SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 12
S I M U LT Á N E A ● C O N S E C U T I VA ● S U S U R R A D A
INTERPRETACIÓN
INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA
• «Es aquella que se realiza en tiempo
real, de manera paralela al discurso»
• Por el intervalo que exige (máximo
entre 3 y4 segundos de diferencia) se
considera una reformulación
instantánea del discurso
REQUERIMIENTOS
• Por el grado de dificultad que
exige esta forma de
interpretación, es necesario
que el interprete cuente con:
• Cabina con vista al orador
• (en la mayoría de los casos)
• Auriculares
• Micrófono
PERFIL DEL INTÉRPRETE (SIMULTANEO)
• Concentración
• Conocimiento de las lenguas a ocupar
• Amplio conocimiento cultural
• Preparación en cuanto el tema a abordar
• Rapidez y sincronía en la comprensión y reformulación
• Discriminación auditiva
• Objetivación del mensaje y de la situación
• Despersonalización del proceso informativo
OCUPACIÓN
• Cumbres
• congresos internacionales conferencias multilingües
• coloquios
• retransmisiones televisivas
• presentaciones ante una amplia audiencia internacional.
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA
• Reproduce oralmente un discurso o parte del mismo,
utilizando una técnica especial que se denomina
«toma de notas»
1.escuchar el discurso en la lengua
original
2. utilizar los signos gráficos que
representan los elementos del
discurso
3. transmitir estos mismos en la
lengua de llegada.
PERFIL DEL INTERPRETE(CONSECUTIVO)
• conocimiento del idioma y del tema que se
vaya a tratar
• tener voz clara con buen timbre
• saber desenvolverse en público
• rapidez y soltura para trasladar el discurso
del idioma de partida al de llegada
• resumir los conceptos a través de la toma de
notas y el uso de la memoria
REQUERIMIENTOS
• captar ideas o conceptos y formularlos a la lengua meta.
• No interrumpe el discurso, sino hasta su final se da a conocer la
interpretación
• Únicamente se apoyan de un bloc de notas y un bolígrafo, ya que
únicamente toman notas a partir de 7 principios:
I. anotar ideas, no palabras
II. abreviaturas
III. Conectores
IV. Negación
V. Énfasis
VI. Verticalidad
VII. Diagonalidad
(según Rozan)
OCUPACIÓN
• Esta varia desde 10 segundos hasta 20 minutos
• la mayoría de vece se usa en reuniones reducidas de carácter
técnico y confidencial.
INTERPRETACIÓN SUSURRADA
«CHUCHOTAGE»
• O interpretación susurrada se
ejecuta cuando el
• intérprete hace su labor justo
al lado del orador
• Mensaje cercano
• sentado o parado, este
comunica el discurso de
manera simultánea SIN
interrumpir el mensaje oficial
REQUERIMIENTOS
• Domino absoluto de la lengua materna
• Domino de otras dos lenguas como mínimo.
• Conocimiento cultural
• Ser una persona curiosa y estar al día de las
noticias ya que a menudo se encontrará en
contacto con discursos de actualidad.
• Educación y conocimiento de normas de
protocolo
• Buena presencia, ya que representa a su
cliente en su faceta profesional.
OCUPACIÓN
• Se ocupa cuando la mayoría habla la lengua de partida
• Preferente que máximo sean 3 personas para poder
interpretar el mensaje de forma eficiente.

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Modulación; tipos y conceptos.
Modulación; tipos y conceptos.Modulación; tipos y conceptos.
Modulación; tipos y conceptos.
Ángel de León
 
Teorias de la traduccion
Teorias de la traduccionTeorias de la traduccion
Teorias de la traduccion
gpeprzlgn
 
Interpretation vs. translation
Interpretation vs. translationInterpretation vs. translation
Interpretation vs. translation
Erika Sandoval
 

La actualidad más candente (20)

3LEA Intro to interpreting
3LEA Intro to interpreting3LEA Intro to interpreting
3LEA Intro to interpreting
 
Presentation of deixis
Presentation of deixisPresentation of deixis
Presentation of deixis
 
Etienne dolet
Etienne doletEtienne dolet
Etienne dolet
 
Interpretación simultanea
Interpretación simultanea Interpretación simultanea
Interpretación simultanea
 
Modulación; tipos y conceptos.
Modulación; tipos y conceptos.Modulación; tipos y conceptos.
Modulación; tipos y conceptos.
 
