SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 27
Descargar para leer sin conexión
 
Lengua Castellana 
1° Bachillerato Modelo A 
Colegio Jesús­María Ikastetxea 
2015­2016     
   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Comparación entre Hawaiano y 
Malayo 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Autores: 
Miriam Del Blanco 
Ainhoa Díez 
Cristhian Nuñez 
Yesica Medina 
Cristopher Rodríguez 
 
 
0 
ÍNDICE 
 
Páginas 
 
 
1)INTRODUCCIÓN……………………………………………………………………….2 
 
2)COMPARACIÓN ENTRE EL MALAYO Y EL HAWAIANO………………………….3 
 
2.1­ Comparación a nivel fonético………………………………………..4 
 
2.2­ Comparación a nivel morfosintáctico………………………………..9 
 
2.3­ Comparación a nivel léxico………………………………………….. 
 
3) LOCALIZACIÓN Y NÚMERO DE HABLANTES……………………………………… 
 
4)DATOS CURIOSOS……………………………………………………………………... 
 
5) BIBLIOGRAFÍA………………………………………………………………………….. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
 
 
1) ​INTRODUCCIÓN​: 
 
En este proyecto vamos a comparar en distintos planos dos lenguas malayo polinesias, las                           
cuales forman un grupo dentro de la ​familia austronesia​. Dichos idiomas son ​el malayo y el                               
hawaiano​, que pese a pertenecer a una misma familia lingüística poseen abundantes                       
disparidades, las cuales serán dilucidadas en los próximos apartados, pues en este introito                         
se explicarán los motivos por los que hemos optado por estas lenguas, así como los                             
propósitos que esperamos alcanzar durante la realización de este trabajo. 
 
Por un lado, sentimos una gran curiosidad por ambos idiomas, especialmente por el                         
hawaiano, ya que aunque Hawái es un estado altamente conocido, poseemos escasos                       
conocimientos sobre la lengua en cuestión; igualmente, tampoco tenemos constancia de                     
ningún aspecto del idioma malayo. 
 
Por otra parte, nos hemos decantado por estas dos lenguas, porque sabemos que ​son poco                             
conocidas en nuestro país​, por lo que consideramos que es una idea atractiva, ya que es                               
probable que nuestros compañeros se interesen más por dos idiomas poco extendidos en                         
nuestra sociedad que por otras lenguas con la que posiblemente tengan una mayor                         
familiaridad ­como es el caso de los idiomas indoeuropeos­.  
 
A continuación definiremos cuales son los objetivos a los que aspiramos en este proyecto;                           
en primer lugar queremos conocer más profundamente ambos idiomas, porque como                     
hemos explicado anteriormente, sentimos una gran curiosidad hacia ellos y porque así                       
también sabremos más aspectos de la cultura de los países en los que se hablan dichas                               
lenguas, ya que como dijo el escritor inglés Samuel Johnson: “en el idioma está el árbol                               
genealógico de una nación”; igualmente, queremos difundir el interés por el hawaiano, ya                         
que a pesar del gran número de turistas que Hawái recibe anualmente ­en torno a 7                               
millones de personas según la empresa ​USATourist​­, ​el hawaiano es un idioma que cuenta                           
con muy pocos hablantes​, de hecho sólo en torno al 1% de la población hawaiana ­que en                                 1
el año 2013 era de 1.362.000 habitantes ­ lo habla, debido a que cuando Hawái fue                             2
anexionado a Estados Unidos ­Hawái es el quincuagésimo estado de los Estados Unidos­                         
en el año 1898 ­aunque hasta el 21 de agosto de 1959 no fue declarado oficialmente un                                 
Estado­ ​se prohibió el uso del hawaiano en las escuelas y en el gobierno​, incluso en las                                  
Kamehameha schools​, que son escuelas privadas que sólo admiten estudiantes de sangre                       
hawaiana, pasando a ser así el inglés el único idioma de estas islas; sin embargo, ​el                               
hawaiano se reconoció como el idioma oficial de Hawái junto al inglés ​en el año 1978​, lo                                 
que posibilitó la ​aparición de programas de inmersión de dicha lengua en el año 1989. 
 
No obstante, ​el malayo está mucho más extendido​, ya que entre 180 y 190 millones de                               
personas lo emplean ; además este idioma está oficializado es más de un Estado, ya que                             3
es la lengua oficial de Malasia, Brunéi, y es una de las cuatro oficiales de Singapur . 4
  
1
 Dato extraido de ​https://es.wikipedia.org/wiki/Haw%C3%A1i​. 
2
 Dato extraído de ​http://goo.gl/ro1QSW​ y perteneciente al 27 de septiempre del año 2010. 
3
 Dato extraído de ​https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_malayo​.  
4
 Dato extraído de ​https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_malayo​. 
 
 
También esperamos poder comprender qué relación mantienen estos dos idiomas y cuáles                       
son los aspectos que provocan que dos lenguas estén clasificadas en una misma familia                           
lingüística; del mismo modo, nos gustaría saber cuáles son exactamente las diferencias                       
entre ambos idiomas en tres niveles: el fonético, el morfosintáctico y el léxico. 
 
Por otro lado, pretendemos dar a conocer cuáles son las localizaciones en la que se hablan                               
cada una de estas dos lenguas, cuántos hablantes tiene cada una de ellas, y proporcionar                             
algunos datos singulares de cada una. 
 
 
2) COMPARACIÓN ENTRE EL MALAYO Y EL HAWAIANO: 
 
A continuación, antes de comenzar a comparar ambas lenguas en los tres niveles citados                           
anteriormente, vamos a realizar una introducción en la que compararemos los datos                       
generales entre dichos idiomas. 
 
El malayo y el hawaiano ​pertenecen a la familia de las lenguas austronesias, dentro de la                               
cual se pueden hallar más de 1250 idiomas diferentes ​; estos se distribuyen entre las islas                             5
de Madagascar y Polinesia, y el nombre de su familia lingüística proviene del griego                           
austronesia ​que significa “lenguas del sur”. 
 
Dicha familia ​abarca desde lenguas que se encuentran entre las que mayor número de                           
hablantes tienen​, como es el caso del malayo ­que posee entre 180 y 190 millones de                               
hablantes­, el indonesio ­que es empleado por aproximadamente 200 millones de                     
personas ­, el javanés ­que cuenta con en torno a 80 millones de hablantes ­, o el tagalo                               6 7
­con más de 100 millones de hablantes ­; ​hasta lenguas que se encuentran en peligro de                             8
extinción​, como es el caso de las lenguas formosanas, que en total suman alrededor de                             
200.000 hablantes . 9
 
En relación al número de hablantes de los dos idiomas que serán parangonadas en este                             
estudio, cabe destacar que ​un escaso guarismo de individuos hablan hawaiano, en                       
concreto, alrededor de 1000 sujetos ​; mientras que la cifra perteneciente al número de                         10
hablantes del malayo ha sido proporcionada en el anterior párrafo. 
 
Respecto a la antigüedad de ambas lenguas, ​según la documentación que se posee                         
actualmente, el malayo es más longevo que el hawaiano​, ya que del primero se ​puede                             
encontrar ​un texto que data del año 683; mientras que del segundo se especula que surgió                               
entre el segundo y el octavo siglo después de Cristo ; sin embargo el primer texto hallado                               11
5
 ​Dato extraído de ​http://www.elenciclopedista.com.ar/lenguas­austronesias/​ con fecha del 5 de diciembre del año 2012. 
6
 ​Dato extraído de ​https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_indonesio​. 
7
 ​Dato extraído de ​https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_javan%C3%A9s​. 
8
 ​Dato extraído de ​https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_tagalo​. 
9
 ​Dato extraído de ​http://www.proel.org/index.php?pagina=mundo/austrica/austrone/formosiano#​. 
10
 ​Dato perteneciente al año 2010 y extraído de ​http://goo.gl/v2cNJM​. 
11
 ​Datos extraído de ​http://www.proel.org/index.php?pagina=mundo/austrica/austrone/malayopol/oceanico_rem/hawaiano​. 
 
 
en este idioma es del año 1834, y se corresponde con la publicación del primer periódico en                                 
esta lengua, el ​Ka Lama Hawaii​, el cual se puede observar en la siguiente imágen: 
 
Fuente: ​http://goo.gl/O3J6Q2​. 
 
Por otro lado, en relación al sistema de escritura ambas emplean variantes del alfabeto                           
latino, que normalmente suele componerse de 26 letras, aunque cada idioma puede                       
modificarlo cambiando el número de letras, de hecho, el alfabeto hawaiano consta                       
solamente de 12 letras. 
 
2.1­ Comparación a nivel fonético​: 
Antes de comenzar a comparar ambos idiomas a nivel fonético, debemos definir de qué se 
trata este plano y en qué consiste su estudio. ​La fonética se encarga de estudiar los sonidos 
que emite la voz humana, su formación y sus variantes​ dependiendo de la posición de las 
diferentes partes que usamos para hablar, que van desde la lengua hasta órganos más 
internos en la garganta. 
El hawaiano al igual que otras lenguas polinesias es famoso por su ​escasa variedad                           
fonética ​con una escritura procedente del alfabeto latino, siendo este una variante, ya que                           
únicamente se compone de ​doce letras​: cinco vocales y siete consonantes, las cuales                         
podemos observar en la siguiente imagen adjunta. Esta ​aparente pobreza es mera                       
apariencia ​y responde a un hawaiano deformado por la necesidad de hacerse entender por                           
el inglés. 
En sus inicios, este alfabeto tenía diecisiete letras (cinco vocales y doce consonantes), pero                           
más adelante se decidió que algunas de esas letras eran redundantes, y ​se redujo a las                               
doce letras actuales para facilitar el aprendizaje de su lectura y escritura y para acercarse al                               
ideal de «un símbolo, un sonido»  12
 
 
Fuente: ​https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_hawaiano 
 
12
 Extraído de ​http://www.yorokobu.es/alfabeto­hawaiano/ 
 
 
No existe una variación notable entre [t] y [k], entre [r] y [l], entre [v] y [w] y entre [b] y [p]; ya                                             
que ​los primeros fonemas son alófonos de /k/, los segundos de /l/, los terceros de /v/ y los                                   
cuartos de /p/. T​ales sonidos se escriben k, l, w y p por influencia de las grafías que                                   
decidieron usar los misioneros ingleses que escribieron la lengua. 
Es particularmente llamativo el gran número de palabras empezadas por [k]. El l​imitado                         
vocabulario hawaiano está compuesto por escasas 75 páginas, de las cuales 15 de ellas                           
empiezan por esa letra, especialmente con la sílaba [­ka]. 
 
Los ataques glotales en las palabras se marcan mediante el “​okina​” y el “​kahako​” que                             
corresponden a los signos de puntuación de esta lengua. El ataque glotal es notablemente                           
perceptible, y constituye de por sí un fonema: se distingue claramente entre i‘a (pez) e ia (él,                                 
ella, ello); mai, (desde) y ma‘i (enfermo). Las primeras representaciones gráficas de los                         
sonidos hawaianos omitían este carácter, produciendo imágenes falsas de las palabras.                     
Para empezar, el propio nombre Hawai debe escribirse en realidad Hawai‘i, pronunciado de                         
forma totalmente distinta.  13
 
El “​okina​” es un símbolo representado como la consonante árabe ayn, con la que guarda                             
grandes similitudes: ` ­un apóstrofe a la inversa­. Este se encuentra sólo entre vocales y se                               
usa para separarlas entre sí. El okina no es usado siempre en impresiones ni en internet.                               
Pero es usado mayormente en todos los periódicos hawaianos y muchos libros en                         
“Hawaiiana”. 
Por ejemplo la palabra Lanai sin el uso del okina se pronunciaría “Lah­nai”. Pero si la                               
escribimos son su okina se lee Lana’i y se pronuncia “Lah­nah­ii”. Cualquiera de las dos                             
pronunciaciones son aceptadas, pero cuidado porque un okina muchas veces puede                     
cambiar el significado de una palabra. 
 
El “​kahako​” es un macrón (­) y se ubica sobre una vocal. Este marca la longitud de las                                   
vocales y aunque no represente un acento prosódico, a causa de las reglas de acentuación                             
del hawaiano, una vocal larga siempre resulta acentuada. No hay lugar a duda en que esta                               
diferencia es un tanto complicada de manejar. 
 
Volviendo a la pronunciación de los fonemas, en la siguiente tabla se muestran los fonemas                             
consonánticos del hawaiano: 
 
Fuente: ​https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_hawaiano 
13
 Extraído de ​https://aprendehawaiano.wordpress.com/2009/04/07/fonetica/ 
 
 
La consonante glotal oclusiva se pronuncia como una /t/ muy breve precedida de /n/. Se usa                               
también en el inglés en palabras cuyo sonido /t/ es muy breve y se mezcla con la /n/. Ej:                                     
forgotten, mitten, cotton.. 
La “h” sí tiene sonido, al contrario que en el español. Este será como la “h” aspirada del                                   
inglés como por ejemplo en la palabra “he” o ‘'hair”. 
A continuación se presenta una tabla de los fonemas vocálicos: 
 
 
Fuente: ​https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_hawaiano 
 
La forma de pronunciar las 5 vocales es diferente a nuestro idioma: 
A se pronuncia "ah" 
E se pronuncia "eh" 
I se pronuncia "ii" 
O se pronuncia "oh" 
U se pronuncia "uu" 
 
 
 
 
La segunda lengua que debemos analizar a nivel fonético se trata del ​malayo ­no confundir                             
con la palabra malasio, ya que esta última se refiere a las personas procedentes de                             
Malasia­. 
Al contrario que la gran mayoría de idiomas asiáticos, pero al igual que el hawaiano el                               
indonesio utiliza un​ sistema de escritura basado en el alfabeto latino. 
Se basó originalmente en la ortografía holandesa y todavía tiene algunas similitudes a la                           
misma. 
El indonesio es un dialecto estandarizado del idioma malayo. Antes de su estandarización                         
empleaba un alfabeto propio parecido al japonés, pero desde 1945 utiliza el alfabeto latino.                           
En agosto de 1973, Indonesia y Malasia acordaron formalmente que la composición                       
ortográfica del Bahasa Persatuan o «malayo unificado» de Malasia y el Bahasa indonesia                         
de Indonesia son válidos en ambos países. 
Las diferencias entre el malayo y el indonesio son comparables a las existentes entre las                             
distintas variedades de español ­español de España y español de Latinoamérica­. Ambos                       
son mutuamente inteligibles.  
Tras la independencia de Indonesia y Malasia en la década de 1950 las variedades malayas                             
habladas en estos 2 países comenzaron a desarrollar un vocabulario social, político y                         
técnico de forma que en la actualidad el indonesio y el malayo estándar se diferencian                             
únicamente en el plano léxico ­y hasta cierto punto también en el fonético­ mientras que el                               
primero se ha mostrado relativamente impermeable a lo largo de su historia a la influencia                             
 
 
del Holandés, Inglés y otras lenguas autóctonas de Indonesia, el malayo estándar es una                           
variedad más conservadora. 
Las ​escasas diferencias ortográficas entre el indonesio y el malayo estándar se deben al                           
empleo de diferentes criterios de transcripción de esta lengua austronesia, por parte de las                           
autoridades holandesas y británicas durante el periodo colonial. 
Los cambios de ortografía en el idioma que se han producido desde la independencia de                             
Indonesia incluyen: 
 
 
Fuente: ​https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_indonesio 
 
 El actual alfabeto malayo de ​base latina ​está compuesto por las siguientes 26 letras. 
 
