SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 5
Discursos Sathya Sai
Fuente sss02,23
Prashanti Nilayam , 26-10-1961
“Vengan con las manos vacías para llevarse mi amor”
23. Los precursores de la educación espiritual
Estos discursos se han convertido en algo cotidiano y por eso, tal vez, les puedan
producirles dolores de cabeza. Una fiesta debe ocurrir sólo en raras ocasiones; no debe ser
frecuente. Si se trata de un asunto de todos los días, pierde su encanto, su sabor. Si me
dirijo a ustedes todas las noches, al final de los discursos de los demás, a pesar de que a
todos ustedes les pueda gustar, me temo que puede llegar a ser a una gran carga. Mita
(moderación) es deseable en los alimentos, las bebidas y en los ejercicios, tanto físicos
como espirituales; esa es la mejor hitha (cura); y solo asi se puede avanzar en gati
(posición). Sin embargo, en lo que respecta a Dios, no hay problemas de sobre-dosis o
infra-dosis; cualquier dosis debe ser bienvenida. ¡Pero no recomiendo estas mezclas como
las que Thirumalāchār acaba de decir! Su discurso estaba lleno de los asuntos familiares de
los dioses, sus peleas hogareñas y problemas caseros.
23. Primers ofspiritual education
THESE discourses have nowbecome a daily event andso, perhaps, youmaybe developingaheadache. A feast shouldcome only rarely;'
it shouldnot be frequent. If it is a daily affair, it loses its charm,its savour. If I speakto you everyevening, at the endof the speeches by
others, even though youmay all like it, still I amafraidit may addup to a bigburden. Mitha (moderation)is desirable in foodand. drinks
andin exercise, bothphysical andspiritual; that is thebest Hitha (cure); then only can you advance in Gathi (position). However, as
regards God, there is no questionof overdose orunderdose; any dose should be welcomed. But I do not recommend such mixtures as
Thirumalaachaaradministeredtoyounow! His speech was full of the familyaffairs of Gods, their familyquarrels and family problems.
Si incluso el bhakta (devoto) debe superar los gustos y disgustos de los familiares y amigos
para merecer la Gracia de Dios, ¿cómo podrían los mismos dioses, con alguna
conversación, enredarse en estos bajos asuntos? Esto sólo arrastra a la Divinidad al terreno
de sus mentes sensoriales. Los únicos familiares y amigos que tiene el Señor son los
devotos que se han dedicado a Él; los que han ajustado las cuerdas de su corazón a Su
Melodía. Atribuirle las relaciones materiales de la familia humana a Dios es pura tontería.
El Señor, que está más allá del tiempo y el espacio, antes del comienzo y después del fin,
nunca podrá ser descrito en términos de las efímeras memorias del hombre, del fenómeno
temporal de la familia humana y de la sociedad humana. Tales descripciones no pueden
hacer ningún sentido para aquellos que han experimentado la gloria que es Dios.
When eventhe bhaktha(devotee) shouldget overthe likes anddislikes of kithandkin in order to deserve the Grace ofGod, howcan any
one talk of theGods themselves beingentangledin these lowknots? These only dragDivinity down tothe dirt of yousensory minds. The
only kithandkin theLordhas are the devotees who have dedicatedthemselves to Him; those who have attunedtheirheart-strings to His
Melody. Toascribe the material relationships ofthe human family to Godhead is sheer nonsense. The Lord who is beyond Time and
Space prior to the Beginning and subsequent to the end can never be described in terms of the mushroom memories of man, the
temporaryphenomena ofhumanfamily andhumansociety. Such descriptions cannot make anysense tothose who have experienced the
Glory that is God.
No modernices a Dios para adaptarlo a tus caprichos. Él no es ni antiguo ni moderno; Su
semblante nunca cambia, ni su gloria. Preséntalo si debes hacerlo de una manera moderna,
con un estilo moderno, para que Él pueda entenderse hoy. Si un niño se resiste a tragar una
píldora, insertarla en un plátano y ofrecerle el fruto; El triturará tanto la fruta como la
píldora. Pero no cambies la píldora en sí para satisfacer los caprichos y las fantasías del
gusto del niño. ¡Asi la enfermedad no se puede curar!
Do not make Godmodem to suit your fancy.He is neitherancient nor modern; His countenancenever changes, nor His Glory. Present
Him if youmust in a modem manner, in a modem style,so that He might be understood today. If a child is reluctant to swallow a pill,
insert it in a plantain andofferhimthe fruit; he will swallowboth fruit andpill. But do not change the pill itself to suit the whims and
fancies of the child's taste. Then the illness cannot be cured!
Vengan con las manos vacías para llevarse mi amor
Toma al Señor como tu padre o tu madre, pero sólo como un primer paso para luego
sobrepasar esa relación y lograr la fusión en el absoluto. No te detengas en los escalones;
¡ENTRA EN LA MANSIÓN A LA QUE CONDUCEN! El ātma-sambandha (conexión
con el Alma) es el eterno-inmutable sambandha (asociación). Como primer paso, se utiliza
la flor, la lámpara, el incienso, etc, para adorar a la forma, saguṇa (lleno de atributos).
Pronto, tu bhakti (devoción) pasa a nuevas formas de ofrecimiento, nuevas ofrendas, más
puras, más valiosas y dignas de tu Señor. Nadie se queda pegado a la pizarra durante mucho
tiempo; sientes que debes poner ante el Señor algo más duradero que unas meras flores; y