Metodos de traduccion
Metodos de traduccionMetodos de traduccion
Metodos de traduccion
 
Semantic and Communicative approach
Semantic and Communicative approachSemantic and Communicative approach
Semantic and Communicative approach
 
TYPES OF INTERPRETING
TYPES OF INTERPRETINGTYPES OF INTERPRETING
TYPES OF INTERPRETING
 
Discourse analysis session 10 and 11 _ 05_12_2021 Pragmatics and discourse an...
Discourse analysis session 10 and 11 _ 05_12_2021 Pragmatics and discourse an...Discourse analysis session 10 and 11 _ 05_12_2021 Pragmatics and discourse an...
Discourse analysis session 10 and 11 _ 05_12_2021 Pragmatics and discourse an...
 
Teoría del skopos
Teoría del skopos Teoría del skopos
Teoría del skopos
 
Amparo hurtado albir pp
Amparo hurtado albir   ppAmparo hurtado albir   pp
Amparo hurtado albir pp
 
Sight translation
Sight translationSight translation
Sight translation
 
Textual equivalence
Textual equivalenceTextual equivalence
Textual equivalence
 
Language choice in Multilingual communities.pptx
Language choice in Multilingual communities.pptxLanguage choice in Multilingual communities.pptx
Language choice in Multilingual communities.pptx
 
Teorias de la traduccion
Teorias de la traduccionTeorias de la traduccion
Teorias de la traduccion
 
Audiovisual translation (avt)
Audiovisual translation (avt)Audiovisual translation (avt)
Audiovisual translation (avt)
 
Interpretation vs. translation
Interpretation vs. translationInterpretation vs. translation
Interpretation vs. translation
 
Tutorial de wordfast
Tutorial de wordfastTutorial de wordfast
Tutorial de wordfast
 
La Competencia Traductora
La Competencia TraductoraLa Competencia Traductora
La Competencia Traductora
 
Técnicas de traducción
Técnicas de traducciónTécnicas de traducción
Técnicas de traducción
 

Similar a interpretación simultanea, consecutiva y susurrada

Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación
Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación
Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación
Midori Shimabuku
 
Proceso de la comunicacion oral y escrita
Proceso de la comunicacion oral y escritaProceso de la comunicacion oral y escrita
Proceso de la comunicacion oral y escrita
Wendy Belen
 
Interpretacio nconsecutiva.susurrada,sumultanea
Interpretacio nconsecutiva.susurrada,sumultaneaInterpretacio nconsecutiva.susurrada,sumultanea
Interpretacio nconsecutiva.susurrada,sumultanea
LuzGaln
 
Comunicación oral y escrita
Comunicación oral y escritaComunicación oral y escrita
Comunicación oral y escrita
Liliana Bonin
 
opiniones acerca del rol del interprete
opiniones acerca del rol del interpreteopiniones acerca del rol del interprete
opiniones acerca del rol del interprete
yenihtnis
 

Similar a interpretación simultanea, consecutiva y susurrada (20)

Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación
Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación
Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación
 
Tipos de interpretacion
Tipos de interpretacionTipos de interpretacion
Tipos de interpretacion
 
La Interpretación.
La Interpretación.La Interpretación.
La Interpretación.
 
Tpinter
TpinterTpinter
Tpinter
 
Competencia linguisticas y comunicativas
Competencia linguisticas y comunicativasCompetencia linguisticas y comunicativas
Competencia linguisticas y comunicativas
 
Feedback
FeedbackFeedback
Feedback
 
Proceso de la comunicacion oral y escrita
Proceso de la comunicacion oral y escritaProceso de la comunicacion oral y escrita
Proceso de la comunicacion oral y escrita
 
Las habilidades lingüísticas
Las habilidades lingüísticasLas habilidades lingüísticas
Las habilidades lingüísticas
 
Interpretacio nconsecutiva.susurrada,sumultanea
Interpretacio nconsecutiva.susurrada,sumultaneaInterpretacio nconsecutiva.susurrada,sumultanea
Interpretacio nconsecutiva.susurrada,sumultanea
 
Niveles de la Lengua
Niveles de la Lengua Niveles de la Lengua
Niveles de la Lengua
 
InteraccióN Oral Encuentro12.2008
InteraccióN Oral Encuentro12.2008InteraccióN Oral Encuentro12.2008
InteraccióN Oral Encuentro12.2008
 
