SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 44
1 
República Argelina Democrática Y Popular 
Ministerio De La Enseñanza Superior Y De La Investigación Científica 
Universidad De Abdel Hamid Ibn Badis De Mostaganem 
Facultad De Letras Y Artes 
Departamento De la lengua Española 
El tema: 
La lingüística contrastiva y su aportación a la enseñanza i el 
aprendizaje de lenguas enfatizando el modelo de análisis 
contrastivo (el contraste árabe/ español) 
Bajo la dirección del: 
Bouras Boulares Doña. B, M
Nuestro trabajo nos importa en la traducción del árabe, nuestra lengua materna 
al español como lengua extranjera, nos ayuda a saber la importancia de la lingüística 
contrastiva y la traductologia en la coparticipación de lenguas en particular, y la 
lingüística aplicada en general. 
Pues, ahora vamos a plantear la problemática de nuestro trabajo: ¿cómo 
aplicaríamos la lingüística contrastiva y su aportación a la enseñanza y aprendizaje 
de las lenguas desde el modelo del análisis contrastivo (el contraste árabe 
/español)? 
Esta problemática acepta las dos hipótesis: 
1. La aplicación de la lingüística contrastiva podría ser en actividades de la traducción 
del árabe al español u el contrario. 
2. También, Podría ser en actividades estructurales, o comunicativos. 
bouras boulares 2
 El objetivo de nuestra investigación es por una parte, mostrar y aclarar la 
importancia de la lingüística contrastiva, en la identificación de la diferencia y la 
similitud entre nuestra lengua materna “árabe” y la lengua española como lengua 
extranjera, y para alcanzar nuestro objetivo, vamos a desarrollar y llevar a la práctica 
como aplicar de la lingüística contrastiva para la enseñanza del espanol, y por otra 
entender la relación que existe entre la lingüística contrastiva y la lingüística aplicada. 
 ? Qué es la lingüística contrastiva?, ? Cuales son las aportaciones de la lingüística 
contrastiva en el aprendizaje y la enseñanza del espanol como lengua extranjera?, ? 
Cuales son los tres modelos del analisis contrastivo? Y ? Cuales son los aspectos al 
comparar las dos lenguas árabe/ español?. 
bouras boulares 3
La parte teórica 
bouras boulares 4
puede ser definida, según “Crystal” [1992, p. 83], como “la identificación de puntos 
de cierta similitud estructural y diferencia entre dos lenguas en el estudio del aprendizaje 
de lenguas extranjeras”, la lingüística contrastiva describe las similitudes y diferencias entre 
dos o más lenguas a nivel de fonética, gramática y semántica. 
5 
1. La lingüística contrastiva 
. 
_ Se trata de un acercamiento práctico que busca descubrir las diferencias y 
similitudes entre varias lenguas, por ello, en ocasiones, se la denomina la lingüística 
diferencial. 
_ La lingüística contrastiva postula que las dificultades, “interferencias”: que el 
alumno pueda tener en el aprendizaje de una L2 o LE pueden ser previstas, ya que es 
posible contestar la fonética, morfología y sintaxis de las lenguas (árabe _ español) para 
predecir dichas dificultades. 
bouras boulares
2. Lingüística contrastiva y su aportación al aprendizaje y la 
enseñanza de lenguas : 
Dentro del proceso que supone el aprendizaje y la enseñanza 
de la lengua española como lengua extranjera para los árabes, la 
Lingüística Contrastiva ha jugado, y juega, un importante papel, 
en todos los niveles de la lengua: sintáctico, léxico y fónico, que es 
el que nos ocupa en este trabajo. 
Sus planteamientos han intentado dar respuesta a las 
cuestiones que plantea el proceso de aprendizaje de una segunda 
lengua. 
bouras boulares 6
3. los tres modelos del análisis contrastivo: 
A través de sus tres modelos de análisis: Análisis contrastivo, 
Análisis de errores e Hipótesis de la interlengua: 
3.1 el modelo de análisis contrastivo: 
El análisis contrastivo tuvo su auge en los años 50 y 60, 
desarrollándose y llevándose a la práctica como aplicación de la 
lingüística estructural para la enseñanza de una lengua. 
Según el Análisis contrastivo, la identificación de las diferencias 
entre la L1 y la LE permitiría predecir las dificultades que 
experimentarían los aprendientes, así como los elementos fónicos de la 
LE que no revestirían dificultad. Este modelo recibió fuertes críticas 
desde distintos campos de investigación . 
bouras boulares 7
8 
3.2. El análisis de errores 
El Análisis de errores es un método de investigación que 
supone un cambio importante en la concepción del error. Éste 
empieza a significar un cierto estadio en el proceso de aprendizaje 
y no algo intolerable que conviene desterrar por todos los medios. 
Mediante el análisis de errores se puede confirmar la información 
que proporciona el análisis contrastivo. 
bouras boulares
3.3. La Hipótesis de la interlengua 
 La Hipótesis de la inter_lengua supone considerar el análisis y la 
descripción de la totalidad de la producción del aprendiente, es decir, va 
más allá de la sola consideración del error. La interlengua define la 
lengua del aprendiente como un sistema lingüístico autónomo 
internamente estructurado, que difiere de la lengua materna y de la 
lengua meta, y que de manera dinámica atraviesa etapas sucesivas, por lo 
que está en continua evolución. El proceso en sí mismo es lo más 
importante y está centrado en el sujeto que aprende y en sus mecanismos 
de aprendizaje. 
bouras boulares 9
Ninguno de estos tres modelos de análisis cuestiona el papel que 
juega la lengua árabe en la adquisición y el aprendizaje de la lengua 
española. De forma comun a un grupo de personas, se acepta que el 
campo privilegiado donde se manifiesta la lengua materna es en el 
componente fónico de la expresión oral. Se ha asumido que la influencia 
de la L1 es mucho mayor en el área de la fonología que en los demás áreas 
lingüísticas porque supone adquirir una nueva estructura de sonidos y 
unos nuevos sistemas de percepción y articulación. Ese papel mediador 
de la lengua materna se revela en la interlengua del alumno como un 
proceso de transferencia que puede ser positivo o negativo y, en 
cualquier caso, de gran importancia como capacidad cognitiva. 
bouras boulares 10
4. El contraste (árabe _ español) 
Contrastar nuestra lengua y nuestra cultura con otras lenguas y 
culturas es, la mayoría de las veces, la única manera de comprender la 
importancia de las normas sociales y culturales que rigen la interacción 
verbal y por lo tanto la selección de las formas lingüísticas, creando 
diferentes estilos de interacción propios de una lengua. 
También puede ocurrir que distintos autores utilicen una 
terminología diferente para referirse a los mismos conceptos. Por 
ejemplo, en la lengua árabe, hay fonemas consonánticos que tienen un 
componente de velarización; los arabistas suelen llamarlos enfáticos y 
otros autores, como Martínez Celdrán (1996:33), los denominan 
marginalizados. 
bouras boulares 11
5. la descripción fonológica del español estándar 
Basamos la descripción fonológica del español estándar 
fundamentalmente en los trabajos de Navarro Tomás (1918), 
Alarcos (1950), Quilis y Fernández (1964), y Martínez Celdrán 
(1984, 1989). El paso siguiente fue hacer la descripción de los 
sistemas del árabe clásico y magrebí siguiendo las mismas pautas 
utilizadas en la descripción del español. Unificamos la 
terminología y utilizamos el mismo alfabeto fonético en todas las 
descripciones de manera que resultase una comparación 
coherente y rigurosa. En nuestros trabajos los símbolos utilizados 
corresponden al AFI 1989. 
bouras boulares 12
6. Influencia de la L1 “árabe” en el aprendizaje del “español” como 
LE 
La influencia de la L1 en el aprendizaje de LE es algo 
evidente para cualquiera que esté aprendiendo o 
enseñando una lengua extranjera. Esta influencia será 
mayor cuanto mayor sea la edad del/la aprendiz. Hay 
errores típicos que comete un francófono aprendiendo 
castellano, o viceversa y que no los cometería otro 
hablante. Por eso podemos saber en algunos casos desde 
qué lengua se aproxima un estudiante a la otra lengua por 
el tipo de incorrecciones producidas. 
bouras boulares 13
Es mucho más efectiva la enseñanza si quien enseña conoce 
la lengua materna del aprendiz de LE. En el caso de las clases de 
inmigrantes es muy difícil que se cumpla esta condición, debido a 
la heterogeneidad de su procedencia y de que algunas lenguas han 
estado fuera del alcance del aprendizaje para el profesorado: ha 
sido posible aprender inglés o francés, pero el búlgaro o el árabe, el 
rumano lo conocen muy pocas personas. 
Vamos a detenernos en dos lenguas que son desconocidas 
para los enseñantes en general. 
bouras boulares 14
7. La lengua árabe. Fenómenos de transferencia en el 
aprendizaje del castellano 
Aunque la lengua árabe hablada presenta importantes 
variantes dialectales de unos países a otros, el árabe escrito que se 
enseña en las escuelas es el mismo en todos los países árabes y es 
el que se emplea para memorizar los versículos del Corán y para 
rezar en la mezquita. 
Es una lengua semítica, caracterizada porque las raíces de 
las palabras constan de tres sílabas (triliterismo). Su escritura -el 
alifato-, es un sistema fonético muy alejado de los caracteres 
latinos. 
bouras boulares 15
A pesar de la distancia entre las dos lenguas podemos tener 
en cuenta las ventajas que simplifican el aprendizaje del castellano 
LE, porque estamos pasando de un código más complejo a otro 
más sencillo. Nos refieremos a los problemas que puede ocasionar 
una morfología más compleja, que es lo que más esfuerzo reclama 
en el aprendizaje de LE y donde más fenómenos de fosilización se 
producen. Otro punto que tiene allanado el hablante árabe al 
estudiar castellano es la fonética de las consonantes, puesto que su 
lengua posee un especto fonético consonántico muy amplio. 
bouras boulares 16
8. las características generales de la lengua árabe 
 Vamos a recorrer las características más generales de la 
lengua árabe y a constatar los errores que más frecuentemente se 
producen por interferencia entre esta L1 y el castellano. 
8.1 Aspecto fónico 
En lo referente a la fonética, el sistema vocálico árabe se 
reduce a tres vocales: a/u/i y el consonántico a veintiocho. La vocal 
u puede convertirse en o y la i en e en algunos contextos y 
dialectos. En cualquier caso, no hay oposición fonológica entre 
esas vocales. Esto quiere decir que no habrá cambio de significado 
en las palabras al intercambiar esas vocales, cosa que sí ocurre en 
castellano: pesa↔ pisa rosa↔ rusa. 
bouras boulares 17
i u الضمة 
e o 
الفتحة 
a الكسرة 
en castellbaonuraos b o u l ar e s en aràbe 18
Como resultado de esta característica encontraremos en 
estos aprendices la confusión entre e/i, o/u, por lo que 
convendrá insistir en la práctica de esta distinción con 
frecuentes ejercicios de discriminación fonética. 
Aunque hemos dicho que la pronunciación de 
consonantes no ofrece dificultades, podemos señalar la 
velarización exagerada de/k/ y una sonorización en palabras 
que llevan/p/ en castellano, que casi la convierte en/b/. Así la 
palabra zapato se convierte casi en zabato. 
bouras boulares 19
8.2 Aspecto morfológico 
En cuanto a la morfología, las palabras se agrupan en una 
categoría nominal (sustantivos, pronombres, adjetivos y 
participios), que se declina; en verbos, que se conjugan y en partículas 
invariables (artículos, adverbios, preposición, conjunción e 
interjección). 
 Los nombres tienen género y número (masculino, el no 
marcado; femenino, añadiendo un sufijo). El género de los 
nombres carentes de género sexual, no coincide con el castellano. 
La declinación tiene tres casos (nominativo, acusativo y genitivo). Hay 
tres números: singular, plural y dual. 
bouras boulares 20
En árabe sólo existe el artículo determinado como grafía 
relevante y el indeterminado se reconoce por la ausencia del 
artículo. 
Los errores más frecuentes en el bloque nominal 
corresponden al uso del género y el número de los nombres y 
al uso del artículo. 
Los verbos poseen aspecto, modo, voz y concuerdan con 
el sujeto en persona, número y en el caso de la segunda y 
tercera personas (hay tres de singular y tres de plural), 
también concuerdan en género, porque se distingue el 
masculino y el femenino, como pasa con el euskara en el uso 
del hitano. 
bouras boulares 21
El tiempo no se expresa directamente, sino a través del aspecto 
verbal, lo que le hace ser más simplificado que el español en esta 
característica. 
Las marcas de la conjugación se establecen por medio de 
prefijos y desinencias. En cualquier caso, el verbo es una clase de 
palabra compleja como en castellano. 
Los problemas que se generan en la morfología verbal tienen 
que ver con el uso de los tiempos en pasado y en presente. 
bouras boulares 22
8.3 aspecto sintáctico 
En cuanto a la sintaxis, las oraciones se pueden estructurar con 
dos órdenes: 
_ orden nominal: sujeto, verbo, objeto directo, objeto indirecto, 
complemento circunstancial 
_ orden verbal: verbo, sujeto, objeto directo, objeto indirecto, 
complemento circunstancial. 
bouras boulares 23
Las construcciones atributivas carecen de verbo en árabe, 
aunque se presuponen. De aquí se deriva un error frecuente que es 
el olvido del verbo copulativo: 
 * Yo marroquí. 
 * Para expresar yo soy marroquí. 
La escritura presenta diferencias notables que producen 
errores, sobre todo al principio. Como sabemos, el árabe se escribe 
de derecha a izquierda, lo que ocasionará problemas de lateralidad 
y direccionalidad. 
bouras boulares 24
 No existen en árabe letras mayúsculas. Eso origina errores por 
falta de distinción en el uso de mayúsculas y minúsculas. 
8.4 aspecto léxico 
Los signos de puntuación no tienen demasiada importancia 
en árabe. Los de interrogación y exclamación se colocan sólo al 
final de la frase. En castellano tendremos que evidenciar la 
necesidad de su uso. 
bouras boulares 25
La mayor parte de los errores registrados en este plano 
se producen por una confusión del género de los nombres, 
muchos de los cuales son masculinos en español pero 
femeninos en árabe, Vocablos fundamentales como sol (al-sahms), 
luna (al-qamar), coche (el-araba), problema (el-mushkila), 
árbol (el-shajara), camino (el-tariq), fuego (el-nar), 
viento (el-rih), el estado o condición (el-hal) tienen 
género opuesto en árabe y español. Similar ocurre en el 
plural, donde aparece un opción de número característica del 
árabe y que en español no se concibe: el dual, que aplica para 
señalar cualquier par de objetos, –dos mesas, dos sillas, dos 
hombres–, pero sobre todo, en las partes del cuerpo, que las 
hace además femeninas, como pie (el-reyel) u ojo (al-ain). 
bouras boulares 26
Resultado 
En el contraste árabe español nos ayuda a dar la práctica 
por que el árabe es nuestra lengua materna, y el español es la 
lengua aprendida, pues la lingüística contrastiva se sirve la 
lingüística aplicada a partir de la enseñanza de una lengua 
extranjera a una gran medida, o de otro modo vamos a preparar la 
parte practica para averiguar todo lo que hemos dicho en la teoría, 
y saber el papel de la lingüística contrastiva en la lingüística 
aplicada en general, y en la enseñanza del español como lengua 
extranjera para los argelinos. 
bouras boulares 27
La parte práctica 
bouras boulares 28
Presentación de las actividades 
 Aunque tenemos una información teórica sobre la 
lingüística contrastiva, pero todo eso no es suficiente de entender 
lo que se trata de la práctica de la lingüística contrastiva, el análisis 
contrastivo de los errores entre el árabe y el castellano, y al mismo 
tiempo nuestro trabajo sin la práctica sea de menor importancia, 
también he perdido su valor como investigación científica, 
vayamos a plantear unas actividades, que ofrezcan la práctica de 
todo lo que hemos dicho teóricamente en la parte teórica, para 
averiguar la tipología de las actividades usadas, también para ver 
como practicaríamos la lingüística contrastiva y el contraste 
(árabe/ español). 
bouras boulares 29
Actividad 1: traduzca las siguientes frases al castellano: 
1 خير الكلام ما قل و دل. 
2 قال الشاعر:و عينك إن أبدت إليك معيبا فصنها و قل يا عيبي لنًاس أعينوا 
3 يقول أخر:تهون علينا في المعالي نفوسنا ومن يخطب الحسناء لم يغلها المعروف 
4 إن لم تستحي ففعل ما شئت . 
5 الهمة هي مبدأ الإرادة يقال:" الرجل الهمام“. 
6 قال تعالى: "قالوا أأنت فعلت هذا بآلهتنا يا إبراهيم قال بل فعله كبيرهم هذا فاسألوهم إن 
كانوا ينطقون“. 
bouras boulares 30
El objetivo de la actividad: 
los alumnos sean capaces de traducir, y al mismo tiempo de 
saber la diferencia entre las dos lenguas (árabe _castellano) con el 
uso de los tres modelos del análisis contrastivo de los errores , 
también identificar como se agrupan las palabras en una categoría 
nominal (sustantivos, pronombres, adjetivos y participios) 
transferencia positiva y négativa. 
el mirar de esta actividad vamos a ver la traducción sea 
como una actividad esencial en la lingüística contrastiva, porque 
ella muestra los errores que habían entre las dos lenguas (arabe, 
espanol). 
bouras boulares 31
Actividad 2: completa con los pronombres posesivos adecuados: 
1. La bicicleta es …………..(yo), y el balón es …………..(tú). 
2. Este vaso no es…………… (tú), es………………. (nosotros). 
3. Creo que la…………….. (ellos), es mejor que la…………. (vosotros). 
4. Este reloj es el………….. (nosotros), y este es el………….. (vosotros). 
 