algo más tuyo que el incienso. Sientes como si te purificaras a ti mismo y que tu vida entera
es una fragante llama. Esa es la verdadera adoración, la devoción real. No vengas a mí con
las manos llenas de basura, porque ¿cómo puedo llenarlos de Gracia cuando ya están
llenos? ¡Vengan con las manos vacías y llévense mi tesoro, mi prema¡
Come with empty hands to carry away my Love
Take the Lordtobe your father ormother, but onlyas a first step to your oversteppingthat relationshipandmerging in the absolute. Do
not stoponthe steps; enterthe Mansion to which they lead. The Aathmasambandha (connection with the Soul) is the-everlasting
unchangingsambandha (association). As a first step, youuse the flower,the lamp, theincense, etc.,toworshipthe Saguna (attributeful)
form. Soon, your bhakthi moves ontonewer forms ofdedication, newer offerings, purer andmore valuable and worthier of your Lord.
No one sticks tothe slate for long; you feel that you should place before the Lord something more lasting than mere flowers; and
somethingmore yours thanincense. Youfeel like purifying yourselves and making your entire life one fragrant flame. That is real
worship, real bhakthi. Do not come to Me withyour hands full of trash,forhowcan I fill them with Grace when they are already full?
Come with empty hands and carry away My treasure, My prema.
Los impulsos y las emociones humanas tienen que ser guiados
Aquellos que consiguen que sus pies sean adorados por sus devotos y aquellos que piensan
que es una gran ayuda para el que te inclines ante ellos están faltos de sentido. Pādapūja (la
adoración ritual de los pies del Guru) tiene un componente de exhibicionismo tanto para el
guru (maestro) como para el śiṣya (devoto); además, ¿Por qué adorar el cuerpo que se va
desgastando a cada momento? También es muy malo ofrecer dinero en efectivo, en oro o en
otras formas, ya sea que provengan de riqueza excedente o de bienes ganados con esfuerzo.
Porque, después de todo, incluso estas son baratijas que no tienen un valor intrínseco.
Obedezcan al Guru, sigan sus instrucciones, progresen en el camino espiritual, estas son las
mejores formas de pāda-pūjā; cuando alcances cierto éxito en ellas, el deseo por el
Pādapūja desaparecerá, debe desaparecer. ¡Hoy en día, el pūjā es realizado por personas
que sienten que es un sustituto barato de la devoción sincera a la que el gurú también le da
la bienvenida y prefiere! Ofrezcan el corazón, limpio y puro, expandido por la práctica
espiritual que incluya a todos los seres vivos a su alcance. Regala esto al gurú y busca
únicamente los gurús que no se complazcan con las aclamaciones hacia ellos mismos o de
los ataques de burla hacia sus rivales.
Human impulses and emotions have to be guided
Those who get theirfeet worshippedby their devotees andthose who think that it is a great boonso toworshipthem are both lacking in
sense. Paadhapuuja(ritual worship of Guru's feet) has an atmosphere of publicity, both for the Guru and the sishya; besides, why
worship the body which is decayingeverymoment? It is also verywrongtooffercash or goldor other articles, whether they are from
surplus wealth or fromhard-earnedproperty. For,afterall, eventhese are trinkets that have nointrinsic value. Obey the Guru, follow his
instructions,progress alongthespiritual road, these are thebest means of Paadhapuuja; when you achieve some success in these, the
cravingfor Paadhapuujaitselfwill disappear, must disappear.Nowadays, the puuja is done by people who feel it is a cheap substitute for
sincere devotionthat the gurutoo welcomes andprefers! Offer theheart, clean and pure, broadened by saadhana to include all living
beings in its grasp. Offer this tothe guruandseek only such gurus as do not indulge in declamations about themselves or in derisive
attacks on their rivals.
La adoración es sólo un medio para educar las emociones. Los impulsos y las emociones
humanas tienen que ser guiados y controlados. Así como las aguas revoltosas del
Godhāvari tienen que ser frenadas por diques, detenidas por represas, domesticadas por
canales y conducidas en silencio hacia el océano, que puede tragar todos los cauces sin
dejar rastro, así también los instintos del hombre de largas edades tienen que ser entrenados
y transmutados por el contacto con altos ideales y poderes.
Worship is just a means of educatingtheemotions. Humanimpulses andemotions have to be guided and controlled. Just as the raging
waters of the Godhaavari havetobe curbedby bunds, haltedby dams, tamedby canals andledquietly to the ocean, which can swallow
all floods without a trace, so toothe age long instincts of man have t o be trained and transmuted by contact with higher ideals and
powers.
Cuando el fruto está maduro, cae de la rama por su propio peso. Del mismo modo, cuando
vairāgya (renunciación) satura tu corazón, pierdes el contacto con el mundo y caes en el
regazo del Señor.
When the fruit is ripe, it will fall off the branchof its own accord. Similarly,when vairāgya (renunciation) saturates your heart, you lose
contact with the world and slip into the lap of the Lord.
Hay tres maneras de dirigirse al Señor
Hay tres tipos de enfoques para ir hacia el Señor: el de tipo ‘Águila’, que se lanza en caída
a su blanco con codiciosa rapidez y, a causa del propio impacto, falla en obtener el objeto
ansiado; el de tipo ‘Mono’, que salta de aquí para allá, de un fruto a otro, incapaz de decidir
