Actividad final – Curso de Formación de Tutor AVE Global –
Malentendidos entre españoles y brasileños
1. MALENTENDIDOS ENTRE
ESPAÑOLES Y
BRASILEÑOS
La competencia intercultural en el eje
de la enseñanza en ELE con el
objetivo de convertir al alumno en un
eficaz comunicador capaz de detectar
y neutralizar conflictos interculturales.
María Belén García Llamas
2. Profesiones interculturales
Su importancia en el acercamiento y
valoración de otra cultura
(o un alto para reparar en nuestras responsabilidades
como profesores de ELE y EFE del Turismo).
María Belén García Llamas
4. Profesores, guías,
intérpretes, traductores…
El profesional es un negociador cultural
que traduce el pensamiento y la
sensibilidad de un pueblo, su lengua, los
períodos de la historia y del arte, del
pensamiento y de las costumbres.
Establece un diálogo entre culturas, y en
ese trayecto se recorre el pasado,
presente y futuro de sus pueblos.
María Belén García Llamas
5. El profesional se comunica de manera
atractiva y clara con el fin de acercar una
cultura a gentes de otras culturas
Como transmisor de informaciones, es un
intérprete cultural del patrimonio del país
no sólo en el campo de la “alta cultura”, de
lo lingüístico y de lo histórico-artístico,
sino también en un ámbito sociológico; el
que tiene que ver con los arquetipos y
valores sobre la construcción de lo
nacional.
María Belén García Llamas
6. Objetivos
del curso de ELE
y EFE del Turismo
Desde el punto de vista
comunicativo y cultural
María Belén García Llamas
7. Objetivos del curso de ELE
El alumno debe habilitarse en lengua extranjera en el
discurso preciso, claro, pertinente, sincero, conciso,
ameno, persuasivo, relevante, no ambiguo, en el tono
exacto de tacto y autoridad y, obviamente, debe ser
capaz de interpretar los enunciados del otro. Además,
debe practicar situaciones de cortesía negativa,
frecuentes en el día a día de la práctica del hablante
nativo y entender cómo en esa cultura2 se toma en
consideración la cortesía comunicativa.
María Belén García Llamas
8. Cambio de eje en la
enseñanza de lenguas
Inclusión de la pragmática cultural para explicar
desencuentros en la comunicación: el choque cultural
y los malentendidos.
Analizar los contextos significativos de cada cultura
para aprender a detectar los malentendidos y saber
cómo neutralizarlos.
Una visión más amplia en la que se valoricen
estudios en antropología, psicología, sociología,
lingüística aplicada.
Buscar la empatía (ver por los ojos de otro) y actuar
adecuadamente fomentando el desarrollo de valores
de tolerancia.
Sensibilizar sobre la importancia de lo transcultural
en un mundo que demanda cada vez más los
encuentros internacionales. Llamas
María Belén García
9. LA COMUNICACIÓN
INTERCULTURAL
El problema básico de la comunicación
intercultural es que los significados están
relacionados con la cultura. Palabras,
expresiones, actividades, actitudes,
instituciones, gestos se interpretan de
forma diferente y son sólo similares en la
superficie.
Oliveras, 1999:71
María Belén García Llamas
11. ¿Qué favorece
el malentendido
y el choque cultural?
Somos individuos que han digerido un buen
repertorio de imágenes e información de la
publicidad y del periodismo de masas.
En un mundo globalizado, estamos más
que nunca en contacto con otras culturas,
¿estamos suficientemente alfabetizados en
competencia intercultural?
María Belén García Llamas
12. ¿Qué malentendidos se
producen entre españoles y
brasileños?
¿Por qué se producen los
malentendidos?
María Belén García Llamas
13. ¿Por qué se producen los
malentendidos?
Algunos elementos que configuran la
imagen pública ideal varían de cultura a
cultura, por lo que se producen
incomprensiones y malentendidos que
interfieren en el buen funcionamiento de
las relaciones entre personas de países
diferentes.
