3. 1) INTRODUCCIÓN:
En este proyecto vamos a comparar en distintos planos dos lenguas malayo polinesias, las
cuales forman un grupo dentro de la familia austronesia. Dichos idiomas son el malayo y el
hawaiano, que pese a pertenecer a una misma familia lingüística poseen abundantes
disparidades, las cuales serán dilucidadas en los próximos apartados, pues en este introito
se explicarán los motivos por los que hemos optado por estas lenguas, así como los
propósitos que esperamos alcanzar durante la realización de este trabajo.
Por un lado, sentimos una gran curiosidad por ambos idiomas, especialmente por el
hawaiano, ya que aunque Hawái es un estado altamente conocido, poseemos escasos
conocimientos sobre la lengua en cuestión; igualmente, tampoco tenemos constancia de
ningún aspecto del idioma malayo.
Por otra parte, nos hemos decantado por estas dos lenguas, porque sabemos que son poco
conocidas en nuestro país, por lo que consideramos que es una idea atractiva, ya que es
probable que nuestros compañeros se interesen más por dos idiomas poco extendidos en
nuestra sociedad que por otras lenguas con la que posiblemente tengan una mayor
familiaridad como es el caso de los idiomas indoeuropeos.
A continuación definiremos cuales son los objetivos a los que aspiramos en este proyecto;
en primer lugar queremos conocer más profundamente ambos idiomas, porque como
hemos explicado anteriormente, sentimos una gran curiosidad hacia ellos y porque así
también sabremos más aspectos de la cultura de los países en los que se hablan dichas
lenguas, ya que como dijo el escritor inglés Samuel Johnson: “en el idioma está el árbol
genealógico de una nación”; igualmente, queremos difundir el interés por el hawaiano, ya
que a pesar del gran número de turistas que Hawái recibe anualmente en torno a 7
millones de personas según la empresa USATourist, el hawaiano es un idioma que cuenta
con muy pocos hablantes, de hecho sólo en torno al 1% de la población hawaiana que en 1
el año 2013 era de 1.362.000 habitantes lo habla, debido a que cuando Hawái fue 2
anexionado a Estados Unidos Hawái es el quincuagésimo estado de los Estados Unidos
en el año 1898 aunque hasta el 21 de agosto de 1959 no fue declarado oficialmente un
Estado se prohibió el uso del hawaiano en las escuelas y en el gobierno, incluso en las
Kamehameha schools, que son escuelas privadas que sólo admiten estudiantes de sangre
hawaiana, pasando a ser así el inglés el único idioma de estas islas; sin embargo, el
hawaiano se reconoció como el idioma oficial de Hawái junto al inglés en el año 1978, lo
que posibilitó la aparición de programas de inmersión de dicha lengua en el año 1989.
No obstante, el malayo está mucho más extendido, ya que entre 180 y 190 millones de
personas lo emplean ; además este idioma está oficializado es más de un Estado, ya que 3
es la lengua oficial de Malasia, Brunéi, y es una de las cuatro oficiales de Singapur . 4
1
Dato extraido de https://es.wikipedia.org/wiki/Haw%C3%A1i.
2
Dato extraído de http://goo.gl/ro1QSW y perteneciente al 27 de septiempre del año 2010.
3
Dato extraído de https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_malayo.
4
Dato extraído de https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_malayo.
4. También esperamos poder comprender qué relación mantienen estos dos idiomas y cuáles
son los aspectos que provocan que dos lenguas estén clasificadas en una misma familia
lingüística; del mismo modo, nos gustaría saber cuáles son exactamente las diferencias
entre ambos idiomas en tres niveles: el fonético, el morfosintáctico y el léxico.
Por otro lado, pretendemos dar a conocer cuáles son las localizaciones en la que se hablan
cada una de estas dos lenguas, cuántos hablantes tiene cada una de ellas, y proporcionar
algunos datos singulares de cada una.
2) COMPARACIÓN ENTRE EL MALAYO Y EL HAWAIANO:
A continuación, antes de comenzar a comparar ambas lenguas en los tres niveles citados
anteriormente, vamos a realizar una introducción en la que compararemos los datos
generales entre dichos idiomas.
El malayo y el hawaiano pertenecen a la familia de las lenguas austronesias, dentro de la
cual se pueden hallar más de 1250 idiomas diferentes ; estos se distribuyen entre las islas 5
de Madagascar y Polinesia, y el nombre de su familia lingüística proviene del griego
austronesia que significa “lenguas del sur”.
Dicha familia abarca desde lenguas que se encuentran entre las que mayor número de
hablantes tienen, como es el caso del malayo que posee entre 180 y 190 millones de
hablantes, el indonesio que es empleado por aproximadamente 200 millones de
personas , el javanés que cuenta con en torno a 80 millones de hablantes , o el tagalo 6 7
con más de 100 millones de hablantes ; hasta lenguas que se encuentran en peligro de 8
extinción, como es el caso de las lenguas formosanas, que en total suman alrededor de
200.000 hablantes . 9
En relación al número de hablantes de los dos idiomas que serán parangonadas en este
estudio, cabe destacar que un escaso guarismo de individuos hablan hawaiano, en
concreto, alrededor de 1000 sujetos ; mientras que la cifra perteneciente al número de 10
hablantes del malayo ha sido proporcionada en el anterior párrafo.
Respecto a la antigüedad de ambas lenguas, según la documentación que se posee
actualmente, el malayo es más longevo que el hawaiano, ya que del primero se puede
encontrar un texto que data del año 683; mientras que del segundo se especula que surgió
entre el segundo y el octavo siglo después de Cristo ; sin embargo el primer texto hallado 11
5
Dato extraído de http://www.elenciclopedista.com.ar/lenguasaustronesias/ con fecha del 5 de diciembre del año 2012.
