Investigación y búsqueda de un núcleo de valores o principios éticos universales que puedan ser compartidos y aceptados por todas las naciones, culturas y religiones, y que sirvan de base de una educación para la paz que fomente la convivencia pacífica entre individuos, familias, razas, naciones , religiones y culturas, con el fin de lograr una paz mundial estable y duradera.
Presentación Propuesta de Principios Éticos Universales libro 7
1.
2. La raíz de los problemas actuales se encuentra en
el vacío moral creado por la crisis de valores. Por
esta razón, consideramos de suma importancia la
investigación y búsqueda de un núcleo de valores o
principios éticos universales que puedan ser
compartidos y aceptados por todas las naciones,
culturas y religiones, y que sirvan de base de una
educación para la paz que fomente la convivencia
pacífica entre individuos, familias, razas, naciones ,
religiones y culturas, con el fin de lograr una paz
mundial estable y duradera.
INTRODUCCIÓN
3. El origen común, Dios o la primera causa de la
humanidad y el universo, se podría definir como
una mente energética o una energía mental que dio
origen al universo mediante una primera etapa de
diseño y una segunda etapa de formación o
evolución, estableciendo un orden legal basado en
unas leyes naturales y unas leyes morales
universales.
PRINCIPIO DEL ORIGEN COMÚN DE LA
HUMANIDADY EL ORDEN LEGAL NATURALY
MORAL DEL UNIVERSO
4. Todos y cada uno de los seres humanos, sin
distinción de género, raza, clase o condición
social, son poseedores de una misma
dignidad especial, conferida por Dios o la
naturaleza, que les distingue del resto de las
criaturas, y son portadores de un mismo
valor sagrado, único, cósmico y eterno, que
es innato e intrínseco a su condición
humana, y por lo tanto todos merecen la
misma consideración y sumo respeto.
PRINCIPIO DE LA DIGNIDAD E IGUALDAD
5. Todos y cada uno de los seres humanos, sin
distinción de géneros o razas, están configurados
para disponer del más alto grado de libertad,
responsabilidad y creatividad de entre todas las
criaturas, al mismo tiempo que —como
organismos biológicos semejantes a los demás
seres vivos y cosas— están sujetos a las mismas
leyes deterministas de la naturaleza.
PRINCIPIO DE LA LIBERTAD,
RESPONSABILIDADY CREATIVIDAD
6. Ni la libertad (autonomía) ni la creatividad
humana son irrestrictas y absolutas, ya que el
ejercicio de estas capacidades sólo permiten al ser
humano disponer de un amplio margen de
maniobra, pero siempre dentro de un orden legal
natural y moral. Así pues, libertad, creatividad, y
respeto a un orden legal y moral son elementos
que van siempre juntos.
1) La libertad, autonomía y creatividad no son
absolutas ni irrestrictas, sino que sólo pueden
existir dentro de un orden legal natural y moral
7. La libertad y creatividad son las capacidades
que hacen posible que los individuos cumplan
con los fines de su vida, es decir, llegar a ser
responsable de sí mismo —preservando su
existencia y cultivando sus propios talentos y
habilidades peculiares y únicas— y hacerse
también responsable por los demás —
contribuyendo de forma voluntaria y creativa
al bienestar y felicidad de su familia,
comunidad, nación y mundo.
2) La libertad y creatividad implica ser responsables
de sí mismo y de los demás
8. Los individuos adultos no deberían ser
tratados como eternos infantes, animales o
máquinas manteniéndoles sujeto a una
forzada y continua coacción exterior que
limite su libertad y creatividad,
impidiéndoles así ser responsables de sí
mismo y de los demás, cumplir con los fines
de su vida, y potenciar su valor como
persona.
3) Cuando se coarta la libertad de las personas
se impide que éstas sean responsables
9. Cuando las personas usan su libertad y
creatividad de una manera irresponsable
(fracasando en cumplir sus fines en la vidas) y
transgresora (violando el orden legal y moral)
causaran la autodestrucción o degradación de sí
mismas, perdiendo o deteriorando seriamente su
propia libertad y creatividad.