María Belén García Llamas
14. La gran pregunta
¿Cómo entendemos la cortesía y
cómo proyectamos nuestras
imágenes públicas ideales los
brasileños y los españoles?
María Belén García Llamas
15. Redefinición de uno en la
perspectiva de la mirada del otro
1. El estereotipo
2. El Principio de Cortesía
3. La comunicación intercultural
María Belén García Llamas
16. ¿Qué es un estereotipo?
1. ¿Cuáles son los estereotipos de
tu cultura?
2. ¿Y cuáles hay sobre los
hispánicos y sobre los españoles?
3. ¿Conoces estereotipos de otras
culturas?
María Belén García Llamas
17. 1. SOBRE LOS ESTEREOTIPOS
Sabemos que todo pueblo construye su
propia identidad, selecciona acontecimientos
de su historia y los reinventa desde el
etnocentrismo, excluyendo lo que no le
conviene constructo identitario.
Esta construcción es reformulada en función
de los intereses del presente y se reafirma en
contacto con otros grupos, (García Canclini,
1989).
María Belén García Llamas
18. Haz un listado de los
estereotipos culturales de tu país
María Belén García Llamas
19. EL ESTEREOTIPO ES TAMBIÉN
UN “PRODUCTO NACIONAL”
El miedo al otro, a su diferencia, potencia la creación y sustenta los
estereotipos nacionales.
Los individuos que en su vida cotidiana rechazan los tópicos con los
que se simplifica su cultura, en el momento en que entran en
contacto con gentes de otros lugares, por una inseguridad en sus
propios valores, convierten esos estereotipos en una especie de
bandera de identidad.
Por esa razón es frecuente que las personas de diferentes culturas,
cuando se encuentran, reafirmen la imagen –incluso falsa- de los
estereotipos nacionales. Es una forma inconsciente de obtener
seguridad frente a la ansiedad de lo desconocido.
María Belén García Llamas
20. Una comunicación tan cargada de tópicos
anticipa y favorece el choque cultural
Un brasileño de ese
¿Quién no ha conocido a un corte presenta su país
turista peninsular que busca como el reino de la
desesperadamente un samba, el carnaval, las
restaurante de comida playas y las mulatas;
española en su semana de define el Brasil
vacaciones en el extranjero? exclusivamente por la
¿O quien no ha visto, en esa violencia, la libertad en
misma situación, a otro el comportamiento
representando un interés por
la música flamenca que no
sexual, las favelas, el
se corresponde con sus desorden de sus calles y
gustos cotidianos?
la improvisación
inteligente (o jeito) del
brasileño.
María Belén García Llamas
22. La cortesía y Grice
La entonación y la comunicación no verbal son una
herramienta fundamental para expresar nuestra
intención comunicativa.
Trato cortés hacia tu interlocutor.
Generosidad hacia tu interlocutor.
Modestia del que habla, valora al otro.
Aprobación de los actos del otro. Disminuye el desprecio
por el otro.
Simpatía hacia el interlocutor. Minimiza la antipatía.
Minimiza el desacuerdo con el otro, maximiza el
acuerdo.
María Belén García Llamas
23. TIPOS DE ACTOS SEGÚN
LA CORTESÍA
SOCIABLES
( + ) cortés
Agradecer,felicitar,
INDIFERENTES:
invitar, saludar… Informar, anunciar,
afirmar, decir ... COMPETITIVOS
( + / -) cortés (-) cortés
Ordenar, pedir,
preguntar ...
CONFLICTIVOS:
Amenazar, acusar,
maldecir, reñir ...
(∅ ) cortés
María Belén García Llamas
25. Máximas conversacionales
1. Máxima de cantidad: 1. Di lo suficiente
2. No digas demasiado
2. Máxima de calidad: 1. Di la verdad
2. No digas lo que no puedes confirmar
3. Máxima de relevancia: 1. Di lo que es relevante
4. Máxima de manera: 1. Sé claro
2. No seas ambiguo
3. Sé breve Sé ordenado.
Las máximas se pueden incumplir de distintas maneras:
Si se violan, lleva a malentendidos.