6
Dato extraído de https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_indonesio.
7
Dato extraído de https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_javan%C3%A9s.
8
Dato extraído de https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_tagalo.
9
Dato extraído de http://www.proel.org/index.php?pagina=mundo/austrica/austrone/formosiano#.
10
Dato perteneciente al año 2010 y extraído de http://goo.gl/v2cNJM.
11
Datos extraído de http://www.proel.org/index.php?pagina=mundo/austrica/austrone/malayopol/oceanico_rem/hawaiano.
5. en este idioma es del año 1834, y se corresponde con la publicación del primer periódico en
esta lengua, el Ka Lama Hawaii, el cual se puede observar en la siguiente imágen:
Fuente: http://goo.gl/O3J6Q2.
Por otro lado, en relación al sistema de escritura ambas emplean variantes del alfabeto
latino, que normalmente suele componerse de 26 letras, aunque cada idioma puede
modificarlo cambiando el número de letras, de hecho, el alfabeto hawaiano consta
solamente de 12 letras.
2.1 Comparación a nivel fonético:
Antes de comenzar a comparar ambos idiomas a nivel fonético, debemos definir de qué se
trata este plano y en qué consiste su estudio. La fonética se encarga de estudiar los sonidos
que emite la voz humana, su formación y sus variantes dependiendo de la posición de las
diferentes partes que usamos para hablar, que van desde la lengua hasta órganos más
internos en la garganta.
El hawaiano al igual que otras lenguas polinesias es famoso por su escasa variedad
fonética con una escritura procedente del alfabeto latino, siendo este una variante, ya que
únicamente se compone de doce letras: cinco vocales y siete consonantes, las cuales
podemos observar en la siguiente imagen adjunta. Esta aparente pobreza es mera
apariencia y responde a un hawaiano deformado por la necesidad de hacerse entender por
el inglés.
En sus inicios, este alfabeto tenía diecisiete letras (cinco vocales y doce consonantes), pero
más adelante se decidió que algunas de esas letras eran redundantes, y se redujo a las
doce letras actuales para facilitar el aprendizaje de su lectura y escritura y para acercarse al
ideal de «un símbolo, un sonido» 12
Fuente: https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_hawaiano
12
Extraído de http://www.yorokobu.es/alfabetohawaiano/
6. No existe una variación notable entre [t] y [k], entre [r] y [l], entre [v] y [w] y entre [b] y [p]; ya
que los primeros fonemas son alófonos de /k/, los segundos de /l/, los terceros de /v/ y los
cuartos de /p/. Tales sonidos se escriben k, l, w y p por influencia de las grafías que
decidieron usar los misioneros ingleses que escribieron la lengua.
Es particularmente llamativo el gran número de palabras empezadas por [k]. El limitado
vocabulario hawaiano está compuesto por escasas 75 páginas, de las cuales 15 de ellas
empiezan por esa letra, especialmente con la sílaba [ka].
Los ataques glotales en las palabras se marcan mediante el “okina” y el “kahako” que
corresponden a los signos de puntuación de esta lengua. El ataque glotal es notablemente
perceptible, y constituye de por sí un fonema: se distingue claramente entre i‘a (pez) e ia (él,
ella, ello); mai, (desde) y ma‘i (enfermo). Las primeras representaciones gráficas de los
sonidos hawaianos omitían este carácter, produciendo imágenes falsas de las palabras.
Para empezar, el propio nombre Hawai debe escribirse en realidad Hawai‘i, pronunciado de
forma totalmente distinta. 13
El “okina” es un símbolo representado como la consonante árabe ayn, con la que guarda
grandes similitudes: ` un apóstrofe a la inversa. Este se encuentra sólo entre vocales y se
usa para separarlas entre sí. El okina no es usado siempre en impresiones ni en internet.
Pero es usado mayormente en todos los periódicos hawaianos y muchos libros en
“Hawaiiana”.
Por ejemplo la palabra Lanai sin el uso del okina se pronunciaría “Lahnai”. Pero si la
escribimos son su okina se lee Lana’i y se pronuncia “Lahnahii”. Cualquiera de las dos
pronunciaciones son aceptadas, pero cuidado porque un okina muchas veces puede
cambiar el significado de una palabra.
El “kahako” es un macrón () y se ubica sobre una vocal. Este marca la longitud de las
vocales y aunque no represente un acento prosódico, a causa de las reglas de acentuación
del hawaiano, una vocal larga siempre resulta acentuada. No hay lugar a duda en que esta
diferencia es un tanto complicada de manejar.
Volviendo a la pronunciación de los fonemas, en la siguiente tabla se muestran los fonemas
consonánticos del hawaiano:
Fuente: https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_hawaiano
13
Extraído de https://aprendehawaiano.wordpress.com/2009/04/07/fonetica/
7. La consonante glotal oclusiva se pronuncia como una /t/ muy breve precedida de /n/. Se usa
también en el inglés en palabras cuyo sonido /t/ es muy breve y se mezcla con la /n/. Ej:
forgotten, mitten, cotton..
La “h” sí tiene sonido, al contrario que en el español. Este será como la “h” aspirada del
inglés como por ejemplo en la palabra “he” o ‘'hair”.