 
 
El alfabeto  Sonido  Ejemplo de pronunciación 
a  [a]  como en arroz 
b  [b]  como en barco 
c  [ʨ]  ch como en charco 
d  [d]  como en day 
e  [ɛ]  como en elegante 
 
 
f  [f]  como en fino 
g  [ɡ]  como en​ gold 
h  [h]  como en​ house 
i  [i]  'ee' como en​ meat 
j  [ʥ]  como en​ job 
k  [k]  como en kilo 
l  [l]  como en libre 
m  [m]  como en mar 
n  [n]  como en nicho 
o  [o]  como en oliva 
p  [p]  como en​ pool 
q  [k]  como en​ kiss 
r  [r]  como en rico 
s  [s]  como en​ smile 
t  [t]  como en tiempo 
u  [u]  'oo' como en​ spoon 
 
 
v  [f]  f como en fiesta 
w  [w]  como en​ wind 
x  [ks]  como en máximo 
y  [j]  como en​ year 
z  [z]  como en zapato 
ng  eng  como en​ hanging 
ny  nye  como en mañana 
kh  kha  como en ​the German bach 
sy  sya  como en​ shield 
nng  nng  como en bingo 
 
Fuente: ​http://mylanguages.org/es/malayo_alfabeto.php 
   
 
2.2­Comparación a nivel morfosintáctico: 
 
A continuación compararemos ambos idiomas a nivel morfosintáctico, pero antes de                     
proceder a la comparación explicaremos qué es el nivel morfosintáctico de una lengua.                         
Dicho nivel integra la morfología y la sintaxis. 
 
La morfología es una rama de la lingüística que se ocupa del estudio de la forma de las                                   
palabras , descomponiéndolas en diferentes partes o constituyentes, como es el caso de                       14
los morfemas, prefijos, sufijos, interfijos, morfemas, etc. 
 
Por otro lado, la sintaxis es la rama de la gramática que ofrece las pautas necesarias para                                 
unir y relacionar las palabras con la finalidad de elaborar oraciones y expresar conceptos de                             
modo coherente . 15
14
 Extraído de ​http://lengua.laguia2000.com/gramatica/la­morfologia​. 
15
 Definición extraída de ​http://definicion.de/sintaxis/​. 
 
 
 
En relación a la morfología del malayo, cabe destacar que se trata de un idioma aglutinante​,                               
razón por la que sus palabras se forman mediante la unión de monemas diferentes, lo que                               
quiere decir que están constituidas por lexemas y afijos ­ya que ​el malayo,al igual que el                               
resto de lenguas de la familia austronesia, se caracteriza por la ausencia de morfemas                           
flexivos que permitan una distinción de género o de número; o en el caso de los verbos, una                                   
diferenciación de tiempo, modo, número, persona, aspecto, voz, así como la conjugación de                         
las distintas formas verbales­. 
 
De hecho, ​los únicos procesos de formación de palabras existentes en el malayo son: por                             
un lado, ​la derivación ­por ejemplo, ​belajar (estudio), se puede derivar a ​pelajar (estudiante),                           
a partir de la cual podemos obtener ​pengajaran (lección), que a su vez puede ser derivada,                               
obteniendo así el término ​pembelajaran (formación), y así sucesivamente­, por otro lado,                       
también se halla ​la composición ­verbigracia, si se une la palabra ​“kerja” ​(trabajo) y el                             
término ​“sami” (mismo), se obtiene el vocablo ​“kerjasama” ​(cooperación)­, asimismo,                   
también se emplea ​la reduplicación​, que se trata de un procedimiento morfológico que es                           
utilizado tanto para la formación del plural en sustantivos ­por ejemplo si se repiten dos                             
veces consecutivas la palabra ​“batu” (piedra), se obtiene la locución ​“batu­batu” (piedras)­                       
como para formar una nueva expresión con un significado ligeramente diferente ­en este                         
sentido, si se repite dos veces el término ​“langit” (cielo), se forma la locución ​“langit­langit”                             
(techo)­. Sin embargo, ​la inexistencia de morfemas flexivos tiene como inconveniente que                       
se forman algunos términos de gran longitud​, como es el caso del vocablo                         
“ketidakberhasilannya”​ (infructuoso) que parte del lexema ​“hasil” ​(resultado). 
 
Por otro lado, como se ha mencionado anteriormente , no existen morfemas flexivos, por lo                             
que ​los términos no poseen rasgos de género; no obstante, de esta regla se excluyen                             
algunos términos de origen extranjero como ​“putera” (príncipe) y ​“puteri” (princesa), ​así                       
como algunos sustantivos epicenos ­que son sustantivos que a pesar de poseer un solo                           
género gramatical, pueden designar seres de diferente sexo­, por ejemplo, a pesar de que                           
la palabra ​“adik” puede designar tanto a un hermano mayor como a una hermana mayor,                             
puede definirse su sexo mediante la adición de otros términos obteniendo así los vocablos                           
“adik lelaki” ​(hermano mayor) y ​“adik perempuan” (hermana mayor); del mismo modo, ​los                         
sustantivos también carecen de marcas gramaticales de número​, aunque es posible                     
indicarlo mediante diversos procedimientos sintácticos, tales como el empleo de                   
cuantificadores, como por ejemplo: ​“beberapa” (algunos) o ​“semua” ​(todos); de esta forma,                       
se puede precisar el número del término ​“orang” ­que puede adquirir tanto el significado de                             
“persona”, como el de “gente” en función del contexto­ obteniendo las locuciones “beberapa                         
orang” ​(algunas personas) y ​“semua orang” ​(todos); de la misma forma, también se puede                           
emplear el procedimiento de la reduplicación para precisar el número del sustantivo ​“orang”​,                         
al aplicar dicho proceso se forma la locución ​“orang­orang”​, que significa “gente” o “todas                           
las personas” 
 
Por otro lado, ​en el malayo tampoco existen los artículos​; sin embargo, algunos                         
demostrativos como ​“ini” (este) o ​“itu” ​(ese) pueden desempeñar las función de artículo, por                           
ejemplo: la expresión ​“ini tulang belakang” ​significa “esta columna vertebral” y la expresión                         
 
 
“itu tulang belakang” ​significa “la columna vertebral” , además la forma abreviada ​“se­” del                         16
numeral ​“satu” ​(uno) se emplea como artículo indeterminado; por ejemplo, la expresión                       
“sebuah sistem”​ significa “un sistema sofisticado”. 
 
En relación a los pronombres personales, estos pueden presentar distintas formas en                       
función del contexto​, por ejemplo, en contextos formales, para expresar el pronombre “yo”                         
se usa la palabra ​“saya” y para expresar los pronombres “tú” o “usted”, se utiliza el vocablo                                 
“anda”; mientras que en un contexto informal se emplean respectivamente los pronombres                       
“aku” y “kamu”. Otrosí, el pronombre personal de primera persona del plural tiene una                           
variante inclusiva ­que incluye al receptor­ ​“kita” y otra exclusiva ­que no incluye al receptor­                             
“kami”. 
 
Por otra parte, debido a la carencia de una flexión nominal, los verbos vacan de rasgos que                                 
indiquen su persona, número, tiempo, aspecto, modo, voz y conjugación​, por lo que dichos                           
datos deben deducirse según el contexto; aunque ​en ciertas ocasiones es posible indicarlos                         
mediante adverbios y partículas verbales​, como los términos ​“sudah” (ya) o ​“belum”                       
(todavía no), por ejemplo, la expresión ​“saya makan sudah” significa “ya he comido”,                         
mientras que la oración ​“belum saya makan” se traduce como “todavía no he comido”.                           
Además ​en el malayo existe una triple distinción para diferenciar entre acciones                       
completadas​: ​“telah”​, verbigracia, las oración ​“Ali telah berpindah” significa “Alí se está                       
mudando”; ​acciones iniciadas pero todavía no finalizadas​: ​“sedang”​, por ejemplo, la                     
expresión ​“Ali sedang berpindah”​, se traduce como “Alí se está mudando”; ​y acciones no                           
iniciadas​: ​“akan”​, verbigracia, la traducción del enunciado ​“Ali akan berpindah” es “Alí se                         
mudará”. 
 
A pesar de que anteriormente se ha mencionado que los verbos carecen de rasgos que                             
indiquen ​su voz ­ la cual puede ser pasiva (“el coche fue comprado por Juan”) o activa                                 
(“Juan se compró el coche”)­, lo cierto es que sí que ​se puede indicar mediante prefijos​, no                                 
obstante para ello se debe cambiar la estructura de las oraciones; en el caso de que se                                 
desee focalizar el sujeto agente frente al paciente, es decir, si se quiere aclarar que la voz                                 
del verbo es activa, se debe emplear el prefijo ​“men­” en oraciones cuya estructura sea                             
sujeto­verbo­objeto, por ejemplo la oración ​"Ali membeli kereta itu” significa “Alí compró el                         
coche”; mientras que si a lo que se aspira es a fomentar el sujeto paciente frente al agente,                                   
dicho en otras palabras, si lo que se quiere es expresar el verbo en voz pasiva, se debe                                   
emplear el prefijo ​“di­” en oraciones cuya estructura sea objeto­verbo­sujeto, de este modo                         
la expresión ​“kereta itu dibeli oleh Ali”​ significa “el coche fue comprado por Alí”. 
 
De la misma forma, también se puede indicar la transitividad de los verbos ­que es la                               
cualidad que provoca que los verbos puedan poseer o no objeto directo­, para ello se                             
emplean afijos; si lo que se quiere es formar verbos transitivos se pueden emplear el prefijo                               
“memper­” ​­de este modo la palabra ​“lebar” (ancho) se puede transformar en ​“memperlebar”                         
(ensanchar)­ y el sufijo ​“­kan” ​­así, el vocablo ​“raja” (rey) se puede convertir en​”rajakan”                           
(coronar); mientras que si lo que se desea es formar verbos intransitivos se debe emplear el                               
prefijo ​“ber­” ­ de esta manera, a partir de la palabra ​“kembang” ​(flor) se puede formar el                                 
verbo ​“berkembang” (florecer). Además, también se puede emplear el sufijo ​“­i” para formar                         
16
 Definiciones extraídas de ​http://mymemory.translated.net/es/traducciones_Malay_Spanish 
 
 
verbos transitivos, asimismo, se puede utilizar el prefijo ​“per­” para crear verbos transitivos;                         
mientras que el prefijo ​“men­” es frecuentemente empleado para la composición de verbos                         
intransitivos. 
 
Por otro lado, el prefijo ​“ter­”​, se usa para señalar verbos que indiquen acciones                           
involuntarias y/o repentinas, por ejemplo: el vocablo ​“tidur” ​(sueño) es puede transformar en                         
el verbo ​“tertidur” ​(dormirse). 
 
 
En relación a la sintaxis del malayo, ​el orden sintáctico básico de este idioma es                             
sujeto­verbo­objeto​, por ejemplo la oración ​“wanita itu mencuni kakinya” ​(la mujer se laba                         
los pies) emplea ese orden. 
 
Por otra parte, ​a la hora de formar oraciones negativas en malayo, se debe tener presente                               
que hay dos partículas negativas en función del contraste o no de ideas. La palabra ​“tidak”                               
es empleada para formar negaciones neutras, es decir, que la negación de la acción no                             
implica la afirmación de una idea y/o concepto contrarios, por ejemplo: la oración ​“saya tidak                             
bercakap bahasa Spanyol”​, significa “yo no hablo español”, lo cual no implica que hagas                           
una acción contraria a hablar dicho idioma, puesto que no existe proceso alguno que sea                             
contrario a hablar un idioma. Por el contrario, si se quiere expresar un contraste entre la                               
negación y la acciñón que se lleva a cabo, se debe emplear el término ​“bukan”​, por ejemplo,                                 
si a la expresión ​“marah Ali” (Alí está enfadado) se le añade la partícula ​“bukan” ​se obtiene                                 
la oración ​“Ali bukan marah”​, que significa que Alí no no está enfadado, sino que está                               
contento. 
 
 
Tras haber explicado el nivel morfosintáctico del malayo, a continuación se procederá a lo                           
propio con la lengua hawaiana 
 
El hawaiano al igual que las demás lenguas polinesias, solo puede ser (C)V(V), es decir                             
toda sílaba está compuesta por una vocal que puede ir acompañada de una consonante,                           
por otra vocal o ambas. La consonante inicial de una palabra puede ser de ​oclusión glota​l                              17
­​consonante sorda producida por una interrupción del flujo pulmonar de aire en la glotis­​.                           
Por ejemplo, se diferencia entre /alo/”frente, cara” y /ʔalo/”evadir” . 18
 
El símbolo llamado Okina no tiene un valor asignado en la AFI. Se usa para representar la                                 
oclusión glotal que tiene el valor fonémico.  
La longitud de las vocales  se marca por medio de un macrón, llamado kahak​ō. 
Ambos términos fueron explicados en el plano fonético con más precisión. 
 
El orden de la frase es verbo, sujeto y objeto (VSO) en sentencias verbales, pero cuando se                                 
quiere poner énfasis en el sujeto el orden es sujeto, verbo y objeto (SVO). 
 
17
 Definición extraída de ​https://es.wikipedia.org/wiki/Oclusiva_glotal  
18
 Extraído de ​http://como.quede.es/re_Idioma_hawaiano_­_Wikipedia,_la_enciclopedia_libre  
 
 
El rasgo más destacable del hawaiano es la frecuente repetición de palabras, esta                         
repetición tiene carácter fonémico y modifica a menudo el significado de la palabra dándole                           
mayor énfasis, aunque puede cubrir otras muchas funciones diferenciadoras, por ejemplo:                     
ku‘i, ‘golpear’; ku‘iku‘i, ‘apalear, golpear repetidamente’; ha‘i, ‘decir’; ha‘iha‘i, ‘hablar fuerte y                       
alto’. 
Pero otras “palabras­eco” tienen significado propio como: Wikiwiki ­autobús­, humu humu                     
­un pez­. Las formas interrogativas se forman mediante una “palabra­interrogación” o                     
cambiándose la musicalidad de la frase ­tiene cierta similitud con el Francés­. 
La negación se forma con ‘a’ole más el verbo, si el sujeto es un nombre común, su posición                                   
detrás del verbo no puede cambiar. Además los sujetos de nombres propios tienen la                           
posibilidad de ir detrás de la partícula ‘a’ole. 
Ejemplo: ‘a’ole i hele ke kanaka : ‘El hombre no fue’. 
 
En el hawaiano para unir las frases y las partes dentro de una oración se usa: 
“ā” si precede a un verbo 
“ā” me (o ame) precediendo a un sustantivo. 
Ejemplo: nani ā pumehana kēia kakahiaka. 
 
Destaca la deficiencia del verbo ser, el cual se expresa en las frases implícitamente. En                             
hawaiano no se dice yo “soy” ni eso “es”. Por ejemplo: 
 
E ‘ai ana wau : comiendo (estoy) yo 
 
La conjugación verbal no distingue entre “tiempos”, sino entre “aspectos”, que remarcan si                         
la acción es “perfecta” o no, y se aplican mediante prefijos. Así, “ola ke keiki”, ‘el chico está                                   
bien’; “ua ola ke keiki“, ‘el chico se ha puesto bien’ (tras una enfermedad anterior) 
 
El tiempo se indica mediante los marcadores de aspecto y los marcadores de presente. Se                             
usan al comienzo de la oración. 
 
Los marcadores de tiempo presente más comunes: 
 
Ke (verbo) nei (sujeto) – tiempo de presente progresivo, cercano al hablante 
Ke (verbo) ala (sujeto) — tiempo de presente progresivo, lejos del hablante 
Ke (verbo) lā (sujeto) — tiempo de presente progresivo, lejos del hablante 
 
Los marcadores de aspecto indican si la acción es completa o incompleta. Se usan para                             
crear estructuras parecidas a los tiempos. 
 
Ua (verbo) (sujeto) – acción completada, estado conseguido. 
E (verbo) ana (sujeto) – acción inacabada, estado no conseguido. 
Ø (verbo) (sujeto) — (Ø significa que no hay marcador de aspecto). Se usa comúnmente                             
para formar el tiempo de presente. 
I (verbo) (sujeto) – acción completada, estado conseguido, indica finalidad o causa de una                           
acción o condición dentro de la frase. 
 