bouras boulares 32
El objetivo de la actividad: 
el alumno sea capaz de expresar e interpretar 
correctamente los pronombres posesivos por una parte 
concuerda en género y número, y por otra con artículo 
cuando habla de dos objetos iguales, también de resolver 
algunos problemas que habían encontrado al hecho de 
dar las soluciones, es decir el alumno que tenía el árabe 
como lengua materna, va a pensar cómo solucionar la 
actividad con un pensamiento a la traducción del árabe 
al español. 
bouras boulares 33
 Actividad n=3: Completa las siguientes frases con los artículos 
indeterminados (un, una, unos, unas): 
 1. Juan tiene…….. amigo italiano que se llama Rosario. 
 2. Voy a clase de español……… día a la semana. 
 3. En mi barrio hay………. pescadería muy buena. 
 4. La nueva película de Saura cuenta……….historia muy original. 
 5. En Valencia hay……….. museo dedicado a la fauna y flora 
marinas. 
bouras boulares 34
6. La Constitución española presenta…………artículos 
dedicados a los derechos y deberes de los trabajadores. 
 7. En esa frutería venden……….. naranjas muy dulces y de 
excelente calidad. 
 8. En el centro de Madrid hay………. jardines conocidos 
con el nombre de El Retiro. 
 9. Salamanca y Barcelona son……….. ciudades que 
conviene visitar en España. 
bouras boulares 35
 El objetivo de la actividad: 
los alumnos sean capaces de identificar, comparar, 
contrastar el similitud o la semejanza entre el árabe y el 
castellano, en dos cosas: el género, el numero del 
sustantivo, y el uso adecuado de los artículos 
indeterminados. 
bouras boulares 36
 Actividad N=4: pronuncia y Observa los nombres de las 
siguientes ciudades de España: 
37 
Nombre en árabe Transliteración Nombre en 
español 
بر بشتر Barbištar Bobastro 
وشقة Wašaqa Huesca 
اشبيلية Išbīlyā Sevilla 
قشتالة Qaštāla castilla 
لشبونة lišbūna Lisboa 
جبال الشارات Ŷibal ašārāt Sierra Morena 
شنترين šinnitrīn Santarem 
شذونة šađūna Sedonia 
شنتبرية šantabryā Santáver 
سرقسطة saraqostā Zaragoza 
سامراء Sāmorrā’ Zamora 
قادس Qādis Cádiz 
bouras boulares
El objetivo de la actividad 
los aprendices sean capaces de identificar al nivel 
sintáctico (las diferencias existentes entre las categorías 
sintácticas: nombres en árabe y español, y la influencia entre 
las dos lenguas (L1) y (LE)), es decir la transferencia y 
interferencia que había encontrado en la diferencia entre 
ellas, también se sirve los alumnos en desarrollar la 
competencia cultural, además saber el cambio de los sonidos 
sonido [S] como [Sh] y [Z] como [S],del árabe hacia el 
castellano. 
bouras boulares 38
Conclusión 
El objetivo principal de este trabajo; es estimular el 
interés por el estudio fraseológico contrastivo del árabe y del 
castellano. Este tipo de investigaciones es, a nuestro parecer, 
sumamente útil para distintos fines: la traducción, la 
enseñanza del español como lengua extranjera para los 
argelinos. 
Según varios autores, la traducción como instrumento 
didáctico en el ámbito de la enseñanza de lenguas 
extranjeras, o traducción pedagógica, se puede utilizar para 
favorecer el análisis contrastivo entre la L1 y la LE. 
bouras boulares 39
Conclusión general 
La lingüística contrastiva se considera como una 
subdisciplina de la lingüística aplicada, con la finalidad de 
resolver los problemas generados por el uso del lenguaje en 
una comunidad lingüística y, en particular, los relacionados 
con la enseñanza-aprendizaje de lenguas. 
bouras boulares 40
La lingüística contrastiva enfoca los efectos 
producidos por las diferencias entre las estructuras de la (L1) 
y las de la (LE) en el transcurso del aprendizaje, basándose 
en la comparación sistemática de las dos lenguas. 
El desarrollo de la LC surgida en el ámbito de la 
lingüística aplicada presenta distintas etapas. La primera 
corresponde al (AC), elaborado por Robert Lado con el 
objetivo de predecir las dificultades del aprendizaje. 
bouras boulares 41
La lengua materna constituye un potencial de 
conocimiento lingüístico fundamental para el estudiante, 
que le servirá de guía, de marco de referencia. 
También la importancia de la lingüística contrastiva 
aplicada a la enseñanza de lenguas con la firme afirmación de 
que el conocimiento de las diferencias y semejanzas de dos o 
más lenguas constituye una herramienta útil y fructífera en el 
desarrollo de los conocimientos lingüísticos en los alumnos. 
bouras boulares 42
Bibliografía 
 Ingmar Sӧhrman ;(2007); “la lingüística contrastiva como herramienta 
para la enseñanza de lenguas”; de ARCO/LIBROS.S.L, Madrid. 
 Josse De Kock, Nicole Delbecque, Ludo Melis, José Luis Rodriguez 
Gómez Y Eugeen Roegiesi, (1996); “la lingüística contrastiva”; “Apuntes 
Metodológicos”;” Gramatica española: Enseñanza e investigación”; 
Edición Universidad Salamanca (España). 
 Álvaro Galmes De fuentes;(1996); “la influencia sintácticas y estilísticas 
del árabe en la prosa medieval castellana», Editorial Gredos, S. A., 
Sánchez Pacheco, 81, Madrid. 
 Sociedad General Española de Librería;(febrero 2002); ”CARABELA”; 
“La lingüística contrastiva en la enseñanza de E/LE (I). 
 Jose Mª García-Miguel (Universidad de Vigo). 
 http://webs.uvigo.ebso/uwras ebobulaar5es75/ldm/resumos/ARABE/arabe.htm 43
bouras boulares 44