A continuación se presenta una tabla de los fonemas vocálicos:
Fuente: https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_hawaiano
La forma de pronunciar las 5 vocales es diferente a nuestro idioma:
A se pronuncia "ah"
E se pronuncia "eh"
I se pronuncia "ii"
O se pronuncia "oh"
U se pronuncia "uu"
La segunda lengua que debemos analizar a nivel fonético se trata del malayo no confundir
con la palabra malasio, ya que esta última se refiere a las personas procedentes de
Malasia.
Al contrario que la gran mayoría de idiomas asiáticos, pero al igual que el hawaiano el
indonesio utiliza un sistema de escritura basado en el alfabeto latino.
Se basó originalmente en la ortografía holandesa y todavía tiene algunas similitudes a la
misma.
El indonesio es un dialecto estandarizado del idioma malayo. Antes de su estandarización
empleaba un alfabeto propio parecido al japonés, pero desde 1945 utiliza el alfabeto latino.
En agosto de 1973, Indonesia y Malasia acordaron formalmente que la composición
ortográfica del Bahasa Persatuan o «malayo unificado» de Malasia y el Bahasa indonesia
de Indonesia son válidos en ambos países.
Las diferencias entre el malayo y el indonesio son comparables a las existentes entre las
distintas variedades de español español de España y español de Latinoamérica. Ambos
son mutuamente inteligibles.
Tras la independencia de Indonesia y Malasia en la década de 1950 las variedades malayas
habladas en estos 2 países comenzaron a desarrollar un vocabulario social, político y
técnico de forma que en la actualidad el indonesio y el malayo estándar se diferencian
únicamente en el plano léxico y hasta cierto punto también en el fonético mientras que el
primero se ha mostrado relativamente impermeable a lo largo de su historia a la influencia
8. del Holandés, Inglés y otras lenguas autóctonas de Indonesia, el malayo estándar es una
variedad más conservadora.
Las escasas diferencias ortográficas entre el indonesio y el malayo estándar se deben al
empleo de diferentes criterios de transcripción de esta lengua austronesia, por parte de las
autoridades holandesas y británicas durante el periodo colonial.
Los cambios de ortografía en el idioma que se han producido desde la independencia de
Indonesia incluyen:
Fuente: https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_indonesio
El actual alfabeto malayo de base latina está compuesto por las siguientes 26 letras.
El alfabeto Sonido Ejemplo de pronunciación
a [a] como en arroz
b [b] como en barco
c [ʨ] ch como en charco
d [d] como en day
e [ɛ] como en elegante
9. f [f] como en fino
g [ɡ] como en gold
h [h] como en house
i [i] 'ee' como en meat
j [ʥ] como en job
k [k] como en kilo
l [l] como en libre
m [m] como en mar
n [n] como en nicho
o [o] como en oliva
p [p] como en pool
q [k] como en kiss
r [r] como en rico
s [s] como en smile
t [t] como en tiempo
u [u] 'oo' como en spoon
10. v [f] f como en fiesta
w [w] como en wind
x [ks] como en máximo
y [j] como en year
z [z] como en zapato
ng eng como en hanging
ny nye como en mañana
kh kha como en the German bach
sy sya como en shield
nng nng como en bingo
Fuente: http://mylanguages.org/es/malayo_alfabeto.php
2.2Comparación a nivel morfosintáctico:
A continuación compararemos ambos idiomas a nivel morfosintáctico, pero antes de
proceder a la comparación explicaremos qué es el nivel morfosintáctico de una lengua.
Dicho nivel integra la morfología y la sintaxis.
La morfología es una rama de la lingüística que se ocupa del estudio de la forma de las
palabras , descomponiéndolas en diferentes partes o constituyentes, como es el caso de 14
los morfemas, prefijos, sufijos, interfijos, morfemas, etc.
Por otro lado, la sintaxis es la rama de la gramática que ofrece las pautas necesarias para
unir y relacionar las palabras con la finalidad de elaborar oraciones y expresar conceptos de
modo coherente . 15
14
Extraído de http://lengua.laguia2000.com/gramatica/lamorfologia.
15
Definición extraída de http://definicion.de/sintaxis/.
11.
En relación a la morfología del malayo, cabe destacar que se trata de un idioma aglutinante,
razón por la que sus palabras se forman mediante la unión de monemas diferentes, lo que
quiere decir que están constituidas por lexemas y afijos ya que el malayo,al igual que el
resto de lenguas de la familia austronesia, se caracteriza por la ausencia de morfemas
flexivos que permitan una distinción de género o de número; o en el caso de los verbos, una
diferenciación de tiempo, modo, número, persona, aspecto, voz, así como la conjugación de
las distintas formas verbales.
De hecho, los únicos procesos de formación de palabras existentes en el malayo son: por
un lado, la derivación por ejemplo, belajar (estudio), se puede derivar a pelajar (estudiante),
a partir de la cual podemos obtener pengajaran (lección), que a su vez puede ser derivada,
obteniendo así el término pembelajaran (formación), y así sucesivamente, por otro lado,
también se halla la composición verbigracia, si se une la palabra “kerja” (trabajo) y el
término “sami” (mismo), se obtiene el vocablo “kerjasama” (cooperación), asimismo,
también se emplea la reduplicación, que se trata de un procedimiento morfológico que es
utilizado tanto para la formación del plural en sustantivos por ejemplo si se repiten dos
veces consecutivas la palabra “batu” (piedra), se obtiene la locución “batubatu” (piedras)
como para formar una nueva expresión con un significado ligeramente diferente en este
sentido, si se repite dos veces el término “langit” (cielo), se forma la locución “langitlangit”
(techo). Sin embargo, la inexistencia de morfemas flexivos tiene como inconveniente que
se forman algunos términos de gran longitud, como es el caso del vocablo
“ketidakberhasilannya” (infructuoso) que parte del lexema “hasil” (resultado).