 
 
Clasificación de los verbos 
 
Los verbos se clasifican en verbos transitivos, verbos intransitivos y verbos estáticos.                       
Aunque algunos verbos presentan más de una clase. Además, cualquier verbo precedido                       
por un determinante se convierte automáticamente en un sustantivo. 
Personales y Posesivos 
Los pronombres hawaianos son muy difíciles de aprender porque proceden de una visión                         
distinta a la que estamos acostumbrados. Una lista simplificada incluiría los siguientes: 
 
au = yo 
‘oe = tú 
‘oia = el/ ella 
  
Pero para comprender en su totalidad la complejidad de los pronombres la lista se ampliaría                             
de la forma siguiente, teniendo en cuenta que en hawaiano distingue entre singular, dual                           
(dos sólo) y plural (más de dos). Así como también especifica si el destinatario se incluye en                                 
la forma plural. 
 
Inclusivo: incluye al destinatario 
 
Exclusivo: no lo incluye 
 
Primera persona 
 
au = YO 
a’u = me (OD) 
 
ko’u= mi, mío/a (sólo como en “mi mujer”) 
o’u = mi, mío 
 
Segunda persona 
 
‘oe = TÚ 
‘olua (o­lua) = vosotros, dos personas (dual) 
‘oukou (ou­kolu) = vosotros (plural, más de dos) 
 
kou = tu (posesivo singular) con la forma “o” 
 
Tercera persona 
 
‘oia = ÉL O ELLA 
kona = su (de él o ella) 
 
laua (la­lua) = ellos/as  (dual, dos personas) 
lakou (la­kolu) = ellos (plural, más de dos) 
 
 
 
Demostrativos 
Los pronombres demostrativos tienen tres grados de distancia: 
 
(kee)ia: ‘esto’ 
(kee)naa: ‘eso’. 
 
Interrogativos 
 
Formas de interrogación: 
 
wai: ¿quién? 
aha: ¿qué? 
 
El adjetivo sigue al nombre al que acompaña. Hay muchos grados de comparación pero en                             
estos casos el adjetivo es invariable, los grados se expresan mediante palabras diferentes.                         
No existe propiamente el superlativo, se expresa prefijando el artículo definido. 
 
EJEMPLOS: 
 
ula’ula­ rojo  
‘alani­naranja 
melemele­amarillo  
‘oma’oma’o­verde 
uliuli­azul  
poni ­morado 
‘ele’ele­negro   
ke’oke’o­blanco 
hinahina­gris   
‘akala­rosa 
maika’I­bueno   
‘ino ­malo 
 
Posesivos 
 
Es curioso el matiz con que se puede expresar el posesivo, que puede ser alienable o                               
inalienable, según que la relación sea totalmente peculiar o accidental, como se ve en ko‘u                             
lima, ‘mi mano’, o por el contrario, ka‘u puke, ‘mi libro’. 
 
En hawaiano los artículos no están determinados por el género de la palabra a la que                               
determinan sino que dependen de la letra por la que empiece el sustantivo. Así podemos                             
encontrar: 
 
  
ARTÍCULOS DEFINIDOS 
 
 
 
“ka” delante de palabras que empiezan con la mayoría de las consonantes excepto la “K” y                               
delante de las vocales “I”, “U” 
 Por ejemplo: ka wahine (la mujer), ka hale (la casa) 
“ke” delante de palabras que empiecen con las vocales “E”, “O”, “A” y delante de las que                                 
empiecen por “K” (y en otras palabras de caso especial). 
 Por ejemplo: ke kane (el hombre), ke keiki (el niño) 
ARTÍCULO INDEFINIDO 
 
“he” delante del sustantivo al que acompañan. 
Ejemplos: he kane (un hombre), he keiki (un niño), he wahine (una mujer), he kale (una                                 
casa) 
 
Los sustantivos no se flexionan, ni cambian la terminación para indicar género o número.                           
Éstos se indican mediante distintas palabras o partículas prefijadas o añadidas. 
 
El mundo de los prefijos es muy interesante. Entre los más conocidos se halla: 
 
ho‘o, generalmente causativo (luhi, ‘cansado’; ho‘oluhi, ‘sobrecargado’). 
 
En hawaiano normalmente se forma el plural sin modificar el sustantivo, únicamente                       
modifican el determinante que precede al sustantivo. Puede ocurrir de dos formas: 
 
Modificando el artículo definido ke/ka y cambiándolo por na para formar el plural. 
Con otros determinantes singulares se forma el plural añadiendo las marcas de plural “mau,                           
po’e o wahi” justo después del determinante. De los tres, mau es el más usado.  19
 
 
 
 
 
2.3­Comparación a nivel léxico ­ semántico: 
 
Expondremos la información de ambos idiomas a nivel léxico ­ semántico, pero antes de 
proceder, explicaremos a qué hace referencia el nombre de este tercer campo a comparar. 
El nivel léxico ­ semántico se encarga de estudiar el plano significativo y formal de una 
lengua. En la actualidad existen tres tipos de disciplinas que analizan el léxico de una 
lengua.  
 
En primer lugar, la semántica. Esta rama se encarga de analizar el léxico de una lengua 
estudiando el significado de las palabras y sus cambios y evolución en el tiempo.  En 
segundo lugar, la lexicología estudia las unidades léxicas y las relaciones que se establecen 
entre ellas dentro del sistema de la lengua. Es una ciencia que estudia el léxico de una 
lengua en su aspecto sincrónico, a diferencia de la semántica, que lo estudia en su aspecto 
19
 Información extraída de 
https://aprendehawaiano.wordpress.com/category/gramatica­del­hawaiano/page/2/   
 
 
diacrónico. Y en último lugar la etimología,  parte lingüística la cual estudia el origen de las 
palabras, de su significado y de su forma. 
 
En relación al léxico del Malayo, cabe destacar que este ha tomado muchos términos de las                               
lenguas árabe, sánscrito, portugués, neerlandés, chino, e inglés, algunos ejemplos de estos                       
préstamos son:   20
 
● bahasa ­ ​idioma​ (del sánscrito) 
● bomba ­ ​brigada de bomberos​ (del portugués ​bomba​) 
● buku ­ ​libro​ (del inglés ​book​ y el neerlandés "boek") 
● dunia ­ ​mundo​ (del árabe ​dunya​) 
● gereja ­ ​iglesia​ (del portugués ​igreja​) 
● gratis ­ ​gratis​ (del portugués) Esta palabra es indonesia 
● kantor ­ "oficina" ( del neerlandés "kantor") 
● keju ­ ​queso​ (del portugués ​queijo​) 
● komputer ­ ​ordenador​ (del inglés ​computer​) 
● limau ­ ​limón​ (del portugués ​limão​) 
● mentega ­ ​manteca​ (del portugués ​manteiga​) 
● roti ­ ​pan​ (del sánscrito) 
● sharia ­ ​ley islámica​ (del árabe) 
● sistem ­ ​sistema​ (del inglés ​system​) 
● sains ­ ​ciencia​ (del inglés ​science​) 
● wanita ­ ​mujer​ (del sánscrito व नता,  vanitā​) 
● Oren ­ "naranja" (del inglés "orange") 
 
 
Algunas expresiones simples en malayo son: 
 
 
● Selamat datang ­ ​Bienvenido 
● Terima kasih ­ ​Gracias 
● Selamat pagi (desde el amanecer hasta las 11:00) ­ ​Buenos días 
● Selamat tengahari (desde las 11:00 hasta las 13:00) ­ ​Buen mediodía 
20
 Informacion extraida de ​https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_malayo#Pr.C3.A9stamos 
 
 
● Selamat petang (desde las 13:00 hasta el anochecer) ­ ​Buenas tardes 
● Selamat malam (desde el ocaso en adelante) ­ ​Buenas noches 
● Jumpa lagi ­ ​Hasta la vista 
● Apa khabar? ­ ​¿Cómo está? 
● Baik ­ ​Bien  
 
Aunque la lengua malaya se ha basado en distintos idiomas y ha sustraído muchos 
términos y definiciones de estas, también podemos encontrar algunas palabras derivadas 
del malayo como: 
 
Acle                           Champán                            Orangután 
Babirusa                    Dato                                     Pongo 
Cacatua                     Kuala Lumpur                      Sampán 
 
Debido a contacto anterior con las Filipinas, las palabras malayas ­ tales como hati del 
dalam (condolencia), luwalhati (gloria), hari del tengah (mediodía), sedap (delicioso) ­ se 
han desarrollado y han integrado en tagalo y otros idiomas filipinos. 
 
   
Iniciemos hablando del campo léxico referido a la lengua hawaiana con un antiguo proverbio 
hawaiano: “I ka ‘ōlelo nō ke ola, i ka ‘ōlelo nō ka make” ­en la lengua hay vida, en la lengua 
hay muerte­. 
A continuación podemos destacar algunas de las palabras o frases más comúnmente 
usadas : 21
 
 ​Akamai: inteligente 
Brah / bruddah: hermano o compañero. La mayoría de los hombres se tratan de esta 
manera. 
Broke da mout: delicioso 
Buggah: Esta palabra se refiere tanto a un chico, una chica o una cosa. Es una de esas 
palabras universales que encajan en muchas situaciones. 
Bumbucha: muy grande 
21
 Informacion extraida de ​http://www.to­hawaii.com/es/dialectohawaiano.php 
 
 
Chicken skin: piel de gallina 
Da kine: la expresión pidgin más importante, usada por todos en todas las situaciones 
en las cuales uno no se acuerda el correcto nombre en ese momento. 
Whaddsdascoops: ¿Qué pasa? ¿Qué está pasando? 
La diferencia principal del hawaiano con lenguas como el español o el ingles es que su 
tipología morfológica es aislante, es decir, no tiene flexión y todas sus palabras son 
invariables. En cambio, el español es de tipo fusional o flexiva (que flexiona y además 
conjuga los verbos).  22
 
Las palabras básicas del hawaiano son: 
      Sí  = `Ae 
  No = `A`ole 
  Gracias = Mahalo 
  Muchas gracias = Mahalo nui 
  De nada = He mea iki 
  Por favor = Hó`olu, `Olu`Olu 
  Discúlpeme = Kala mai ia`u 
  Hola = Aloha 
  Adiós = Aloha 
  Hasta luego = Á hui hou aku 
  Buenos días = Aloha kakahiaka 
  Buenas tardes = Aloha `auinalá 
  Buenas noches = Aloha ahiahi 
22
 Informacion obtenida de ​https://aprendehawaiano.wordpress.com/2009/04/07/analisis­contrastivo/ 
 
 
  Buenas noches = Aloha pó 
  
  No entiendo = `A`ole maopopo ia`u 
  ¿Cómo se dice esto en [Español]? = He aha kéia hua`ólelo [hawai`i]? 
  Habla usted … = `Ólelo `oe …? 
  inglés = Pelekane 
  francés = Palini 
  alemán = Kelemánia 
  español = Kepania 
  chino = Páké 
¿Cómo se llama usted? ¿Cuál es su nombre? = `O wai kou inoa? 
  ¿Cómo estás? ¿Qué pasa? = Pehea `oe? 
  Bien = Maika`i 
  Mal = Maika`i `ole 
  Más o menos, Así así = `Oia mau nó 
la esposa = Wahine 
  el esposo, el marido = Káne 
      la hija = Kaikamahine 
  el hijo = Keiki káne 
  la madre = Makuahine 
  el padre = Makua káne  
  ¿Dónde está el baño? = aia i hea ka lua? 
 
 
 
 
   
 
 
3)LOCALIZACIÓN Y NÚMERO DE HABLANTES 
 
El ​único lugar donde se habla hawaiano es en las islas de ​Hawaii. Milagrosamente aun                             
siendo unas islas pequeñas de pocos habitantes, ​la lengua no está en peligro de extinción                             
actualmente aunque podríamos decir que sí lo estuvo en un pasado próximo. ​Durante varios                           
siglos, en las islas hawaianas se hablaba únicamente hawaiano, e incluso este idioma solo                           
se conocía allí. Era el siglo XVII cuando exploradores europeos llegaron a este archipiélago                           
y posibilitaron tanto la salida del idioma como la entrada de otros.  
En 1885, además de llegar enfermedades introducidas por los inmigrantes a Hawaii                       
haciendo esto que ​disminuya la población de este lugar y su número de hablantes, se                             
estableció una norma que exigía que la instrucción sólo se impartiera en inglés. LLegado el                             
siglo XIX, ​una única isla conservó su lengua inicial mientras que las otras seis desplazaron                             
el idioma completamente. De este modo los hablantes se redujeron al 0.1% de la población                             
del estado. Esa única isla es ​Ni’hiau​, ya que sus habitantes se han mantenido aislados y                               
usan exclusivamente su versión local del hawaiano. ​En 1900 el número de hablantes                         
disminuyó considerablemente desde la amplia cifra de 37.000 personas a 1.000 y la                         
mayoría mayores de 70 años. Se piensa que esta disminución de cifras se debió a el                               
abandono por parte de los nativos ya que enseñaban a sus hijos inglés en vez de hawaiano                                 
por su importancia a nivel internacional y la ilegalización de este idioma austronesio. ​El                           
gobierno decidió ilegalizar el idioma incluso en las escuelas para personas de sangre                         
hawaiana en las que solo se permitía el hawaiano. 
Actualmente se realizan esfuerzos por promover el idioma como escuelas de inmersión                       
lingüística, la sección de la radio pública “Hawaiian Word of the Day” y un artículo en las                                 
ediciones dominicales del periódico Honolulu Star­Bulletin, donde un estudiante escribe                   
íntegramente en hawaiano un artículo llamado Kauakukalahale.  
 
La isla Ni’ihau es la ​más pequeña del archipiélago y una de las más antiguas​. Se debe a                                   
que la isla es ​propiedad privada ​y en rara ocasión se permite la visita de extraños. La                                 
totalidad de la isla es propiedad de la familia Robinson, que la compró por 10.000 dólares                               
en oro en 1872. La mayoría de los habitantes se dedican a cultivar pequeñas granjas                             
familiares y muchos de ellos trabajan para el rancho propiedad de los Robinson. ​Los nativos                             
hawaianos continúan hablando su idioma y mantienen vivas las antiguas tradiciones, debido                       
a la promesa de la Sra. Sinclais Robinson que prometió ayudar a mantener la cultura                             
hawaiana y su tradición cuando compró la isla. Por todo ello es la única isla en la que la                                     
lengua principal es el hawaiano. 
En Ni’ihau coexisten diferentes variaciones del hawaiano: una adaptación del hawaiano                     
estándar, un dialecto propio de la isla y una manera especial de hablar entre los niihauanos                               
que resulta ininteligible para los hablantes de otras islas.  23
Por último añadir que esta isla suele llamarse “Isla Prohibida”, “Isla Olvidada” o “Isla Lejana”                             
ya que hasta hace poco el acceso a la isla estaba prohibido salvo para familiares, personal                               
militar... Además ni siquiera aparecía en los mapas turísticos. Ahora se permite la entrada                           
23
 Extraído de ​https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_hawaiano#Ni.CA.BBihau 
 
 
con grupos reducidos en tour guiados. Llegó a aparecer en la película Parque Jurásico en                             
1992.  24
 
El malayo es una lengua austronesia hablada en la península de Malaca , Filipinas ​la                             
península malaya en el sur de ​Tailandia​, ​Singapur​,​Sumatra del este central, las islas de Riau,                             
partes de la costa de Borneo e igual en los ​Países Bajos​. Actualmente la lengua malaya es                                 
hablada por aproximadamente 180 y 190 millones de nativos. 
 
Es la ​lengua oficial de ​Malasia​, de ​Brunéi y una de las cuatro lenguas oficiales de ​Singapur​, en                                   
una forma diferente llamada ​bahasa El estándar normativo del malayo, según lo convenido por                           
Indonesia, Malasia y Brunéi, es el bahasa Riau, la forma hablada en el sur de las islas de Riau                                     
de Singapur, considerado el lugar de nacimiento de la lengua malaya. 
 