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Historia de la linguistica
Historia de la linguisticaHistoria de la linguistica
Historia de la linguisticaNiki Bolaños
 
2. Historia de la linguistica
2. Historia de la linguistica2. Historia de la linguistica
2. Historia de la linguisticaSergio Rondán
 
Linea del tiempo linguistica
Linea del tiempo linguisticaLinea del tiempo linguistica
Linea del tiempo linguisticacastroo2018
 
Bilingüismo y diglosia. lenguas en contacto. normalización lingüística.
Bilingüismo y diglosia. lenguas en contacto. normalización lingüística.Bilingüismo y diglosia. lenguas en contacto. normalización lingüística.
Bilingüismo y diglosia. lenguas en contacto. normalización lingüística.Cristina Ferrís Teja
 
El español de América
El español de AméricaEl español de América
El español de AméricaFran Varela
 
Unidad 1 - Introducción a la sociolingüística
Unidad 1 - Introducción a la sociolingüísticaUnidad 1 - Introducción a la sociolingüística
Unidad 1 - Introducción a la sociolingüísticaGonzalo Abio
 
INTRODUCCIÓN A LA SOCIOLINGÜÍSTICA
INTRODUCCIÓN A LA SOCIOLINGÜÍSTICAINTRODUCCIÓN A LA SOCIOLINGÜÍSTICA
INTRODUCCIÓN A LA SOCIOLINGÜÍSTICACECAR- OTHERS
 
Martinet y Benveniste
Martinet y BenvenisteMartinet y Benveniste
Martinet y BenvenisteHebe Gargiulo
 
Sociolinguistica 1
Sociolinguistica 1Sociolinguistica 1
Sociolinguistica 1leonardito24
 
La Lingüística aplicada a la enseñanza de las lenguas
La Lingüística aplicada a la enseñanza de las lenguasLa Lingüística aplicada a la enseñanza de las lenguas
La Lingüística aplicada a la enseñanza de las lenguasGabino Boquete Martín
 
Variadades diacrónicas evolución de la lengua
Variadades diacrónicas evolución de la lenguaVariadades diacrónicas evolución de la lengua
Variadades diacrónicas evolución de la lenguapgutier1010
 
Linguística textual
Linguística textualLinguística textual
Linguística textualMary Farias
 
Historia de-la-linguistica
Historia de-la-linguistica Historia de-la-linguistica
Historia de-la-linguistica Tahia Saavedra
 

La actualidad más candente (20)

LA VARIABLE LINGÜISTICA
LA VARIABLE LINGÜISTICALA VARIABLE LINGÜISTICA
LA VARIABLE LINGÜISTICA
 
SociolingüíStica 4
SociolingüíStica 4SociolingüíStica 4
SociolingüíStica 4
 
Historia de la linguistica
Historia de la linguisticaHistoria de la linguistica
Historia de la linguistica
 
2. Historia de la linguistica
2. Historia de la linguistica2. Historia de la linguistica
2. Historia de la linguistica
 
Linea del tiempo linguistica
Linea del tiempo linguisticaLinea del tiempo linguistica
Linea del tiempo linguistica
 
Bilingüismo y diglosia. lenguas en contacto. normalización lingüística.
Bilingüismo y diglosia. lenguas en contacto. normalización lingüística.Bilingüismo y diglosia. lenguas en contacto. normalización lingüística.
Bilingüismo y diglosia. lenguas en contacto. normalización lingüística.
 