Dialnet la interpretacion-232630
Dialnet la interpretacion-232630Dialnet la interpretacion-232630
Dialnet la interpretacion-232630
 
Comunicación oral y escrita
Comunicación oral y escritaComunicación oral y escrita
Comunicación oral y escrita
 
deb
debdeb
deb
 
Servicio de Interpretación
Servicio de InterpretaciónServicio de Interpretación
Servicio de Interpretación
 
SEMANA 2.1.pdf
SEMANA 2.1.pdfSEMANA 2.1.pdf
SEMANA 2.1.pdf
 
Oralidad en la escuela
Oralidad en la escuelaOralidad en la escuela
Oralidad en la escuela
 
opiniones acerca del rol del interprete
opiniones acerca del rol del interpreteopiniones acerca del rol del interprete
opiniones acerca del rol del interprete
 
Papel del rol del interprete
Papel del rol del interpretePapel del rol del interprete
Papel del rol del interprete
 
Papel del rol del interprete
Papel del rol del interpretePapel del rol del interprete
Papel del rol del interprete
 

interpretación simultanea, consecutiva y susurrada

  • 1. S I M U LT Á N E A ● C O N S E C U T I VA ● S U S U R R A D A INTERPRETACIÓN
  • 2. INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA • «Es aquella que se realiza en tiempo real, de manera paralela al discurso» • Por el intervalo que exige (máximo entre 3 y4 segundos de diferencia) se considera una reformulación instantánea del discurso
  • 3. REQUERIMIENTOS • Por el grado de dificultad que exige esta forma de interpretación, es necesario que el interprete cuente con: • Cabina con vista al orador • (en la mayoría de los casos) • Auriculares • Micrófono
  • 4. PERFIL DEL INTÉRPRETE (SIMULTANEO) • Concentración • Conocimiento de las lenguas a ocupar • Amplio conocimiento cultural • Preparación en cuanto el tema a abordar • Rapidez y sincronía en la comprensión y reformulación • Discriminación auditiva • Objetivación del mensaje y de la situación • Despersonalización del proceso informativo
  • 5. OCUPACIÓN • Cumbres • congresos internacionales conferencias multilingües • coloquios • retransmisiones televisivas • presentaciones ante una amplia audiencia internacional.
  • 6. INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA • Reproduce oralmente un discurso o parte del mismo, utilizando una técnica especial que se denomina «toma de notas» 1.escuchar el discurso en la lengua original 2. utilizar los signos gráficos que representan los elementos del discurso 3. transmitir estos mismos en la lengua de llegada.
  • 7. PERFIL DEL INTERPRETE(CONSECUTIVO) • conocimiento del idioma y del tema que se vaya a tratar • tener voz clara con buen timbre • saber desenvolverse en público • rapidez y soltura para trasladar el discurso del idioma de partida al de llegada • resumir los conceptos a través de la toma de notas y el uso de la memoria
  • 8. REQUERIMIENTOS • captar ideas o conceptos y formularlos a la lengua meta. • No interrumpe el discurso, sino hasta su final se da a conocer la interpretación • Únicamente se apoyan de un bloc de notas y un bolígrafo, ya que únicamente toman notas a partir de 7 principios: I. anotar ideas, no palabras II. abreviaturas III. Conectores IV. Negación V. Énfasis VI. Verticalidad VII. Diagonalidad (según Rozan)
  • 9. OCUPACIÓN • Esta varia desde 10 segundos hasta 20 minutos • la mayoría de vece se usa en reuniones reducidas de carácter técnico y confidencial.
  • 10. INTERPRETACIÓN SUSURRADA «CHUCHOTAGE» • O interpretación susurrada se ejecuta cuando el • intérprete hace su labor justo al lado del orador • Mensaje cercano • sentado o parado, este comunica el discurso de manera simultánea SIN interrumpir el mensaje oficial
  • 11. REQUERIMIENTOS • Domino absoluto de la lengua materna • Domino de otras dos lenguas como mínimo. • Conocimiento cultural • Ser una persona curiosa y estar al día de las noticias ya que a menudo se encontrará en contacto con discursos de actualidad. • Educación y conocimiento de normas de protocolo • Buena presencia, ya que representa a su cliente en su faceta profesional.
  • 12. OCUPACIÓN • Se ocupa cuando la mayoría habla la lengua de partida • Preferente que máximo sean 3 personas para poder interpretar el mensaje de forma eficiente.