SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 30
Reiss y Vermeer 
Teoría del Skopos
Teoría del Skopos (funcionalismo) 
Skopos es el término griego para “propósito” o 
“función”. Fue introducido a la teoría de la traducción 
durante la década de los 70 por Hans J. Vermeer como 
un término técnico para el propósito de la traducción y 
de la acción de traducir.
Teoría del Skopos (funcionalismo) 
El trabajo más importante sobre la Teoría del Skopos 
fue realizado por Vermeer y K. Reiss (1984/1994) en 
Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie 
[Bases de una Teoría General de la Translación]. En 
esta obra los autores proponen una teoría general para 
todo tipo de texto.
Teoría del Skopos (funcionalismo) 
Esta teoría establece que el texto debe cumplir una 
función comunicativa y que tiene por finalidad un 
objetivo específico dentro de una cultura determinada. 
Se centra sobre todo en el propósito de la traducción, 
lo que determina los métodos y estrategias de 
traducción que se emplearán a fin de producir un 
resultado adecuado y funcional. 
Este resultado es el TM, el que Vermeer denomina 
Translatum.
Según esta teoría, toda traducción está sujeta a un 
fin último, skopos, que debe cumplir el texto en la 
lengua meta. 
Para ello, se analizan una serie de factores a tener en 
cuenta a la hora de traducir entre los que priman la 
función del texto y el encargo de traducción.
Por lo tanto, en la teoría del skopos es crucial para el 
traductor conocer por qué un texto fuente va a ser 
traducido y cuál será la función del texto meta.
Según las propias palabras de Vermeer: 
Toda traducción obedece a un skopos. El skopos está 
determinado por un encargo que debe especificarse 
claramente. El traductor como especialista de la 
interacción traductiva, determina, guiado por el skopos 
especificado, la estrategia traductiva y el texto meta y, 
por ende, también la coherencia intertextual entre el texto 
meta y el texto fuente. 
(Vermeer citado en Seiler, 1996: 21)
Los principios básicos de esta teoría son: 
1. Un translatum o TM está determinado por su skopos. 
2. Un TM es una oferta informativa 
(Informationsangebot) en una cultura META y en una 
lengua META acerca de una oferta informativa en una 
cultura FUENTE y una lengua FUENTE.
3. Un TM representa una reproducción, no reversible, 
de una oferta informativa de un TF. La irreversibilidad 
hace referencia a que la función del translatum en la 
cultura meta no es necesariamente la misma que en la 
cultura fuente. 
4. Un TM debe ser internamente coherente. 
5. Un TM debe guardar coherencia con el TF.
Las cinco reglas mencionadas anteriormente tienen un 
orden jerárquico concatenado, con predominio de la regla 
del skopos.
Algunas consideraciones: 
La irreversibilidad del punto 3 indica que la función de un 
translatum en su cultura meta no es necesariamente la 
misma que en su cultura fuente. 
Este concepto está relacionado con el concepto de 
“Adecuación”.
EQUIVALENCIA Y ADECUACIÓN 
Reiss y Vermeer diferencian entre equivalencia y 
adecuación convirtiendo a esta última en criterio 
dominante. 
Mientras que en otras teorías la adecuación es una 
característica del texto meta en relación a la actividad 
traductora, aquí toma importancia hasta el punto en que 
la equivalencia es la adecuación al skopos.
EQUIVALENCIA Y ADECUACIÓN 
Para que exista equivalencia, la traducción debe cumplir 
la misma función comunicativa que en el texto 
original y de esta manera se plantea un concepto de 
adecuación que, además de ser dinámico, engloba al de 
equivalencia.
EQUIVALENCIA Y ADECUACIÓN 
Reiss y Vermeer le dan un protagonismo importante al 
tema de la función y la posibilidad de cambio de esa 
función para el texto meta. 
El tipo de encargo sobre el que suele trabajar el traductor 
influirá en la estrategia translativa que siga: mantener o 
cambiar la función del texto.
EQUIVALENCIA Y ADECUACIÓN 
Si el cliente le asigna al texto meta (TM) funciones 
comunicativas diferentes de las del texto origen, ambos 
textos ya no mantendrán una relación de igualdad de 
valores y ya no se puede hablar de equivalencia, sino 
que habría que hablar de adecuación. 
Ejemplo: un texto jurídico puede tener efecto judicial para 
algunos destinatarios y el texto traducido puede tener 
una función informativa para otros.
EQUIVALENCIA Y ADECUACIÓN 
Adecuación entendida como: 
la conformidad de la elección de signos en la lengua 
meta con respecto a la dimensión escogida en el TO. 
Se trata de adecuar la traducción a la finalidad que con 
ella se pretende seleccionando los signos apropiados a 
esa finalidad.
Algunas consideraciones: 
Las Reglas 4 y 5 tocan las “reglas” generales del skopos, 
que se relacionan a la forma en que se juzgará el éxito 
de la tranferencia de la información: las reglas de 
coherencia. 
La regla de coherencia señala que el TM “debe ser 
tanto coherente como interpretable con la situación 
del receptor del TM”, es decir, el TM debe traducirse de 
una manera tal que sea coherente para sus receptores 
en una situación dada y que pueda ser relacionada con 
sus conocimientos previos. Existen dos clases de 
coherencia:
1. Intratextual: en la que se considera que “un receptor 
ha ‘entendido’ una información cuando ha podido 
interpretarla como suficientemente coherente en sí 
misma y suficientemente coherente con relación a su 
situación (la del receptor)”. (Reiss y Vermeer, 1994: 123). 
2. Intertextual: Vermeer la define como “la relación 
existente entre la traslación y el texto origen, que varía 
según el skopos y se determina a partir de éste” (op. cit., 
p. 129).
Una de las características más resaltantes de la teoría 
del skopos es que ofrece la posibilidad de que un mismo 
texto sea traducido de diferentes maneras de acuerdo al 
propósito del TM y al encargo dado al traductor.
Ejercicio 
 Cree un encargo de traducción
Class dismissed 
.