4) Una libertad irresponsable y transgresora
causa autodestrucción
10. Los seres humanos —igual que el resto de las criaturas y
cosas— no están hechos para existir aislados, sino que
están configurados para mantener múltiples interacciones
fisiológicas dentro de sí mismo y con el ambiente, así como
para establecer —de forma libre, responsable y creativa—
una serie de estables y armoniosas relaciones de
intercambios recíprocos de amor, afectos, conocimientos,
bienes y servicios con otros seres humanos y el resto de las
criaturas de la naturaleza, que son vitales para su existencia
y multiplicación, y para poder experimentar el más alto
grado de alegría o felicidad compartida.
PRINCIPIO DE LAS INTERACCIONES RECÍPROCAS
O LA LEY DE DARY RECIBIR
11. Las prohibiciones de no robar, no mentir, no matar y no
tener relaciones sexuales ilícitas,
y las prescripciones de piedad filial, fidelidad conyugal,
fraternidad y lealtad, comunes a todas las religiones y
culturas.
1) Las cuatro prohibiciones y prescripciones morales
2) Justicia cósmica, retribución divina, ley del karma
“Lo que se da, se recibe,” “quien mal hace, mal recibe,”
“dad y os darán,” “según sean las acciones de los
hombres, así será su recompensa,” “tal como siembres,
así recogerás”
12. La ley de la reciprocidad (“dar en la misma medida de
lo que se recibe”) y principio de la equidad o justicia
(“dar a cada uno lo suyo”)
3) La ley de la reciprocidad y el principio de la equidad o
justicia
4) Regla de Oro
“Trata a los demás como queréis que os traten a
vosotros”
13. Los valores de la generosidad, altruismo, desinterés,
caridad y solidaridad (“más vale dar que recibir,” “no
des esperando ganancias,” “cuando tú hagas limosna,
no sepa la izquierda lo que hace la derecha,” “la más
pura acción está en el servicio desinteresado” ).
5) Principio de la prioridad de dar sobre recibir
6) Principio del valor absoluto del amor incondicional
“el verdadero amor da, olvida que ha dado y sigue
dando sin cesar,”“tened benevolencia hacia todos los
seres vivientes,” “tenéis que mostrar compasión por
todos,”“invierte la ira con perdón,” “amad a los
enemigos,”“conquista el odio con el amor.”
14. Todos los seres humanos, que crecen y se desarrollan a
nivel fisiológico pasando por las tres etapas de la
infancia, juventud y edad adulta, deberían también
desarrollarse moralmente haciendo esfuerzos libres,
responsables y creativos hasta alcanzar una madurez o
perfección moral, por medio de cultivar su capacidad de
dar o amar de una manera incondicional y
desinteresada, pasando por tres etapas paralelas de
formación, crecimiento y madurez moral.
PRINCIPIO DEL DESARROLLO MORAL A
TRAVÉS DE TRES ETAPAS
15. 1) ETAPA DE FORMACIÓN MORAL (INFANCIA) en la que la actitud y
motivación predominante es egocéntrica e interesada, y en
la que el deseo de recibir es más fuerte que el de dar.
2) ETAPA DE CRECIMIENTO MORAL (JUVENTUD) en la que la actitud
y motivación predominante es la de reciprocidad mutua, y
en la que se produce un equilibrio, a veces inestable, entre el
deseo de recibir y el deseo de dar.
3) ETAPA DE MADUREZ MORAL (EDAD ADULTA) en la que las
actitudes y motivaciones se tendrían que volver centradas
en los demás y desinteresadas, y en la que el deseo de dar
debería ser más fuerte que el deseo de recibir, incluso hasta
el punto de convertirse en incondicional.
16. Todas las máximas y principios éticos enseñados por
las tradiciones éticas, religiosas y filosóficas, se
pueden clasificar en tres grupos que se corresponden
con las tres etapas de desarrollo moral (formación,
crecimiento y madurez), y que constituyen tres cursos
consecutivos de moralidad, en los que las personas
deben graduarse, ya que los primeros sirven de
fundamento para el último.
PRINCIPIO DE LOS TRES NIVELES DE
MORALIDAD
17. Es el nivel básico de moralidad heterónoma o ética
mínima basada en la obediencia a unas normas o
mandamientos morales que se reciben de una
autoridad exterior (padres, maestros, sociedad,
naturaleza, Dios, etc.), principalmente motivado por
obtener premios y evitar castigos.
1) LA MORALIDAD DE LA AUTORIDAD
18. Es el nivel medio de moralidad autónoma basada en el
principio de la reciprocidad o la Regla de Oro (trata a los
demás como te gustaría ser tratado), en la que se actúa
principalmente motivado por expectativas recíprocas de
beneficios mutuos o felicidad compartida, y en la que se
empieza a respetar las normas por comprender por uno
mismo o por la propia conciencia que son necesarias
para preservar las relaciones de confianza mutua entre
las personas.