cuál es sabroso; y el de tipo ‘Hormiga’, que se dirige de manera constante, aunque
lentamente, hacia el objeto que ha decidido es deseable. La hormiga no golpea la fruta con
fuerza haciendo que se caiga; no arranca todos los frutos que ve; se apropia solo de lo que
puede tomar y no más. No desperdicies el tiempo que te ha sido asignado para peregrinar
en tontas vanidades y hábitos extravagantes que siempre te mantienen distraído. ¿Cuándo
han caminado en el intimidad, en el calor y en la tranquilidad de su propio interior?
Retírense en soledad y en silencio de vez en cuando; experimenten la alegría derivada sólo
de ellos.
Three types of appeases towards the Lord
There are three types ofapproaches towards the Lord: the Eagle type, which swaps down on the target whith a greedy swiftness and
suddenness which, by its very impact, fails tosecure the object coveted; the Monkeytype, which flits hither andthither, fromonefruit to
another, unable to decide which is tasty; andtheAnt type, which moves steadily, though slowly, towards the object which it has decided
is desirable. The ant does not hit the fruit hardandmake it fall away; it does not pluck all the fruits it sees; it appropriates just as much as
it can assimilate andno more.Do not fritteraway thetime allottedto youforsojourningon eachin foolish foppery and fanciful foibles
which always keep you outdid. When areyoutowalk indoors intothe warmthandquiet of your own interior? Retire into solitude and
silence now and then; experience the joy derivable only from them.
Puesto que no pueden cruzar nadando un rio caudaloso, se suben una balsa. Así también, ya
que no pueden dominar a nirguṇa (lo sin forma), deben recurrir a saguṇa (forma con
atributos) y luchar para nadar a través del nirguṇa por medio de ārādhana y upāsana
(adoración y contemplación). Pero no es aconsejable permanecer siempre en la balsa, en
medio de las corrientes y los remolinos, ¿no es así? Deben dejar este ārādhana
convencional algún día y llegar más alto. Patram, puṣpam, phalam, toyam (hojas, flores,
frutas, agua) --- todos son solo precursores para las etapas iniciales, como cuando los niños
ingresan a la escuela. Limpien la mente de todos los impulsos animales y primitivos, que
han forjado de nacimiento en nacimiento. De lo contrario, al igual que la leche se vierte en
una olla utilizada para guardar suero, haciendo que la leche cuaje rápidamente, todas las
experiencias más finas de la verdad, la belleza y la bondad quedarán empañadas de forma
irreconocible. No pospongas este deber tuyo, especialmente ahora, cuando tienes la
oportunidad de ponerse en contacto conmigo. No me parece que Me estén ofreciendo las
cosas que busco; Me ofrecen cosas que son indignas e impuras. Me afecta mucho cuando te
encuentro tan agitado y preocupado teniendo la cura al alcance de la mano.
Since youcannot swim across thefloodedstream,youboarda raft. So also, since youcannot master the Nirguna(Formless), you resort
to the Saguna (Formwith attributes) and struggle to swim across to the Nirguna through Araadhana and Upaasana (worship and
contemplation).But it is not advisable to remain ever on the raft, amidst the currents and whirlpools, is it not? You must died this
conventional Araadhana some day andreachhigher. Pathram,pushpam, phalam,thoyam (leaf,flower, fruit,water)---are all primers for
the initial stages when children joinschools.Clean the mindof all the animal andprimitiveimpulses which has shaped it from birth to
birth. Otherwise, just as milk pouredintoa pot usedfor keepingbuttermilkcurdles quickly, all the finer experiences oftruth, beauty and
goodness will get tarnishedbeyondrecognition. Donot postpone this duty to yourself, specially now when you have the chance of
contactingMe. I do not findyouofferingMe the thingI look for; you bring things which are unworthy and impure. I feel very much
when I find you so agitated and troubled with the cure so near at hand.
Reduzcan sus necesidades; minimicen sus deseos. Todos estos adornos materiales son de
corta duración. Cuando la muerte te priva de la resistencia, tus familiares y amigos te
desprenden el adorno de la nariz ¡y con la prisa pueden incluso cortarte la nariz para
rescatarlo! Si vas acumulando deseo tras deseo, será imposible que te vayas con agrado,
cuando llegue la llamada. Hazte rico pero en virtud, en espíritu de servicio, en devoción a la
energía más alta. Eso es lo que me agrada y te salva.
Prashanti Nilayam , 26-10-1961
Reduce your wants; minimise your desires. All these material knick-knacks are short-lived. Whendeath deprives youof resistance, your
kith andkin takeoff thenose-studandin theirhaste they may even cut the nose toretrieveit! Ifyougo on heapingdesire upon desire, it
will be impossible to depart gladly when thecall comes. Become richrather invirtue, in thespirit of service, in devotion to the Higher
Power. That is what pleases Me and saves you.
Prashaanthi Nilayam, 26-10-1961
El placer es la cabeza; el dolor es el Loco. No puedes dar la
bienvenida al placer sin que al mismo tiempo invites al dolor.
Ellos están siempre juntos, inseparables. Comprende esto y
vivirás siempre en paz.
Sathya Sai Baba
Pleasure is the Head; pain is the Fool You cannot welcome
pleasure without at the same time inviting Pain. They are both
always together, in separable. Understanding this live always in
peace.
Sathya Sai Baaba