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Modalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónModalidades de la traducción
Modalidades de la traducción
Jordán Masías
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducción
nobedi12
 
Teoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccionTeoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccion
Myrna Mejia
 
Teorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónTeorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducción
JeZz Buendía
 
Fidelidad, transparencia y equivalencia
Fidelidad, transparencia y equivalenciaFidelidad, transparencia y equivalencia
Fidelidad, transparencia y equivalencia
Naty MT
 
Translation 1st lecture
Translation 1st lectureTranslation 1st lecture
Translation 1st lecture
Bahra Salah
 
TéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióNTéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióN
marcela60
 

La actualidad más candente (20)

Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducción
 
Modalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónModalidades de la traducción
Modalidades de la traducción
 
Amparo hurtado albir pp
Amparo hurtado albir   ppAmparo hurtado albir   pp
Amparo hurtado albir pp
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducción
 
Teoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccionTeoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccion
 
La Competencia Traductora
La Competencia TraductoraLa Competencia Traductora
La Competencia Traductora
 
Teorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónTeorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducción
 
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
 
What Is Translation? , by Dr. Shadia Yousef Banjar
What Is Translation? , by Dr. Shadia Yousef BanjarWhat Is Translation? , by Dr. Shadia Yousef Banjar
What Is Translation? , by Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Fidelidad, transparencia y equivalencia
Fidelidad, transparencia y equivalenciaFidelidad, transparencia y equivalencia
Fidelidad, transparencia y equivalencia
 
Historia de la traducción
Historia de la traducciónHistoria de la traducción
Historia de la traducción
 
La traducción
La traducciónLa traducción
La traducción
 
Métodos de Traducción
Métodos de TraducciónMétodos de Traducción
Métodos de Traducción
 
Translation 1st lecture
Translation 1st lectureTranslation 1st lecture
Translation 1st lecture
 
Translation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesTranslation Methods & Techniques
Translation Methods & Techniques
 
Functional theories
Functional theoriesFunctional theories
Functional theories
 
TéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióNTéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióN
 
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
 
Intro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationIntro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translation
 
Lenguas en contacto
Lenguas en contactoLenguas en contacto
Lenguas en contacto
 

Similar a Teoria del skopos

Propiedades Textuales
Propiedades TextualesPropiedades Textuales
Propiedades Textuales
conitracia
 
Teorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducciónTeorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducción
Aaron Salvador M
 
Teorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducciónTeorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducción
Aaron Salvador M
 
Propiedades y Estándares Textuales
Propiedades y Estándares TextualesPropiedades y Estándares Textuales
Propiedades y Estándares Textuales
conitracia
 