Interlingua
InterlinguaInterlingua
Interlingua
 
El español de América
El español de AméricaEl español de América
El español de América
 
Unidad 1 - Introducción a la sociolingüística
Unidad 1 - Introducción a la sociolingüísticaUnidad 1 - Introducción a la sociolingüística
Unidad 1 - Introducción a la sociolingüística
 
Sociolingüística
SociolingüísticaSociolingüística
Sociolingüística
 
Lengua castellana, origen y evolución
Lengua castellana, origen y evoluciónLengua castellana, origen y evolución
Lengua castellana, origen y evolución
 
INTRODUCCIÓN A LA SOCIOLINGÜÍSTICA
INTRODUCCIÓN A LA SOCIOLINGÜÍSTICAINTRODUCCIÓN A LA SOCIOLINGÜÍSTICA
INTRODUCCIÓN A LA SOCIOLINGÜÍSTICA
 
Martinet y Benveniste
Martinet y BenvenisteMartinet y Benveniste
Martinet y Benveniste
 
Gramatica generativa y transformacional
Gramatica generativa y transformacionalGramatica generativa y transformacional
Gramatica generativa y transformacional
 
Sociolinguistica 1
Sociolinguistica 1Sociolinguistica 1
Sociolinguistica 1
 
La Lingüística aplicada a la enseñanza de las lenguas
La Lingüística aplicada a la enseñanza de las lenguasLa Lingüística aplicada a la enseñanza de las lenguas
La Lingüística aplicada a la enseñanza de las lenguas
 
Variadades diacrónicas evolución de la lengua
Variadades diacrónicas evolución de la lenguaVariadades diacrónicas evolución de la lengua
Variadades diacrónicas evolución de la lengua
 
Linguística textual
Linguística textualLinguística textual
Linguística textual
 
Port royal
Port royalPort royal
Port royal
 
Historia de-la-linguistica
Historia de-la-linguistica Historia de-la-linguistica
Historia de-la-linguistica
 

Destacado

El análisis contrastivo
El análisis contrastivoEl análisis contrastivo
El análisis contrastivomonica399110
 
Transferencia lingüística
Transferencia lingüísticaTransferencia lingüística
Transferencia lingüísticaMRTINEZ
 
Deutsch – Spanisch, 002
Deutsch – Spanisch, 002Deutsch – Spanisch, 002
Deutsch – Spanisch, 002Marga
 
Lingüística general parte1
Lingüística general parte1Lingüística general parte1
Lingüística general parte1Irene Román
 
Interlengua y analisis de error
Interlengua y analisis de errorInterlengua y analisis de error
Interlengua y analisis de errorElsa Ramírez
 
TECNOLOGÍA EDUCATIVA/EDUCACIÓN CON NTICS
TECNOLOGÍA EDUCATIVA/EDUCACIÓN CON NTICSTECNOLOGÍA EDUCATIVA/EDUCACIÓN CON NTICS
TECNOLOGÍA EDUCATIVA/EDUCACIÓN CON NTICSMarcela Battilana
 
Taller de análisis de errores
Taller de análisis de erroresTaller de análisis de errores
Taller de análisis de erroresAula De letras
 
Gramática y Corrección de errores
Gramática y Corrección de erroresGramática y Corrección de errores
Gramática y Corrección de erroresestherfl
 
II Simposio Internacional de Español Lengua Extranjera
II Simposio Internacional de Español Lengua ExtranjeraII Simposio Internacional de Español Lengua Extranjera
II Simposio Internacional de Español Lengua ExtranjeraCarina Shiroma
 
Trabalho de espanhol
Trabalho de espanholTrabalho de espanhol
Trabalho de espanholMaria Helma
 
Visual Basic
Visual BasicVisual Basic
Visual BasicIrismar_6
 
La gramática generativa
La gramática generativaLa gramática generativa
La gramática generativaZeratul Aldaris
 
Acentuación A2 español
Acentuación A2 españolAcentuación A2 español
Acentuación A2 españolFatyco
 

Destacado (20)

El análisis contrastivo
El análisis contrastivoEl análisis contrastivo
El análisis contrastivo
 
Transferencia lingüística
Transferencia lingüísticaTransferencia lingüística
Transferencia lingüística
 
Comparativo de Modelos
Comparativo de ModelosComparativo de Modelos
Comparativo de Modelos
 
Licenciatura en linguistica_0 (1)
Licenciatura en linguistica_0 (1)Licenciatura en linguistica_0 (1)
Licenciatura en linguistica_0 (1)
 
Deutsch – Spanisch, 002
Deutsch – Spanisch, 002Deutsch – Spanisch, 002
Deutsch – Spanisch, 002
 
Lingüística general parte1
Lingüística general parte1Lingüística general parte1
Lingüística general parte1
 
Interlengua y analisis de error
Interlengua y analisis de errorInterlengua y analisis de error
Interlengua y analisis de error
 
TECNOLOGÍA EDUCATIVA/EDUCACIÓN CON NTICS
TECNOLOGÍA EDUCATIVA/EDUCACIÓN CON NTICSTECNOLOGÍA EDUCATIVA/EDUCACIÓN CON NTICS
TECNOLOGÍA EDUCATIVA/EDUCACIÓN CON NTICS
 
Taller de análisis de errores
Taller de análisis de erroresTaller de análisis de errores
Taller de análisis de errores
 
Pedagogía cognitiva y constructivista
Pedagogía cognitiva y constructivistaPedagogía cognitiva y constructivista
Pedagogía cognitiva y constructivista
 
Gramática generativa
Gramática generativaGramática generativa
Gramática generativa
 
Gramática y Corrección de errores
Gramática y Corrección de erroresGramática y Corrección de errores
Gramática y Corrección de errores
 
Evento 22 10
Evento 22 10Evento 22 10
Evento 22 10
 
Recursos digitales para el aula 1 a 1
Recursos digitales para el aula 1 a 1 Recursos digitales para el aula 1 a 1
Recursos digitales para el aula 1 a 1
 
II Simposio Internacional de Español Lengua Extranjera
II Simposio Internacional de Español Lengua ExtranjeraII Simposio Internacional de Español Lengua Extranjera
II Simposio Internacional de Español Lengua Extranjera
 
Trabalho de espanhol
Trabalho de espanholTrabalho de espanhol
Trabalho de espanhol
 
Visual Basic
Visual BasicVisual Basic
Visual Basic
 
La gramática generativa
La gramática generativaLa gramática generativa
La gramática generativa
 
Acentuación A2 español
Acentuación A2 españolAcentuación A2 español
Acentuación A2 español
 
Falsos amigos
Falsos amigosFalsos amigos
Falsos amigos
 

Similar a Présentation de la linguistica contrastiva bouras

Llorente Parra Diccionario
Llorente Parra DiccionarioLlorente Parra Diccionario
Llorente Parra DiccionarioPace University
 
Proyecto bilinguismocdr
Proyecto bilinguismocdrProyecto bilinguismocdr
Proyecto bilinguismocdrkathe_curvelo
 
Teorías pedagógicas de adquisición de la lengua para estudiantes de habla no ...
Teorías pedagógicas de adquisición de la lengua para estudiantes de habla no ...Teorías pedagógicas de adquisición de la lengua para estudiantes de habla no ...
Teorías pedagógicas de adquisición de la lengua para estudiantes de habla no ...GrupoIEEI
 
Ensayo lenguaje: La lengua española en el contexto escolar
Ensayo lenguaje: La lengua española en el contexto escolarEnsayo lenguaje: La lengua española en el contexto escolar
Ensayo lenguaje: La lengua española en el contexto escolarvivianamolina1992
 
Las diferencias expo lengua y cultur ale
Las diferencias expo lengua y cultur aleLas diferencias expo lengua y cultur ale
Las diferencias expo lengua y cultur aleLorenita Lopez
 