Si se suprimen, no hay cooperación: (“No puedo hablar’)
Si chocan con otras máximas, puede haber problemas
(no decir suficiente por no poder confirmarlo)
Si se incumplen abiertamente, generan una implicatura, ya que el oyente interpreta
que seguramente se está intentando hacer otra cosa.
María Belén García Llamas
28. 3. Análisis del intercambio
intercultural
La cortesía: perspectiva
pragmática
María Belén García Llamas
29. Con el fin de entender el conflicto
intercultural nos interesa señalar
especialmente el concepto de
imagen pública desarrollada en el
modelo de Brown y Levinson y que
se basa, justamente, en que la
imagen pública es vulnerable, y
que ponerla a salvo consiste en no
dañar ni amenazar la de los demás.
María Belén García Llamas
30. Teoría pragmática sobre la cortesía
de Penelope Brown y Stephen Levinson, 1978
Tiene como objetivo:
explicar la variabilidad contextual y cultural de
las acciones lingüísticas: qué motivaciones
sociales son inherentes a la elección de
estrategias verbales (“estrategias de
cortesía”) para alcanzar objetivos
comunicativos;
Qué significados sociales se le atribuyen a
esa elección.
María Belén García Llamas
31. ¿A qué llamamos cortesía
comunicativa?
María Belén García Llamas
32. La cortesía es el comportamiento
intencional y estratégico de un
individuo cuyo objetivo es satisfacer
las necesidades de imagen propia y
ajena en los casos en que esta se
encuentre amenazada mediante
estilos de reparación positivos y
negativos.
María Belén García Llamas
33. Cuando los hablantes interactúan se
preocupan de presentar y mantener una
imagen pública de sí mismos de “prestigio”
PRESTIGIO ES…
“el valor social positivo que una persona reclama
efectivamente para sí misma según la actitud que
los demás suponen que ha asumido durante un
contacto particular”
Erwing Goffman, 1967
María Belén García Llamas
34. MANTENER LA IMAGEN
supone atender DOS
DIMENSIONES…
IMAGEN POSITIVA
IMAGEN
NEGATIVA
La persona se
preocupa de que los
La persona aspira a
demás piensen bien guardar un cierto
de ella, que piensen grado de autonomía,
que su contribución es a preservar un
positiva al bien común “espacio” en el que
social. poder tener alguna
libertad de acción y
el derecho a no ser
coercionado.
María Belén García Llamas
35. Brown y Levinson:
La interacción social se basa en el
equilibrio de la satisfacción
entre las propias necesidades de la imagen
positiva y negativa,
con las necesidades de imagen de los demás
interactuantes.
María Belén García Llamas
36. En tu cultura…
la negativa (deseo de tener libertad de acción, de no
sufrir imposiciones, de ser dueño del propio
territorio); añade más tú
-----------------------------------------------------
---------------------
y la positiva (deseo de ser apreciado por los demás,
que los otros compartan los mismos valores). Añade
más tú
-----------------------------------------------------
-------------------------------------
María Belén García Llamas
37. Atención:
La mayoría de los actos de comunicación
son inherentemente coercitivos o
amenazas de imagen:
Un acto directivo: se enfrenta a la necesidad de libertad
de acción del oyente (imagen negativa).
Advertencias y críticas: amenazan la imagen positiva.
La admisión de la culpa: amenaza la imagen positiva del
hablante, que debe pedir disculpas y/o por prometer una
acción futura que no se corresponde con el deseo
personal.
María Belén García Llamas
38. ¿Intenciones?