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

El libro de la Etiqueta vaisnava
El libro de la Etiqueta vaisnavaEl libro de la Etiqueta vaisnava
El libro de la Etiqueta vaisnava
Esteban Soto
 
2. swami ramana maharish (3p) fazer junto com livro ensinamentos espirituais
2. swami ramana maharish (3p) fazer junto com livro ensinamentos espirituais2. swami ramana maharish (3p) fazer junto com livro ensinamentos espirituais
2. swami ramana maharish (3p) fazer junto com livro ensinamentos espirituais
Instituto de Psicobiofísica Rama Schain
 

La actualidad más candente (9)

Dakini
DakiniDakini
Dakini
 
El gran Buddha Cristo el Logos Solar
El gran Buddha Cristo el Logos SolarEl gran Buddha Cristo el Logos Solar
El gran Buddha Cristo el Logos Solar
 
El libro de la Etiqueta vaisnava
El libro de la Etiqueta vaisnavaEl libro de la Etiqueta vaisnava
El libro de la Etiqueta vaisnava
 
Dad gratuitamente lo que habéis recibido gratuitamente
Dad gratuitamente lo que habéis recibido gratuitamenteDad gratuitamente lo que habéis recibido gratuitamente
Dad gratuitamente lo que habéis recibido gratuitamente
 
Dharma
DharmaDharma
Dharma
 
Metodo 33
Metodo 33Metodo 33
Metodo 33
 
2. swami ramana maharish (3p) fazer junto com livro ensinamentos espirituais
2. swami ramana maharish (3p) fazer junto com livro ensinamentos espirituais2. swami ramana maharish (3p) fazer junto com livro ensinamentos espirituais
2. swami ramana maharish (3p) fazer junto com livro ensinamentos espirituais
 
063b - REFLEXIONES ES BÚSQUEDAS SOBRE LA VIDA, SOBRE EL BUDA, SOBRE EL DOLOR,...
063b - REFLEXIONES ES BÚSQUEDAS SOBRE LA VIDA, SOBRE EL BUDA, SOBRE EL DOLOR,...063b - REFLEXIONES ES BÚSQUEDAS SOBRE LA VIDA, SOBRE EL BUDA, SOBRE EL DOLOR,...
063b - REFLEXIONES ES BÚSQUEDAS SOBRE LA VIDA, SOBRE EL BUDA, SOBRE EL DOLOR,...
 
Lao-Tsé: Hua Hu Ching (por: carlitosrangel)
Lao-Tsé: Hua Hu Ching (por: carlitosrangel)Lao-Tsé: Hua Hu Ching (por: carlitosrangel)
Lao-Tsé: Hua Hu Ching (por: carlitosrangel)
 

Destacado (7)

Cine actual
Cine actualCine actual
Cine actual
 
Leccion 19
Leccion 19Leccion 19
Leccion 19
 
16 las normas cristianas
16 las normas cristianas16 las normas cristianas
16 las normas cristianas
 
Corona de adviento
Corona de advientoCorona de adviento
Corona de adviento
 
Lavado o higiene las de manos clase
Lavado o higiene las de manos claseLavado o higiene las de manos clase
Lavado o higiene las de manos clase
 
Manos vacias
Manos vaciasManos vacias
Manos vacias
 
Paginas de matematicas
Paginas de matematicasPaginas de matematicas
Paginas de matematicas
 

Similar a Dss02.23 26 del 10 de 1961

Qué Es La Deidad
Qué Es La DeidadQué Es La Deidad
Qué Es La Deidad
siamarani
 
Extracto de DD, El valor del espíritu
Extracto de DD, El valor del espírituExtracto de DD, El valor del espíritu
Extracto de DD, El valor del espíritu
CENTRO SAI HISPANO
 
Elpoderdelaoracion
ElpoderdelaoracionElpoderdelaoracion
Elpoderdelaoracion
fjaviermv
 
A los pies del maestro krishnamurti
A los pies del maestro krishnamurtiA los pies del maestro krishnamurti
A los pies del maestro krishnamurti
Edmundo Novo
 

Similar a Dss02.23 26 del 10 de 1961 (20)

Gotasdeluz3
Gotasdeluz3Gotasdeluz3
Gotasdeluz3
 
Qué Es La Deidad
Qué Es La DeidadQué Es La Deidad
Qué Es La Deidad
 
Poder
PoderPoder
Poder
 
HUA HU CHING
HUA HU CHINGHUA HU CHING
HUA HU CHING
 
Hua hu ching
Hua hu chingHua hu ching
Hua hu ching
 
Hua hu ching
Hua hu chingHua hu ching
Hua hu ching
 
Extracto de DD, El valor del espíritu
Extracto de DD, El valor del espírituExtracto de DD, El valor del espíritu
Extracto de DD, El valor del espíritu
 
Poder
PoderPoder
Poder
 
Poder
PoderPoder
Poder
 
Hua hu ching
Hua hu chingHua hu ching
Hua hu ching
 
Poder
PoderPoder
Poder
 
Poder
PoderPoder
Poder
 
El Poder De La Oracion
El Poder De La OracionEl Poder De La Oracion
El Poder De La Oracion
 