Por otro lado, como se ha mencionado anteriormente , no existen morfemas flexivos, por lo
que los términos no poseen rasgos de género; no obstante, de esta regla se excluyen
algunos términos de origen extranjero como “putera” (príncipe) y “puteri” (princesa), así
como algunos sustantivos epicenos que son sustantivos que a pesar de poseer un solo
género gramatical, pueden designar seres de diferente sexo, por ejemplo, a pesar de que
la palabra “adik” puede designar tanto a un hermano mayor como a una hermana mayor,
puede definirse su sexo mediante la adición de otros términos obteniendo así los vocablos
“adik lelaki” (hermano mayor) y “adik perempuan” (hermana mayor); del mismo modo, los
sustantivos también carecen de marcas gramaticales de número, aunque es posible
indicarlo mediante diversos procedimientos sintácticos, tales como el empleo de
cuantificadores, como por ejemplo: “beberapa” (algunos) o “semua” (todos); de esta forma,
se puede precisar el número del término “orang” que puede adquirir tanto el significado de
“persona”, como el de “gente” en función del contexto obteniendo las locuciones “beberapa
orang” (algunas personas) y “semua orang” (todos); de la misma forma, también se puede
emplear el procedimiento de la reduplicación para precisar el número del sustantivo “orang”,
al aplicar dicho proceso se forma la locución “orangorang”, que significa “gente” o “todas
las personas”
Por otro lado, en el malayo tampoco existen los artículos; sin embargo, algunos
demostrativos como “ini” (este) o “itu” (ese) pueden desempeñar las función de artículo, por
ejemplo: la expresión “ini tulang belakang” significa “esta columna vertebral” y la expresión
12. “itu tulang belakang” significa “la columna vertebral” , además la forma abreviada “se” del 16
numeral “satu” (uno) se emplea como artículo indeterminado; por ejemplo, la expresión
“sebuah sistem” significa “un sistema sofisticado”.
En relación a los pronombres personales, estos pueden presentar distintas formas en
función del contexto, por ejemplo, en contextos formales, para expresar el pronombre “yo”
se usa la palabra “saya” y para expresar los pronombres “tú” o “usted”, se utiliza el vocablo
“anda”; mientras que en un contexto informal se emplean respectivamente los pronombres
“aku” y “kamu”. Otrosí, el pronombre personal de primera persona del plural tiene una
variante inclusiva que incluye al receptor “kita” y otra exclusiva que no incluye al receptor
“kami”.
Por otra parte, debido a la carencia de una flexión nominal, los verbos vacan de rasgos que
indiquen su persona, número, tiempo, aspecto, modo, voz y conjugación, por lo que dichos
datos deben deducirse según el contexto; aunque en ciertas ocasiones es posible indicarlos
mediante adverbios y partículas verbales, como los términos “sudah” (ya) o “belum”
(todavía no), por ejemplo, la expresión “saya makan sudah” significa “ya he comido”,
mientras que la oración “belum saya makan” se traduce como “todavía no he comido”.
Además en el malayo existe una triple distinción para diferenciar entre acciones
completadas: “telah”, verbigracia, las oración “Ali telah berpindah” significa “Alí se está
mudando”; acciones iniciadas pero todavía no finalizadas: “sedang”, por ejemplo, la
expresión “Ali sedang berpindah”, se traduce como “Alí se está mudando”; y acciones no
iniciadas: “akan”, verbigracia, la traducción del enunciado “Ali akan berpindah” es “Alí se
mudará”.
A pesar de que anteriormente se ha mencionado que los verbos carecen de rasgos que
indiquen su voz la cual puede ser pasiva (“el coche fue comprado por Juan”) o activa
(“Juan se compró el coche”), lo cierto es que sí que se puede indicar mediante prefijos, no
obstante para ello se debe cambiar la estructura de las oraciones; en el caso de que se
desee focalizar el sujeto agente frente al paciente, es decir, si se quiere aclarar que la voz
del verbo es activa, se debe emplear el prefijo “men” en oraciones cuya estructura sea
sujetoverboobjeto, por ejemplo la oración "Ali membeli kereta itu” significa “Alí compró el
coche”; mientras que si a lo que se aspira es a fomentar el sujeto paciente frente al agente,
dicho en otras palabras, si lo que se quiere es expresar el verbo en voz pasiva, se debe
emplear el prefijo “di” en oraciones cuya estructura sea objetoverbosujeto, de este modo
la expresión “kereta itu dibeli oleh Ali” significa “el coche fue comprado por Alí”.
De la misma forma, también se puede indicar la transitividad de los verbos que es la
cualidad que provoca que los verbos puedan poseer o no objeto directo, para ello se
emplean afijos; si lo que se quiere es formar verbos transitivos se pueden emplear el prefijo
“memper” de este modo la palabra “lebar” (ancho) se puede transformar en “memperlebar”
(ensanchar) y el sufijo “kan” así, el vocablo “raja” (rey) se puede convertir en”rajakan”
(coronar); mientras que si lo que se desea es formar verbos intransitivos se debe emplear el
prefijo “ber” de esta manera, a partir de la palabra “kembang” (flor) se puede formar el
verbo “berkembang” (florecer). Además, también se puede emplear el sufijo “i” para formar
16
Definiciones extraídas de http://mymemory.translated.net/es/traducciones_Malay_Spanish
13. verbos transitivos, asimismo, se puede utilizar el prefijo “per” para crear verbos transitivos;
mientras que el prefijo “men” es frecuentemente empleado para la composición de verbos
intransitivos.