El alcance del uso del malayo en estos países varía en función de diferencias históricas y                               
culturales. El Bahasa Malaysia se convirtió en la única lengua oficial de Malasia en ​1968​,                             
aunque el inglés se utiliza mucho, especialmente entre las minorías china e hindú y debido a su                                 
importancia como lengua internacional para los negocios. La situación en Brunéi es similar. El                           
Bahasa Indonesia se ha convertido en una exitosa ​lingua franca para las desperdigadas islas y                             
grupos étnicos del país, gracias también a que la lengua colonial ­el neerlandés­ ya no se habla 
 
Otros idiomas de la minoría son también de uso general por las minorías étnicas grandes del                               
país. La situación en Brunéi es similar a la de Malasia. En Singapur, el malayo era                               
históricamente la lingua franca entre la gente de diversas razas y nacionalidades. Aunque esto                           
ha llevado en gran parte a inglés, el malayo todavía conserva el estado de la lengua nacional y                                   
el himno nacional, Majulah Singapura, está enteramente en malayo. La                   
nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn mayoría de los residentes         
de las tres provincias más situadas más al sur de Tailandia ­ una región que, para la mayor                                   
parte, solía ser parte de un sultanato malayo antiguo llamado Pattani ­ hablan un dialecto de                               
malayo, que es similar al malayo de Kelantan, solamente de la lengua no tienen ningún estado o                                 
reconocimiento oficial.  25
 
 
 
 
 
4) DATOS CURIOSOS: 
 
A continuación se expondrán diferentes curiosidades que se han hallado durante la 
investigación realizada para la elaboración de este proyecto, a través de las cuales se 
pretende fomentar el interés que el receptor pueda sentir hacia el malayo y/o el hawaiano. 
 
4.1) Datos curiosos acerca del malayo: 
 
24
 Extraído de: 
http://losfilologos.com/portal/index.php/linguistica/849­niihau­la­unica­isla­de­hawai­donde­el­hawaiano­es­el­idioma­principal 
25
 Informacion extraida de ​https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_malayo 
 
 
En las posteriores líneas se procederá a la explicación de diferentes curiosidades acerca del                           
malayo halladas durante la realización de la presente investigación y comparación entre la                         
lengua malaya y la hawaiana. 
 
Por un lado, cabe destacar que la palabra de origen malayo más conocida en español es                               
'orangután' (de ​orang hutan​ 'hombre de la selva').  26
 
También es importante el hecho de que Malasia tiene una gran herencia cultural, ya que                             
ciudades como Melaka han sido colonizadas por portugueses, holandeses y británicos. 
 
4.2) Datos curiosos acerca del hawaiano 
 
A continuación se proporcionarán algunos datos curiosos acerca del idioma hawaiano, con                       
estos datos se pretende fomentar el gusto de los receptores hacia esta lengua con tan                             
pocos hablantes: 
 
En primer lugar, el hawaiano es el idioma con el alfabeto más corto del mundo, ya que sólo                                   
posee 12 letras, cinco vocales y siete consonantes 
 
Por otro lado, el hawaiano es el idioma que da nombre a la famosa y reconocida página de                                   
internet Wikipedia. Este idioma es el que le dió origen a la palabra Wiki ­Wikipedia­, que                               
significa rápido.  
 
Por otra parte, como el archipiélago hawaiano se encuentra relativamente cerca de Japón,                         
muchos japoneses optan por ir a Hawaii a practicar el inglés. Esto provoca que por las                               
calles se oiga más japonés que inglés y hawaiano. 
 
 
5) BIBLIOGRAFÍA: 
 
https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_malayo­polinesias 
 
https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_austronesias 
 
http://www.proverbia.net/citastema.asp?tematica=350&page=2 
 
http://www.usatourist.com/espanol/destinations/hawaii/hawaii­main.html 
 
https://es.wikipedia.org/wiki/Haw%C3%A1i 
 
http://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/sabias­que­el­alfabeto­hawaiano­tan­s
olo­contiene­12­letras/ 
 
http://www.to­hawaii.com/es/idiomahawaiano.php 
26
 Extraído de ​https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_malayo 
 
 
 
http://www.to­hawaii.com/es/escuelasenhawaii.php 
 
https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_hawaiano 
 
https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_malayo 
 
http://www.linguasport.com/languages/AUSTRIC/AUSTRONESIAN/MALAYO­POLYNESIAN
/CENTRAL­EASTERN/Hawaiian.htm 
 
http://www.elenciclopedista.com.ar/lenguas­austronesias/ 
 
https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_indonesio 
 
https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_javan%C3%A9s 
 
https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_tagalo 
 
http://www.proel.org/index.php?pagina=mundo/austrica/austrone/formosiano# 
 
http://www.linguasport.com/languages/AUSTRIC/AUSTRONESIAN/MALAYO­POLYNESIAN
/SUNDA­SULAWESI/Malay.htm 
 
http://www.proel.org/index.php?pagina=mundo/austrica/austrone/malayopol/oceanico_rem/h
awaiano 
 
https://aprendehawaiano.wordpress.com/2009/04/07/fonetica/ 
 
https://es.wikipedia.org/wiki/Al%C3%B3fono 
 
http://www.yorokobu.es/alfabeto­hawaiano/ 
 
http://www.fundacionuniversia.net/epica/tema2_Lengua/contenidos/html/Tema_2/unidad002.
htm 
 
https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_indonesio 
 
https://es.wikipedia.org/wiki/Lengua_aglutinante 
 
http://definicion.de/sintaxis/ 
 
http://mywikisp.top/index.php?newsid=29177 
 
http://como.quede.es/re_Idioma_hawaiano_­_Wikipedia,_la_enciclopedia_libre 
 
http://losfilologos.com/portal/index.php/linguistica/849­niihau­la­unica­isla­de­hawai­donde­el
­hawaiano­es­el­idioma­principal 
 
 
 
http://es.thefreedictionary.com  
 
http://mymemory.translated.net/  
 
Hemos realizado una llamada telefónica a la embajada de los Estados Unidos de América 
situada en Madrid para que nos proporcione información acerca del hawaiano. 
 
 

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Lengua y Literatura 3 ESO
Lengua y Literatura 3 ESOLengua y Literatura 3 ESO
Lengua y Literatura 3 ESOAny Lau
 
Guía y presentación de las asignaturas COELEI y COEEI (C. A. de Madrid - Greg...
Guía y presentación de las asignaturas COELEI y COEEI (C. A. de Madrid - Greg...Guía y presentación de las asignaturas COELEI y COEEI (C. A. de Madrid - Greg...
Guía y presentación de las asignaturas COELEI y COEEI (C. A. de Madrid - Greg...José-Ramón Carriazo Ruiz
 
3 ESO Libro completo
3 ESO Libro completo3 ESO Libro completo
3 ESO Libro completoAny Lau
 
Contenidos de Lengua y Literatura 2
Contenidos de Lengua y Literatura 2Contenidos de Lengua y Literatura 2
Contenidos de Lengua y Literatura 2Any Lau
 
Tema 3. Del fonema al grafema. El sistema de sonidos del español. Aplicacione...
Tema 3. Del fonema al grafema. El sistema de sonidos del español. Aplicacione...Tema 3. Del fonema al grafema. El sistema de sonidos del español. Aplicacione...
Tema 3. Del fonema al grafema. El sistema de sonidos del español. Aplicacione...José-Ramón Carriazo Ruiz
 
1 ESO Libro completo
1 ESO Libro completo1 ESO Libro completo
1 ESO Libro completoAny Lau
 
Tema 5. La expresión oral: errores y problemas de pronunciación #COELEIyCOEEI
Tema 5. La expresión oral: errores y problemas de pronunciación #COELEIyCOEEITema 5. La expresión oral: errores y problemas de pronunciación #COELEIyCOEEI
Tema 5. La expresión oral: errores y problemas de pronunciación #COELEIyCOEEIJosé-Ramón Carriazo Ruiz
 
2 ESO Libro completo
2 ESO Libro completo2 ESO Libro completo
2 ESO Libro completoAny Lau
 
Lengua Comprensión y Producción III Polimodal
Lengua Comprensión y Producción III PolimodalLengua Comprensión y Producción III Polimodal
Lengua Comprensión y Producción III PolimodalAny Lau
 
Decargar etimologia
Decargar etimologiaDecargar etimologia
Decargar etimologiaBertha Vega
 
Tema 4. Acentuación y puntuación: principales normas ortográficas. Aplicacion...
Tema 4. Acentuación y puntuación: principales normas ortográficas. Aplicacion...Tema 4. Acentuación y puntuación: principales normas ortográficas. Aplicacion...
Tema 4. Acentuación y puntuación: principales normas ortográficas. Aplicacion...José-Ramón Carriazo Ruiz
 
#COELEIyCOEEI 20 10 2016 Gregorio Marañón JR Carriazo
#COELEIyCOEEI 20 10 2016 Gregorio Marañón JR Carriazo#COELEIyCOEEI 20 10 2016 Gregorio Marañón JR Carriazo
#COELEIyCOEEI 20 10 2016 Gregorio Marañón JR CarriazoJosé-Ramón Carriazo Ruiz
 
Lengua y Literatura 4 ESO
Lengua y Literatura 4 ESOLengua y Literatura 4 ESO
Lengua y Literatura 4 ESOAny Lau
 
Lengua y Literatura 2 ESO
Lengua y Literatura 2 ESOLengua y Literatura 2 ESO
Lengua y Literatura 2 ESOAny Lau
 
Practica 6 unidad didactica
Practica 6 unidad didacticaPractica 6 unidad didactica
Practica 6 unidad didacticaElisa Guillen
 

La actualidad más candente (20)

Lengua y Literatura 3 ESO
Lengua y Literatura 3 ESOLengua y Literatura 3 ESO
Lengua y Literatura 3 ESO
 
Guía y presentación de las asignaturas COELEI y COEEI (C. A. de Madrid - Greg...
Guía y presentación de las asignaturas COELEI y COEEI (C. A. de Madrid - Greg...Guía y presentación de las asignaturas COELEI y COEEI (C. A. de Madrid - Greg...
Guía y presentación de las asignaturas COELEI y COEEI (C. A. de Madrid - Greg...
 
Máster profesorado ecuador tema1 jr carriazo
Máster profesorado ecuador tema1 jr carriazoMáster profesorado ecuador tema1 jr carriazo
Máster profesorado ecuador tema1 jr carriazo
 
3 ESO Libro completo
3 ESO Libro completo3 ESO Libro completo
3 ESO Libro completo
 
Contenidos de Lengua y Literatura 2
Contenidos de Lengua y Literatura 2Contenidos de Lengua y Literatura 2
Contenidos de Lengua y Literatura 2
 
Tema 3. Del fonema al grafema. El sistema de sonidos del español. Aplicacione...
Tema 3. Del fonema al grafema. El sistema de sonidos del español. Aplicacione...Tema 3. Del fonema al grafema. El sistema de sonidos del español. Aplicacione...
Tema 3. Del fonema al grafema. El sistema de sonidos del español. Aplicacione...
 
1 ESO Libro completo
1 ESO Libro completo1 ESO Libro completo
1 ESO Libro completo
 
Tema 5. La expresión oral: errores y problemas de pronunciación #COELEIyCOEEI
Tema 5. La expresión oral: errores y problemas de pronunciación #COELEIyCOEEITema 5. La expresión oral: errores y problemas de pronunciación #COELEIyCOEEI
Tema 5. La expresión oral: errores y problemas de pronunciación #COELEIyCOEEI
 
Español mexicano
Español mexicanoEspañol mexicano
Español mexicano
 
Historia (3)
Historia (3)Historia (3)
Historia (3)
 
2 ESO Libro completo
2 ESO Libro completo2 ESO Libro completo
2 ESO Libro completo
 
Lengua Comprensión y Producción III Polimodal
Lengua Comprensión y Producción III PolimodalLengua Comprensión y Producción III Polimodal
Lengua Comprensión y Producción III Polimodal
 
Decargar etimologia
Decargar etimologiaDecargar etimologia
Decargar etimologia
 
Rumano basico-6452-completo
Rumano basico-6452-completoRumano basico-6452-completo
Rumano basico-6452-completo
 
Tema 4. Acentuación y puntuación: principales normas ortográficas. Aplicacion...
Tema 4. Acentuación y puntuación: principales normas ortográficas. Aplicacion...Tema 4. Acentuación y puntuación: principales normas ortográficas. Aplicacion...
Tema 4. Acentuación y puntuación: principales normas ortográficas. Aplicacion...
 
#COELEIyCOEEI 20 10 2016 Gregorio Marañón JR Carriazo
#COELEIyCOEEI 20 10 2016 Gregorio Marañón JR Carriazo#COELEIyCOEEI 20 10 2016 Gregorio Marañón JR Carriazo
#COELEIyCOEEI 20 10 2016 Gregorio Marañón JR Carriazo
 
Lengua y Literatura 4 ESO
Lengua y Literatura 4 ESOLengua y Literatura 4 ESO
Lengua y Literatura 4 ESO
 
Lengua y Literatura 2 ESO
Lengua y Literatura 2 ESOLengua y Literatura 2 ESO
Lengua y Literatura 2 ESO
 
Tema 2.2. Propiedad e impropiedad léxicas
Tema 2.2. Propiedad e impropiedad léxicasTema 2.2. Propiedad e impropiedad léxicas
Tema 2.2. Propiedad e impropiedad léxicas
 
Practica 6 unidad didactica
Practica 6 unidad didacticaPractica 6 unidad didactica
Practica 6 unidad didactica
 

Destacado

Análisis de la situación e intención comunicativas(1)
Análisis de la situación e intención comunicativas(1)Análisis de la situación e intención comunicativas(1)
Análisis de la situación e intención comunicativas(1)Colegio Jesús-María Bilbao
 

Destacado (20)

Práctica para redactar un comentario
Práctica para redactar un comentarioPráctica para redactar un comentario
Práctica para redactar un comentario
 
El texto científico
El texto científicoEl texto científico
El texto científico
 
Formato examen pau
Formato examen pauFormato examen pau
Formato examen pau
 
La clasificación de oraciones
La clasificación de oracionesLa clasificación de oraciones
La clasificación de oraciones
 
El texto humanístico
El texto humanísticoEl texto humanístico
El texto humanístico
 
Los valores del pronombre se
Los valores del pronombre seLos valores del pronombre se
Los valores del pronombre se
 
La lengua como sistema. sintaxis
La lengua como sistema. sintaxisLa lengua como sistema. sintaxis
La lengua como sistema. sintaxis
 
La lengua como sistema. semántica
La lengua como sistema. semánticaLa lengua como sistema. semántica
La lengua como sistema. semántica
 
La modalización
La modalizaciónLa modalización
La modalización
 
Presentaciones orales
Presentaciones oralesPresentaciones orales
Presentaciones orales
 
La lengua como sistema.morfología
La lengua como sistema.morfologíaLa lengua como sistema.morfología
La lengua como sistema.morfología
 
Expresión escrita rúbrica
Expresión escrita rúbricaExpresión escrita rúbrica
Expresión escrita rúbrica
 
Las modalidades discursivas
Las modalidades discursivasLas modalidades discursivas
Las modalidades discursivas
 
Tema resumen valoración
Tema resumen valoraciónTema resumen valoración
Tema resumen valoración
 
El signo lingüístico
El signo lingüísticoEl signo lingüístico
El signo lingüístico
 
La lengua como sistema. fonética
La lengua como sistema. fonéticaLa lengua como sistema. fonética
La lengua como sistema. fonética
 
Análisis de la situación e intención comunicativas(1)
Análisis de la situación e intención comunicativas(1)Análisis de la situación e intención comunicativas(1)
Análisis de la situación e intención comunicativas(1)
 
Las propiedades del texto
Las propiedades del textoLas propiedades del texto
Las propiedades del texto
 
El código
El códigoEl código
El código
 
La comprensión global del texto
La comprensión global del textoLa comprensión global del texto
La comprensión global del texto
 