CONCEPTOS BÁSICOS PARA LA ENSEÑANZA DE L2 - CURSO E/LE
CONCEPTOS BÁSICOS PARA LA ENSEÑANZA DE L2 - CURSO E/LE CONCEPTOS BÁSICOS PARA LA ENSEÑANZA DE L2 - CURSO E/LE
CONCEPTOS BÁSICOS PARA LA ENSEÑANZA DE L2 - CURSO E/LE Mauricio Buitrago
 
Asi era mi_vida_propuesta_para_la_ensena
Asi era mi_vida_propuesta_para_la_ensenaAsi era mi_vida_propuesta_para_la_ensena
Asi era mi_vida_propuesta_para_la_ensenaUniversidadSimonRodr
 
La importancia de estudiar nuestro idioma
La importancia de estudiar nuestro idiomaLa importancia de estudiar nuestro idioma
La importancia de estudiar nuestro idiomaIrene Vergara
 
5... comentario de kengua y habla
5... comentario de kengua y habla5... comentario de kengua y habla
5... comentario de kengua y hablaSinddy Jubitza
 
Lengua y el habla. producto del lenguaje
Lengua y el habla. producto del lenguajeLengua y el habla. producto del lenguaje
Lengua y el habla. producto del lenguajeAlberto Díaz Perdomo
 
Lengua y el habla comentario
Lengua y el habla comentarioLengua y el habla comentario
Lengua y el habla comentarioJoselin Karina
 
Lengua y el habla comentario
Lengua y el habla comentarioLengua y el habla comentario
Lengua y el habla comentarioJoselin Karina
 

Similar a Présentation de la linguistica contrastiva bouras (20)

Llorente Parra Diccionario
Llorente Parra DiccionarioLlorente Parra Diccionario
Llorente Parra Diccionario
 
TFG español
TFG españolTFG español
TFG español
 
Proyecto bilinguismocdr
Proyecto bilinguismocdrProyecto bilinguismocdr
Proyecto bilinguismocdr
 
Teorías pedagógicas de adquisición de la lengua para estudiantes de habla no ...
Teorías pedagógicas de adquisición de la lengua para estudiantes de habla no ...Teorías pedagógicas de adquisición de la lengua para estudiantes de habla no ...
Teorías pedagógicas de adquisición de la lengua para estudiantes de habla no ...
 
Diversidad
DiversidadDiversidad
Diversidad
 
Ensayo lenguaje: La lengua española en el contexto escolar
Ensayo lenguaje: La lengua española en el contexto escolarEnsayo lenguaje: La lengua española en el contexto escolar
Ensayo lenguaje: La lengua española en el contexto escolar
 
Las diferencias expo lengua y cultur ale
Las diferencias expo lengua y cultur aleLas diferencias expo lengua y cultur ale
Las diferencias expo lengua y cultur ale
 
CONCEPTOS BÁSICOS PARA LA ENSEÑANZA DE L2 - CURSO E/LE
CONCEPTOS BÁSICOS PARA LA ENSEÑANZA DE L2 - CURSO E/LE CONCEPTOS BÁSICOS PARA LA ENSEÑANZA DE L2 - CURSO E/LE
CONCEPTOS BÁSICOS PARA LA ENSEÑANZA DE L2 - CURSO E/LE
 
Asi era mi_vida_propuesta_para_la_ensena
Asi era mi_vida_propuesta_para_la_ensenaAsi era mi_vida_propuesta_para_la_ensena
Asi era mi_vida_propuesta_para_la_ensena
 
La importancia de estudiar nuestro idioma
La importancia de estudiar nuestro idiomaLa importancia de estudiar nuestro idioma
La importancia de estudiar nuestro idioma
 
Anteproyecto 3
Anteproyecto 3Anteproyecto 3
Anteproyecto 3
 
Anteproyecto(1)
Anteproyecto(1)Anteproyecto(1)
Anteproyecto(1)
 
Lenguaje
LenguajeLenguaje
Lenguaje
 
Lengua y habla
Lengua y hablaLengua y habla
Lengua y habla
 
la lengua y el habla
la lengua y el hablala lengua y el habla
la lengua y el habla
 
21 0121
21 012121 0121
21 0121
 
5... comentario de kengua y habla
5... comentario de kengua y habla5... comentario de kengua y habla
5... comentario de kengua y habla
 
Lengua y el habla. producto del lenguaje
Lengua y el habla. producto del lenguajeLengua y el habla. producto del lenguaje
Lengua y el habla. producto del lenguaje
 
Lengua y el habla comentario
Lengua y el habla comentarioLengua y el habla comentario
Lengua y el habla comentario
 
Lengua y el habla comentario
Lengua y el habla comentarioLengua y el habla comentario
Lengua y el habla comentario
 

Último

RESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACION
RESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACIONRESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACION
RESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACIONamelia poma
 
prostitución en España: una mirada integral!
prostitución en España: una mirada integral!prostitución en España: una mirada integral!
prostitución en España: una mirada integral!CatalinaAlfaroChryso
 
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primariaWilian24
 
Biografía de Charles Coulomb física .pdf
Biografía de Charles Coulomb física .pdfBiografía de Charles Coulomb física .pdf
Biografía de Charles Coulomb física .pdfGruberACaraballo
 
FICHA PROYECTO COIL- GLOBAL CLASSROOM.docx.pdf
FICHA PROYECTO COIL- GLOBAL CLASSROOM.docx.pdfFICHA PROYECTO COIL- GLOBAL CLASSROOM.docx.pdf
FICHA PROYECTO COIL- GLOBAL CLASSROOM.docx.pdfRaulGomez822561
 
SISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIA
SISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIASISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIA
SISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIAFabiolaGarcia751855
 
TRABAJO FINAL TOPOGRAFÍA COMPLETO DE LA UPC
TRABAJO FINAL TOPOGRAFÍA COMPLETO DE LA UPCTRABAJO FINAL TOPOGRAFÍA COMPLETO DE LA UPC
TRABAJO FINAL TOPOGRAFÍA COMPLETO DE LA UPCCarlosEduardoSosa2
 
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptxConcepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptxFernando Solis
 
Plan-de-la-Patria-2019-2025- TERCER PLAN SOCIALISTA DE LA NACIÓN.pdf
Plan-de-la-Patria-2019-2025- TERCER PLAN SOCIALISTA DE LA NACIÓN.pdfPlan-de-la-Patria-2019-2025- TERCER PLAN SOCIALISTA DE LA NACIÓN.pdf
Plan-de-la-Patria-2019-2025- TERCER PLAN SOCIALISTA DE LA NACIÓN.pdfcarolinamartinezsev
 
PROPUESTA COMERCIAL SENA ETAPA 2 ACTIVIDAD 3.pdf
PROPUESTA COMERCIAL SENA ETAPA 2 ACTIVIDAD 3.pdfPROPUESTA COMERCIAL SENA ETAPA 2 ACTIVIDAD 3.pdf
PROPUESTA COMERCIAL SENA ETAPA 2 ACTIVIDAD 3.pdfEduardoJosVargasCama1
 
Tema 19. Inmunología y el sistema inmunitario 2024
Tema 19. Inmunología y el sistema inmunitario 2024Tema 19. Inmunología y el sistema inmunitario 2024
Tema 19. Inmunología y el sistema inmunitario 2024IES Vicent Andres Estelles
 
PLAN LECTOR 2024 integrado nivel inicial-miercoles 10.pptx
PLAN LECTOR 2024  integrado nivel inicial-miercoles 10.pptxPLAN LECTOR 2024  integrado nivel inicial-miercoles 10.pptx
PLAN LECTOR 2024 integrado nivel inicial-miercoles 10.pptxCamuchaCrdovaAlonso
 
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESO
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESOPrueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESO
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESOluismii249
 
1ro Programación Anual D.P.C.C planificación anual del área para el desarroll...
1ro Programación Anual D.P.C.C planificación anual del área para el desarroll...1ro Programación Anual D.P.C.C planificación anual del área para el desarroll...
1ro Programación Anual D.P.C.C planificación anual del área para el desarroll...JoseMartinMalpartida1
 
Los avatares para el juego dramático en entornos virtuales
Los avatares para el juego dramático en entornos virtualesLos avatares para el juego dramático en entornos virtuales
Los avatares para el juego dramático en entornos virtualesMarisolMartinez707897
 
Posición astronómica y geográfica de Europa.pptx
Posición astronómica y geográfica de Europa.pptxPosición astronómica y geográfica de Europa.pptx
Posición astronómica y geográfica de Europa.pptxBeatrizQuijano2
 

Último (20)

Tema 11. Dinámica de la hidrosfera 2024
Tema 11.  Dinámica de la hidrosfera 2024Tema 11.  Dinámica de la hidrosfera 2024
Tema 11. Dinámica de la hidrosfera 2024
 
RESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACION
RESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACIONRESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACION
RESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACION
 
prostitución en España: una mirada integral!
prostitución en España: una mirada integral!prostitución en España: una mirada integral!
prostitución en España: una mirada integral!
 
