municipios han ido con el tiempo convirtiendo su señalización sólo al euskera (en especial en las provincias de Vizcaya y Guipúzcoa), mientras que ciudades como Vitoria o San Sebastián la han mantenido bilingüe (con doble denominación oficial en las dos lenguas).
  • 12.
    • Navarra •Sólo son cooficiales los topónimos en euskera en la zonas vascófona y mixta, definidas por la Ley Foral del Vascuence en 1986. La obligatoriedad de la señalización bilingüe en la zona mixta (en la que vive la mayor parte de la población) ha variado a lo largo de los años dependiendo del desarrollo reglamentario de esta ley, siendo en cualquier caso obligatoria en la zona. • Galicia • En Galicia, la toponimia oficial es la gallega desde 1983 (A Coruña, Ourense, etc.). Las indicaciones de dirección no son por tanto bilingües, sino monolingües. • Asturias • Señalización bilingüe en Gijón. • En el Principado de Asturias, a pesar de no contar la lengua asturiana y el gallego-asturiano con el rango de oficialidad, se está procediendo a la oficialización de la toponimia .Actualmente existe una gran disparidad dentro de la comunidad autónoma, la señalización bilingüe es común en la mayoría de las carreteras de la red autonómica y en algunas localidades. • Aragón • En Aragón donde tampoco son oficiales aragonés y catalán se está procediendo a la señalización bilingüe de algunas carreteras en las respectivos dominios lingüísticos de cada idioma, principalmente en las comarcas de la Hoya de Huesca, Somontano de Barbastro y la Franja. Volver
  • 13.
  • 14.
    Diglosia • Esla situación de convivencia de dos variedades lingüísticas en el seno de una misma población o territorio, donde uno de los idiomas tiene un estatus de prestigio — como lengua de cultura, de prestigio o de uso oficial— frente al otro, que es relegado a las situaciones socialmente inferiores de la oralidad, la vida familiar y el folklore. Cuando hay tres o más lenguas, a tal situación se la denomina poliglosia o multiglosia.
  • 15.
    Características -La lenguadominante se usa en contextos formales. -Lleva, en algunos casos, a la negación de la lengua no dominante. -Las obras literarias y documentos serios usan la lengua dominante. -La lengua dominante se aprende, miestras que la otra se considera como lengua materna. -La lengua dominante tiene gramática estable y normalizada.
  • 16.
    Descripción • Existediglosia cuando hay un reparto de funciones entre una variedad alta (A) y una variedad baja (B), de forma que cada una es usada solo en ciertos ámbitos o dominios: la variedad A, en situaciones formales y distantes, y la B, en contextos informales. Resultaría impropio o ridículo usar indistintamente ambas variantes. La comunidad diglósica considera que la variedad A es más prestigiosa que la variedad B. La variante B suele adquirirse como lengua materna, en tanto que la A solo se aprende formalmente en contextos académicos.
  • 17.
    Diferencia entre bilingüismoy diglosia • La principal diferencia que existe entre ambos términos es a nivel de estatus sociocultural, considerando bilingüismo como la convivencia de dos lenguas en un mismo territorio, sin existencia de predominio de una sobre la otra, siendo ambas igualmente valoradas. • En contraposición, el término diglosia sería la convivencia de dos lenguas en un mismo territorio pero, en este caso, siendo una de ellas predominante sobre la otra, adquiriendo mayor prestigio y rango para asuntos de carácter oficial, quedando relegada la otra lengua a un uso familiar y cotidiano.
  • 18.
    Situaciones entre bilingüismoy diglosia • Fishman (1972:102) establece tres tipos de situaciones comunes entre el bilingüismo y la diglosia: • Situaciones de bilingüismo y diglosia de forma estable: puede verse en países con varias lenguas oficiales como Suiza donde la situación lingüística es muy estable. • Situaciones donde hay bilingüismo pero sin diglosia: cuando no hay una clara separación funcional del uso de las lenguas y la situación no es estable; entonces se tiende al monolingüismo. Ejemplo de estas situaciones sería el de inmigrantes en países ricos, provenientes de países pobres, donde pueden llegar a dejar de hablar su lengua materna. • Situaciones de diglosia sin bilingüismo: cuando dos grupos sin conexión social mantienen separadas las lenguas propias. Es el caso del inglés en la India durante la época colonial, que no llegó a extenderse a las castas bajas. Volver
  • 19.
  • 20.
    Normalización lisgüística •La normalización lingüística o planificación lingüística es un proceso deliberado para influir sobre el comportamiento de otros con respecto a la adquisición, estructura, o funcionalidad de una lengua. • Suele incluir el desarrollo y reacción a situaciones en la que una lengua (generalmente no cultivada) accede a ámbitos de uso lingüístico hasta entonces reservados a otra lengua. Para este proceso es imprescindible una acción de tipo político.
  • 21.
    Normativización • Esun proceso de establecimiento de normas lingüísticas que tiene por objeto hacer de una lengua un instrumento adecuado para la comunicación. Para conseguir la normativización debe contarse o crearse con una ortografía, una gramática normativa y un diccionario normativo. Esta tarea está a cargo de especialistas normalmente congregados en una academia o institución semejante.
  • 22.
    Extensión social •A pesar de que la observación de la vida de las lenguas proporciona abundantes ejemplos de la desaparición de las mismas como consecuencia de su sustitución por otras, no es menos cierto que ha habido casos en los que la intervención decidida de los poderes públicos y la toma de conciencia social han conseguido frenar la extinción de una lengua. En estos casos se ha impulsado la normalización del idioma minorizado; el poder político ha puesto en marcha el proceso sociocultural con la finalidad de restablecer el uso social del idioma amenazado. • Durante el siglo XX se han normalizado lenguas como el finés, el noruego, el hebreo, el húngaro el checo, etc.
  • 23.
    Situación en España • La aprobación de leyes de normalización lingüística por diversos parlamentos autonómicos a partir de la Constitución española de 1978 ha consolidado el carácter oficial de este concepto. • Se ha generalizado la discriminación positiva para las lenguas autonómicas, llegando en muchos casos a chocar la convivencia con el español. En las escuelas públicas de Cataluña, por ejemplo, las clases se dan íntegramente en la lengua cooficial. Volver
  • 24.
    Vídeo: beneficios delbilingüismo • https://www.youtub e.com/watch?v=eu7 n-GvU32Q Volver
  • 25.
    Conclusión • EnEspaña no sólo hay una lengua oficial, sino que hay muchas, y esas lenguas no se hablan todas por igual sino que tienen uso desproporcionado, ya que según la situación se utiliza uno u otro cuando no debería importar cual utilizar. Volver
  • 26.
    Bibliografía • Wikipedia. • Libro de texto de Lengua. • Google Imágenes. • www.sociología.ucd.es • www.enavarra.es • wordreference.es • www.banrepcultural.org Volver