Por otro lado, el prefijo “ter”, se usa para señalar verbos que indiquen acciones
involuntarias y/o repentinas, por ejemplo: el vocablo “tidur” (sueño) es puede transformar en
el verbo “tertidur” (dormirse).
En relación a la sintaxis del malayo, el orden sintáctico básico de este idioma es
sujetoverboobjeto, por ejemplo la oración “wanita itu mencuni kakinya” (la mujer se laba
los pies) emplea ese orden.
Por otra parte, a la hora de formar oraciones negativas en malayo, se debe tener presente
que hay dos partículas negativas en función del contraste o no de ideas. La palabra “tidak”
es empleada para formar negaciones neutras, es decir, que la negación de la acción no
implica la afirmación de una idea y/o concepto contrarios, por ejemplo: la oración “saya tidak
bercakap bahasa Spanyol”, significa “yo no hablo español”, lo cual no implica que hagas
una acción contraria a hablar dicho idioma, puesto que no existe proceso alguno que sea
contrario a hablar un idioma. Por el contrario, si se quiere expresar un contraste entre la
negación y la acciñón que se lleva a cabo, se debe emplear el término “bukan”, por ejemplo,
si a la expresión “marah Ali” (Alí está enfadado) se le añade la partícula “bukan” se obtiene
la oración “Ali bukan marah”, que significa que Alí no no está enfadado, sino que está
contento.
Tras haber explicado el nivel morfosintáctico del malayo, a continuación se procederá a lo
propio con la lengua hawaiana
El hawaiano al igual que las demás lenguas polinesias, solo puede ser (C)V(V), es decir
toda sílaba está compuesta por una vocal que puede ir acompañada de una consonante,
por otra vocal o ambas. La consonante inicial de una palabra puede ser de oclusión glotal 17
consonante sorda producida por una interrupción del flujo pulmonar de aire en la glotis.
Por ejemplo, se diferencia entre /alo/”frente, cara” y /ʔalo/”evadir” . 18
El símbolo llamado Okina no tiene un valor asignado en la AFI. Se usa para representar la
oclusión glotal que tiene el valor fonémico.
La longitud de las vocales se marca por medio de un macrón, llamado kahakō.
Ambos términos fueron explicados en el plano fonético con más precisión.
El orden de la frase es verbo, sujeto y objeto (VSO) en sentencias verbales, pero cuando se
quiere poner énfasis en el sujeto el orden es sujeto, verbo y objeto (SVO).
17
Definición extraída de https://es.wikipedia.org/wiki/Oclusiva_glotal
18
Extraído de http://como.quede.es/re_Idioma_hawaiano__Wikipedia,_la_enciclopedia_libre
14. El rasgo más destacable del hawaiano es la frecuente repetición de palabras, esta
repetición tiene carácter fonémico y modifica a menudo el significado de la palabra dándole
mayor énfasis, aunque puede cubrir otras muchas funciones diferenciadoras, por ejemplo:
ku‘i, ‘golpear’; ku‘iku‘i, ‘apalear, golpear repetidamente’; ha‘i, ‘decir’; ha‘iha‘i, ‘hablar fuerte y
alto’.
Pero otras “palabraseco” tienen significado propio como: Wikiwiki autobús, humu humu
un pez. Las formas interrogativas se forman mediante una “palabrainterrogación” o
cambiándose la musicalidad de la frase tiene cierta similitud con el Francés.
La negación se forma con ‘a’ole más el verbo, si el sujeto es un nombre común, su posición
detrás del verbo no puede cambiar. Además los sujetos de nombres propios tienen la
posibilidad de ir detrás de la partícula ‘a’ole.
Ejemplo: ‘a’ole i hele ke kanaka : ‘El hombre no fue’.
En el hawaiano para unir las frases y las partes dentro de una oración se usa:
“ā” si precede a un verbo
“ā” me (o ame) precediendo a un sustantivo.
Ejemplo: nani ā pumehana kēia kakahiaka.
Destaca la deficiencia del verbo ser, el cual se expresa en las frases implícitamente. En
hawaiano no se dice yo “soy” ni eso “es”. Por ejemplo:
E ‘ai ana wau : comiendo (estoy) yo
La conjugación verbal no distingue entre “tiempos”, sino entre “aspectos”, que remarcan si
la acción es “perfecta” o no, y se aplican mediante prefijos. Así, “ola ke keiki”, ‘el chico está
bien’; “ua ola ke keiki“, ‘el chico se ha puesto bien’ (tras una enfermedad anterior)
El tiempo se indica mediante los marcadores de aspecto y los marcadores de presente. Se
usan al comienzo de la oración.
Los marcadores de tiempo presente más comunes:
Ke (verbo) nei (sujeto) – tiempo de presente progresivo, cercano al hablante
Ke (verbo) ala (sujeto) — tiempo de presente progresivo, lejos del hablante
Ke (verbo) lā (sujeto) — tiempo de presente progresivo, lejos del hablante
Los marcadores de aspecto indican si la acción es completa o incompleta. Se usan para
crear estructuras parecidas a los tiempos.
Ua (verbo) (sujeto) – acción completada, estado conseguido.
E (verbo) ana (sujeto) – acción inacabada, estado no conseguido.
Ø (verbo) (sujeto) — (Ø significa que no hay marcador de aspecto). Se usa comúnmente
para formar el tiempo de presente.
I (verbo) (sujeto) – acción completada, estado conseguido, indica finalidad o causa de una
acción o condición dentro de la frase.
15. Clasificación de los verbos
Los verbos se clasifican en verbos transitivos, verbos intransitivos y verbos estáticos.