Similar a Comparación entre el Hawaiano y el Malayo

La lengua Materna en La Región Lambayeque.pdf
La lengua Materna en La Región Lambayeque.pdfLa lengua Materna en La Región Lambayeque.pdf
La lengua Materna en La Región Lambayeque.pdfRONALD RAMIREZ OLANO
 
Evolucion del idioma español
Evolucion del idioma españolEvolucion del idioma español
Evolucion del idioma españolFrijol Kozmický
 
Guía 1 -9 ( Ciclo 6).pdf
Guía 1 -9  ( Ciclo 6).pdfGuía 1 -9  ( Ciclo 6).pdf
Guía 1 -9 ( Ciclo 6).pdfArnulfo
 
Clasificacion de las lenguas
Clasificacion de las lenguasClasificacion de las lenguas
Clasificacion de las lenguasMario Jaen
 
Variedades linguisticas 2.1
Variedades linguisticas 2.1Variedades linguisticas 2.1
Variedades linguisticas 2.1elmirosaju
 
Lo que hay que saber del español
Lo que hay que saber del españolLo que hay que saber del español
Lo que hay que saber del españolfranpiorno
 
Diapositivas 11-4
Diapositivas  11-4Diapositivas  11-4
Diapositivas 11-4garciawendy
 
«Por y para en diccionarios monolingües y bilingües»
 «Por y para en diccionarios monolingües y bilingües» «Por y para en diccionarios monolingües y bilingües»
«Por y para en diccionarios monolingües y bilingües»M E Hassan Ráj
 
Revista digital vasquez gariza yasmin
Revista digital  vasquez gariza yasminRevista digital  vasquez gariza yasmin
Revista digital vasquez gariza yasminkyasminvg
 
Proyecto marco teorico y metodologico
Proyecto marco teorico y metodologicoProyecto marco teorico y metodologico
Proyecto marco teorico y metodologicoEfrain Morales
 
Portafolio de trabajo
Portafolio de trabajo Portafolio de trabajo
Portafolio de trabajo Lorena Rojas
 
Proyecto marco teorico y metodologico
Proyecto marco teorico y metodologicoProyecto marco teorico y metodologico
Proyecto marco teorico y metodologicoEfrain Morales
 
Monografia de Lenguas Maternas
Monografia de Lenguas MaternasMonografia de Lenguas Maternas
Monografia de Lenguas MaternasYesseniaCornejo
 
Lengua, lenguas estranjeras
Lengua, lenguas estranjerasLengua, lenguas estranjeras
Lengua, lenguas estranjerasjaimechango
 

Similar a Comparación entre el Hawaiano y el Malayo (20)

La lengua Materna en La Región Lambayeque.pdf
La lengua Materna en La Región Lambayeque.pdfLa lengua Materna en La Región Lambayeque.pdf
La lengua Materna en La Región Lambayeque.pdf
 
TEMA 1
TEMA 1TEMA 1
TEMA 1
 
Evolucion del idioma español
Evolucion del idioma españolEvolucion del idioma español
Evolucion del idioma español
 
Guía 1 -9 ( Ciclo 6).pdf
Guía 1 -9  ( Ciclo 6).pdfGuía 1 -9  ( Ciclo 6).pdf
Guía 1 -9 ( Ciclo 6).pdf
 
Clasificacion de las lenguas
Clasificacion de las lenguasClasificacion de las lenguas
Clasificacion de las lenguas
 
Bilingue en mexico
Bilingue en mexicoBilingue en mexico
Bilingue en mexico
 
Diapositivas de informatica
Diapositivas de informaticaDiapositivas de informatica
Diapositivas de informatica
 
yaconocestuidioma
yaconocestuidiomayaconocestuidioma
yaconocestuidioma
 
Lengua materna
Lengua  maternaLengua  materna
Lengua materna
 
Variedades linguisticas 2.1
Variedades linguisticas 2.1Variedades linguisticas 2.1
Variedades linguisticas 2.1
 
Lo que hay que saber del español
Lo que hay que saber del españolLo que hay que saber del español
Lo que hay que saber del español
 
Diapositivas 11-4
Diapositivas  11-4Diapositivas  11-4
Diapositivas 11-4
 
La última edición del atlas
La última edición del atlasLa última edición del atlas
La última edición del atlas
 
«Por y para en diccionarios monolingües y bilingües»
 «Por y para en diccionarios monolingües y bilingües» «Por y para en diccionarios monolingües y bilingües»
«Por y para en diccionarios monolingües y bilingües»
 
Revista digital vasquez gariza yasmin
Revista digital  vasquez gariza yasminRevista digital  vasquez gariza yasmin
Revista digital vasquez gariza yasmin
 
Proyecto marco teorico y metodologico
Proyecto marco teorico y metodologicoProyecto marco teorico y metodologico
Proyecto marco teorico y metodologico
 
Portafolio de trabajo
Portafolio de trabajo Portafolio de trabajo
Portafolio de trabajo
 
Proyecto marco teorico y metodologico
Proyecto marco teorico y metodologicoProyecto marco teorico y metodologico
Proyecto marco teorico y metodologico
 
Monografia de Lenguas Maternas
Monografia de Lenguas MaternasMonografia de Lenguas Maternas
Monografia de Lenguas Maternas
 
Lengua, lenguas estranjeras
Lengua, lenguas estranjerasLengua, lenguas estranjeras
Lengua, lenguas estranjeras
 

Último

Los Nueve Principios del Desempeño de la Sostenibilidad
Los Nueve Principios del Desempeño de la SostenibilidadLos Nueve Principios del Desempeño de la Sostenibilidad
Los Nueve Principios del Desempeño de la SostenibilidadJonathanCovena1
 
BIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdf
BIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdfBIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdf
BIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdfCESARMALAGA4
 
cuadernillo de lectoescritura para niños de básica
cuadernillo de lectoescritura para niños de básicacuadernillo de lectoescritura para niños de básica
cuadernillo de lectoescritura para niños de básicaGianninaValeskaContr
 
Tema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdf
Tema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdfTema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdf
Tema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdfDaniel Ángel Corral de la Mata, Ph.D.
 
Técnicas de grabado y estampación : procesos y materiales
Técnicas de grabado y estampación : procesos y materialesTécnicas de grabado y estampación : procesos y materiales
Técnicas de grabado y estampación : procesos y materialesRaquel Martín Contreras
 
Monitoreo a los coordinadores de las IIEE JEC_28.02.2024.vf.pptx
Monitoreo a los coordinadores de las IIEE JEC_28.02.2024.vf.pptxMonitoreo a los coordinadores de las IIEE JEC_28.02.2024.vf.pptx
Monitoreo a los coordinadores de las IIEE JEC_28.02.2024.vf.pptxJUANCARLOSAPARCANARE
 
LA OVEJITA QUE VINO A CENAR CUENTO INFANTIL.pdf
LA OVEJITA QUE VINO A CENAR CUENTO INFANTIL.pdfLA OVEJITA QUE VINO A CENAR CUENTO INFANTIL.pdf
LA OVEJITA QUE VINO A CENAR CUENTO INFANTIL.pdfNataliaMalky1
 
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docx
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docxPLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docx
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docxJUANSIMONPACHIN
 
periodico mural y sus partes y caracteristicas
periodico mural y sus partes y caracteristicasperiodico mural y sus partes y caracteristicas
periodico mural y sus partes y caracteristicas123yudy
 
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxPPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxOscarEduardoSanchezC
 
c3.hu3.p1.p3.El ser humano como ser histórico.pptx
c3.hu3.p1.p3.El ser humano como ser histórico.pptxc3.hu3.p1.p3.El ser humano como ser histórico.pptx
c3.hu3.p1.p3.El ser humano como ser histórico.pptxMartín Ramírez
 
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptxc3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptxMartín Ramírez
 
IV SES LUN 15 TUTO CUIDO MI MENTE CUIDANDO MI CUERPO YESSENIA 933623393 NUEV...
IV SES LUN 15 TUTO CUIDO MI MENTE CUIDANDO MI CUERPO  YESSENIA 933623393 NUEV...IV SES LUN 15 TUTO CUIDO MI MENTE CUIDANDO MI CUERPO  YESSENIA 933623393 NUEV...
IV SES LUN 15 TUTO CUIDO MI MENTE CUIDANDO MI CUERPO YESSENIA 933623393 NUEV...YobanaZevallosSantil1
 
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptxPresentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptxYeseniaRivera50
 
Instrucciones para la aplicacion de la PAA-2024b - (Mayo 2024)
Instrucciones para la aplicacion de la PAA-2024b - (Mayo 2024)Instrucciones para la aplicacion de la PAA-2024b - (Mayo 2024)
Instrucciones para la aplicacion de la PAA-2024b - (Mayo 2024)veganet
 
PROGRAMACION ANUAL DE MATEMATICA 2024.docx
PROGRAMACION ANUAL DE MATEMATICA 2024.docxPROGRAMACION ANUAL DE MATEMATICA 2024.docx
PROGRAMACION ANUAL DE MATEMATICA 2024.docxEribertoPerezRamirez
 
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundialDía de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundialpatriciaines1993
 
Fisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdf
Fisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdfFisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdf
Fisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdfcoloncopias5
 

Último (20)

Los Nueve Principios del Desempeño de la Sostenibilidad
Los Nueve Principios del Desempeño de la SostenibilidadLos Nueve Principios del Desempeño de la Sostenibilidad
Los Nueve Principios del Desempeño de la Sostenibilidad
 
Tema 7.- E-COMMERCE SISTEMAS DE INFORMACION.pdf
Tema 7.- E-COMMERCE SISTEMAS DE INFORMACION.pdfTema 7.- E-COMMERCE SISTEMAS DE INFORMACION.pdf
Tema 7.- E-COMMERCE SISTEMAS DE INFORMACION.pdf
 
BIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdf
BIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdfBIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdf
BIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdf
 
cuadernillo de lectoescritura para niños de básica
cuadernillo de lectoescritura para niños de básicacuadernillo de lectoescritura para niños de básica
cuadernillo de lectoescritura para niños de básica
 
Tema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdf
Tema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdfTema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdf
Tema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdf
 
Técnicas de grabado y estampación : procesos y materiales
Técnicas de grabado y estampación : procesos y materialesTécnicas de grabado y estampación : procesos y materiales
Técnicas de grabado y estampación : procesos y materiales
 
Monitoreo a los coordinadores de las IIEE JEC_28.02.2024.vf.pptx
Monitoreo a los coordinadores de las IIEE JEC_28.02.2024.vf.pptxMonitoreo a los coordinadores de las IIEE JEC_28.02.2024.vf.pptx
Monitoreo a los coordinadores de las IIEE JEC_28.02.2024.vf.pptx
 
LA OVEJITA QUE VINO A CENAR CUENTO INFANTIL.pdf
LA OVEJITA QUE VINO A CENAR CUENTO INFANTIL.pdfLA OVEJITA QUE VINO A CENAR CUENTO INFANTIL.pdf
LA OVEJITA QUE VINO A CENAR CUENTO INFANTIL.pdf
 
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docx
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docxPLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docx
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docx
 
VISITA À PROTEÇÃO CIVIL _
VISITA À PROTEÇÃO CIVIL                  _VISITA À PROTEÇÃO CIVIL                  _
VISITA À PROTEÇÃO CIVIL _
 
periodico mural y sus partes y caracteristicas
periodico mural y sus partes y caracteristicasperiodico mural y sus partes y caracteristicas
periodico mural y sus partes y caracteristicas
 
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxPPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
 
c3.hu3.p1.p3.El ser humano como ser histórico.pptx
c3.hu3.p1.p3.El ser humano como ser histórico.pptxc3.hu3.p1.p3.El ser humano como ser histórico.pptx
c3.hu3.p1.p3.El ser humano como ser histórico.pptx
 
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptxc3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
 
IV SES LUN 15 TUTO CUIDO MI MENTE CUIDANDO MI CUERPO YESSENIA 933623393 NUEV...
IV SES LUN 15 TUTO CUIDO MI MENTE CUIDANDO MI CUERPO  YESSENIA 933623393 NUEV...IV SES LUN 15 TUTO CUIDO MI MENTE CUIDANDO MI CUERPO  YESSENIA 933623393 NUEV...
IV SES LUN 15 TUTO CUIDO MI MENTE CUIDANDO MI CUERPO YESSENIA 933623393 NUEV...
 
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptxPresentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
 
Instrucciones para la aplicacion de la PAA-2024b - (Mayo 2024)
Instrucciones para la aplicacion de la PAA-2024b - (Mayo 2024)Instrucciones para la aplicacion de la PAA-2024b - (Mayo 2024)
Instrucciones para la aplicacion de la PAA-2024b - (Mayo 2024)
 
PROGRAMACION ANUAL DE MATEMATICA 2024.docx
PROGRAMACION ANUAL DE MATEMATICA 2024.docxPROGRAMACION ANUAL DE MATEMATICA 2024.docx
PROGRAMACION ANUAL DE MATEMATICA 2024.docx
 
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundialDía de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
 
Fisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdf
Fisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdfFisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdf
Fisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdf
 