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
 
Biografía de Charles Coulomb física .pdf
Biografía de Charles Coulomb física .pdfBiografía de Charles Coulomb física .pdf
Biografía de Charles Coulomb física .pdf
 
FICHA PROYECTO COIL- GLOBAL CLASSROOM.docx.pdf
FICHA PROYECTO COIL- GLOBAL CLASSROOM.docx.pdfFICHA PROYECTO COIL- GLOBAL CLASSROOM.docx.pdf
FICHA PROYECTO COIL- GLOBAL CLASSROOM.docx.pdf
 
SISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIA
SISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIASISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIA
SISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIA
 
TRABAJO FINAL TOPOGRAFÍA COMPLETO DE LA UPC
TRABAJO FINAL TOPOGRAFÍA COMPLETO DE LA UPCTRABAJO FINAL TOPOGRAFÍA COMPLETO DE LA UPC
TRABAJO FINAL TOPOGRAFÍA COMPLETO DE LA UPC
 
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptxConcepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
 
Los dos testigos. Testifican de la Verdad
Los dos testigos. Testifican de la VerdadLos dos testigos. Testifican de la Verdad
Los dos testigos. Testifican de la Verdad
 
Plan-de-la-Patria-2019-2025- TERCER PLAN SOCIALISTA DE LA NACIÓN.pdf
Plan-de-la-Patria-2019-2025- TERCER PLAN SOCIALISTA DE LA NACIÓN.pdfPlan-de-la-Patria-2019-2025- TERCER PLAN SOCIALISTA DE LA NACIÓN.pdf
Plan-de-la-Patria-2019-2025- TERCER PLAN SOCIALISTA DE LA NACIÓN.pdf
 
PROPUESTA COMERCIAL SENA ETAPA 2 ACTIVIDAD 3.pdf
PROPUESTA COMERCIAL SENA ETAPA 2 ACTIVIDAD 3.pdfPROPUESTA COMERCIAL SENA ETAPA 2 ACTIVIDAD 3.pdf
PROPUESTA COMERCIAL SENA ETAPA 2 ACTIVIDAD 3.pdf
 
Supuestos_prácticos_funciones.docx
Supuestos_prácticos_funciones.docxSupuestos_prácticos_funciones.docx
Supuestos_prácticos_funciones.docx
 
Tema 19. Inmunología y el sistema inmunitario 2024
Tema 19. Inmunología y el sistema inmunitario 2024Tema 19. Inmunología y el sistema inmunitario 2024
Tema 19. Inmunología y el sistema inmunitario 2024
 
PLAN LECTOR 2024 integrado nivel inicial-miercoles 10.pptx
PLAN LECTOR 2024  integrado nivel inicial-miercoles 10.pptxPLAN LECTOR 2024  integrado nivel inicial-miercoles 10.pptx
PLAN LECTOR 2024 integrado nivel inicial-miercoles 10.pptx
 
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESO
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESOPrueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESO
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESO
 
1ro Programación Anual D.P.C.C planificación anual del área para el desarroll...
1ro Programación Anual D.P.C.C planificación anual del área para el desarroll...1ro Programación Anual D.P.C.C planificación anual del área para el desarroll...
1ro Programación Anual D.P.C.C planificación anual del área para el desarroll...
 
Los avatares para el juego dramático en entornos virtuales
Los avatares para el juego dramático en entornos virtualesLos avatares para el juego dramático en entornos virtuales
Los avatares para el juego dramático en entornos virtuales
 
Posición astronómica y geográfica de Europa.pptx
Posición astronómica y geográfica de Europa.pptxPosición astronómica y geográfica de Europa.pptx
Posición astronómica y geográfica de Europa.pptx
 
Power Point E. S.: Los dos testigos.pptx
Power Point E. S.: Los dos testigos.pptxPower Point E. S.: Los dos testigos.pptx
Power Point E. S.: Los dos testigos.pptx
 