2) LA MORALIDAD DE LA RECIPROCIDAD
19. Es el nivel superior de moralidad o ética máxima en la
que se debería desarrollar la capacidad de dar o amar
de una forma desinteresada e incondicional, es decir,
que la acción de dar ya no esté condicionada por si se
reciba o no una respuesta, en la que la motivación
principal es querer el bien ajeno o hacer felices a los
demás, y en la que el respeto a las normas y principios
éticos universales es ya incondicional.
3) LA MORALIDAD DEL AMOR INCONDICIONAL
20. Los seres humanos —igual que el resto de las criaturas y
cosas del universo— están configurados para cumplir a
la vez y armoniosamente el propósito individual de
preservar su existencia y el propósito para el conjunto de
contribuir al bienestar y felicidad común de sus familias,
comunidades, naciones y mundo, con la significativa
diferencia con respecto a las demás criaturas y cosas de
que los seres humanos tienen que cumplir ambos
propósitos de una manera libre, responsable y creativa.
PRINCIPIO DEL PROPÓSITO INDIVIDUALY
PROPÓSITO PARA EL CONJUNTO
21. Ambos propósitos no se contraponen o excluyen el
uno al otro, sino que se complementan y refuerzan
mutuamente, ya que el fin ulterior del propósito
individual es servir mejor al conjunto, y el fin último
de servir al conjunto es proteger y beneficiar a los
individuos.
1) El propósito individual y el propósito para el
conjunto son complementarios
22. Los deseos de cuerpo, que buscan disponer de
alimentos, vestidos, descanso, sexo, alojamiento,
pertenencias y buena salud, están dirigidos a cumplir el
propósito individual, mientras que las aspiraciones de
la mente o conciencia, que persiguen básicamente la
verdad, la belleza y la bondad, están orientados hacia
el propósito para el conjunto, es decir, buscan formar
unidades más grandes que el individuo.
2) Los deseos del cuerpo están dirigidos a cumplir el
propósito individual, mientras que las aspiraciones
de la mente o conciencia están orientados a cumplir
el propósito para el conjunto
23. Para que ambos propósitos se puedan cumplir a la
vez de forma equilibrada y armoniosa, los individuos,
guiados por sus conciencias, deben voluntariamente
otorgar la prioridad al propósito de servir al conjunto,
o las aspiraciones de la mente, sobre el propósito
individual, o los deseos del cuerpo.
3) El propósito para el conjunto tiene prioridad
sobre el propósito individual
24. Cuando, debido a una actitud inmadura y egocéntrica,
los individuos colocan al propósito individual o los
deseos del cuerpo como el fin principal o único de sus
vidas, olvidándose de servir al conjunto, provocan una
contradicción interna —entre la conciencia y los deseos
del cuerpo— así como conflictos y guerras dentro de las
familias, comunidades, naciones y mundo.
4) El egocentrismo es la causa de la contradicción
interna y de todo tipo de conflictos
25. El amor propio, buscar el interés propio, perseguir
mayores beneficios, cultivarse o perfeccionarse a sí
mismo son deseos humanos muy positivos —que suelen
generan progreso material, cultural y humano— y nada
censurables si con ellos se persigue ayudar y servir
mejor a la propia familia, comunidad o nación en la que
se vive.
5) El amor o interés propio no es censurable si se
busca servir mejor al conjunto
26. Los seres humanos estamos hechos para ayudar a los
demás, para amar y servir a otros, para utilizar
nuestros talentos y cualidades en beneficio de los
demás, para contribuir con nuestro trabajo al bienestar
o felicidad de muestras familias, comunidades,
naciones y mundo (“Nadie busque su interés, sino el del
prójimo,”“todos hemos nacidos los unos para los
otros,”“si quieres vivir para ti, debes vivir para otro,”
“rendir ayuda a otros es la función de todos los seres
humanos,” “la más hermosa de todas las obras
humanas consiste en ser útil al prójimo,”).