Comparación entre el Hawaiano y el Malayo

  • 1.   Lengua Castellana  1° Bachillerato Modelo A  Colegio Jesús­María Ikastetxea  2015­2016                            Comparación entre Hawaiano y  Malayo                          Autores:  Miriam Del Blanco  Ainhoa Díez  Cristhian Nuñez  Yesica Medina  Cristopher Rodríguez      0 
  • 2. ÍNDICE    Páginas      1)INTRODUCCIÓN……………………………………………………………………….2    2)COMPARACIÓN ENTRE EL MALAYO Y EL HAWAIANO………………………….3    2.1­ Comparación a nivel fonético………………………………………..4    2.2­ Comparación a nivel morfosintáctico………………………………..9    2.3­ Comparación a nivel léxico…………………………………………..    3) LOCALIZACIÓN Y NÚMERO DE HABLANTES………………………………………    4)DATOS CURIOSOS……………………………………………………………………...    5) BIBLIOGRAFÍA…………………………………………………………………………..                           
  • 3. 1) ​INTRODUCCIÓN​:    En este proyecto vamos a comparar en distintos planos dos lenguas malayo polinesias, las                            cuales forman un grupo dentro de la ​familia austronesia​. Dichos idiomas son ​el malayo y el                                hawaiano​, que pese a pertenecer a una misma familia lingüística poseen abundantes                        disparidades, las cuales serán dilucidadas en los próximos apartados, pues en este introito                          se explicarán los motivos por los que hemos optado por estas lenguas, así como los                              propósitos que esperamos alcanzar durante la realización de este trabajo.    Por un lado, sentimos una gran curiosidad por ambos idiomas, especialmente por el                          hawaiano, ya que aunque Hawái es un estado altamente conocido, poseemos escasos                        conocimientos sobre la lengua en cuestión; igualmente, tampoco tenemos constancia de                      ningún aspecto del idioma malayo.    Por otra parte, nos hemos decantado por estas dos lenguas, porque sabemos que ​son poco                              conocidas en nuestro país​, por lo que consideramos que es una idea atractiva, ya que es                                probable que nuestros compañeros se interesen más por dos idiomas poco extendidos en                          nuestra sociedad que por otras lenguas con la que posiblemente tengan una mayor                          familiaridad ­como es el caso de los idiomas indoeuropeos­.     A continuación definiremos cuales son los objetivos a los que aspiramos en este proyecto;                            en primer lugar queremos conocer más profundamente ambos idiomas, porque como                      hemos explicado anteriormente, sentimos una gran curiosidad hacia ellos y porque así                        también sabremos más aspectos de la cultura de los países en los que se hablan dichas                                lenguas, ya que como dijo el escritor inglés Samuel Johnson: “en el idioma está el árbol                                genealógico de una nación”; igualmente, queremos difundir el interés por el hawaiano, ya                          que a pesar del gran número de turistas que Hawái recibe anualmente ­en torno a 7                                millones de personas según la empresa ​USATourist​­, ​el hawaiano es un idioma que cuenta                            con muy pocos hablantes​, de hecho sólo en torno al 1% de la población hawaiana ­que en                                 1 el año 2013 era de 1.362.000 habitantes ­ lo habla, debido a que cuando Hawái fue                             2 anexionado a Estados Unidos ­Hawái es el quincuagésimo estado de los Estados Unidos­                          en el año 1898 ­aunque hasta el 21 de agosto de 1959 no fue declarado oficialmente un                                  Estado­ ​se prohibió el uso del hawaiano en las escuelas y en el gobierno​, incluso en las                                   Kamehameha schools​, que son escuelas privadas que sólo admiten estudiantes de sangre                        hawaiana, pasando a ser así el inglés el único idioma de estas islas; sin embargo, ​el                                hawaiano se reconoció como el idioma oficial de Hawái junto al inglés ​en el año 1978​, lo                                  que posibilitó la ​aparición de programas de inmersión de dicha lengua en el año 1989.    No obstante, ​el malayo está mucho más extendido​, ya que entre 180 y 190 millones de                                personas lo emplean ; además este idioma está oficializado es más de un Estado, ya que                             3 es la lengua oficial de Malasia, Brunéi, y es una de las cuatro oficiales de Singapur . 4    1  Dato extraido de ​https://es.wikipedia.org/wiki/Haw%C3%A1i​.  2  Dato extraído de ​http://goo.gl/ro1QSW​ y perteneciente al 27 de septiempre del año 2010.  3  Dato extraído de ​https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_malayo​.   4  Dato extraído de ​https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_malayo​.     
  • 4. También esperamos poder comprender qué relación mantienen estos dos idiomas y cuáles                        son los aspectos que provocan que dos lenguas estén clasificadas en una misma familia                            lingüística; del mismo modo, nos gustaría saber cuáles son exactamente las diferencias                        entre ambos idiomas en tres niveles: el fonético, el morfosintáctico y el léxico.    Por otro lado, pretendemos dar a conocer cuáles son las localizaciones en la que se hablan                                cada una de estas dos lenguas, cuántos hablantes tiene cada una de ellas, y proporcionar                              algunos datos singulares de cada una.      2) COMPARACIÓN ENTRE EL MALAYO Y EL HAWAIANO:    A continuación, antes de comenzar a comparar ambas lenguas en los tres niveles citados                            anteriormente, vamos a realizar una introducción en la que compararemos los datos                        generales entre dichos idiomas.    El malayo y el hawaiano ​pertenecen a la familia de las lenguas austronesias, dentro de la                                cual se pueden hallar más de 1250 idiomas diferentes ​; estos se distribuyen entre las islas                             5 de Madagascar y Polinesia, y el nombre de su familia lingüística proviene del griego                            austronesia ​que significa “lenguas del sur”.    Dicha familia ​abarca desde lenguas que se encuentran entre las que mayor número de                            hablantes tienen​, como es el caso del malayo ­que posee entre 180 y 190 millones de                                hablantes­, el indonesio ­que es empleado por aproximadamente 200 millones de                      personas ­, el javanés ­que cuenta con en torno a 80 millones de hablantes ­, o el tagalo                               6 7 ­con más de 100 millones de hablantes ­; ​hasta lenguas que se encuentran en peligro de                             8 extinción​, como es el caso de las lenguas formosanas, que en total suman alrededor de                              200.000 hablantes . 9   En relación al número de hablantes de los dos idiomas que serán parangonadas en este                              estudio, cabe destacar que ​un escaso guarismo de individuos hablan hawaiano, en                        concreto, alrededor de 1000 sujetos ​; mientras que la cifra perteneciente al número de                         10 hablantes del malayo ha sido proporcionada en el anterior párrafo.    Respecto a la antigüedad de ambas lenguas, ​según la documentación que se posee                          actualmente, el malayo es más longevo que el hawaiano​, ya que del primero se ​puede                              encontrar ​un texto que data del año 683; mientras que del segundo se especula que surgió                                entre el segundo y el octavo siglo después de Cristo ; sin embargo el primer texto hallado                               11 5  ​Dato extraído de ​http://www.elenciclopedista.com.ar/lenguas­austronesias/​ con fecha del 5 de diciembre del año 2012.  6  ​Dato extraído de ​https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_indonesio​.  7  ​Dato extraído de ​https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_javan%C3%A9s​.  8  ​Dato extraído de ​https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_tagalo​.  9  ​Dato extraído de ​http://www.proel.org/index.php?pagina=mundo/austrica/austrone/formosiano#​.  10  ​Dato perteneciente al año 2010 y extraído de ​http://goo.gl/v2cNJM​.  11  ​Datos extraído de ​http://www.proel.org/index.php?pagina=mundo/austrica/austrone/malayopol/oceanico_rem/hawaiano​.     
  • 5. en este idioma es del año 1834, y se corresponde con la publicación del primer periódico en                                  esta lengua, el ​Ka Lama Hawaii​, el cual se puede observar en la siguiente imágen:    Fuente: ​http://goo.gl/O3J6Q2​.    Por otro lado, en relación al sistema de escritura ambas emplean variantes del alfabeto                            latino, que normalmente suele componerse de 26 letras, aunque cada idioma puede                        modificarlo cambiando el número de letras, de hecho, el alfabeto hawaiano consta                        solamente de 12 letras.    2.1­ Comparación a nivel fonético​:  Antes de comenzar a comparar ambos idiomas a nivel fonético, debemos definir de qué se  trata este plano y en qué consiste su estudio. ​La fonética se encarga de estudiar los sonidos  que emite la voz humana, su formación y sus variantes​ dependiendo de la posición de las  diferentes partes que usamos para hablar, que van desde la lengua hasta órganos más  internos en la garganta.  El hawaiano al igual que otras lenguas polinesias es famoso por su ​escasa variedad                            fonética ​con una escritura procedente del alfabeto latino, siendo este una variante, ya que                            únicamente se compone de ​doce letras​: cinco vocales y siete consonantes, las cuales                          podemos observar en la siguiente imagen adjunta. Esta ​aparente pobreza es mera                        apariencia ​y responde a un hawaiano deformado por la necesidad de hacerse entender por                            el inglés.  En sus inicios, este alfabeto tenía diecisiete letras (cinco vocales y doce consonantes), pero                            más adelante se decidió que algunas de esas letras eran redundantes, y ​se redujo a las                                doce letras actuales para facilitar el aprendizaje de su lectura y escritura y para acercarse al                                ideal de «un símbolo, un sonido»  12     Fuente: ​https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_hawaiano    12  Extraído de ​http://www.yorokobu.es/alfabeto­hawaiano/     
  • 6. No existe una variación notable entre [t] y [k], entre [r] y [l], entre [v] y [w] y entre [b] y [p]; ya                                              que ​los primeros fonemas son alófonos de /k/, los segundos de /l/, los terceros de /v/ y los                                    cuartos de /p/. T​ales sonidos se escriben k, l, w y p por influencia de las grafías que                                    decidieron usar los misioneros ingleses que escribieron la lengua.  Es particularmente llamativo el gran número de palabras empezadas por [k]. El l​imitado                          vocabulario hawaiano está compuesto por escasas 75 páginas, de las cuales 15 de ellas                            empiezan por esa letra, especialmente con la sílaba [­ka].    Los ataques glotales en las palabras se marcan mediante el “​okina​” y el “​kahako​” que                              corresponden a los signos de puntuación de esta lengua. El ataque glotal es notablemente                            perceptible, y constituye de por sí un fonema: se distingue claramente entre i‘a (pez) e ia (él,                                  ella, ello); mai, (desde) y ma‘i (enfermo). Las primeras representaciones gráficas de los                          sonidos hawaianos omitían este carácter, produciendo imágenes falsas de las palabras.                      Para empezar, el propio nombre Hawai debe escribirse en realidad Hawai‘i, pronunciado de                          forma totalmente distinta.  13   El “​okina​” es un símbolo representado como la consonante árabe ayn, con la que guarda                              grandes similitudes: ` ­un apóstrofe a la inversa­. Este se encuentra sólo entre vocales y se                                usa para separarlas entre sí. El okina no es usado siempre en impresiones ni en internet.                                Pero es usado mayormente en todos los periódicos hawaianos y muchos libros en                          “Hawaiiana”.  Por ejemplo la palabra Lanai sin el uso del okina se pronunciaría “Lah­nai”. Pero si la                                escribimos son su okina se lee Lana’i y se pronuncia “Lah­nah­ii”. Cualquiera de las dos                              pronunciaciones son aceptadas, pero cuidado porque un okina muchas veces puede                      cambiar el significado de una palabra.    El “​kahako​” es un macrón (­) y se ubica sobre una vocal. Este marca la longitud de las                                    vocales y aunque no represente un acento prosódico, a causa de las reglas de acentuación                              del hawaiano, una vocal larga siempre resulta acentuada. No hay lugar a duda en que esta                                diferencia es un tanto complicada de manejar.    Volviendo a la pronunciación de los fonemas, en la siguiente tabla se muestran los fonemas                              consonánticos del hawaiano:    Fuente: ​https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_hawaiano  13  Extraído de ​https://aprendehawaiano.wordpress.com/2009/04/07/fonetica/     
  • 7. La consonante glotal oclusiva se pronuncia como una /t/ muy breve precedida de /n/. Se usa                                también en el inglés en palabras cuyo sonido /t/ es muy breve y se mezcla con la /n/. Ej:                                      forgotten, mitten, cotton..  La “h” sí tiene sonido, al contrario que en el español. Este será como la “h” aspirada del                                    inglés como por ejemplo en la palabra “he” o ‘'hair”.  A continuación se presenta una tabla de los fonemas vocálicos:      Fuente: ​https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_hawaiano    La forma de pronunciar las 5 vocales es diferente a nuestro idioma:  A se pronuncia "ah"  E se pronuncia "eh"  I se pronuncia "ii"  O se pronuncia "oh"  U se pronuncia "uu"          La segunda lengua que debemos analizar a nivel fonético se trata del ​malayo ­no confundir                              con la palabra malasio, ya que esta última se refiere a las personas procedentes de                              Malasia­.  Al contrario que la gran mayoría de idiomas asiáticos, pero al igual que el hawaiano el                                indonesio utiliza un​ sistema de escritura basado en el alfabeto latino.  Se basó originalmente en la ortografía holandesa y todavía tiene algunas similitudes a la                            misma.  El indonesio es un dialecto estandarizado del idioma malayo. Antes de su estandarización                          empleaba un alfabeto propio parecido al japonés, pero desde 1945 utiliza el alfabeto latino.                            En agosto de 1973, Indonesia y Malasia acordaron formalmente que la composición                        ortográfica del Bahasa Persatuan o «malayo unificado» de Malasia y el Bahasa indonesia                          de Indonesia son válidos en ambos países.  Las diferencias entre el malayo y el indonesio son comparables a las existentes entre las                              distintas variedades de español ­español de España y español de Latinoamérica­. Ambos                        son mutuamente inteligibles.   Tras la independencia de Indonesia y Malasia en la década de 1950 las variedades malayas                              habladas en estos 2 países comenzaron a desarrollar un vocabulario social, político y                          técnico de forma que en la actualidad el indonesio y el malayo estándar se diferencian                              únicamente en el plano léxico ­y hasta cierto punto también en el fonético­ mientras que el                                primero se ha mostrado relativamente impermeable a lo largo de su historia a la influencia                                 
  • 8. del Holandés, Inglés y otras lenguas autóctonas de Indonesia, el malayo estándar es una                            variedad más conservadora.  Las ​escasas diferencias ortográficas entre el indonesio y el malayo estándar se deben al                            empleo de diferentes criterios de transcripción de esta lengua austronesia, por parte de las                            autoridades holandesas y británicas durante el periodo colonial.  Los cambios de ortografía en el idioma que se han producido desde la independencia de                              Indonesia incluyen:      Fuente: ​https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_indonesio     El actual alfabeto malayo de ​base latina ​está compuesto por las siguientes 26 letras.        El alfabeto  Sonido  Ejemplo de pronunciación  a  [a]  como en arroz  b  [b]  como en barco  c  [ʨ]  ch como en charco  d  [d]  como en day  e  [ɛ]  como en elegante     
  • 9. f  [f]  como en fino  g  [ɡ]  como en​ gold  h  [h]  como en​ house  i  [i]  'ee' como en​ meat  j  [ʥ]  como en​ job  k  [k]  como en kilo  l  [l]  como en libre  m  [m]  como en mar  n  [n]  como en nicho  o  [o]  como en oliva  p  [p]  como en​ pool  q  [k]  como en​ kiss  r  [r]  como en rico  s  [s]  como en​ smile  t  [t]  como en tiempo  u  [u]  'oo' como en​ spoon     
  • 10. v  [f]  f como en fiesta  w  [w]  como en​ wind  x  [ks]  como en máximo  y  [j]  como en​ year  z  [z]  como en zapato  ng  eng  como en​ hanging  ny  nye  como en mañana  kh  kha  como en ​the German bach  sy  sya  como en​ shield  nng  nng  como en bingo    Fuente: ​http://mylanguages.org/es/malayo_alfabeto.php        2.2­Comparación a nivel morfosintáctico:    A continuación compararemos ambos idiomas a nivel morfosintáctico, pero antes de                      proceder a la comparación explicaremos qué es el nivel morfosintáctico de una lengua.                          Dicho nivel integra la morfología y la sintaxis.    La morfología es una rama de la lingüística que se ocupa del estudio de la forma de las                                    palabras , descomponiéndolas en diferentes partes o constituyentes, como es el caso de                       14 los morfemas, prefijos, sufijos, interfijos, morfemas, etc.    Por otro lado, la sintaxis es la rama de la gramática que ofrece las pautas necesarias para                                  unir y relacionar las palabras con la finalidad de elaborar oraciones y expresar conceptos de                              modo coherente . 15 14  Extraído de ​http://lengua.laguia2000.com/gramatica/la­morfologia​.  15  Definición extraída de ​http://definicion.de/sintaxis/​.     