Implicaciones sociales
de los rodeos o las indirectas
El estudio del carácter indirecto de los
enunciados sugiere que las lenguas del mundo
proporcionan a quienes las hablan modos
alternativos de conseguir sus objetivos
comunicativos. Además, en el uso real, existen
muchas situaciones en las que los hablantes no
expresan sus intenciones en las formas más
claras y explícitas posibles: los enunciados
indirectos y la violación de las máximas de Grice
son la norma, y no la excepción.
Sheshana Blum-Kulka , 2000:82
“Pragmática del discurso”
María Belén García Llamas
39. Para alejar riesgos y reparar la imagen
1. Estrategias de manifestación directa: No se ve
amenaza en el acto comunicativo.
1.Un profesor dice: … abrid el libro por la página…
2. Estrategias positivas de cortesía: realza la
imagen positiva del interlocutor (presta atención al
oyente, resalta la reciprocidad, exhibe un punto de vista
común, muestra optimismo)
1.Juan pregunta que cómo estás y si puedes dejarle
el martillo…
María Belén García Llamas
40. 3. Estrategias negativas de cortesía:
satisfacen la imagen negativa del oyente,
su necesidad de estar libre de coerción, (se
pregunta por la cooperación en vez de
presuponerla, se le da opción al oyente
para que haga o no una acción, se adopta
una actitud pesimista o de rodeo o
indirecta…)
Quizá pudiéramos pensar en introducir
algunos pequeñísimos cambios….
María Belén García Llamas
41. 4. Estrategias de reserva : si los riesgos
son elevados, se realiza el acto
comunicativo de manera indirecta para
que no se pueda hacer responsable al
interlocutor de intención alguna.
Está un poco fresco aquí dentro…
5. Desentenderse: el riesgo se
considera muy elevado y no se produce
el acto. María Belén García Llamas
42. La elección de una de las cinco
opciones
Depende de tres variables:
La distancia social entre el hablante y el oyente (el grado
de familiaridad entre ellos)
El poder relativo de ambos
La jerarquía de las diversas coerciones en una cultura
dada.
María Belén García Llamas
43. La cortesía en el discurso /1
Variación social: el poder social, la distancia social y el grado de
coerción juegan un papel fundamental a la hora de aplicar las
estrategias de cortesía.
Hablantes de diferente estatus que se encuentren en relaciones
de poder asimétricas diferirán del grado en el que codifican la
cortesía.
Importan también otros factores para elegir las estrategias de
cortesía:
los objetivos comunicativos,
el medio de interacción y
el grado de afecto entre los interlocutores
María Belén García Llamas
44. La cortesía en el discurso /2
Variación cultural: hay que cuestionar la
universalidad de los modelos de cortesía
cuando hacemos el trasvase a otras culturas.
Hay culturas que minimizan la distancia
social, o ponen más énfasis en lo colectivo, o
le dan más importancia a ser directo y franco
(veracidad en las relaciones interpersonales)
sin que se observe riesgo de descortesía, por
encima de cuestiones que afectan al
“espacio” del otro…
María Belén García Llamas
45. ¿Te parece que la imagen pública ideal es la
misma para las culturas brasileña y española?
¿Y las cuestiones de variabilidad
social y cultural? ¿Son iguales?
María Belén García Llamas
46. Recapitulemos
Según Brown y Levinson, el nivel de cortesía que debe emplearse
depende de tres factores:
poder relativo,
distancia social y
grado de imposición,
y estos factores se valoran según la
interpretación que reciben en cada
cultura.
María Belén García Llamas
47. La acción que amenaza la
imagen pública (AAIP)
La conjunción de todos ellos permite
calcular la repercusión esperada de
una y de esta manera anima al uso de
estrategias de amortiguación o
eliminación del riesgo de conflicto.
María Belén García Llamas
48. Las estrategias pueden ser:
abiertas y directas (cuando no hay riesgo de
perturbación);
abiertas, indirectas (con compensaciones) en la
cortesía positiva
abiertas, indirectas (con compensaciones) en la
cortesía negativa.