6) Estamos hechos para “vivir por los demás”
27. Los individuos, a la vez que viven para sí mismos, deberían
vivir para el bienestar y felicidad de sus familias; las familias,
al mismo tiempo que colman sus necesidades y procuran su
felicidad, deberían ayudar a sus vecinos y comunidad; las
comunidades, asociaciones, empresas, partidos o grupos
sociales, a la vez que persiguen sus propios beneficios o fines
particulares, deberían contribuir a la prosperidad o bien común
de la nación; y las naciones, razas, culturas y religiones, al
mismo tiempo que promueven sus propios intereses, deberían
también colaboran con otras naciones, culturas o religiones
con el fin de garantizar la paz, bienestar y felicidad de la
humanidad.
7) Vivir por un propósito cada vez más elevado
28. PRINCIPIO DE LA ELEVACIÓN PROGRESIVA
DEL VALOR HUMANO
Los seres humanos, que ya poseen por su condición
humana un gran valor intrínseco y una dignidad especial
que le distingue del resto de las criaturas, pueden elevar
extraordinariamente su valor a medida que sirvan a
conjuntos de personas cada vez más grandes; llegando a
ser buenos hijos e hijas y padres modélicos, si viven por sus
familias; buenos servidores públicos, patriotas o líderes
ejemplares, si se sacrifican por sus comunidades y
naciones; y grandes hombres y mujeres o santos, si dedican
sus vidas a servicio de la humanidad, transcendiendo las
nacionalidades, razas, religiones y culturas.
29. El progreso y desarrollo de la humanidad, ya sea en el
campo económico, científico, tecnológico, artístico, social
o humano, se produce principalmente a través de la
comunicación, el entendimiento, el diálogo, el consenso,
la cooperación armoniosa y la interdependencia mutua
entre individuos, familias, comunidades, naciones y
civilizaciones, centrada en propósitos comunes y fines
compartidos, y no a través de la lucha, el conflicto o la
destrucción mutua.
PRINCIPIO DEL PROGRESO MEDIANTE LA
COOPERACIÓN CENTRADA EN UN
PROPÓSITO COMÚN
30. La estabilidad, cohesión, armonía y paz a nivel familiar,
social, nacional e internacional solamente serán posibles
a través de establecer un orden moral y legal —análogo
al orden natural o cósmico— creado por medio de la
aceptación libre de unos principios éticos y unas leyes, y
mediante el desempeño voluntario y responsable por
parte de los individuos de posiciones, papeles y funciones
diferenciadas.
PRINCIPIO DEL ORDEN
31. El sentido de la vida humana —a semejanza de la dirección que
muestra la formación y estructura del universo— debería ser lograr la
armonía y equilibrio entre la mente y el cuerpo dentro del individuo,
la unión entre maridos y esposa y los demás miembros de las
familias, la cooperación dentro de las comunidades y naciones, y
entre las diferentes naciones, razas, culturas, religiones y
civilizaciones. En suma, la unión de todos los seres humanos como
una gran familia mundial, de la humanidad con el resto de la
naturaleza, y del conjunto del universo con su origen o Dios,
mediante un amor universal, que haga posible el bienestar y la plena
felicidad de toda la humanidad. Manteniéndose, no obstante, la
autonomía y individualidad única de las personas y familias, así
como las características únicas y diferenciadas de los distintos
grupos étnicos, pueblos y culturas del mundo.
PRINCIPIO DEL SENTIDO
32. 1) La armonía y equilibrio entre la mente y el cuerpo dentro del
individuo
2) La unión armoniosa entre marido y esposa y los demás
miembros de las familias, la cooperación y armonía dentro de
las comunidades y naciones, y entre las diferentes naciones,
razas, culturas y religiones.
3) La unión de todos los seres humanos como una gran familia
mundial, de la humanidad con el resto de la naturaleza, y del
conjunto del universo con su origen o Dios, mediante un amor
universal, que haga posible la paz, el bienestar y la plena
felicidad de toda la humanidad.
4) Manteniendo la creatividad y individualidad única de las personas
y familias, así como las características únicas y diferenciadas de
los distintos grupos étnicos, pueblos y culturas del mundo.
La finalidad o sentido de la vida humana
33. Todos los seres humanos aspiran o están destinados a realizar tres
grandes metas; la primera es crecer hasta alcanzar una perfección
o madurez moral cultivando el propio carácter y logrando una
armonía o equilibrio interior entre los deseos de la mente y los
deseos del cuerpo; la segunda es formar familias armoniosas y
felices unidas por el amor, y extenderlas hasta establecer
comunidades y naciones pacíficas, y un mundo unido, feliz y en paz
que sea como una gran familia; la tercera meta es desarrollar una
actividad creativa que contribuya al bienestar general y ejercer un
dominio de amor sobre la naturaleza, cuidando del medio
ambiente, protegiendo al resto de los seres y cosas de la
naturaleza, y viviendo en armonía con ella.