  • 11.   En relación a la morfología del malayo, cabe destacar que se trata de un idioma aglutinante​,                                razón por la que sus palabras se forman mediante la unión de monemas diferentes, lo que                                quiere decir que están constituidas por lexemas y afijos ­ya que ​el malayo,al igual que el                                resto de lenguas de la familia austronesia, se caracteriza por la ausencia de morfemas                            flexivos que permitan una distinción de género o de número; o en el caso de los verbos, una                                    diferenciación de tiempo, modo, número, persona, aspecto, voz, así como la conjugación de                          las distintas formas verbales­.    De hecho, ​los únicos procesos de formación de palabras existentes en el malayo son: por                              un lado, ​la derivación ­por ejemplo, ​belajar (estudio), se puede derivar a ​pelajar (estudiante),                            a partir de la cual podemos obtener ​pengajaran (lección), que a su vez puede ser derivada,                                obteniendo así el término ​pembelajaran (formación), y así sucesivamente­, por otro lado,                        también se halla ​la composición ­verbigracia, si se une la palabra ​“kerja” ​(trabajo) y el                              término ​“sami” (mismo), se obtiene el vocablo ​“kerjasama” ​(cooperación)­, asimismo,                    también se emplea ​la reduplicación​, que se trata de un procedimiento morfológico que es                            utilizado tanto para la formación del plural en sustantivos ­por ejemplo si se repiten dos                              veces consecutivas la palabra ​“batu” (piedra), se obtiene la locución ​“batu­batu” (piedras)­                        como para formar una nueva expresión con un significado ligeramente diferente ­en este                          sentido, si se repite dos veces el término ​“langit” (cielo), se forma la locución ​“langit­langit”                              (techo)­. Sin embargo, ​la inexistencia de morfemas flexivos tiene como inconveniente que                        se forman algunos términos de gran longitud​, como es el caso del vocablo                          “ketidakberhasilannya”​ (infructuoso) que parte del lexema ​“hasil” ​(resultado).    Por otro lado, como se ha mencionado anteriormente , no existen morfemas flexivos, por lo                              que ​los términos no poseen rasgos de género; no obstante, de esta regla se excluyen                              algunos términos de origen extranjero como ​“putera” (príncipe) y ​“puteri” (princesa), ​así                        como algunos sustantivos epicenos ­que son sustantivos que a pesar de poseer un solo                            género gramatical, pueden designar seres de diferente sexo­, por ejemplo, a pesar de que                            la palabra ​“adik” puede designar tanto a un hermano mayor como a una hermana mayor,                              puede definirse su sexo mediante la adición de otros términos obteniendo así los vocablos                            “adik lelaki” ​(hermano mayor) y ​“adik perempuan” (hermana mayor); del mismo modo, ​los                          sustantivos también carecen de marcas gramaticales de número​, aunque es posible                      indicarlo mediante diversos procedimientos sintácticos, tales como el empleo de                    cuantificadores, como por ejemplo: ​“beberapa” (algunos) o ​“semua” ​(todos); de esta forma,                        se puede precisar el número del término ​“orang” ­que puede adquirir tanto el significado de                              “persona”, como el de “gente” en función del contexto­ obteniendo las locuciones “beberapa                          orang” ​(algunas personas) y ​“semua orang” ​(todos); de la misma forma, también se puede                            emplear el procedimiento de la reduplicación para precisar el número del sustantivo ​“orang”​,                          al aplicar dicho proceso se forma la locución ​“orang­orang”​, que significa “gente” o “todas                            las personas”    Por otro lado, ​en el malayo tampoco existen los artículos​; sin embargo, algunos                          demostrativos como ​“ini” (este) o ​“itu” ​(ese) pueden desempeñar las función de artículo, por                            ejemplo: la expresión ​“ini tulang belakang” ​significa “esta columna vertebral” y la expresión                             
  • 12. “itu tulang belakang” ​significa “la columna vertebral” , además la forma abreviada ​“se­” del                         16 numeral ​“satu” ​(uno) se emplea como artículo indeterminado; por ejemplo, la expresión                        “sebuah sistem”​ significa “un sistema sofisticado”.    En relación a los pronombres personales, estos pueden presentar distintas formas en                        función del contexto​, por ejemplo, en contextos formales, para expresar el pronombre “yo”                          se usa la palabra ​“saya” y para expresar los pronombres “tú” o “usted”, se utiliza el vocablo                                  “anda”; mientras que en un contexto informal se emplean respectivamente los pronombres                        “aku” y “kamu”. Otrosí, el pronombre personal de primera persona del plural tiene una                            variante inclusiva ­que incluye al receptor­ ​“kita” y otra exclusiva ­que no incluye al receptor­                              “kami”.    Por otra parte, debido a la carencia de una flexión nominal, los verbos vacan de rasgos que                                  indiquen su persona, número, tiempo, aspecto, modo, voz y conjugación​, por lo que dichos                            datos deben deducirse según el contexto; aunque ​en ciertas ocasiones es posible indicarlos                          mediante adverbios y partículas verbales​, como los términos ​“sudah” (ya) o ​“belum”                        (todavía no), por ejemplo, la expresión ​“saya makan sudah” significa “ya he comido”,                          mientras que la oración ​“belum saya makan” se traduce como “todavía no he comido”.                            Además ​en el malayo existe una triple distinción para diferenciar entre acciones                        completadas​: ​“telah”​, verbigracia, las oración ​“Ali telah berpindah” significa “Alí se está                        mudando”; ​acciones iniciadas pero todavía no finalizadas​: ​“sedang”​, por ejemplo, la                      expresión ​“Ali sedang berpindah”​, se traduce como “Alí se está mudando”; ​y acciones no                            iniciadas​: ​“akan”​, verbigracia, la traducción del enunciado ​“Ali akan berpindah” es “Alí se                          mudará”.    A pesar de que anteriormente se ha mencionado que los verbos carecen de rasgos que                              indiquen ​su voz ­ la cual puede ser pasiva (“el coche fue comprado por Juan”) o activa                                  (“Juan se compró el coche”)­, lo cierto es que sí que ​se puede indicar mediante prefijos​, no                                  obstante para ello se debe cambiar la estructura de las oraciones; en el caso de que se                                  desee focalizar el sujeto agente frente al paciente, es decir, si se quiere aclarar que la voz                                  del verbo es activa, se debe emplear el prefijo ​“men­” en oraciones cuya estructura sea                              sujeto­verbo­objeto, por ejemplo la oración ​"Ali membeli kereta itu” significa “Alí compró el                          coche”; mientras que si a lo que se aspira es a fomentar el sujeto paciente frente al agente,                                    dicho en otras palabras, si lo que se quiere es expresar el verbo en voz pasiva, se debe                                    emplear el prefijo ​“di­” en oraciones cuya estructura sea objeto­verbo­sujeto, de este modo                          la expresión ​“kereta itu dibeli oleh Ali”​ significa “el coche fue comprado por Alí”.    De la misma forma, también se puede indicar la transitividad de los verbos ­que es la                                cualidad que provoca que los verbos puedan poseer o no objeto directo­, para ello se                              emplean afijos; si lo que se quiere es formar verbos transitivos se pueden emplear el prefijo                                “memper­” ​­de este modo la palabra ​“lebar” (ancho) se puede transformar en ​“memperlebar”                          (ensanchar)­ y el sufijo ​“­kan” ​­así, el vocablo ​“raja” (rey) se puede convertir en​”rajakan”                            (coronar); mientras que si lo que se desea es formar verbos intransitivos se debe emplear el                                prefijo ​“ber­” ­ de esta manera, a partir de la palabra ​“kembang” ​(flor) se puede formar el                                  verbo ​“berkembang” (florecer). Además, también se puede emplear el sufijo ​“­i” para formar                          16  Definiciones extraídas de ​http://mymemory.translated.net/es/traducciones_Malay_Spanish     
  • 13. verbos transitivos, asimismo, se puede utilizar el prefijo ​“per­” para crear verbos transitivos;                          mientras que el prefijo ​“men­” es frecuentemente empleado para la composición de verbos                          intransitivos.    Por otro lado, el prefijo ​“ter­”​, se usa para señalar verbos que indiquen acciones                            involuntarias y/o repentinas, por ejemplo: el vocablo ​“tidur” ​(sueño) es puede transformar en                          el verbo ​“tertidur” ​(dormirse).      En relación a la sintaxis del malayo, ​el orden sintáctico básico de este idioma es                              sujeto­verbo­objeto​, por ejemplo la oración ​“wanita itu mencuni kakinya” ​(la mujer se laba                          los pies) emplea ese orden.    Por otra parte, ​a la hora de formar oraciones negativas en malayo, se debe tener presente                                que hay dos partículas negativas en función del contraste o no de ideas. La palabra ​“tidak”                                es empleada para formar negaciones neutras, es decir, que la negación de la acción no                              implica la afirmación de una idea y/o concepto contrarios, por ejemplo: la oración ​“saya tidak                              bercakap bahasa Spanyol”​, significa “yo no hablo español”, lo cual no implica que hagas                            una acción contraria a hablar dicho idioma, puesto que no existe proceso alguno que sea                              contrario a hablar un idioma. Por el contrario, si se quiere expresar un contraste entre la                                negación y la acciñón que se lleva a cabo, se debe emplear el término ​“bukan”​, por ejemplo,                                  si a la expresión ​“marah Ali” (Alí está enfadado) se le añade la partícula ​“bukan” ​se obtiene                                  la oración ​“Ali bukan marah”​, que significa que Alí no no está enfadado, sino que está                                contento.      Tras haber explicado el nivel morfosintáctico del malayo, a continuación se procederá a lo                            propio con la lengua hawaiana    El hawaiano al igual que las demás lenguas polinesias, solo puede ser (C)V(V), es decir                              toda sílaba está compuesta por una vocal que puede ir acompañada de una consonante,                            por otra vocal o ambas. La consonante inicial de una palabra puede ser de ​oclusión glota​l                              17 ­​consonante sorda producida por una interrupción del flujo pulmonar de aire en la glotis­​.                            Por ejemplo, se diferencia entre /alo/”frente, cara” y /ʔalo/”evadir” . 18   El símbolo llamado Okina no tiene un valor asignado en la AFI. Se usa para representar la                                  oclusión glotal que tiene el valor fonémico.   La longitud de las vocales  se marca por medio de un macrón, llamado kahak​ō.  Ambos términos fueron explicados en el plano fonético con más precisión.    El orden de la frase es verbo, sujeto y objeto (VSO) en sentencias verbales, pero cuando se                                  quiere poner énfasis en el sujeto el orden es sujeto, verbo y objeto (SVO).    17  Definición extraída de ​https://es.wikipedia.org/wiki/Oclusiva_glotal   18  Extraído de ​http://como.quede.es/re_Idioma_hawaiano_­_Wikipedia,_la_enciclopedia_libre      
  • 14. El rasgo más destacable del hawaiano es la frecuente repetición de palabras, esta                          repetición tiene carácter fonémico y modifica a menudo el significado de la palabra dándole                            mayor énfasis, aunque puede cubrir otras muchas funciones diferenciadoras, por ejemplo:                      ku‘i, ‘golpear’; ku‘iku‘i, ‘apalear, golpear repetidamente’; ha‘i, ‘decir’; ha‘iha‘i, ‘hablar fuerte y                        alto’.  Pero otras “palabras­eco” tienen significado propio como: Wikiwiki ­autobús­, humu humu                      ­un pez­. Las formas interrogativas se forman mediante una “palabra­interrogación” o                      cambiándose la musicalidad de la frase ­tiene cierta similitud con el Francés­.  La negación se forma con ‘a’ole más el verbo, si el sujeto es un nombre común, su posición                                    detrás del verbo no puede cambiar. Además los sujetos de nombres propios tienen la                            posibilidad de ir detrás de la partícula ‘a’ole.  Ejemplo: ‘a’ole i hele ke kanaka : ‘El hombre no fue’.    En el hawaiano para unir las frases y las partes dentro de una oración se usa:  “ā” si precede a un verbo  “ā” me (o ame) precediendo a un sustantivo.  Ejemplo: nani ā pumehana kēia kakahiaka.    Destaca la deficiencia del verbo ser, el cual se expresa en las frases implícitamente. En                              hawaiano no se dice yo “soy” ni eso “es”. Por ejemplo:    E ‘ai ana wau : comiendo (estoy) yo    La conjugación verbal no distingue entre “tiempos”, sino entre “aspectos”, que remarcan si                          la acción es “perfecta” o no, y se aplican mediante prefijos. Así, “ola ke keiki”, ‘el chico está                                    bien’; “ua ola ke keiki“, ‘el chico se ha puesto bien’ (tras una enfermedad anterior)    El tiempo se indica mediante los marcadores de aspecto y los marcadores de presente. Se                              usan al comienzo de la oración.    Los marcadores de tiempo presente más comunes:    Ke (verbo) nei (sujeto) – tiempo de presente progresivo, cercano al hablante  Ke (verbo) ala (sujeto) — tiempo de presente progresivo, lejos del hablante  Ke (verbo) lā (sujeto) — tiempo de presente progresivo, lejos del hablante    Los marcadores de aspecto indican si la acción es completa o incompleta. Se usan para                              crear estructuras parecidas a los tiempos.    Ua (verbo) (sujeto) – acción completada, estado conseguido.  E (verbo) ana (sujeto) – acción inacabada, estado no conseguido.  Ø (verbo) (sujeto) — (Ø significa que no hay marcador de aspecto). Se usa comúnmente                              para formar el tiempo de presente.  I (verbo) (sujeto) – acción completada, estado conseguido, indica finalidad o causa de una                            acción o condición dentro de la frase.       
  • 15. Clasificación de los verbos    Los verbos se clasifican en verbos transitivos, verbos intransitivos y verbos estáticos.                        Aunque algunos verbos presentan más de una clase. Además, cualquier verbo precedido                        por un determinante se convierte automáticamente en un sustantivo.  Personales y Posesivos  Los pronombres hawaianos son muy difíciles de aprender porque proceden de una visión                          distinta a la que estamos acostumbrados. Una lista simplificada incluiría los siguientes:    au = yo  ‘oe = tú  ‘oia = el/ ella     Pero para comprender en su totalidad la complejidad de los pronombres la lista se ampliaría                              de la forma siguiente, teniendo en cuenta que en hawaiano distingue entre singular, dual                            (dos sólo) y plural (más de dos). Así como también especifica si el destinatario se incluye en                                  la forma plural.    Inclusivo: incluye al destinatario    Exclusivo: no lo incluye    Primera persona    au = YO  a’u = me (OD)    ko’u= mi, mío/a (sólo como en “mi mujer”)  o’u = mi, mío    Segunda persona    ‘oe = TÚ  ‘olua (o­lua) = vosotros, dos personas (dual)  ‘oukou (ou­kolu) = vosotros (plural, más de dos)    kou = tu (posesivo singular) con la forma “o”    Tercera persona    ‘oia = ÉL O ELLA  kona = su (de él o ella)    laua (la­lua) = ellos/as  (dual, dos personas)  lakou (la­kolu) = ellos (plural, más de dos)       
  • 16. Demostrativos  Los pronombres demostrativos tienen tres grados de distancia:    (kee)ia: ‘esto’  (kee)naa: ‘eso’.    Interrogativos    Formas de interrogación:    wai: ¿quién?  aha: ¿qué?    El adjetivo sigue al nombre al que acompaña. Hay muchos grados de comparación pero en                              estos casos el adjetivo es invariable, los grados se expresan mediante palabras diferentes.                          No existe propiamente el superlativo, se expresa prefijando el artículo definido.    EJEMPLOS:    ula’ula­ rojo   ‘alani­naranja  melemele­amarillo   ‘oma’oma’o­verde  uliuli­azul   poni ­morado  ‘ele’ele­negro    ke’oke’o­blanco  hinahina­gris    ‘akala­rosa  maika’I­bueno    ‘ino ­malo    Posesivos    Es curioso el matiz con que se puede expresar el posesivo, que puede ser alienable o                                inalienable, según que la relación sea totalmente peculiar o accidental, como se ve en ko‘u                              lima, ‘mi mano’, o por el contrario, ka‘u puke, ‘mi libro’.    En hawaiano los artículos no están determinados por el género de la palabra a la que                                determinan sino que dependen de la letra por la que empiece el sustantivo. Así podemos                              encontrar:       ARTÍCULOS DEFINIDOS       