Pueden usarse fórmulas de estrategia encubierta,
donde el emisor disimula su verdadera intención,
o simplemente valorar el riesgo de conflicto como
alto y renunciar a enunciar el acto amenazador.
María Belén García Llamas
49. El riesgo mayor deviene cuando personas de
culturas diferentes entran en contacto sin que tengan
conocimiento recíproco de cuáles son los elementos
que constituyen las imágenes públicas deseables.
Además, hay que tener en cuenta que la cortesía
medida según la relación especial entre emisor y
destinatario (poder relativo o dimensión vertical de la
relación social, y distancia social o grado de
confianza en el eje horizontal, y el grado de
imposición de un determinado acto con respecto a la
imagen pública pueden tener –y de hecho tienen-
valores distintos en culturas diferentes).
María Belén García Llamas
50. ¿Qué recuerdas?
Teoría de Brown y Levinson
Imagen pública ideal
Imagen positiva /imagen negativa
Actos que Amenazan la Imagen Pública
Cinco estrategias: abierta, indirecta
negativa, indirecta positiva, encubierta,
silencio.
María Belén García Llamas
51. El contacto entre el español y el brasileño es
problemático en la medida en que la
construcción de la imagen que realizan para
conseguir autoestima y valoración social no son
coincidentes.
María Belén García Llamas
53. La imagen ideal del brasileño
Entre los ideales brasileños de afirmación de la
propia imagen están la muestra de la amabilidad,
de la discreción…
Sobre la cortesía positiva, la aprobación ajena de
nuestros actos, el brasileño considera que su
comportamiento social ideal se basa en la
hospitalidad, en buscar la armonía renunciando a
la discusión, y, por consiguiente, evita las
opiniones contrarias sobre cualquier tema por
temor a desagradar, zaherir, ofender.
María Belén García Llamas
54. La imagen ideal del español
La imagen personal del español pasa por la reafirmación
de la originalidad y la independencia de criterio.
Entre españoles la imagen pública ideal establece una
comunicación que evita el silencio y privilegia la
comunicación ágil, cooperativa, que no excluye la
discusión, –que es un resorte de confianza e interés por
las opiniones del otro. Este ejercicio dialéctico tiene para
el español unas fronteras claras, por lo que distingue sin
problemas el intercambio animado de opiniones con una
discusión con mar de fondo.
María Belén García Llamas
55. Partiendo del modelo de Brown y Levinson se explican
un sin fin de interpretaciones distorsionadas.
El estilo comunicativo y la realización directa
o indirecta ante determinados actos de
habla en dos culturas no tan parecidas.
María Belén García Llamas
56. Las características de la conversación en español con
turnos rápidos, solapamientos, turnos cooperativos, ni
la gesticulación expresiva inducen…
Al brasileño a pensar que dos españoles juntos
frecuentemente discuten, se interrumpen, se
ofenden.
El brasileño que no sabe esto percibe al español
como una persona que genera hostilidad, que no
respeta turnos de habla y ofende al interlocutor.
María Belén García Llamas
57. Cómo se hacen los actos
directivos
¿Pedimos igual las cosas?
María Belén García Llamas
58. ¿Cómo se piden las cosas en
España…?
Para dar instrucciones o recriminar, el
español no utiliza necesariamente estrategias
encubiertas porque no las ve necesarias para
guardar la armonía social, prefiere la
estrategia abierta directa o indirecta con
cortesía positiva. Usa el imperativo (muy raro
en el portugués) y estrategias con algunas
acciones compensatorias, que pueden ser la
entonación y el uso de por favor.
María Belén García Llamas
59. ¿Cómo las pides tú en Brasil?
El brasileño, cuando tiene que pedir algo,
recriminar, dar una orden, expresar una
opinión contraria, (que considera enunciados
con alto grado de imposición) se expresa con
una voluntad clara de no interferir en el
terreno del interlocutor y tiene predilección
por la estrategia abiertamente indirecta con
cortesía negativa o también por la estrategia
encubierta.