PRINCIPIO DE LAS TRES GRANDES METAS O
ASPIRACIONES UNIVERSALES DE LA HUMANIDAD
34. 1) PRIMERA META DE LA VIDA:
2) SEGUNDA META DE LA VIDA:
3) TERCERA META DE LA VIDA:
Crecer hasta alcanzar una perfección o madurez moral cultivando
el propio carácter y logrando una armonía o equilibrio interior
entre los deseos de la mente y los deseos del cuerpo
Formar familias armoniosas y felices unidas por el amor, y
extenderlas hasta establecer comunidades y naciones pacíficas,
y un mundo unido y en paz que sea como una gran familia
Desarrollar una actividad profesional o creativa que contribuya al
bienestar general y ejercer un dominio de amor sobre la
naturaleza, cuidando del medio ambiente, protegiendo al resto
de los seres y cosas, y viviendo en armonía con la naturaleza
Notas del editor
Esquilo, Las coéforas, cit. en F. Palazzi y S.S. Filippi, El libro de los mil sabios, Dossat 2000, Madrid, 1995, c. 1706, p. 226.
Lucas 6.38, Biblia del Peregrino, Ediciones Mensajero, Bilbao, 1995.
Sikismo, Adi Granth, Gauri Var, M.4, p.308, Sri Guru Granth Sahib, 4 vols., Punjabi University Press, Patiala, 1984.
Cicerón, De Oratore 2, 65, 261, cit. en Aurea Dicta. Dichos y proverbios del mundo clásico, Selección de Eduard Valentí, Crítica, Barcelona, 1987, p. 134.
Mateo 7.12, Biblia del Peregrino, Ediciones Mensajero, Bilbao, 1995.
Hechos 20.35, Biblia del Peregrino, Ediciones Mensajero, Bilbao, 1995.
Corán 74.6-7, El Corán, Editora Nacional, Madrid, 1984.
Mateo 6.3, Biblia del Peregrino, Ediciones Mensajero, Bilbao, 1995.
Sikismo, Adi Granth, Maru, M.1, p. 992, Sri Guru Granth Sahib, 4 vols., Punjabi University Press, Patiala, 1984.
Sun Myung Moon, Selecciones de charlas, Seúl, HSA-UWC, (12 de septiembre de 2005).
Jainismo, Tattvarthasutra 7.11, Wilson, ed., World Scripture, A Comparative Anthology of Sacred Texts, Parangon House, New York, 1991, p. 684.
Hinduismo, Basavanna, Vachana 247, Shivamurthi, Religion and Society at Cross-roads, Sigigere, India, 1990.
Budismo, Mahaparinirvana Sutra 470, Wilson, ed., World Scripture, A Comparative Anthology of Sacred Texts, Parangon House, New York, 1991, p. 162.
Jainismo, Samanasuttam 136, Wilson, ed., World Scripture, A Comparative Anthology of Sacred Texts, Parangon House, New York, 1991, p. 701.
Mateo 5.43, Biblia del Peregrino, Ediciones Mensajero, Bilbao, Bilbao, 1995.
Budismo, Dhammapada 223, El Dhammapada, camino de perfección, Editorial Diana, México, 1976.
1 Corintios 10.24, Biblia del Peregrino, Ediciones Mensajero, Bilbao, 1995.
Marco Aurelio, Meditaciones, XI, 18, Ediciones Temas de Hoy, Madrid, 1994.
Séneca, Epístolas 48, 2, cit. en Aurea Dicta. Dichos y proverbios del mundo clásico, selección de Eduard Valentí, Crítica, Barcelona, 1987, p. 138.
A. Wilson, ed., World Scripture, A Comparative Anthology of Sacred Texts, Parangon House, New York, 1991, p. 688.
Sófocles, Edipo rey, cit. en F. Palazzi y S.S. Filippi, El libro de los mil sabios, Dossat 2000, Madrid, 1995, c. 1116, p. 135.
L. Tolstoi, Ana Karerine, cit. en F. Palazzi y S.S. Filippi, El libro de los mil sabios, Dossat 2000, Madrid, 1995, c. 2928, p. 391.