  • 17. “ka” delante de palabras que empiezan con la mayoría de las consonantes excepto la “K” y                                delante de las vocales “I”, “U”   Por ejemplo: ka wahine (la mujer), ka hale (la casa)  “ke” delante de palabras que empiecen con las vocales “E”, “O”, “A” y delante de las que                                  empiecen por “K” (y en otras palabras de caso especial).   Por ejemplo: ke kane (el hombre), ke keiki (el niño)  ARTÍCULO INDEFINIDO    “he” delante del sustantivo al que acompañan.  Ejemplos: he kane (un hombre), he keiki (un niño), he wahine (una mujer), he kale (una                                  casa)    Los sustantivos no se flexionan, ni cambian la terminación para indicar género o número.                            Éstos se indican mediante distintas palabras o partículas prefijadas o añadidas.    El mundo de los prefijos es muy interesante. Entre los más conocidos se halla:    ho‘o, generalmente causativo (luhi, ‘cansado’; ho‘oluhi, ‘sobrecargado’).    En hawaiano normalmente se forma el plural sin modificar el sustantivo, únicamente                        modifican el determinante que precede al sustantivo. Puede ocurrir de dos formas:    Modificando el artículo definido ke/ka y cambiándolo por na para formar el plural.  Con otros determinantes singulares se forma el plural añadiendo las marcas de plural “mau,                            po’e o wahi” justo después del determinante. De los tres, mau es el más usado.  19           2.3­Comparación a nivel léxico ­ semántico:    Expondremos la información de ambos idiomas a nivel léxico ­ semántico, pero antes de  proceder, explicaremos a qué hace referencia el nombre de este tercer campo a comparar.  El nivel léxico ­ semántico se encarga de estudiar el plano significativo y formal de una  lengua. En la actualidad existen tres tipos de disciplinas que analizan el léxico de una  lengua.     En primer lugar, la semántica. Esta rama se encarga de analizar el léxico de una lengua  estudiando el significado de las palabras y sus cambios y evolución en el tiempo.  En  segundo lugar, la lexicología estudia las unidades léxicas y las relaciones que se establecen  entre ellas dentro del sistema de la lengua. Es una ciencia que estudia el léxico de una  lengua en su aspecto sincrónico, a diferencia de la semántica, que lo estudia en su aspecto  19  Información extraída de  https://aprendehawaiano.wordpress.com/category/gramatica­del­hawaiano/page/2/       
  • 18. diacrónico. Y en último lugar la etimología,  parte lingüística la cual estudia el origen de las  palabras, de su significado y de su forma.    En relación al léxico del Malayo, cabe destacar que este ha tomado muchos términos de las                                lenguas árabe, sánscrito, portugués, neerlandés, chino, e inglés, algunos ejemplos de estos                        préstamos son:   20   ● bahasa ­ ​idioma​ (del sánscrito)  ● bomba ­ ​brigada de bomberos​ (del portugués ​bomba​)  ● buku ­ ​libro​ (del inglés ​book​ y el neerlandés "boek")  ● dunia ­ ​mundo​ (del árabe ​dunya​)  ● gereja ­ ​iglesia​ (del portugués ​igreja​)  ● gratis ­ ​gratis​ (del portugués) Esta palabra es indonesia  ● kantor ­ "oficina" ( del neerlandés "kantor")  ● keju ­ ​queso​ (del portugués ​queijo​)  ● komputer ­ ​ordenador​ (del inglés ​computer​)  ● limau ­ ​limón​ (del portugués ​limão​)  ● mentega ­ ​manteca​ (del portugués ​manteiga​)  ● roti ­ ​pan​ (del sánscrito)  ● sharia ­ ​ley islámica​ (del árabe)  ● sistem ­ ​sistema​ (del inglés ​system​)  ● sains ­ ​ciencia​ (del inglés ​science​)  ● wanita ­ ​mujer​ (del sánscrito व नता,  vanitā​)  ● Oren ­ "naranja" (del inglés "orange")      Algunas expresiones simples en malayo son:      ● Selamat datang ­ ​Bienvenido  ● Terima kasih ­ ​Gracias  ● Selamat pagi (desde el amanecer hasta las 11:00) ­ ​Buenos días  ● Selamat tengahari (desde las 11:00 hasta las 13:00) ­ ​Buen mediodía  20  Informacion extraida de ​https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_malayo#Pr.C3.A9stamos     
  • 19. ● Selamat petang (desde las 13:00 hasta el anochecer) ­ ​Buenas tardes  ● Selamat malam (desde el ocaso en adelante) ­ ​Buenas noches  ● Jumpa lagi ­ ​Hasta la vista  ● Apa khabar? ­ ​¿Cómo está?  ● Baik ­ ​Bien     Aunque la lengua malaya se ha basado en distintos idiomas y ha sustraído muchos  términos y definiciones de estas, también podemos encontrar algunas palabras derivadas  del malayo como:    Acle                           Champán                            Orangután  Babirusa                    Dato                                     Pongo  Cacatua                     Kuala Lumpur                      Sampán    Debido a contacto anterior con las Filipinas, las palabras malayas ­ tales como hati del  dalam (condolencia), luwalhati (gloria), hari del tengah (mediodía), sedap (delicioso) ­ se  han desarrollado y han integrado en tagalo y otros idiomas filipinos.        Iniciemos hablando del campo léxico referido a la lengua hawaiana con un antiguo proverbio  hawaiano: “I ka ‘ōlelo nō ke ola, i ka ‘ōlelo nō ka make” ­en la lengua hay vida, en la lengua  hay muerte­.  A continuación podemos destacar algunas de las palabras o frases más comúnmente  usadas : 21    ​Akamai: inteligente  Brah / bruddah: hermano o compañero. La mayoría de los hombres se tratan de esta  manera.  Broke da mout: delicioso  Buggah: Esta palabra se refiere tanto a un chico, una chica o una cosa. Es una de esas  palabras universales que encajan en muchas situaciones.  Bumbucha: muy grande  21  Informacion extraida de ​http://www.to­hawaii.com/es/dialectohawaiano.php     
  • 20. Chicken skin: piel de gallina  Da kine: la expresión pidgin más importante, usada por todos en todas las situaciones  en las cuales uno no se acuerda el correcto nombre en ese momento.  Whaddsdascoops: ¿Qué pasa? ¿Qué está pasando?  La diferencia principal del hawaiano con lenguas como el español o el ingles es que su  tipología morfológica es aislante, es decir, no tiene flexión y todas sus palabras son  invariables. En cambio, el español es de tipo fusional o flexiva (que flexiona y además  conjuga los verbos).  22   Las palabras básicas del hawaiano son:        Sí  = `Ae    No = `A`ole    Gracias = Mahalo    Muchas gracias = Mahalo nui    De nada = He mea iki    Por favor = Hó`olu, `Olu`Olu    Discúlpeme = Kala mai ia`u    Hola = Aloha    Adiós = Aloha    Hasta luego = Á hui hou aku    Buenos días = Aloha kakahiaka    Buenas tardes = Aloha `auinalá    Buenas noches = Aloha ahiahi  22  Informacion obtenida de ​https://aprendehawaiano.wordpress.com/2009/04/07/analisis­contrastivo/     
  • 21.   Buenas noches = Aloha pó       No entiendo = `A`ole maopopo ia`u    ¿Cómo se dice esto en [Español]? = He aha kéia hua`ólelo [hawai`i]?    Habla usted … = `Ólelo `oe …?    inglés = Pelekane    francés = Palini    alemán = Kelemánia    español = Kepania    chino = Páké  ¿Cómo se llama usted? ¿Cuál es su nombre? = `O wai kou inoa?    ¿Cómo estás? ¿Qué pasa? = Pehea `oe?    Bien = Maika`i    Mal = Maika`i `ole    Más o menos, Así así = `Oia mau nó  la esposa = Wahine    el esposo, el marido = Káne        la hija = Kaikamahine    el hijo = Keiki káne    la madre = Makuahine    el padre = Makua káne     ¿Dónde está el baño? = aia i hea ka lua?     
  • 23. 3)LOCALIZACIÓN Y NÚMERO DE HABLANTES    El ​único lugar donde se habla hawaiano es en las islas de ​Hawaii. Milagrosamente aun                              siendo unas islas pequeñas de pocos habitantes, ​la lengua no está en peligro de extinción                              actualmente aunque podríamos decir que sí lo estuvo en un pasado próximo. ​Durante varios                            siglos, en las islas hawaianas se hablaba únicamente hawaiano, e incluso este idioma solo                            se conocía allí. Era el siglo XVII cuando exploradores europeos llegaron a este archipiélago                            y posibilitaron tanto la salida del idioma como la entrada de otros.   En 1885, además de llegar enfermedades introducidas por los inmigrantes a Hawaii                        haciendo esto que ​disminuya la población de este lugar y su número de hablantes, se                              estableció una norma que exigía que la instrucción sólo se impartiera en inglés. LLegado el                              siglo XIX, ​una única isla conservó su lengua inicial mientras que las otras seis desplazaron                              el idioma completamente. De este modo los hablantes se redujeron al 0.1% de la población                              del estado. Esa única isla es ​Ni’hiau​, ya que sus habitantes se han mantenido aislados y                                usan exclusivamente su versión local del hawaiano. ​En 1900 el número de hablantes                          disminuyó considerablemente desde la amplia cifra de 37.000 personas a 1.000 y la                          mayoría mayores de 70 años. Se piensa que esta disminución de cifras se debió a el                                abandono por parte de los nativos ya que enseñaban a sus hijos inglés en vez de hawaiano                                  por su importancia a nivel internacional y la ilegalización de este idioma austronesio. ​El                            gobierno decidió ilegalizar el idioma incluso en las escuelas para personas de sangre                          hawaiana en las que solo se permitía el hawaiano.  Actualmente se realizan esfuerzos por promover el idioma como escuelas de inmersión                        lingüística, la sección de la radio pública “Hawaiian Word of the Day” y un artículo en las                                  ediciones dominicales del periódico Honolulu Star­Bulletin, donde un estudiante escribe                    íntegramente en hawaiano un artículo llamado Kauakukalahale.     La isla Ni’ihau es la ​más pequeña del archipiélago y una de las más antiguas​. Se debe a                                    que la isla es ​propiedad privada ​y en rara ocasión se permite la visita de extraños. La                                  totalidad de la isla es propiedad de la familia Robinson, que la compró por 10.000 dólares                                en oro en 1872. La mayoría de los habitantes se dedican a cultivar pequeñas granjas                              familiares y muchos de ellos trabajan para el rancho propiedad de los Robinson. ​Los nativos                              hawaianos continúan hablando su idioma y mantienen vivas las antiguas tradiciones, debido                        a la promesa de la Sra. Sinclais Robinson que prometió ayudar a mantener la cultura                              hawaiana y su tradición cuando compró la isla. Por todo ello es la única isla en la que la                                      lengua principal es el hawaiano.  En Ni’ihau coexisten diferentes variaciones del hawaiano: una adaptación del hawaiano                      estándar, un dialecto propio de la isla y una manera especial de hablar entre los niihauanos                                que resulta ininteligible para los hablantes de otras islas.  23 Por último añadir que esta isla suele llamarse “Isla Prohibida”, “Isla Olvidada” o “Isla Lejana”                              ya que hasta hace poco el acceso a la isla estaba prohibido salvo para familiares, personal                                militar... Además ni siquiera aparecía en los mapas turísticos. Ahora se permite la entrada                            23  Extraído de ​https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_hawaiano#Ni.CA.BBihau     
  • 24. con grupos reducidos en tour guiados. Llegó a aparecer en la película Parque Jurásico en                              1992.  24   El malayo es una lengua austronesia hablada en la península de Malaca , Filipinas ​la                              península malaya en el sur de ​Tailandia​, ​Singapur​,​Sumatra del este central, las islas de Riau,                              partes de la costa de Borneo e igual en los ​Países Bajos​. Actualmente la lengua malaya es                                  hablada por aproximadamente 180 y 190 millones de nativos.    Es la ​lengua oficial de ​Malasia​, de ​Brunéi y una de las cuatro lenguas oficiales de ​Singapur​, en                                    una forma diferente llamada ​bahasa El estándar normativo del malayo, según lo convenido por                            Indonesia, Malasia y Brunéi, es el bahasa Riau, la forma hablada en el sur de las islas de Riau                                      de Singapur, considerado el lugar de nacimiento de la lengua malaya.    El alcance del uso del malayo en estos países varía en función de diferencias históricas y                                culturales. El Bahasa Malaysia se convirtió en la única lengua oficial de Malasia en ​1968​,                              aunque el inglés se utiliza mucho, especialmente entre las minorías china e hindú y debido a su                                  importancia como lengua internacional para los negocios. La situación en Brunéi es similar. El                            Bahasa Indonesia se ha convertido en una exitosa ​lingua franca para las desperdigadas islas y                              grupos étnicos del país, gracias también a que la lengua colonial ­el neerlandés­ ya no se habla    Otros idiomas de la minoría son también de uso general por las minorías étnicas grandes del                                país. La situación en Brunéi es similar a la de Malasia. En Singapur, el malayo era                                históricamente la lingua franca entre la gente de diversas razas y nacionalidades. Aunque esto                            ha llevado en gran parte a inglés, el malayo todavía conserva el estado de la lengua nacional y                                    el himno nacional, Majulah Singapura, está enteramente en malayo. La                    nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn mayoría de los residentes          de las tres provincias más situadas más al sur de Tailandia ­ una región que, para la mayor                                    parte, solía ser parte de un sultanato malayo antiguo llamado Pattani ­ hablan un dialecto de                                malayo, que es similar al malayo de Kelantan, solamente de la lengua no tienen ningún estado o                                  reconocimiento oficial.  25           4) DATOS CURIOSOS:    A continuación se expondrán diferentes curiosidades que se han hallado durante la  investigación realizada para la elaboración de este proyecto, a través de las cuales se  pretende fomentar el interés que el receptor pueda sentir hacia el malayo y/o el hawaiano.    4.1) Datos curiosos acerca del malayo:    24  Extraído de:  http://losfilologos.com/portal/index.php/linguistica/849­niihau­la­unica­isla­de­hawai­donde­el­hawaiano­es­el­idioma­principal  25  Informacion extraida de ​https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_malayo     
  • 25. En las posteriores líneas se procederá a la explicación de diferentes curiosidades acerca del                            malayo halladas durante la realización de la presente investigación y comparación entre la                          lengua malaya y la hawaiana.    Por un lado, cabe destacar que la palabra de origen malayo más conocida en español es                                'orangután' (de ​orang hutan​ 'hombre de la selva').  26   También es importante el hecho de que Malasia tiene una gran herencia cultural, ya que                              ciudades como Melaka han sido colonizadas por portugueses, holandeses y británicos.    4.2) Datos curiosos acerca del hawaiano    A continuación se proporcionarán algunos datos curiosos acerca del idioma hawaiano, con                        estos datos se pretende fomentar el gusto de los receptores hacia esta lengua con tan                              pocos hablantes:    En primer lugar, el hawaiano es el idioma con el alfabeto más corto del mundo, ya que sólo                                    posee 12 letras, cinco vocales y siete consonantes    Por otro lado, el hawaiano es el idioma que da nombre a la famosa y reconocida página de                                    internet Wikipedia. Este idioma es el que le dió origen a la palabra Wiki ­Wikipedia­, que                                significa rápido.     Por otra parte, como el archipiélago hawaiano se encuentra relativamente cerca de Japón,                          muchos japoneses optan por ir a Hawaii a practicar el inglés. Esto provoca que por las                                calles se oiga más japonés que inglés y hawaiano.      5) BIBLIOGRAFÍA:    https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_malayo­polinesias    https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_austronesias    http://www.proverbia.net/citastema.asp?tematica=350&page=2    http://www.usatourist.com/espanol/destinations/hawaii/hawaii­main.html    https://es.wikipedia.org/wiki/Haw%C3%A1i    http://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/sabias­que­el­alfabeto­hawaiano­tan­s olo­contiene­12­letras/    http://www.to­hawaii.com/es/idiomahawaiano.php  26  Extraído de ​https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_malayo     
  • 26.   http://www.to­hawaii.com/es/escuelasenhawaii.php    https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_hawaiano    https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_malayo    http://www.linguasport.com/languages/AUSTRIC/AUSTRONESIAN/MALAYO­POLYNESIAN /CENTRAL­EASTERN/Hawaiian.htm    http://www.elenciclopedista.com.ar/lenguas­austronesias/    https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_indonesio    https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_javan%C3%A9s    https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_tagalo    http://www.proel.org/index.php?pagina=mundo/austrica/austrone/formosiano#    http://www.linguasport.com/languages/AUSTRIC/AUSTRONESIAN/MALAYO­POLYNESIAN /SUNDA­SULAWESI/Malay.htm    http://www.proel.org/index.php?pagina=mundo/austrica/austrone/malayopol/oceanico_rem/h awaiano    https://aprendehawaiano.wordpress.com/2009/04/07/fonetica/    https://es.wikipedia.org/wiki/Al%C3%B3fono    http://www.yorokobu.es/alfabeto­hawaiano/    http://www.fundacionuniversia.net/epica/tema2_Lengua/contenidos/html/Tema_2/unidad002. htm    https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_indonesio    https://es.wikipedia.org/wiki/Lengua_aglutinante    http://definicion.de/sintaxis/    http://mywikisp.top/index.php?newsid=29177    http://como.quede.es/re_Idioma_hawaiano_­_Wikipedia,_la_enciclopedia_libre    http://losfilologos.com/portal/index.php/linguistica/849­niihau­la­unica­isla­de­hawai­donde­el ­hawaiano­es­el­idioma­principal