María Belén García Llamas
60. Cómo nos vemos… mal
El español visto con los ojos de un brasileño con baja
competencia conversacional parece descortés y
demasiado directo, alguien amenazador de la armonía
comunicativa que puede herir susceptibilidades
relacionadas con el prestigio del otro.
El brasileño se percibe especialmente amigable al
principio porque evita la tensión entre cortesía y
principios conversacionales, pero sin manifestarlo puede
estar juzgando descortés a su interlocutor español,
malinterpretando unas actitudes que en verdad son
amistosas.
Después, se interpreta que el brasileño es falso,
hipócrita, sumiso…
María Belén García Llamas
61. El silencio ofendido… (?)
El brasileño, para manifestar su
desagrado, opta por el silencio ofendido.
Ese silencio el español, a estas alturas de
malentendido intercultural, no sabe cómo
interpretarlo.
María Belén García Llamas
62. ¿Entiende un español una
recriminación de un brasileño?
María Belén García Llamas
63. NO
Con frecuencia el español no capta el
enunciado vestido de intención encubierta,
-no percibe la orden, la recriminación o la
recomendación- con que prefiere expresarse
el brasileño.
Cuando la descubre, censura la reserva del
emisor que no ha querido comprometerse
con el enunciado y lo malinterpreta como
hipocresía, falta de independencia, doblez.
María Belén García Llamas
64. Al pan, pan, y al vino, vino
La fraseología española refleja de manera
contundente cómo en la imagen pública del español
existe el ideal de expresarse de manera directa, en
expresiones tan transparentes como: es la verdad
lisa y llana; decirle las verdades al lucero del alba; y
como colofón de un halago u ofrecimiento… no creas
que es una frase de cortesía, (Varela y Kubarth,
1996: 286). Un poco en broma y un poco en serio se
dice que cuando un español pide permiso para
hablar sin rodeos es mejor echarse a temblar.
María Belén García Llamas
65. Las percepciones de los factores de naturaleza
social (poder relativo, grado de imposición y
distancia social)
¿Cómo son en Brasil y en
España?
María Belén García Llamas
66. Las percepciones de los factores de naturaleza social
(poder relativo, grado de imposición y distancia social)
agravan todavía más el panorama
La sociedad española acepta en mayor grado la cercanía social en
el eje vertical. Los registros, con sus diferentes tratamientos que
tienen en cuenta aspectos como la edad, el estatus, el sexo,
determinan estrategias de comunicación distintas.
La cultura brasileña incluye una mayor distancia social entre
individuos de clases sociales diferentes y las situaciones que estos
interlocutores comparten no permiten la familiaridad ni la igualdad.
Así, en escenarios cotidianos, (el bar, en el vestíbulo del metro, en
el autobús), sin estar en posesión de una adecuada competencia
intercultural, el cliente español ve sumisión por parte de los
empleados brasileños, y el cliente brasileño percibe excesiva
confianza y rudeza por parte de los empleados españoles .
María Belén García Llamas
67. En Brasil es difícil hablar en
profundidad de algunos temas
De religión, de fútbol y de política… si
se sospecha que no hay coincidencias.
El español sin conocimiento
intercultural piensa por eso que el
brasileño no tiene opiniones sobre
nada.
María Belén García Llamas
68. En España discutir es
estrechar lazos…
Entre españoles la imagen pública ideal
establece una comunicación que evita el
silencio y privilegia la comunicación ágil,
cooperativa, que no excluye la discusión, –
que es un resorte de confianza e interés por
las opiniones del otro. Este ejercicio
dialéctico tiene para el español unas
fronteras claras, por lo que distingue sin
problemas el intercambio animado de
opiniones con una discusión con mar de
fondo. María Belén García Llamas
70. Los españoles hablan bastante y son
muy críticos, principalmente con sus
cosas. Protestan de sus sistemas, con
un tono de mucha ironía. Y no te dan
turno para réplica. Un brasileño
posiblemente se quedará en silencio
esperando su turno de habla, y
cuando éste no llegue...ya sabe lo que
vamos a pensar.
