interpretación simultanea, consecutiva y susurrada
1. S I M U LT Á N E A ● C O N S E C U T I VA ● S U S U R R A D A
INTERPRETACIÓN
2. INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA
• «Es aquella que se realiza en tiempo
real, de manera paralela al discurso»
• Por el intervalo que exige (máximo
entre 3 y4 segundos de diferencia) se
considera una reformulación
instantánea del discurso
3. REQUERIMIENTOS
• Por el grado de dificultad que
exige esta forma de
interpretación, es necesario
que el interprete cuente con:
• Cabina con vista al orador
• (en la mayoría de los casos)
• Auriculares
• Micrófono
4. PERFIL DEL INTÉRPRETE (SIMULTANEO)
• Concentración
• Conocimiento de las lenguas a ocupar
• Amplio conocimiento cultural
• Preparación en cuanto el tema a abordar
• Rapidez y sincronía en la comprensión y reformulación
• Discriminación auditiva
• Objetivación del mensaje y de la situación
• Despersonalización del proceso informativo
6. INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA
• Reproduce oralmente un discurso o parte del mismo,
utilizando una técnica especial que se denomina
«toma de notas»
1.escuchar el discurso en la lengua
original
2. utilizar los signos gráficos que
representan los elementos del
discurso
3. transmitir estos mismos en la
lengua de llegada.
7. PERFIL DEL INTERPRETE(CONSECUTIVO)
• conocimiento del idioma y del tema que se
vaya a tratar
• tener voz clara con buen timbre
• saber desenvolverse en público
• rapidez y soltura para trasladar el discurso
del idioma de partida al de llegada
• resumir los conceptos a través de la toma de
notas y el uso de la memoria
8. REQUERIMIENTOS
• captar ideas o conceptos y formularlos a la lengua meta.
• No interrumpe el discurso, sino hasta su final se da a conocer la
interpretación
• Únicamente se apoyan de un bloc de notas y un bolígrafo, ya que
únicamente toman notas a partir de 7 principios:
I. anotar ideas, no palabras
II. abreviaturas
III. Conectores
IV. Negación
V. Énfasis
VI. Verticalidad
VII. Diagonalidad
(según Rozan)
9. OCUPACIÓN
• Esta varia desde 10 segundos hasta 20 minutos
• la mayoría de vece se usa en reuniones reducidas de carácter
técnico y confidencial.
10. INTERPRETACIÓN SUSURRADA
«CHUCHOTAGE»
• O interpretación susurrada se
ejecuta cuando el
• intérprete hace su labor justo
al lado del orador
• Mensaje cercano
• sentado o parado, este
comunica el discurso de
manera simultánea SIN
interrumpir el mensaje oficial
11. REQUERIMIENTOS
• Domino absoluto de la lengua materna
• Domino de otras dos lenguas como mínimo.
• Conocimiento cultural
• Ser una persona curiosa y estar al día de las
noticias ya que a menudo se encontrará en
contacto con discursos de actualidad.
• Educación y conocimiento de normas de
protocolo
• Buena presencia, ya que representa a su
cliente en su faceta profesional.
12. OCUPACIÓN
• Se ocupa cuando la mayoría habla la lengua de partida
• Preferente que máximo sean 3 personas para poder
interpretar el mensaje de forma eficiente.