2. Traducción e Interpretación
Se denomina Traducción e Interpretación a los estudios cuyo fin es formar a traductores
intérpretes profesionales en varios idiomas, por lo general en tres:
●
Lengua A: lengua materna
●
Lengua B: primera lengua extranjera (lengua de especialidad)
●
Lengua C: segunda lengua extranjera
Si bien los estudios suelen denominarse en su conjunto Traducción e Interpretación, ambas
actividades se refieren a profesiones distintas, siendo el traductor la persona que trabaja con
textos escritos y el intérprete con textos orales.
3. Estos estudios tienen una duración de entre uno y cinco años, según el país y la etapa.
Los centros que se encargan de impartir estos estudios suelen ser las Facultades o
Escuelas Universitarias de Traducción e Interpretación (sobre todo en España, Francia,
Bélgica y Suiza)universitaria.
La superación de estos estudios llevan a la obtención del título de traductor e intérprete,
si bien en algunos países no es requisito para ejercer la actividad, dada la falta aún de
regulación de la profesión. De aquí nacen cuestiones candentes de actual debate, como
es el intrusismo profesional, ya que existe la idea errónea de que cualquier persona que
sepa idiomas puede ejercer como traductor o intérprete profesional. En España, por
ejemplo, no existe un colegio profesional que vele por la profesión del traductor e
intérprete.
El color académico relacionado con estos estudios es el verde azulado, también
relacionado con la diplopmacia y los asuntos exteriores.
4. En España
Varias son las razones por las que surge en España la enseñanza universitaria de la Traducción y la
Interpretación, entre ellas:
●
El hecho de que la actividad de traducir fuera desarrollada, con frecuencia, por aficionados
que, por disponer de conocimientos de otra lengua, se sentían capaces de ejercer de
profesionales, causando, por consiguiente, graves daños al prestigio de esta labor.
●
El autodidactismo obligado en el que se desenvolvieron durante años los traductores, quienes
carecían de instituciones destinadas a proporcionarles una formación ajustada a sus
necesidades. En este sentido, sólo disponían de escuelas de idiomas que, de ningún modo,
pretendían formar traductores, pues el mero conocimiento de lenguas no es suficiente para
realizar satisfactoriamente esta función.
5.
6. Este vídeo ayuda a conocer más sobre la carrera de Traducción e Interpretación