Présentation de la linguistica contrastiva bouras

  • 1. 1 República Argelina Democrática Y Popular Ministerio De La Enseñanza Superior Y De La Investigación Científica Universidad De Abdel Hamid Ibn Badis De Mostaganem Facultad De Letras Y Artes Departamento De la lengua Española El tema: La lingüística contrastiva y su aportación a la enseñanza i el aprendizaje de lenguas enfatizando el modelo de análisis contrastivo (el contraste árabe/ español) Bajo la dirección del: Bouras Boulares Doña. B, M
  • 2. Nuestro trabajo nos importa en la traducción del árabe, nuestra lengua materna al español como lengua extranjera, nos ayuda a saber la importancia de la lingüística contrastiva y la traductologia en la coparticipación de lenguas en particular, y la lingüística aplicada en general. Pues, ahora vamos a plantear la problemática de nuestro trabajo: ¿cómo aplicaríamos la lingüística contrastiva y su aportación a la enseñanza y aprendizaje de las lenguas desde el modelo del análisis contrastivo (el contraste árabe /español)? Esta problemática acepta las dos hipótesis: 1. La aplicación de la lingüística contrastiva podría ser en actividades de la traducción del árabe al español u el contrario. 2. También, Podría ser en actividades estructurales, o comunicativos. bouras boulares 2
  • 3.  El objetivo de nuestra investigación es por una parte, mostrar y aclarar la importancia de la lingüística contrastiva, en la identificación de la diferencia y la similitud entre nuestra lengua materna “árabe” y la lengua española como lengua extranjera, y para alcanzar nuestro objetivo, vamos a desarrollar y llevar a la práctica como aplicar de la lingüística contrastiva para la enseñanza del espanol, y por otra entender la relación que existe entre la lingüística contrastiva y la lingüística aplicada.  ? Qué es la lingüística contrastiva?, ? Cuales son las aportaciones de la lingüística contrastiva en el aprendizaje y la enseñanza del espanol como lengua extranjera?, ? Cuales son los tres modelos del analisis contrastivo? Y ? Cuales son los aspectos al comparar las dos lenguas árabe/ español?. bouras boulares 3
  • 4. La parte teórica bouras boulares 4
  • 5. puede ser definida, según “Crystal” [1992, p. 83], como “la identificación de puntos de cierta similitud estructural y diferencia entre dos lenguas en el estudio del aprendizaje de lenguas extranjeras”, la lingüística contrastiva describe las similitudes y diferencias entre dos o más lenguas a nivel de fonética, gramática y semántica. 5 1. La lingüística contrastiva . _ Se trata de un acercamiento práctico que busca descubrir las diferencias y similitudes entre varias lenguas, por ello, en ocasiones, se la denomina la lingüística diferencial. _ La lingüística contrastiva postula que las dificultades, “interferencias”: que el alumno pueda tener en el aprendizaje de una L2 o LE pueden ser previstas, ya que es posible contestar la fonética, morfología y sintaxis de las lenguas (árabe _ español) para predecir dichas dificultades. bouras boulares
  • 6. 2. Lingüística contrastiva y su aportación al aprendizaje y la enseñanza de lenguas : Dentro del proceso que supone el aprendizaje y la enseñanza de la lengua española como lengua extranjera para los árabes, la Lingüística Contrastiva ha jugado, y juega, un importante papel, en todos los niveles de la lengua: sintáctico, léxico y fónico, que es el que nos ocupa en este trabajo. Sus planteamientos han intentado dar respuesta a las cuestiones que plantea el proceso de aprendizaje de una segunda lengua. bouras boulares 6
  • 7. 3. los tres modelos del análisis contrastivo: A través de sus tres modelos de análisis: Análisis contrastivo, Análisis de errores e Hipótesis de la interlengua: 3.1 el modelo de análisis contrastivo: El análisis contrastivo tuvo su auge en los años 50 y 60, desarrollándose y llevándose a la práctica como aplicación de la lingüística estructural para la enseñanza de una lengua. Según el Análisis contrastivo, la identificación de las diferencias entre la L1 y la LE permitiría predecir las dificultades que experimentarían los aprendientes, así como los elementos fónicos de la LE que no revestirían dificultad. Este modelo recibió fuertes críticas desde distintos campos de investigación . bouras boulares 7
  • 8. 8 3.2. El análisis de errores El Análisis de errores es un método de investigación que supone un cambio importante en la concepción del error. Éste empieza a significar un cierto estadio en el proceso de aprendizaje y no algo intolerable que conviene desterrar por todos los medios. Mediante el análisis de errores se puede confirmar la información que proporciona el análisis contrastivo. bouras boulares
  • 9. 3.3. La Hipótesis de la interlengua  La Hipótesis de la inter_lengua supone considerar el análisis y la descripción de la totalidad de la producción del aprendiente, es decir, va más allá de la sola consideración del error. La interlengua define la lengua del aprendiente como un sistema lingüístico autónomo internamente estructurado, que difiere de la lengua materna y de la lengua meta, y que de manera dinámica atraviesa etapas sucesivas, por lo que está en continua evolución. El proceso en sí mismo es lo más importante y está centrado en el sujeto que aprende y en sus mecanismos de aprendizaje. bouras boulares 9
  • 10. Ninguno de estos tres modelos de análisis cuestiona el papel que juega la lengua árabe en la adquisición y el aprendizaje de la lengua española. De forma comun a un grupo de personas, se acepta que el campo privilegiado donde se manifiesta la lengua materna es en el componente fónico de la expresión oral. Se ha asumido que la influencia de la L1 es mucho mayor en el área de la fonología que en los demás áreas lingüísticas porque supone adquirir una nueva estructura de sonidos y unos nuevos sistemas de percepción y articulación. Ese papel mediador de la lengua materna se revela en la interlengua del alumno como un proceso de transferencia que puede ser positivo o negativo y, en cualquier caso, de gran importancia como capacidad cognitiva. bouras boulares 10
  • 11. 4. El contraste (árabe _ español) Contrastar nuestra lengua y nuestra cultura con otras lenguas y culturas es, la mayoría de las veces, la única manera de comprender la importancia de las normas sociales y culturales que rigen la interacción verbal y por lo tanto la selección de las formas lingüísticas, creando diferentes estilos de interacción propios de una lengua. También puede ocurrir que distintos autores utilicen una terminología diferente para referirse a los mismos conceptos. Por ejemplo, en la lengua árabe, hay fonemas consonánticos que tienen un componente de velarización; los arabistas suelen llamarlos enfáticos y otros autores, como Martínez Celdrán (1996:33), los denominan marginalizados. bouras boulares 11
  • 12. 5. la descripción fonológica del español estándar Basamos la descripción fonológica del español estándar fundamentalmente en los trabajos de Navarro Tomás (1918), Alarcos (1950), Quilis y Fernández (1964), y Martínez Celdrán (1984, 1989). El paso siguiente fue hacer la descripción de los sistemas del árabe clásico y magrebí siguiendo las mismas pautas utilizadas en la descripción del español. Unificamos la terminología y utilizamos el mismo alfabeto fonético en todas las descripciones de manera que resultase una comparación coherente y rigurosa. En nuestros trabajos los símbolos utilizados corresponden al AFI 1989. bouras boulares 12
  • 13. 6. Influencia de la L1 “árabe” en el aprendizaje del “español” como LE La influencia de la L1 en el aprendizaje de LE es algo evidente para cualquiera que esté aprendiendo o enseñando una lengua extranjera. Esta influencia será mayor cuanto mayor sea la edad del/la aprendiz. Hay errores típicos que comete un francófono aprendiendo castellano, o viceversa y que no los cometería otro hablante. Por eso podemos saber en algunos casos desde qué lengua se aproxima un estudiante a la otra lengua por el tipo de incorrecciones producidas. bouras boulares 13
  • 14. Es mucho más efectiva la enseñanza si quien enseña conoce la lengua materna del aprendiz de LE. En el caso de las clases de inmigrantes es muy difícil que se cumpla esta condición, debido a la heterogeneidad de su procedencia y de que algunas lenguas han estado fuera del alcance del aprendizaje para el profesorado: ha sido posible aprender inglés o francés, pero el búlgaro o el árabe, el rumano lo conocen muy pocas personas. Vamos a detenernos en dos lenguas que son desconocidas para los enseñantes en general. bouras boulares 14
  • 15. 7. La lengua árabe. Fenómenos de transferencia en el aprendizaje del castellano Aunque la lengua árabe hablada presenta importantes variantes dialectales de unos países a otros, el árabe escrito que se enseña en las escuelas es el mismo en todos los países árabes y es el que se emplea para memorizar los versículos del Corán y para rezar en la mezquita. Es una lengua semítica, caracterizada porque las raíces de las palabras constan de tres sílabas (triliterismo). Su escritura -el alifato-, es un sistema fonético muy alejado de los caracteres latinos. bouras boulares 15
  • 16. A pesar de la distancia entre las dos lenguas podemos tener en cuenta las ventajas que simplifican el aprendizaje del castellano LE, porque estamos pasando de un código más complejo a otro más sencillo. Nos refieremos a los problemas que puede ocasionar una morfología más compleja, que es lo que más esfuerzo reclama en el aprendizaje de LE y donde más fenómenos de fosilización se producen. Otro punto que tiene allanado el hablante árabe al estudiar castellano es la fonética de las consonantes, puesto que su lengua posee un especto fonético consonántico muy amplio. bouras boulares 16
  • 17. 8. las características generales de la lengua árabe  Vamos a recorrer las características más generales de la lengua árabe y a constatar los errores que más frecuentemente se producen por interferencia entre esta L1 y el castellano. 8.1 Aspecto fónico En lo referente a la fonética, el sistema vocálico árabe se reduce a tres vocales: a/u/i y el consonántico a veintiocho. La vocal u puede convertirse en o y la i en e en algunos contextos y dialectos. En cualquier caso, no hay oposición fonológica entre esas vocales. Esto quiere decir que no habrá cambio de significado en las palabras al intercambiar esas vocales, cosa que sí ocurre en castellano: pesa↔ pisa rosa↔ rusa. bouras boulares 17
  • 18. i u الضمة e o الفتحة a الكسرة en castellbaonuraos b o u l ar e s en aràbe 18
  • 19. Como resultado de esta característica encontraremos en estos aprendices la confusión entre e/i, o/u, por lo que convendrá insistir en la práctica de esta distinción con frecuentes ejercicios de discriminación fonética. Aunque hemos dicho que la pronunciación de consonantes no ofrece dificultades, podemos señalar la velarización exagerada de/k/ y una sonorización en palabras que llevan/p/ en castellano, que casi la convierte en/b/. Así la palabra zapato se convierte casi en zabato. bouras boulares 19