Aunque algunos verbos presentan más de una clase. Además, cualquier verbo precedido
por un determinante se convierte automáticamente en un sustantivo.
Personales y Posesivos
Los pronombres hawaianos son muy difíciles de aprender porque proceden de una visión
distinta a la que estamos acostumbrados. Una lista simplificada incluiría los siguientes:
au = yo
‘oe = tú
‘oia = el/ ella
Pero para comprender en su totalidad la complejidad de los pronombres la lista se ampliaría
de la forma siguiente, teniendo en cuenta que en hawaiano distingue entre singular, dual
(dos sólo) y plural (más de dos). Así como también especifica si el destinatario se incluye en
la forma plural.
Inclusivo: incluye al destinatario
Exclusivo: no lo incluye
Primera persona
au = YO
a’u = me (OD)
ko’u= mi, mío/a (sólo como en “mi mujer”)
o’u = mi, mío
Segunda persona
‘oe = TÚ
‘olua (olua) = vosotros, dos personas (dual)
‘oukou (oukolu) = vosotros (plural, más de dos)
kou = tu (posesivo singular) con la forma “o”
Tercera persona
‘oia = ÉL O ELLA
kona = su (de él o ella)
laua (lalua) = ellos/as (dual, dos personas)
lakou (lakolu) = ellos (plural, más de dos)
16. Demostrativos
Los pronombres demostrativos tienen tres grados de distancia:
(kee)ia: ‘esto’
(kee)naa: ‘eso’.
Interrogativos
Formas de interrogación:
wai: ¿quién?
aha: ¿qué?
El adjetivo sigue al nombre al que acompaña. Hay muchos grados de comparación pero en
estos casos el adjetivo es invariable, los grados se expresan mediante palabras diferentes.
No existe propiamente el superlativo, se expresa prefijando el artículo definido.
EJEMPLOS:
ula’ula rojo
‘alaninaranja
melemeleamarillo
‘oma’oma’overde
uliuliazul
poni morado
‘ele’elenegro
ke’oke’oblanco
hinahinagris
‘akalarosa
maika’Ibueno
‘ino malo
Posesivos
Es curioso el matiz con que se puede expresar el posesivo, que puede ser alienable o
inalienable, según que la relación sea totalmente peculiar o accidental, como se ve en ko‘u
lima, ‘mi mano’, o por el contrario, ka‘u puke, ‘mi libro’.
En hawaiano los artículos no están determinados por el género de la palabra a la que
determinan sino que dependen de la letra por la que empiece el sustantivo. Así podemos
encontrar:
ARTÍCULOS DEFINIDOS
17. “ka” delante de palabras que empiezan con la mayoría de las consonantes excepto la “K” y
delante de las vocales “I”, “U”
Por ejemplo: ka wahine (la mujer), ka hale (la casa)
“ke” delante de palabras que empiecen con las vocales “E”, “O”, “A” y delante de las que
empiecen por “K” (y en otras palabras de caso especial).
Por ejemplo: ke kane (el hombre), ke keiki (el niño)
ARTÍCULO INDEFINIDO
“he” delante del sustantivo al que acompañan.
Ejemplos: he kane (un hombre), he keiki (un niño), he wahine (una mujer), he kale (una
casa)
Los sustantivos no se flexionan, ni cambian la terminación para indicar género o número.
Éstos se indican mediante distintas palabras o partículas prefijadas o añadidas.
El mundo de los prefijos es muy interesante. Entre los más conocidos se halla:
ho‘o, generalmente causativo (luhi, ‘cansado’; ho‘oluhi, ‘sobrecargado’).
En hawaiano normalmente se forma el plural sin modificar el sustantivo, únicamente
modifican el determinante que precede al sustantivo. Puede ocurrir de dos formas:
Modificando el artículo definido ke/ka y cambiándolo por na para formar el plural.
Con otros determinantes singulares se forma el plural añadiendo las marcas de plural “mau,
po’e o wahi” justo después del determinante. De los tres, mau es el más usado. 19
2.3Comparación a nivel léxico semántico:
Expondremos la información de ambos idiomas a nivel léxico semántico, pero antes de
proceder, explicaremos a qué hace referencia el nombre de este tercer campo a comparar.
El nivel léxico semántico se encarga de estudiar el plano significativo y formal de una
lengua. En la actualidad existen tres tipos de disciplinas que analizan el léxico de una
lengua.
En primer lugar, la semántica. Esta rama se encarga de analizar el léxico de una lengua
estudiando el significado de las palabras y sus cambios y evolución en el tiempo. En
segundo lugar, la lexicología estudia las unidades léxicas y las relaciones que se establecen
entre ellas dentro del sistema de la lengua. Es una ciencia que estudia el léxico de una
lengua en su aspecto sincrónico, a diferencia de la semántica, que lo estudia en su aspecto
19
Información extraída de
https://aprendehawaiano.wordpress.com/category/gramaticadelhawaiano/page/2/
18. diacrónico. Y en último lugar la etimología, parte lingüística la cual estudia el origen de las
palabras, de su significado y de su forma.