SED DE DIOS
SED DE DIOSSED DE DIOS
SED DE DIOS
 
Dss02.52 del 26 del 11 de 1962
Dss02.52 del 26 del 11 de 1962Dss02.52 del 26 del 11 de 1962
Dss02.52 del 26 del 11 de 1962
 
Dss02.28 25 del 12 de 1961
Dss02.28 25 del 12 de 1961Dss02.28 25 del 12 de 1961
Dss02.28 25 del 12 de 1961
 
Elpoderdelaoracion
ElpoderdelaoracionElpoderdelaoracion
Elpoderdelaoracion
 
Elpoderdelaoracion[1]
Elpoderdelaoracion[1]Elpoderdelaoracion[1]
Elpoderdelaoracion[1]
 
A los pies del maestro krishnamurti
A los pies del maestro krishnamurtiA los pies del maestro krishnamurti
A los pies del maestro krishnamurti
 
Dss02.18 21 del 10 de 1961
Dss02.18 21 del 10 de 1961Dss02.18 21 del 10 de 1961
Dss02.18 21 del 10 de 1961
 

Más de Alejandro OssesAlvarado

Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962
Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962
Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962
Alejandro OssesAlvarado
 

Más de Alejandro OssesAlvarado (20)

Dss02.51 del 25 del 11 de 1962
Dss02.51 del 25 del 11 de 1962Dss02.51 del 25 del 11 de 1962
Dss02.51 del 25 del 11 de 1962
 
Dss02.50 del 24 del 11 de 1962
Dss02.50 del 24 del 11 de 1962Dss02.50 del 24 del 11 de 1962
Dss02.50 del 24 del 11 de 1962
 
Dss02.49 del 23 del 11 de 1962
Dss02.49 del 23 del 11 de 1962Dss02.49 del 23 del 11 de 1962
Dss02.49 del 23 del 11 de 1962
 
Dss02.48 del 23 del 11 de 1962
Dss02.48 del 23 del 11 de 1962Dss02.48 del 23 del 11 de 1962
Dss02.48 del 23 del 11 de 1962
 
Dss02.47 del 21 del 11 de 1962
Dss02.47 del 21 del 11 de 1962Dss02.47 del 21 del 11 de 1962
Dss02.47 del 21 del 11 de 1962
 
Dss02.46 del 10 del 07 de 1962
Dss02.46 del 10 del 07 de 1962Dss02.46 del 10 del 07 de 1962
Dss02.46 del 10 del 07 de 1962
 
Dss02.45 del 06 del 10 de 1962
Dss02.45 del 06 del 10 de 1962Dss02.45 del 06 del 10 de 1962
Dss02.45 del 06 del 10 de 1962
 
Dss02.44 del 05 del 10 de 1962
Dss02.44 del 05 del 10 de 1962Dss02.44 del 05 del 10 de 1962
Dss02.44 del 05 del 10 de 1962
 
Dss02.42 del 10 del 02 de 1962
Dss02.42 del 10 del 02 de 1962Dss02.42 del 10 del 02 de 1962
Dss02.42 del 10 del 02 de 1962
 
Dss02.41 del 10 del 01 de 1962
Dss02.41 del 10 del 01 de 1962Dss02.41 del 10 del 01 de 1962
Dss02.41 del 10 del 01 de 1962
 
Dss 02,40 del 29 del 09 de 1962
Dss 02,40 del 29 del 09 de 1962Dss 02,40 del 29 del 09 de 1962
Dss 02,40 del 29 del 09 de 1962
 
Dss 02,38 del 24 del 05 de 1962
Dss 02,38 del 24 del 05 de 1962Dss 02,38 del 24 del 05 de 1962
Dss 02,38 del 24 del 05 de 1962
 
Dss 02,37 19 del 05 de 1962
Dss 02,37 19 del 05 de 1962Dss 02,37 19 del 05 de 1962
Dss 02,37 19 del 05 de 1962
 
Dss 02,36 28 del 04 de 1962
Dss 02,36 28 del 04 de 1962Dss 02,36 28 del 04 de 1962
Dss 02,36 28 del 04 de 1962
 
Dss02.35 del 05 del 04 de 1962
Dss02.35 del 05 del 04 de 1962Dss02.35 del 05 del 04 de 1962
Dss02.35 del 05 del 04 de 1962
 
Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962
Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962
Dss02.34 del 8, 9 y 10, de marzo de 1962
 
Dss02.33 del 3 del 7 de 1962
Dss02.33 del 3 del 7 de 1962Dss02.33 del 3 del 7 de 1962
Dss02.33 del 3 del 7 de 1962
 
Dss02.32 06 del 03 de 1962
Dss02.32 06 del 03 de 1962Dss02.32 06 del 03 de 1962
Dss02.32 06 del 03 de 1962
 
Dss02.31 04 del 03 de 1962
Dss02.31 04 del 03 de 1962Dss02.31 04 del 03 de 1962
Dss02.31 04 del 03 de 1962
 
Dss02.30 del 03 del 04 de 1962
Dss02.30 del 03 del 04 de 1962Dss02.30 del 03 del 04 de 1962
Dss02.30 del 03 del 04 de 1962
 