Procedimientos De CohesiÓn Textual
Procedimientos De CohesiÓn TextualProcedimientos De CohesiÓn Textual
Procedimientos De CohesiÓn Textual
guest896b0a
 
Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccionPresentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
marcdaem
 
Ensayo tics
Ensayo ticsEnsayo tics
Ensayo tics
marcdaem
 

Similar a Teoria del skopos (20)

Propiedades-textuales (1).ppt
Propiedades-textuales (1).pptPropiedades-textuales (1).ppt
Propiedades-textuales (1).ppt
 
Comprensión y Producción de Textos
Comprensión y Producción de TextosComprensión y Producción de Textos
Comprensión y Producción de Textos
 
Tema 24
Tema 24Tema 24
Tema 24
 
Analisis semiótico de un texto
Analisis semiótico de un textoAnalisis semiótico de un texto
Analisis semiótico de un texto
 
Propiedades Textuales
Propiedades TextualesPropiedades Textuales
Propiedades Textuales
 
El texto y sus propiedades
El texto y sus propiedadesEl texto y sus propiedades
El texto y sus propiedades
 
Teorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducciónTeorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducción
 
Teorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducciónTeorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducción
 
Benemérita universidad
Benemérita universidadBenemérita universidad
Benemérita universidad
 
Teoria de la interpretacion
Teoria de la interpretacion Teoria de la interpretacion
Teoria de la interpretacion
 
Analisis de texto, Pertinencia, Coherencia y Adecuación
Analisis de texto, Pertinencia, Coherencia y AdecuaciónAnalisis de texto, Pertinencia, Coherencia y Adecuación
Analisis de texto, Pertinencia, Coherencia y Adecuación
 
La coherencia
La coherenciaLa coherencia
La coherencia
 
Clase 25 4
Clase 25 4Clase 25 4
Clase 25 4
 
Propiedades y Estándares Textuales
Propiedades y Estándares TextualesPropiedades y Estándares Textuales
Propiedades y Estándares Textuales
 
Procedimientos De CohesiÓn Textual
Procedimientos De CohesiÓn TextualProcedimientos De CohesiÓn Textual
Procedimientos De CohesiÓn Textual
 
La equivalencia Dinámica Nida en la Traducción
La equivalencia Dinámica Nida en la TraducciónLa equivalencia Dinámica Nida en la Traducción
La equivalencia Dinámica Nida en la Traducción
 
Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccionPresentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
 
Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretación
 
el-texto-y-sus-propiedades-2022-2023.pdf
el-texto-y-sus-propiedades-2022-2023.pdfel-texto-y-sus-propiedades-2022-2023.pdf
el-texto-y-sus-propiedades-2022-2023.pdf
 
Ensayo tics
Ensayo ticsEnsayo tics
Ensayo tics
 

Más de Cristina Espinoza Provoste (6)

Elementary class 12 do you want a cup of coffee
Elementary class 12 do you want a cup of coffeeElementary class 12 do you want a cup of coffee
Elementary class 12 do you want a cup of coffee
 
Pirometalurgia ii
Pirometalurgia iiPirometalurgia ii
Pirometalurgia ii
 
Laboratorio de preparación Mecánica de los Minerales
Laboratorio de preparación Mecánica de los MineralesLaboratorio de preparación Mecánica de los Minerales
Laboratorio de preparación Mecánica de los Minerales
 
Informe de practica
Informe de practicaInforme de practica
Informe de practica
 
Clase 1 conceptos
Clase 1 conceptosClase 1 conceptos
Clase 1 conceptos
 
Tratamiento por veneno de abejas
Tratamiento por veneno de abejasTratamiento por veneno de abejas
Tratamiento por veneno de abejas
 

Último

6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
Wilian24
 
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdfProyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
patriciaines1993
 

Último (20)

Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 2º de la ESO
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 2º de la ESOPrueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 2º de la ESO
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 2º de la ESO
 
Factores que intervienen en la Administración por Valores.pdf
Factores que intervienen en la Administración por Valores.pdfFactores que intervienen en la Administración por Valores.pdf
Factores que intervienen en la Administración por Valores.pdf
 
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...
 