En relación al léxico del Malayo, cabe destacar que este ha tomado muchos términos de las
lenguas árabe, sánscrito, portugués, neerlandés, chino, e inglés, algunos ejemplos de estos
préstamos son: 20
● bahasa idioma (del sánscrito)
● bomba brigada de bomberos (del portugués bomba)
● buku libro (del inglés book y el neerlandés "boek")
● dunia mundo (del árabe dunya)
● gereja iglesia (del portugués igreja)
● gratis gratis (del portugués) Esta palabra es indonesia
● kantor "oficina" ( del neerlandés "kantor")
● keju queso (del portugués queijo)
● komputer ordenador (del inglés computer)
● limau limón (del portugués limão)
● mentega manteca (del portugués manteiga)
● roti pan (del sánscrito)
● sharia ley islámica (del árabe)
● sistem sistema (del inglés system)
● sains ciencia (del inglés science)
● wanita mujer (del sánscrito व नता, vanitā)
● Oren "naranja" (del inglés "orange")
Algunas expresiones simples en malayo son:
● Selamat datang Bienvenido
● Terima kasih Gracias
● Selamat pagi (desde el amanecer hasta las 11:00) Buenos días
● Selamat tengahari (desde las 11:00 hasta las 13:00) Buen mediodía
20
Informacion extraida de https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_malayo#Pr.C3.A9stamos
19. ● Selamat petang (desde las 13:00 hasta el anochecer) Buenas tardes
● Selamat malam (desde el ocaso en adelante) Buenas noches
● Jumpa lagi Hasta la vista
● Apa khabar? ¿Cómo está?
● Baik Bien
Aunque la lengua malaya se ha basado en distintos idiomas y ha sustraído muchos
términos y definiciones de estas, también podemos encontrar algunas palabras derivadas
del malayo como:
Acle Champán Orangután
Babirusa Dato Pongo
Cacatua Kuala Lumpur Sampán
Debido a contacto anterior con las Filipinas, las palabras malayas tales como hati del
dalam (condolencia), luwalhati (gloria), hari del tengah (mediodía), sedap (delicioso) se
han desarrollado y han integrado en tagalo y otros idiomas filipinos.
Iniciemos hablando del campo léxico referido a la lengua hawaiana con un antiguo proverbio
hawaiano: “I ka ‘ōlelo nō ke ola, i ka ‘ōlelo nō ka make” en la lengua hay vida, en la lengua
hay muerte.
A continuación podemos destacar algunas de las palabras o frases más comúnmente
usadas : 21
Akamai: inteligente
Brah / bruddah: hermano o compañero. La mayoría de los hombres se tratan de esta
manera.
Broke da mout: delicioso
Buggah: Esta palabra se refiere tanto a un chico, una chica o una cosa. Es una de esas
palabras universales que encajan en muchas situaciones.
Bumbucha: muy grande
21
Informacion extraida de http://www.tohawaii.com/es/dialectohawaiano.php
21. Buenas noches = Aloha pó
No entiendo = `A`ole maopopo ia`u
¿Cómo se dice esto en [Español]? = He aha kéia hua`ólelo [hawai`i]?
Habla usted … = `Ólelo `oe …?
inglés = Pelekane
francés = Palini
alemán = Kelemánia
español = Kepania
chino = Páké
¿Cómo se llama usted? ¿Cuál es su nombre? = `O wai kou inoa?
¿Cómo estás? ¿Qué pasa? = Pehea `oe?
Bien = Maika`i
Mal = Maika`i `ole
Más o menos, Así así = `Oia mau nó
la esposa = Wahine
el esposo, el marido = Káne
la hija = Kaikamahine
el hijo = Keiki káne
la madre = Makuahine
el padre = Makua káne
¿Dónde está el baño? = aia i hea ka lua?
22.
23. 3)LOCALIZACIÓN Y NÚMERO DE HABLANTES
El único lugar donde se habla hawaiano es en las islas de Hawaii. Milagrosamente aun
siendo unas islas pequeñas de pocos habitantes, la lengua no está en peligro de extinción
actualmente aunque podríamos decir que sí lo estuvo en un pasado próximo. Durante varios
siglos, en las islas hawaianas se hablaba únicamente hawaiano, e incluso este idioma solo
se conocía allí. Era el siglo XVII cuando exploradores europeos llegaron a este archipiélago
y posibilitaron tanto la salida del idioma como la entrada de otros.
En 1885, además de llegar enfermedades introducidas por los inmigrantes a Hawaii
haciendo esto que disminuya la población de este lugar y su número de hablantes, se
estableció una norma que exigía que la instrucción sólo se impartiera en inglés. LLegado el
siglo XIX, una única isla conservó su lengua inicial mientras que las otras seis desplazaron
el idioma completamente. De este modo los hablantes se redujeron al 0.1% de la población
del estado. Esa única isla es Ni’hiau, ya que sus habitantes se han mantenido aislados y
usan exclusivamente su versión local del hawaiano. En 1900 el número de hablantes
disminuyó considerablemente desde la amplia cifra de 37.000 personas a 1.000 y la
mayoría mayores de 70 años. Se piensa que esta disminución de cifras se debió a el
abandono por parte de los nativos ya que enseñaban a sus hijos inglés en vez de hawaiano
por su importancia a nivel internacional y la ilegalización de este idioma austronesio. El
gobierno decidió ilegalizar el idioma incluso en las escuelas para personas de sangre
hawaiana en las que solo se permitía el hawaiano.
Actualmente se realizan esfuerzos por promover el idioma como escuelas de inmersión
lingüística, la sección de la radio pública “Hawaiian Word of the Day” y un artículo en las
ediciones dominicales del periódico Honolulu StarBulletin, donde un estudiante escribe
íntegramente en hawaiano un artículo llamado Kauakukalahale.
