2. 1. ¿Qué criterios creen Uds. que los
académicos deben tener en cuenta para
aceptar o no un uso como parte de la variedad
del español que se habla en el país?
LA LENGUA Y LA ACADEMIA
La academia tiene una
Labor Normativa de la
lengua
Los hablantes son
dueños de la lengua
La academia debe
recoger los usos y
orientarlos
La academia sabe que
el español es distinto
en algunos países
Los hablantes producen
Cambios permanentes
en las lenguas
distinto en cuanto a
fonética, sintáctico,
léxico
Entendible
para todos
Los criterios académicos deben centrarse
en la realidad social que integra lengua,
cultura y pensamiento
3. 2. Elabore una reflexión
sobre que rasgos
fonéticos, léxicos y
gramaticales predominan en
los adolescentes en una
comunidad hispanohablante
de su elección.
4. Con base al idioma español en el caribe colombiano encontramos
unas diferencias entre los siete departamentos hermanos y
separados por unas pocas horas de camino, en donde hay variedad
de componentes culturas diversos, pero logramos entendemos
perfectamente. Sin embargo es difícil determinar en qué
consisten las diferencias de esas tendencias fonéticas,
fonológicos, morfosintácticos, semánticas, es posible que
algunos aspectos socioculturales inciden en esta variedad de
recursos lingüísticos.
Por ejemplo: Al sur de mi departamento,(La Guajira). Los
adolecentes, tienen la diferencia fonética de agregar al final
de un grupo fónico cierto alargamiento vocálico y también
resonancia de la voz, la diferencia gramatical de un imperativo
acentuado y diferencia léxica de utilizar compa, primo,
pechiche, nene
5. El análisis realizado a los grupos de adolecentes en el contexto Guajiro del caribe
colombiano, se caracterizan por los diferentes niveles de la lengua: Léxico, fonéticos
y gramaticales, se nota diferencias, cuando hacen cierto uso muy marcado en el
habla. En cuanto a léxico semántico los adolecentes realizan un acorte en las
palabras y hacen novedades en las mismas:
“Vamo pue pa la caseta – Vamos para la caseta”. En la mayoría de los casos el
fonema – d- se pierde y la palabra dedo se transforma en el vocablo: “Se esmigajó
con esa piedra el deo”.- Se golpeó con esa piedra el dedo-.Otra forma particular del
habla, se utiliza el diminutivo ITO y también crean palabras cambiando fonemas y al
final le agregan un sufijo en diminutivo (ito) Por ejemplo: Me gustaría vete por un
guiequito (hueco-huequito) – ito se cambia la h por la g, crean una nueva palabra
transformando la expresión.A diferencia de las personas con dicción andina, acá en
la Guajira en el norte tuteamos (TU) y el la baja Guajira, voceamos (VOS). Y tú qué
piensas o Y vos que pensái. En cuanto al uso de los pronombres, se coloca el
pronombre sujeto delante de un infinitivo: “Para yo entenderte”, otra forma
particular es cuando se redunda en el uso de los pronombres sujeto: “ Y yo veía que
la mujé venia hacia mí”.
En síntesis, se observa que realmente los pueblos son los dueños de las palabras,
crean códigos de comunicación y de acuerdo a su contexto crean una forma de habla
común y entendible para todos.
6. 3. Mediante un cuadro
comparativo, Identifique
cuándo una variante de lengua
depende de las coordenadas
geográficas o sociales en que
se ubican sus usuarios.
7. Coordenadasgeográficas Coordenadassociales
- La lengua es una variante constante, rica en expresiones y formas,
“conformadas por partes más pequeñas conocidas como dialectos, los
cuales corresponden a los usos de determinados grupos de habla de una
lengua.” Recuperado el día 29/07/14 en
http://imverbe.blogspot.com/2008/01/variacin-georgrfica.html
-Surge de acuerdo a normas lingüísticas de las regiones de un determinado
país.
- Diferencias fonéticas, gramaticales y léxicas de acuerdo a la región y la
comunidad.
- Cuando se generaidentidad cultural,la cual lahace particular
- Factoressocialesactúansobreunalenguademanerairregular.
-Los factores sociales no están configurados de forma idénticas en todas las
comunidades.
- Losfactoressocialesno funcionandemaneraidénticaen todaslas comunidades.
- La variación de la lengua está condicionada tanto por factores sociales como: la
edad,sexo, educación,nivelsocioculturalyétnico.
Ejm: anteriormente un alumno le llamaba a su orientadora “profesora” ahora el
educandoledice “ profe”
- Cuandoelcontextoactúasobreelindividuoen particular.
8. 4. Análisis en las variantes de lengua de un corpus
tomado de su contexto nacional o local, la manera como
estas son reflejo de necesidades de identidad,
comunicación y expresión entre sus usuarios.
El dialecto
antioqueño
Esta variante lingüística es
originaria de España
septentrional, caracterizada
por el uso marcado del
fonema /s/ en palabras como:
vos, sos hablás, sabés, etc.
9. El dialecto paisa, es uno de los pocos, que son aceptados como
lenguaje culto; pero esto no lo exime, de sus propias variantes
socioculturales y regionales, ya que no es lo mismo escuchar
hablar a un paisa de la zona urbana que aun paisa de la zona rural.