Biografía de Charles Coulomb física .pdf
Biografía de Charles Coulomb física .pdfBiografía de Charles Coulomb física .pdf
Biografía de Charles Coulomb física .pdf
 
Usos y desusos de la inteligencia artificial en revistas científicas
Usos y desusos de la inteligencia artificial en revistas científicasUsos y desusos de la inteligencia artificial en revistas científicas
Usos y desusos de la inteligencia artificial en revistas científicas
 
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLAACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
 
1ro Programación Anual D.P.C.C planificación anual del área para el desarroll...
1ro Programación Anual D.P.C.C planificación anual del área para el desarroll...1ro Programación Anual D.P.C.C planificación anual del área para el desarroll...
1ro Programación Anual D.P.C.C planificación anual del área para el desarroll...
 
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
 
FUERZA Y MOVIMIENTO ciencias cuarto basico.ppt
FUERZA Y MOVIMIENTO ciencias cuarto basico.pptFUERZA Y MOVIMIENTO ciencias cuarto basico.ppt
FUERZA Y MOVIMIENTO ciencias cuarto basico.ppt
 
TRABAJO FINAL TOPOGRAFÍA COMPLETO DE LA UPC
TRABAJO FINAL TOPOGRAFÍA COMPLETO DE LA UPCTRABAJO FINAL TOPOGRAFÍA COMPLETO DE LA UPC
TRABAJO FINAL TOPOGRAFÍA COMPLETO DE LA UPC
 
Supuestos_prácticos_funciones.docx
Supuestos_prácticos_funciones.docxSupuestos_prácticos_funciones.docx
Supuestos_prácticos_funciones.docx
 
Tema 19. Inmunología y el sistema inmunitario 2024
Tema 19. Inmunología y el sistema inmunitario 2024Tema 19. Inmunología y el sistema inmunitario 2024
Tema 19. Inmunología y el sistema inmunitario 2024
 
Desarrollo y Aplicación de la Administración por Valores
Desarrollo y Aplicación de la Administración por ValoresDesarrollo y Aplicación de la Administración por Valores
Desarrollo y Aplicación de la Administración por Valores
 
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdfFeliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
 
Sesión de clase APC: Los dos testigos.pdf
Sesión de clase APC: Los dos testigos.pdfSesión de clase APC: Los dos testigos.pdf
Sesión de clase APC: Los dos testigos.pdf
 
Linea del tiempo - Filosofos Cristianos.docx
Linea del tiempo - Filosofos Cristianos.docxLinea del tiempo - Filosofos Cristianos.docx
Linea del tiempo - Filosofos Cristianos.docx
 
Revista Apuntes de Historia. Mayo 2024.pdf
Revista Apuntes de Historia. Mayo 2024.pdfRevista Apuntes de Historia. Mayo 2024.pdf
Revista Apuntes de Historia. Mayo 2024.pdf
 
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdfProyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
 
Posición astronómica y geográfica de Europa.pptx
Posición astronómica y geográfica de Europa.pptxPosición astronómica y geográfica de Europa.pptx
Posición astronómica y geográfica de Europa.pptx
 
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESO
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESOPrueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESO
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESO
 