María Belén García Llamas
71. Falam muito rápido sendo difícil entende-
los. Gesticulam muito ao falar. Costuman
falar mais do que ouvir
Falam muito rápido, são mais extrovertidos,
gesticulam.
Falam muito alto, gesticulam muito;
interrompem a fala alheia.
Pelo que vejo falam com o corpo.
María Belén García Llamas
72. Hay una convención implícita en las conversaciones difíciles
que usamos en nuestro turno de habla que es el hábito de
justificarse cuando queremos hablar algo más fuerte y no
queremos que el otro se ofenda. No estoy de acuerdo con
algo que está siendo dicho y quiero dar mi opinión sin que
sea mal interpretada. Por ejemplo, alguien sustenta su punto
de vista con ejemplos personales. Yo, que no estoy de
acuerdo pero preocupada con la posibilidad de que mi
interlocutor no se sienta valorado en la conversación, incluyo
mi opinión de la siguiente forma: “me desculpa, mas acho que
etc. etc. etc. Não que voçe não tenha razão, mas… Hay
variaciones como: Não é nada pessoal, mas… desculpa mas
vou ser sincera, eu penso …
María Belén García Llamas
73. Hacen muchos gestos al hablar y hablan muy
rápido como si estuvieran nerviosos. Hablan muy
alto lo que me da la impresión de que están
peleando (brigando, en portugués).
Ás veces são muito grosseiros.
Muitos gestos.
Hablan de acuerdo con su cultura: sangue quente,
falam muito rápido. São muito nervosos, agitados.
María Belén García Llamas
74. El profesor y sus alumnos…
deben interpretar correctamente las intenciones
comunicativas de los *hispánicos, y saber
contextualizar las estrategias de la conversación
en español: los turnos cortos de interacción, la
interrupción, la interrupción justificada, la
interrupción pertinente. Si no conocen estas
características, pueden creer que lo interrumpen
groseramente. Y si no reacciona verbal y
gestualmente como esperan los *hispánicos, estos
lo creerán desinteresado, frío, tímido o si exagera
en la cordialidad, parecerá demasiado informal,
que se toma demasiadas confianzas; etc.
*atención a la diversidad cultural de lo hispánico.
María Belén García Llamas
75. Es fundamental que conozcan el uso del imperativo
para la cortesía; que interpreten correctamente la
entonación, los gestos y la manera de preguntar; que
no se extrañe con la forma “directa” de los hablantes
hispánicos de emitir opiniones, sugerencias, exponer
quejas o expresar peticiones.
Hay también cuestiones culturales importantes. Debe
saber que por la tarde nunca es antes de las 2, que
precisará anticipar que va a despedirse varias veces
antes de hacerlo de hecho, que no es tan común el
abrazo para saludar o despedirse en la cultura
hispánica.
María Belén García Llamas
76. Algunas conclusiones
El profesor debe poseer buenos
conocimientos de la lengua y cultura que
enseña y conocer los puntos sensibles en el
contacto entre los dos mundos.
El alumno debe alcanzar una adecuada
competencia intercultural para saber medir
las consecuencias de la imagen pública que
proyecta contando con los valores del otro.
Al mismo tiempo debe ser un excelente
transmisor de información intercultural, capaz
de mostrar con profundidad y positivamente
sus valores culturales.
María Belén García Llamas
77. Al final lo que importa es desarrollar actitudes
de empatía, -ver desde los ojos del otro-, sin
perder la propia identidad, -comprender no
significa asimilarse-, para actuar
adecuadamente y con eficacia en una realidad
que, más allá de una globalización con
intereses meramente económicos, cada día
demanda más sutileza cultural en los contactos
internacionales.
María Belén García Llamas