Dss02.23 26 del 10 de 1961

  • 1. Discursos Sathya Sai Fuente sss02,23 Prashanti Nilayam , 26-10-1961 “Vengan con las manos vacías para llevarse mi amor” 23. Los precursores de la educación espiritual Estos discursos se han convertido en algo cotidiano y por eso, tal vez, les puedan producirles dolores de cabeza. Una fiesta debe ocurrir sólo en raras ocasiones; no debe ser frecuente. Si se trata de un asunto de todos los días, pierde su encanto, su sabor. Si me dirijo a ustedes todas las noches, al final de los discursos de los demás, a pesar de que a todos ustedes les pueda gustar, me temo que puede llegar a ser a una gran carga. Mita (moderación) es deseable en los alimentos, las bebidas y en los ejercicios, tanto físicos como espirituales; esa es la mejor hitha (cura); y solo asi se puede avanzar en gati (posición). Sin embargo, en lo que respecta a Dios, no hay problemas de sobre-dosis o infra-dosis; cualquier dosis debe ser bienvenida. ¡Pero no recomiendo estas mezclas como las que Thirumalāchār acaba de decir! Su discurso estaba lleno de los asuntos familiares de los dioses, sus peleas hogareñas y problemas caseros.
  • 2. 23. Primers ofspiritual education THESE discourses have nowbecome a daily event andso, perhaps, youmaybe developingaheadache. A feast shouldcome only rarely;' it shouldnot be frequent. If it is a daily affair, it loses its charm,its savour. If I speakto you everyevening, at the endof the speeches by others, even though youmay all like it, still I amafraidit may addup to a bigburden. Mitha (moderation)is desirable in foodand. drinks andin exercise, bothphysical andspiritual; that is thebest Hitha (cure); then only can you advance in Gathi (position). However, as regards God, there is no questionof overdose orunderdose; any dose should be welcomed. But I do not recommend such mixtures as Thirumalaachaaradministeredtoyounow! His speech was full of the familyaffairs of Gods, their familyquarrels and family problems. Si incluso el bhakta (devoto) debe superar los gustos y disgustos de los familiares y amigos para merecer la Gracia de Dios, ¿cómo podrían los mismos dioses, con alguna conversación, enredarse en estos bajos asuntos? Esto sólo arrastra a la Divinidad al terreno de sus mentes sensoriales. Los únicos familiares y amigos que tiene el Señor son los devotos que se han dedicado a Él; los que han ajustado las cuerdas de su corazón a Su Melodía. Atribuirle las relaciones materiales de la familia humana a Dios es pura tontería. El Señor, que está más allá del tiempo y el espacio, antes del comienzo y después del fin, nunca podrá ser descrito en términos de las efímeras memorias del hombre, del fenómeno temporal de la familia humana y de la sociedad humana. Tales descripciones no pueden hacer ningún sentido para aquellos que han experimentado la gloria que es Dios. When eventhe bhaktha(devotee) shouldget overthe likes anddislikes of kithandkin in order to deserve the Grace ofGod, howcan any one talk of theGods themselves beingentangledin these lowknots? These only dragDivinity down tothe dirt of yousensory minds. The only kithandkin theLordhas are the devotees who have dedicatedthemselves to Him; those who have attunedtheirheart-strings to His Melody. Toascribe the material relationships ofthe human family to Godhead is sheer nonsense. The Lord who is beyond Time and Space prior to the Beginning and subsequent to the end can never be described in terms of the mushroom memories of man, the temporaryphenomena ofhumanfamily andhumansociety. Such descriptions cannot make anysense tothose who have experienced the Glory that is God. No modernices a Dios para adaptarlo a tus caprichos. Él no es ni antiguo ni moderno; Su semblante nunca cambia, ni su gloria. Preséntalo si debes hacerlo de una manera moderna, con un estilo moderno, para que Él pueda entenderse hoy. Si un niño se resiste a tragar una píldora, insertarla en un plátano y ofrecerle el fruto; El triturará tanto la fruta como la píldora. Pero no cambies la píldora en sí para satisfacer los caprichos y las fantasías del gusto del niño. ¡Asi la enfermedad no se puede curar! Do not make Godmodem to suit your fancy.He is neitherancient nor modern; His countenancenever changes, nor His Glory. Present Him if youmust in a modem manner, in a modem style,so that He might be understood today. If a child is reluctant to swallow a pill, insert it in a plantain andofferhimthe fruit; he will swallowboth fruit andpill. But do not change the pill itself to suit the whims and fancies of the child's taste. Then the illness cannot be cured! Vengan con las manos vacías para llevarse mi amor Toma al Señor como tu padre o tu madre, pero sólo como un primer paso para luego sobrepasar esa relación y lograr la fusión en el absoluto. No te detengas en los escalones; ¡ENTRA EN LA MANSIÓN A LA QUE CONDUCEN! El ātma-sambandha (conexión con el Alma) es el eterno-inmutable sambandha (asociación). Como primer paso, se utiliza la flor, la lámpara, el incienso, etc, para adorar a la forma, saguṇa (lleno de atributos). Pronto, tu bhakti (devoción) pasa a nuevas formas de ofrecimiento, nuevas ofrendas, más puras, más valiosas y dignas de tu Señor. Nadie se queda pegado a la pizarra durante mucho tiempo; sientes que debes poner ante el Señor algo más duradero que unas meras flores; y algo más tuyo que el incienso. Sientes como si te purificaras a ti mismo y que tu vida entera es una fragante llama. Esa es la verdadera adoración, la devoción real. No vengas a mí con las manos llenas de basura, porque ¿cómo puedo llenarlos de Gracia cuando ya están llenos? ¡Vengan con las manos vacías y llévense mi tesoro, mi prema¡