Estos difieren en muchos aspectos tanto en lo fonético-
fonológico, como en lo sintáctico- morfológico. Estas variantes
definen comunidades y otorgan identidad.
seguro que si hacemos el experimento con dos hablantes de la
zona urbana y de la zona rural; podemos verificar que al
comunicasen entre si, no se entenderán adecuadamente. A
continuación un ejemplo del porqué de esta situación….
10. Busté si es
mucho
sangano
Sabe que vejete
open de parche
Que va escuincle,
buste lo que tiene es
cutupeto. Recoja esos
corotos y abrase.
Men, yo no
necestio tanto
visaje pa
levantarme la
melona
La identidad del paisa esta muy marcada a nivel global, tanto asi ,que la
palabra ‘parlache’ y una buena parte de su
léxico ingresaron en laVigésima Segunda Edición del Diccionario de la
Real Academia Española (2001).
11. La variante de lengua es mas que un conjunto de
realizaciones particulares del sistema: por ella se
transmiten representaciones sociales de la
realidad, visiones propias de una comunidad y
escala de valores sobre lo que es permitido o no,
adecuado o no, aceptable o no.
La lengua es un producto heredado; el tiempo
actúa sobre ella y desarrolla sus efectos.
Eje: un hijo de un norteamericano residente en
Colombia hablara con algunos acentos
norteamericanos y palabras propias de los
colombianos.
14. 5. Seleccione 2 obras literarias o cinematográficas en
las que se usa una variante de lengua local o
nacional y argumente en torno a la posibilidad de
valorar esta variante, en dicho contexto, como parte
del patrimonio cultural de la Nación o la región y
elabore una lluvia de ideas.
15. Rosario Tijeras
Una película de la ciudad de Medellín
donde se evidencia una
Variante local de lengua,
condicionada por el nivel
socioeconómico.
16. En esta película basada en el libro de Jorge
Franco; muestra la cruda realidad que se vive en
todos los estratos socioeconómicos de la ciudad de
Medellín, siendo de mayor impacto social, el
estrato socioeconómico bajo; por sus costumbres
forma de vida y sobre todo por su variante
lingüística. Esta variante tuvo incidencia en las
cárceles de la ciudad de Medellín gracias a las
hermandades que en ellas se formaban, las cuales
los diferenciaba gracias a su particularidad
expresiva. Recuperado el 29 de julio del 2014 en
http://es.wikipedia.org/wiki/German%C3%ADa
17. Esta película, es una obra
cinematográfica ambientada en el
pacifico colombiano, donde se
evidencia, en su plenitud, el
acento chocoano, el cual se
asemeja al costeño del caribe,
pero con sus variantes fónicas,
enfatizando en las silabas
tónicas y suprimiendo fonemas y
sustituyendo unos por otros.
18. Patrimonio cultural
En estas dos cintas
colombianas, se presenta
una clara variante
lingüística entre
regiones, las cuales hacen
parte de la identidad
cultural de cada región.
Sus aceptos o léxico
propio, tomado de sus
ancestros; de generación
en generación, nos permite
inferir que cada región
convive con la herencia de
los antepasados.
19. Patrimonio cultural
El léxico propio y abundante hace que se
genere identidad y como tal, debe ser
respetado y valorado como patrimonio
nacional. Cuando la variante lingüística
esta condicionada por cambios semánticos
y no por deterioro léxico gramatical; se
debe considerar la alternativa de darle
valor autónomo en dichos contextos.
Es imperativo tener en cuenta que para
darle valor cultural se debe observar
desde su entonación hasta su lexicografía.
20. LEXICOGRAFÍA DE AMBAS REGIONES
El parlache en la ciudad de Medellín y las
unidades fraseológicas utilizadas por los
personajes.
“Se comió el cuento” se lo creyó.
“Pedir cacao” pedir ayuda.
“pasar al papayo” asesinar
21. Palabras y frases típicas del chocó
El chocó es una región, cuya unidad lingüística difiere de la
paisa, tanto en sus fonemas, como en su fonología y modos
gramaticales, por tanto la convierte en una variante
lingüística del español hablado en Colombia.
“perate pué esperame
“Tumba la casa” hace rumbas
“Nos descapurusamos”
Nos despeinamos
Estas expresiones generan identidad, por lo tanto son
cultura.
22.
23. Referencias bibliográficas
*Tijeras. Núcleo,Vol. 27 – 2010
MiraÁlvarez, Germán Darío
Páginas: 24
Editorial: Red Universidad Central deVenezuela
Ubicación:Venezuela
Fecha de publicación: 2010
*Luz estela Castañeda,2004, El Parlache: Resultdos de una investigacion
lexicografica, F.C. Universidad de Antioquia.
*Recuperado el 31 de julio del 2014 de
http://www.lenguasdecolombia.gov.co/content/el-habla-del-choc%C3%B3-notas-
breves-0
*Recuperado el 31 de julio del 2014 de
http://imverbe.blogspot.com/2008/01/variacin-georgrfica.html
*Recuperado el 1 de agosto del 2014 de
http://es.wikipedia.org/wiki/German%C3%ADa
*Recuperado el 2 de agosto del 2014 de
http://www.chispaisas.info/montana.htm
Recuperado el 3 de agosto del 2014 de
http://www.apuntesdelengua.com/blog/cursos/2%C2%BA-eso/variedades-de-la-lengua/