La isla Ni’ihau es la más pequeña del archipiélago y una de las más antiguas. Se debe a
que la isla es propiedad privada y en rara ocasión se permite la visita de extraños. La
totalidad de la isla es propiedad de la familia Robinson, que la compró por 10.000 dólares
en oro en 1872. La mayoría de los habitantes se dedican a cultivar pequeñas granjas
familiares y muchos de ellos trabajan para el rancho propiedad de los Robinson. Los nativos
hawaianos continúan hablando su idioma y mantienen vivas las antiguas tradiciones, debido
a la promesa de la Sra. Sinclais Robinson que prometió ayudar a mantener la cultura
hawaiana y su tradición cuando compró la isla. Por todo ello es la única isla en la que la
lengua principal es el hawaiano.
En Ni’ihau coexisten diferentes variaciones del hawaiano: una adaptación del hawaiano
estándar, un dialecto propio de la isla y una manera especial de hablar entre los niihauanos
que resulta ininteligible para los hablantes de otras islas. 23
Por último añadir que esta isla suele llamarse “Isla Prohibida”, “Isla Olvidada” o “Isla Lejana”
ya que hasta hace poco el acceso a la isla estaba prohibido salvo para familiares, personal
militar... Además ni siquiera aparecía en los mapas turísticos. Ahora se permite la entrada
23
Extraído de https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_hawaiano#Ni.CA.BBihau
24. con grupos reducidos en tour guiados. Llegó a aparecer en la película Parque Jurásico en
1992. 24
El malayo es una lengua austronesia hablada en la península de Malaca , Filipinas la
península malaya en el sur de Tailandia, Singapur,Sumatra del este central, las islas de Riau,
partes de la costa de Borneo e igual en los Países Bajos. Actualmente la lengua malaya es
hablada por aproximadamente 180 y 190 millones de nativos.
Es la lengua oficial de Malasia, de Brunéi y una de las cuatro lenguas oficiales de Singapur, en
una forma diferente llamada bahasa El estándar normativo del malayo, según lo convenido por
Indonesia, Malasia y Brunéi, es el bahasa Riau, la forma hablada en el sur de las islas de Riau
de Singapur, considerado el lugar de nacimiento de la lengua malaya.
El alcance del uso del malayo en estos países varía en función de diferencias históricas y
culturales. El Bahasa Malaysia se convirtió en la única lengua oficial de Malasia en 1968,
aunque el inglés se utiliza mucho, especialmente entre las minorías china e hindú y debido a su
importancia como lengua internacional para los negocios. La situación en Brunéi es similar. El
Bahasa Indonesia se ha convertido en una exitosa lingua franca para las desperdigadas islas y
grupos étnicos del país, gracias también a que la lengua colonial el neerlandés ya no se habla
Otros idiomas de la minoría son también de uso general por las minorías étnicas grandes del
país. La situación en Brunéi es similar a la de Malasia. En Singapur, el malayo era
históricamente la lingua franca entre la gente de diversas razas y nacionalidades. Aunque esto
ha llevado en gran parte a inglés, el malayo todavía conserva el estado de la lengua nacional y
el himno nacional, Majulah Singapura, está enteramente en malayo. La
nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn mayoría de los residentes
de las tres provincias más situadas más al sur de Tailandia una región que, para la mayor
parte, solía ser parte de un sultanato malayo antiguo llamado Pattani hablan un dialecto de
malayo, que es similar al malayo de Kelantan, solamente de la lengua no tienen ningún estado o
reconocimiento oficial. 25
4) DATOS CURIOSOS:
A continuación se expondrán diferentes curiosidades que se han hallado durante la
investigación realizada para la elaboración de este proyecto, a través de las cuales se
pretende fomentar el interés que el receptor pueda sentir hacia el malayo y/o el hawaiano.
4.1) Datos curiosos acerca del malayo:
24
Extraído de:
http://losfilologos.com/portal/index.php/linguistica/849niihaulaunicaisladehawaidondeelhawaianoeselidiomaprincipal
25
Informacion extraida de https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_malayo
25. En las posteriores líneas se procederá a la explicación de diferentes curiosidades acerca del
malayo halladas durante la realización de la presente investigación y comparación entre la
lengua malaya y la hawaiana.
Por un lado, cabe destacar que la palabra de origen malayo más conocida en español es
'orangután' (de orang hutan 'hombre de la selva'). 26
También es importante el hecho de que Malasia tiene una gran herencia cultural, ya que
ciudades como Melaka han sido colonizadas por portugueses, holandeses y británicos.
4.2) Datos curiosos acerca del hawaiano
A continuación se proporcionarán algunos datos curiosos acerca del idioma hawaiano, con
estos datos se pretende fomentar el gusto de los receptores hacia esta lengua con tan
pocos hablantes:
En primer lugar, el hawaiano es el idioma con el alfabeto más corto del mundo, ya que sólo
posee 12 letras, cinco vocales y siete consonantes
Por otro lado, el hawaiano es el idioma que da nombre a la famosa y reconocida página de
internet Wikipedia. Este idioma es el que le dió origen a la palabra Wiki Wikipedia, que
significa rápido.
Por otra parte, como el archipiélago hawaiano se encuentra relativamente cerca de Japón,
muchos japoneses optan por ir a Hawaii a practicar el inglés. Esto provoca que por las
calles se oiga más japonés que inglés y hawaiano.
5) BIBLIOGRAFÍA:
https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_malayopolinesias
https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_austronesias
http://www.proverbia.net/citastema.asp?tematica=350&page=2
http://www.usatourist.com/espanol/destinations/hawaii/hawaiimain.html
https://es.wikipedia.org/wiki/Haw%C3%A1i
http://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/sabiasqueelalfabetohawaianotans
olocontiene12letras/
http://www.tohawaii.com/es/idiomahawaiano.php
26
Extraído de https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_malayo