Teoria del skopos

  • 1. Reiss y Vermeer Teoría del Skopos
  • 2. Teoría del Skopos (funcionalismo) Skopos es el término griego para “propósito” o “función”. Fue introducido a la teoría de la traducción durante la década de los 70 por Hans J. Vermeer como un término técnico para el propósito de la traducción y de la acción de traducir.
  • 3. Teoría del Skopos (funcionalismo) El trabajo más importante sobre la Teoría del Skopos fue realizado por Vermeer y K. Reiss (1984/1994) en Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie [Bases de una Teoría General de la Translación]. En esta obra los autores proponen una teoría general para todo tipo de texto.
  • 4. Teoría del Skopos (funcionalismo) Esta teoría establece que el texto debe cumplir una función comunicativa y que tiene por finalidad un objetivo específico dentro de una cultura determinada. Se centra sobre todo en el propósito de la traducción, lo que determina los métodos y estrategias de traducción que se emplearán a fin de producir un resultado adecuado y funcional. Este resultado es el TM, el que Vermeer denomina Translatum.
  • 5. Según esta teoría, toda traducción está sujeta a un fin último, skopos, que debe cumplir el texto en la lengua meta. Para ello, se analizan una serie de factores a tener en cuenta a la hora de traducir entre los que priman la función del texto y el encargo de traducción.
  • 6. Por lo tanto, en la teoría del skopos es crucial para el traductor conocer por qué un texto fuente va a ser traducido y cuál será la función del texto meta.
  • 7. Según las propias palabras de Vermeer: Toda traducción obedece a un skopos. El skopos está determinado por un encargo que debe especificarse claramente. El traductor como especialista de la interacción traductiva, determina, guiado por el skopos especificado, la estrategia traductiva y el texto meta y, por ende, también la coherencia intertextual entre el texto meta y el texto fuente. (Vermeer citado en Seiler, 1996: 21)
  • 8. Los principios básicos de esta teoría son: 1. Un translatum o TM está determinado por su skopos. 2. Un TM es una oferta informativa (Informationsangebot) en una cultura META y en una lengua META acerca de una oferta informativa en una cultura FUENTE y una lengua FUENTE.
  • 9. 3. Un TM representa una reproducción, no reversible, de una oferta informativa de un TF. La irreversibilidad hace referencia a que la función del translatum en la cultura meta no es necesariamente la misma que en la cultura fuente. 4. Un TM debe ser internamente coherente. 5. Un TM debe guardar coherencia con el TF.
  • 10. Las cinco reglas mencionadas anteriormente tienen un orden jerárquico concatenado, con predominio de la regla del skopos.
  • 11. Algunas consideraciones: La irreversibilidad del punto 3 indica que la función de un translatum en su cultura meta no es necesariamente la misma que en su cultura fuente. Este concepto está relacionado con el concepto de “Adecuación”.
  • 12. EQUIVALENCIA Y ADECUACIÓN Reiss y Vermeer diferencian entre equivalencia y adecuación convirtiendo a esta última en criterio dominante. Mientras que en otras teorías la adecuación es una característica del texto meta en relación a la actividad traductora, aquí toma importancia hasta el punto en que la equivalencia es la adecuación al skopos.
  • 13. EQUIVALENCIA Y ADECUACIÓN Para que exista equivalencia, la traducción debe cumplir la misma función comunicativa que en el texto original y de esta manera se plantea un concepto de adecuación que, además de ser dinámico, engloba al de equivalencia.
  • 14. EQUIVALENCIA Y ADECUACIÓN Reiss y Vermeer le dan un protagonismo importante al tema de la función y la posibilidad de cambio de esa función para el texto meta. El tipo de encargo sobre el que suele trabajar el traductor influirá en la estrategia translativa que siga: mantener o cambiar la función del texto.
  • 15. EQUIVALENCIA Y ADECUACIÓN Si el cliente le asigna al texto meta (TM) funciones comunicativas diferentes de las del texto origen, ambos textos ya no mantendrán una relación de igualdad de valores y ya no se puede hablar de equivalencia, sino que habría que hablar de adecuación. Ejemplo: un texto jurídico puede tener efecto judicial para algunos destinatarios y el texto traducido puede tener una función informativa para otros.
  • 16. EQUIVALENCIA Y ADECUACIÓN Adecuación entendida como: la conformidad de la elección de signos en la lengua meta con respecto a la dimensión escogida en el TO. Se trata de adecuar la traducción a la finalidad que con ella se pretende seleccionando los signos apropiados a esa finalidad.
  • 17. Algunas consideraciones: Las Reglas 4 y 5 tocan las “reglas” generales del skopos, que se relacionan a la forma en que se juzgará el éxito de la tranferencia de la información: las reglas de coherencia. La regla de coherencia señala que el TM “debe ser tanto coherente como interpretable con la situación del receptor del TM”, es decir, el TM debe traducirse de una manera tal que sea coherente para sus receptores en una situación dada y que pueda ser relacionada con sus conocimientos previos. Existen dos clases de coherencia:
  • 18. 1. Intratextual: en la que se considera que “un receptor ha ‘entendido’ una información cuando ha podido interpretarla como suficientemente coherente en sí misma y suficientemente coherente con relación a su situación (la del receptor)”. (Reiss y Vermeer, 1994: 123). 2. Intertextual: Vermeer la define como “la relación existente entre la traslación y el texto origen, que varía según el skopos y se determina a partir de éste” (op. cit., p. 129).
  • 19. Una de las características más resaltantes de la teoría del skopos es que ofrece la posibilidad de que un mismo texto sea traducido de diferentes maneras de acuerdo al propósito del TM y al encargo dado al traductor.
  • 20.
  • 21.
  • 22.
  • 23.
  • 24.
  • 25.
  • 26.
  • 27.
  • 28.
  • 29. Ejercicio  Cree un encargo de traducción