3. ¿Qué es?
Comprender el significado de un texto
en un idioma, para producir un texto con
significado equivalente, en otro idioma.
Cuando la traducción se realiza de
manera oral se conoce como
interpretación.
4. Complejidad del proceso
.
Conocimiento profundo de la gramática,
semántica, sintaxis y frases hechas o similares
de la lengua origen, así como de la cultura de
sus hablantes. El traductor debe contar también
con estos conocimientos para recodificar el
sentido en la lengua traducida.
5. Competencia traductora
Nombre genérico que se da a una serie de
conocimientos, habilidades y actitudes
necesarios para traducir.Estos a su vez se
pueden subdividir en diversas
subcompetencias que el traductor debe
adquirir para traducir con eficacia.