6. ¿Deberíamos usar el Español en las
clases de Inglés de los niños?
Provee input en la LE
Interferencia
Clase monolingüe
genera FRUSTRACIÓN
Expone INTAKE pero
NO provee suficiente
INPUT en la LE
Conocimiento previo
Transferencia
Genera ambiente de
confianza
8. ¿Cómo podríamos usar la LM en las clases de
Inglés de los niños?
Primero debemos…
Conocer los niños para identificar sus aptitudes y actitudes
Emplear diferentes enfoques de enseñanza -DM- TPR- NA
entre otros (Omaggio, 1986)
Agotar varias estrategias que abarquen los diversos estilos
de aprendizaje para hacerse comprender de forma rápida y
asertiva en la LE (Gardner, 2001)
Observar constantemente a los niños y estar alerta cuando:
no siguen las instrucciones, una canción, un juego,
muestran nerviosismo…
9. ¿Cómo podríamos usar la LM en las clases de
Inglés de los niños?
Ahora podemos…
Hacer contraste de palabras que en español e inglés son similares
semanticamente pero que se pronuncian diferente
• Bus – material- music
Establecer palabras que en inglés y español se pronuncian de forma
similar
• Moment-opinion- plant
Emplear cognados verdaderos
• Excellent – enormous – family - hospital- important
Con este Análisis Contrastivo Lado (1957), Corder, (1974), Ellis (1985), Butzkamm
(2003) se identificará y predecirá los posibles errores que cometerá el aprendiz como
producto de la interferencia de su LM.
10. ¿Cómo podríamos usar la LM en las clases de
Inglés de los niños?
Hacer aclaraciones en el momento, empleando una palabra
en español o solicitando en la LE a los niños que respondan
en la LM (Halliday, 1973; Lin, 1990; Polio y Duff,1994)
Emplear la técnica del sándwich para expresiones, frases
idiomáticas… (Dodson, 1972)
Emplear textos más auténticos como películas, canciones
en inglés que ya se han sido visto en español
Dar explicaciones gramaticales en español sobre Inglés
(Brooks y Donato, 1994; Puente, 2011)
Emplear la LM para hacer reír a los niños (Harbord 1992;
Halliday, 1973; Lin, 1990; Polio y Duff , 1994)
Butzkamm (2003)
11. ¿Cómo no debemos usar la LM en las clases
de Inglés de los niños?
Traducir simultáneamente a la LM
No hablar toda la clase únicamente en LM
(Plata, 2002)
No hablar toda la clase en inglés sin preguntar
si hay dudas
No hablar toda la clase sin dar oportunidad a
los niños de comunicarse con usted y entre
ellos
Butzkamm (2003)
12. ¿Cómo no debemos usar la LM en las clases
de Inglés de los niños?
No usar la LM para controlar la disciplina o
regañar
No usar la LM para captar la atención
(establecer estrategias dinámicas “ hey hey,HI)
No imponer, establecer con los niños un tiempo
para hablar solamente en inglés
Emplee un lenguaje cortés “would you like to
speak in english, te gustaría decírmelo en
inglés…”
13. Usar la LM en las clases de Inglés de los
COMO LUBRICANTE
CONVERSACIONAL PARA
QUE LA COMUNICACIÓN
Y LA CLASE SIGA SU
CURSO
COMO HERRAMIENTA
DE ENSEÑANZA QUE
OFREZCA AL APRENDIZ
COMPRENSIÓN Y
CONFIANZA
COMO SISTEMA DE
APOYO, ANDAMIAJE
TEMPORAL QUE SE
RETIRA CUANDO DEJA
DE NECESITARSE
niños
EVITA LA FRUSTRACIÓN
DE NO ENTENDER LAS
CLASES MONOLINGÜES
CONDUCE LAS
LECCIONES EN LA LE
CONSTRUYE Y
DESARROLLA LAS
HABILIDADES
Butzkamm (2003)
El uso de la LM depende del contexto socio-educativo
14. Cuando el aprendiz está
resolviendo tareas y
actividades en la LE, habla y
piensa en su LM como parte
del proceso de aprendizaje,
pues esta conversación interna
prívate speech-inner speech
según Vigostky (1986) favorece
este proceso –.
Sería interesante reflexionar
sobre los procesos mentales y
cognitivos por los que pasa el
aprendiz para lograr resolverlas
16. Bibliografía
Ellis, R. (1989). Understanding second language acquisition. Oxford: Oxford University Press.
Ellis, R. (1985). Classroom second language development. Oxford: Pergamon.
Ellis, R. (2005). La adquisición de segundas lenguas en un contexto de enseñanza. Análisis de las investigaciones existentes.
Wellington: Departamento Técnico del Ministerio de Educación de Nueva Zelanda.
Butzkamm, W. (2003). “We only learn language once. The role of the mother tongue in FL classrooms: death of a dogma”. Language
Learning Journal, 28, 29-39.
Krashen, S. (1985). The input hypothesis . London: Longman.
Dodson, C. J. (1967). Language Teaching and the Bilingual Method. London: Pitman Publishing.
Corder, P. (1974). Idiosyncratic Dialects and Error Analysis. En: Richards, J. (Ed.). Error analysis: Perspectives on Second Language
Acquisition. 158-171. Essex: Longman.
Dodson, C.J. (1972). Language Teaching and the Bilingual Method, London: Pitman
Gardner, R.(2001). Language Learning Motivation: The student, the Teacher, and the Researcher. Texas: Texas Foreign Language
Education Conference.
Lado, R.( 1957). Linguistics across cultures, applied linguistics language teachers. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.
Omaggio, A.C. (1986). Teaching language in context. Boston, MA: Heinle y Heinle Publishers.
Plata, J. (2002). “El uso de materiales auténticos en la enseñanza del inglés en la escuela básica Venezolana”. Entre lenguas, 7, 105-
117
Puente, R. (2011). “El uso de la lengua materna en interacciones orales en una lengua extranjera: un estudio de casos.” Entre
lenguas, 16, 43-62.
Rivers, W. (1979). “Learning a sixth language: an adult learner`s daily diary”. Canadian Mother language Review 36 (1) 67-82
Vygotsky, L. (1986). Thought and language. Boston: MIT Press.