  • 3. Come with empty hands to carry away my Love Take the Lordtobe your father ormother, but onlyas a first step to your oversteppingthat relationshipandmerging in the absolute. Do not stoponthe steps; enterthe Mansion to which they lead. The Aathmasambandha (connection with the Soul) is the-everlasting unchangingsambandha (association). As a first step, youuse the flower,the lamp, theincense, etc.,toworshipthe Saguna (attributeful) form. Soon, your bhakthi moves ontonewer forms ofdedication, newer offerings, purer andmore valuable and worthier of your Lord. No one sticks tothe slate for long; you feel that you should place before the Lord something more lasting than mere flowers; and somethingmore yours thanincense. Youfeel like purifying yourselves and making your entire life one fragrant flame. That is real worship, real bhakthi. Do not come to Me withyour hands full of trash,forhowcan I fill them with Grace when they are already full? Come with empty hands and carry away My treasure, My prema. Los impulsos y las emociones humanas tienen que ser guiados Aquellos que consiguen que sus pies sean adorados por sus devotos y aquellos que piensan que es una gran ayuda para el que te inclines ante ellos están faltos de sentido. Pādapūja (la adoración ritual de los pies del Guru) tiene un componente de exhibicionismo tanto para el guru (maestro) como para el śiṣya (devoto); además, ¿Por qué adorar el cuerpo que se va desgastando a cada momento? También es muy malo ofrecer dinero en efectivo, en oro o en otras formas, ya sea que provengan de riqueza excedente o de bienes ganados con esfuerzo. Porque, después de todo, incluso estas son baratijas que no tienen un valor intrínseco. Obedezcan al Guru, sigan sus instrucciones, progresen en el camino espiritual, estas son las mejores formas de pāda-pūjā; cuando alcances cierto éxito en ellas, el deseo por el Pādapūja desaparecerá, debe desaparecer. ¡Hoy en día, el pūjā es realizado por personas que sienten que es un sustituto barato de la devoción sincera a la que el gurú también le da la bienvenida y prefiere! Ofrezcan el corazón, limpio y puro, expandido por la práctica espiritual que incluya a todos los seres vivos a su alcance. Regala esto al gurú y busca únicamente los gurús que no se complazcan con las aclamaciones hacia ellos mismos o de los ataques de burla hacia sus rivales. Human impulses and emotions have to be guided Those who get theirfeet worshippedby their devotees andthose who think that it is a great boonso toworshipthem are both lacking in sense. Paadhapuuja(ritual worship of Guru's feet) has an atmosphere of publicity, both for the Guru and the sishya; besides, why worship the body which is decayingeverymoment? It is also verywrongtooffercash or goldor other articles, whether they are from surplus wealth or fromhard-earnedproperty. For,afterall, eventhese are trinkets that have nointrinsic value. Obey the Guru, follow his instructions,progress alongthespiritual road, these are thebest means of Paadhapuuja; when you achieve some success in these, the cravingfor Paadhapuujaitselfwill disappear, must disappear.Nowadays, the puuja is done by people who feel it is a cheap substitute for sincere devotionthat the gurutoo welcomes andprefers! Offer theheart, clean and pure, broadened by saadhana to include all living beings in its grasp. Offer this tothe guruandseek only such gurus as do not indulge in declamations about themselves or in derisive attacks on their rivals. La adoración es sólo un medio para educar las emociones. Los impulsos y las emociones humanas tienen que ser guiados y controlados. Así como las aguas revoltosas del Godhāvari tienen que ser frenadas por diques, detenidas por represas, domesticadas por canales y conducidas en silencio hacia el océano, que puede tragar todos los cauces sin dejar rastro, así también los instintos del hombre de largas edades tienen que ser entrenados y transmutados por el contacto con altos ideales y poderes. Worship is just a means of educatingtheemotions. Humanimpulses andemotions have to be guided and controlled. Just as the raging waters of the Godhaavari havetobe curbedby bunds, haltedby dams, tamedby canals andledquietly to the ocean, which can swallow all floods without a trace, so toothe age long instincts of man have t o be trained and transmuted by contact with higher ideals and powers. Cuando el fruto está maduro, cae de la rama por su propio peso. Del mismo modo, cuando vairāgya (renunciación) satura tu corazón, pierdes el contacto con el mundo y caes en el regazo del Señor.