  • 20. 8.2 Aspecto morfológico En cuanto a la morfología, las palabras se agrupan en una categoría nominal (sustantivos, pronombres, adjetivos y participios), que se declina; en verbos, que se conjugan y en partículas invariables (artículos, adverbios, preposición, conjunción e interjección).  Los nombres tienen género y número (masculino, el no marcado; femenino, añadiendo un sufijo). El género de los nombres carentes de género sexual, no coincide con el castellano. La declinación tiene tres casos (nominativo, acusativo y genitivo). Hay tres números: singular, plural y dual. bouras boulares 20
  • 21. En árabe sólo existe el artículo determinado como grafía relevante y el indeterminado se reconoce por la ausencia del artículo. Los errores más frecuentes en el bloque nominal corresponden al uso del género y el número de los nombres y al uso del artículo. Los verbos poseen aspecto, modo, voz y concuerdan con el sujeto en persona, número y en el caso de la segunda y tercera personas (hay tres de singular y tres de plural), también concuerdan en género, porque se distingue el masculino y el femenino, como pasa con el euskara en el uso del hitano. bouras boulares 21
  • 22. El tiempo no se expresa directamente, sino a través del aspecto verbal, lo que le hace ser más simplificado que el español en esta característica. Las marcas de la conjugación se establecen por medio de prefijos y desinencias. En cualquier caso, el verbo es una clase de palabra compleja como en castellano. Los problemas que se generan en la morfología verbal tienen que ver con el uso de los tiempos en pasado y en presente. bouras boulares 22
  • 23. 8.3 aspecto sintáctico En cuanto a la sintaxis, las oraciones se pueden estructurar con dos órdenes: _ orden nominal: sujeto, verbo, objeto directo, objeto indirecto, complemento circunstancial _ orden verbal: verbo, sujeto, objeto directo, objeto indirecto, complemento circunstancial. bouras boulares 23
  • 24. Las construcciones atributivas carecen de verbo en árabe, aunque se presuponen. De aquí se deriva un error frecuente que es el olvido del verbo copulativo:  * Yo marroquí.  * Para expresar yo soy marroquí. La escritura presenta diferencias notables que producen errores, sobre todo al principio. Como sabemos, el árabe se escribe de derecha a izquierda, lo que ocasionará problemas de lateralidad y direccionalidad. bouras boulares 24
  • 25.  No existen en árabe letras mayúsculas. Eso origina errores por falta de distinción en el uso de mayúsculas y minúsculas. 8.4 aspecto léxico Los signos de puntuación no tienen demasiada importancia en árabe. Los de interrogación y exclamación se colocan sólo al final de la frase. En castellano tendremos que evidenciar la necesidad de su uso. bouras boulares 25
  • 26. La mayor parte de los errores registrados en este plano se producen por una confusión del género de los nombres, muchos de los cuales son masculinos en español pero femeninos en árabe, Vocablos fundamentales como sol (al-sahms), luna (al-qamar), coche (el-araba), problema (el-mushkila), árbol (el-shajara), camino (el-tariq), fuego (el-nar), viento (el-rih), el estado o condición (el-hal) tienen género opuesto en árabe y español. Similar ocurre en el plural, donde aparece un opción de número característica del árabe y que en español no se concibe: el dual, que aplica para señalar cualquier par de objetos, –dos mesas, dos sillas, dos hombres–, pero sobre todo, en las partes del cuerpo, que las hace además femeninas, como pie (el-reyel) u ojo (al-ain). bouras boulares 26
  • 27. Resultado En el contraste árabe español nos ayuda a dar la práctica por que el árabe es nuestra lengua materna, y el español es la lengua aprendida, pues la lingüística contrastiva se sirve la lingüística aplicada a partir de la enseñanza de una lengua extranjera a una gran medida, o de otro modo vamos a preparar la parte practica para averiguar todo lo que hemos dicho en la teoría, y saber el papel de la lingüística contrastiva en la lingüística aplicada en general, y en la enseñanza del español como lengua extranjera para los argelinos. bouras boulares 27
  • 28. La parte práctica bouras boulares 28
  • 29. Presentación de las actividades  Aunque tenemos una información teórica sobre la lingüística contrastiva, pero todo eso no es suficiente de entender lo que se trata de la práctica de la lingüística contrastiva, el análisis contrastivo de los errores entre el árabe y el castellano, y al mismo tiempo nuestro trabajo sin la práctica sea de menor importancia, también he perdido su valor como investigación científica, vayamos a plantear unas actividades, que ofrezcan la práctica de todo lo que hemos dicho teóricamente en la parte teórica, para averiguar la tipología de las actividades usadas, también para ver como practicaríamos la lingüística contrastiva y el contraste (árabe/ español). bouras boulares 29
  • 30. Actividad 1: traduzca las siguientes frases al castellano: 1 خير الكلام ما قل و دل. 2 قال الشاعر:و عينك إن أبدت إليك معيبا فصنها و قل يا عيبي لنًاس أعينوا 3 يقول أخر:تهون علينا في المعالي نفوسنا ومن يخطب الحسناء لم يغلها المعروف 4 إن لم تستحي ففعل ما شئت . 5 الهمة هي مبدأ الإرادة يقال:" الرجل الهمام“. 6 قال تعالى: "قالوا أأنت فعلت هذا بآلهتنا يا إبراهيم قال بل فعله كبيرهم هذا فاسألوهم إن كانوا ينطقون“. bouras boulares 30
  • 31. El objetivo de la actividad: los alumnos sean capaces de traducir, y al mismo tiempo de saber la diferencia entre las dos lenguas (árabe _castellano) con el uso de los tres modelos del análisis contrastivo de los errores , también identificar como se agrupan las palabras en una categoría nominal (sustantivos, pronombres, adjetivos y participios) transferencia positiva y négativa. el mirar de esta actividad vamos a ver la traducción sea como una actividad esencial en la lingüística contrastiva, porque ella muestra los errores que habían entre las dos lenguas (arabe, espanol). bouras boulares 31
  • 32. Actividad 2: completa con los pronombres posesivos adecuados: 1. La bicicleta es …………..(yo), y el balón es …………..(tú). 2. Este vaso no es…………… (tú), es………………. (nosotros). 3. Creo que la…………….. (ellos), es mejor que la…………. (vosotros). 4. Este reloj es el………….. (nosotros), y este es el………….. (vosotros).  bouras boulares 32
  • 33. El objetivo de la actividad: el alumno sea capaz de expresar e interpretar correctamente los pronombres posesivos por una parte concuerda en género y número, y por otra con artículo cuando habla de dos objetos iguales, también de resolver algunos problemas que habían encontrado al hecho de dar las soluciones, es decir el alumno que tenía el árabe como lengua materna, va a pensar cómo solucionar la actividad con un pensamiento a la traducción del árabe al español. bouras boulares 33
  • 34.  Actividad n=3: Completa las siguientes frases con los artículos indeterminados (un, una, unos, unas):  1. Juan tiene…….. amigo italiano que se llama Rosario.  2. Voy a clase de español……… día a la semana.  3. En mi barrio hay………. pescadería muy buena.  4. La nueva película de Saura cuenta……….historia muy original.  5. En Valencia hay……….. museo dedicado a la fauna y flora marinas. bouras boulares 34
  • 35. 6. La Constitución española presenta…………artículos dedicados a los derechos y deberes de los trabajadores.  7. En esa frutería venden……….. naranjas muy dulces y de excelente calidad.  8. En el centro de Madrid hay………. jardines conocidos con el nombre de El Retiro.  9. Salamanca y Barcelona son……….. ciudades que conviene visitar en España. bouras boulares 35
  • 36.  El objetivo de la actividad: los alumnos sean capaces de identificar, comparar, contrastar el similitud o la semejanza entre el árabe y el castellano, en dos cosas: el género, el numero del sustantivo, y el uso adecuado de los artículos indeterminados. bouras boulares 36
  • 37.  Actividad N=4: pronuncia y Observa los nombres de las siguientes ciudades de España: 37 Nombre en árabe Transliteración Nombre en español بر بشتر Barbištar Bobastro وشقة Wašaqa Huesca اشبيلية Išbīlyā Sevilla قشتالة Qaštāla castilla لشبونة lišbūna Lisboa جبال الشارات Ŷibal ašārāt Sierra Morena شنترين šinnitrīn Santarem شذونة šađūna Sedonia شنتبرية šantabryā Santáver سرقسطة saraqostā Zaragoza سامراء Sāmorrā’ Zamora قادس Qādis Cádiz bouras boulares
  • 38. El objetivo de la actividad los aprendices sean capaces de identificar al nivel sintáctico (las diferencias existentes entre las categorías sintácticas: nombres en árabe y español, y la influencia entre las dos lenguas (L1) y (LE)), es decir la transferencia y interferencia que había encontrado en la diferencia entre ellas, también se sirve los alumnos en desarrollar la competencia cultural, además saber el cambio de los sonidos sonido [S] como [Sh] y [Z] como [S],del árabe hacia el castellano. bouras boulares 38
  • 39. Conclusión El objetivo principal de este trabajo; es estimular el interés por el estudio fraseológico contrastivo del árabe y del castellano. Este tipo de investigaciones es, a nuestro parecer, sumamente útil para distintos fines: la traducción, la enseñanza del español como lengua extranjera para los argelinos. Según varios autores, la traducción como instrumento didáctico en el ámbito de la enseñanza de lenguas extranjeras, o traducción pedagógica, se puede utilizar para favorecer el análisis contrastivo entre la L1 y la LE. bouras boulares 39
  • 40. Conclusión general La lingüística contrastiva se considera como una subdisciplina de la lingüística aplicada, con la finalidad de resolver los problemas generados por el uso del lenguaje en una comunidad lingüística y, en particular, los relacionados con la enseñanza-aprendizaje de lenguas. bouras boulares 40
  • 41. La lingüística contrastiva enfoca los efectos producidos por las diferencias entre las estructuras de la (L1) y las de la (LE) en el transcurso del aprendizaje, basándose en la comparación sistemática de las dos lenguas. El desarrollo de la LC surgida en el ámbito de la lingüística aplicada presenta distintas etapas. La primera corresponde al (AC), elaborado por Robert Lado con el objetivo de predecir las dificultades del aprendizaje. bouras boulares 41
  • 42. La lengua materna constituye un potencial de conocimiento lingüístico fundamental para el estudiante, que le servirá de guía, de marco de referencia. También la importancia de la lingüística contrastiva aplicada a la enseñanza de lenguas con la firme afirmación de que el conocimiento de las diferencias y semejanzas de dos o más lenguas constituye una herramienta útil y fructífera en el desarrollo de los conocimientos lingüísticos en los alumnos. bouras boulares 42
  • 43. Bibliografía  Ingmar Sӧhrman ;(2007); “la lingüística contrastiva como herramienta para la enseñanza de lenguas”; de ARCO/LIBROS.S.L, Madrid.  Josse De Kock, Nicole Delbecque, Ludo Melis, José Luis Rodriguez Gómez Y Eugeen Roegiesi, (1996); “la lingüística contrastiva”; “Apuntes Metodológicos”;” Gramatica española: Enseñanza e investigación”; Edición Universidad Salamanca (España).  Álvaro Galmes De fuentes;(1996); “la influencia sintácticas y estilísticas del árabe en la prosa medieval castellana», Editorial Gredos, S. A., Sánchez Pacheco, 81, Madrid.  Sociedad General Española de Librería;(febrero 2002); ”CARABELA”; “La lingüística contrastiva en la enseñanza de E/LE (I).  Jose Mª García-Miguel (Universidad de Vigo).  http://webs.uvigo.ebso/uwras ebobulaar5es75/ldm/resumos/ARABE/arabe.htm 43