  • 4. When the fruit is ripe, it will fall off the branchof its own accord. Similarly,when vairāgya (renunciation) saturates your heart, you lose contact with the world and slip into the lap of the Lord. Hay tres maneras de dirigirse al Señor Hay tres tipos de enfoques para ir hacia el Señor: el de tipo ‘Águila’, que se lanza en caída a su blanco con codiciosa rapidez y, a causa del propio impacto, falla en obtener el objeto ansiado; el de tipo ‘Mono’, que salta de aquí para allá, de un fruto a otro, incapaz de decidir cuál es sabroso; y el de tipo ‘Hormiga’, que se dirige de manera constante, aunque lentamente, hacia el objeto que ha decidido es deseable. La hormiga no golpea la fruta con fuerza haciendo que se caiga; no arranca todos los frutos que ve; se apropia solo de lo que puede tomar y no más. No desperdicies el tiempo que te ha sido asignado para peregrinar en tontas vanidades y hábitos extravagantes que siempre te mantienen distraído. ¿Cuándo han caminado en el intimidad, en el calor y en la tranquilidad de su propio interior? Retírense en soledad y en silencio de vez en cuando; experimenten la alegría derivada sólo de ellos. Three types of appeases towards the Lord There are three types ofapproaches towards the Lord: the Eagle type, which swaps down on the target whith a greedy swiftness and suddenness which, by its very impact, fails tosecure the object coveted; the Monkeytype, which flits hither andthither, fromonefruit to another, unable to decide which is tasty; andtheAnt type, which moves steadily, though slowly, towards the object which it has decided is desirable. The ant does not hit the fruit hardandmake it fall away; it does not pluck all the fruits it sees; it appropriates just as much as it can assimilate andno more.Do not fritteraway thetime allottedto youforsojourningon eachin foolish foppery and fanciful foibles which always keep you outdid. When areyoutowalk indoors intothe warmthandquiet of your own interior? Retire into solitude and silence now and then; experience the joy derivable only from them. Puesto que no pueden cruzar nadando un rio caudaloso, se suben una balsa. Así también, ya que no pueden dominar a nirguṇa (lo sin forma), deben recurrir a saguṇa (forma con atributos) y luchar para nadar a través del nirguṇa por medio de ārādhana y upāsana (adoración y contemplación). Pero no es aconsejable permanecer siempre en la balsa, en medio de las corrientes y los remolinos, ¿no es así? Deben dejar este ārādhana convencional algún día y llegar más alto. Patram, puṣpam, phalam, toyam (hojas, flores, frutas, agua) --- todos son solo precursores para las etapas iniciales, como cuando los niños ingresan a la escuela. Limpien la mente de todos los impulsos animales y primitivos, que han forjado de nacimiento en nacimiento. De lo contrario, al igual que la leche se vierte en una olla utilizada para guardar suero, haciendo que la leche cuaje rápidamente, todas las experiencias más finas de la verdad, la belleza y la bondad quedarán empañadas de forma irreconocible. No pospongas este deber tuyo, especialmente ahora, cuando tienes la oportunidad de ponerse en contacto conmigo. No me parece que Me estén ofreciendo las cosas que busco; Me ofrecen cosas que son indignas e impuras. Me afecta mucho cuando te encuentro tan agitado y preocupado teniendo la cura al alcance de la mano. Since youcannot swim across thefloodedstream,youboarda raft. So also, since youcannot master the Nirguna(Formless), you resort to the Saguna (Formwith attributes) and struggle to swim across to the Nirguna through Araadhana and Upaasana (worship and contemplation).But it is not advisable to remain ever on the raft, amidst the currents and whirlpools, is it not? You must died this conventional Araadhana some day andreachhigher. Pathram,pushpam, phalam,thoyam (leaf,flower, fruit,water)---are all primers for the initial stages when children joinschools.Clean the mindof all the animal andprimitiveimpulses which has shaped it from birth to birth. Otherwise, just as milk pouredintoa pot usedfor keepingbuttermilkcurdles quickly, all the finer experiences oftruth, beauty and goodness will get tarnishedbeyondrecognition. Donot postpone this duty to yourself, specially now when you have the chance of contactingMe. I do not findyouofferingMe the thingI look for; you bring things which are unworthy and impure. I feel very much when I find you so agitated and troubled with the cure so near at hand. Reduzcan sus necesidades; minimicen sus deseos. Todos estos adornos materiales son de corta duración. Cuando la muerte te priva de la resistencia, tus familiares y amigos te
  • 5. desprenden el adorno de la nariz ¡y con la prisa pueden incluso cortarte la nariz para rescatarlo! Si vas acumulando deseo tras deseo, será imposible que te vayas con agrado, cuando llegue la llamada. Hazte rico pero en virtud, en espíritu de servicio, en devoción a la energía más alta. Eso es lo que me agrada y te salva. Prashanti Nilayam , 26-10-1961 Reduce your wants; minimise your desires. All these material knick-knacks are short-lived. Whendeath deprives youof resistance, your kith andkin takeoff thenose-studandin theirhaste they may even cut the nose toretrieveit! Ifyougo on heapingdesire upon desire, it will be impossible to depart gladly when thecall comes. Become richrather invirtue, in thespirit of service, in devotion to the Higher Power. That is what pleases Me and saves you. Prashaanthi Nilayam, 26-10-1961 El placer es la cabeza; el dolor es el Loco. No puedes dar la bienvenida al placer sin que al mismo tiempo invites al dolor. Ellos están siempre juntos, inseparables. Comprende esto y vivirás siempre en paz. Sathya Sai Baba Pleasure is the Head; pain is the Fool You cannot welcome pleasure without at the same time inviting Pain. They are both always together, in separable. Understanding this live always in peace. Sathya Sai Baaba