El éxito o fracaso de una fusión o adquisición depende, en gran
medida, de la eficiencia de la comunicación interna y externa. Generar
confianza y credibilidad antes, durante y después de una operación
cross-border, exige una comunicación multilingüe fluida y directa con
clientes, empleados e inversores.
Socios lingüísticos en operaciones transfronterizas
1. lingüísticos como CLS Communication
que, además de responder con garantías
de calidad y rapidez a las necesidades
lingüísticas de la compañía, garantiza la
máxima confidencialidad durante todas
las fases del proceso”.
La rapidez y urgencia de las comuni-
caciones son también factores clave en
M&A. Para evitar rumores, la comuni-
cación ha de ser eficiente, clara y, sobre
todo, constante. La documentación que
requiere este tipo de operaciones se ge-
nera y revisa de forma continua, por lo
que es necesaria su traducción, revisión
o redacción en, al menos, los dos idio-
mas de las empresas involucradas en el
proceso. En algunos casos, las compa-
« ñías se encuentran además en distintos
husos horarios, por lo que se impone un
servicio 24 horas. Es importante elegir
un proveedor que pueda responder a es-
tas necesidades y que cuente con recur-
sos y presencia en las principales zonas
horarias del mundo. Así, el proceso de
e
producción no se detiene y el flujo con-
tinuo de trabajo queda garantizado.
n un entorno económico tan in- externa debe generar confianza entre
cierto como el actual, una comu- los inversores y reforzar la imagen y la
nicación rigurosa y efectiva cons- credibilidad corporativas. En las opera- Cada vez más en España, que en 2009
tituye la clave del éxito de las empresas, ciones cross-border, cobra especial rele- lideró el ranking en fusiones y adquisi-
especialmente si la globalización forma vancia, ya que el discurso debe hacerse ciones en energías renovables, los proce-
parte de su estrategia. Según Kartika en varios idiomas y llegar, adaptado a
Naziree, responsable de traducción de cada cultura, de forma simultánea y flui-
Garrigues, “la comunicación dice mu- da. Cualquier fallo en la comunicación
cho del profesional: cómo de ordenadas multilingüe puede derivar en un clima
tiene las ideas, la importancia que da a de desconfianza interno e incredulidad
su transmisión y en qué medida le pre- en el discurso corporativo, por lo que la
ocupa cubrir lagunas de comprensión elección de un servicio lingüístico y de
de otras personas. En nuestro sector, es- redacción profesional resulta esencial.
tas habilidades de comunicación son lo
que realmente diferencia a los mejores
del resto”. Otro aspecto fundamental para cual-
En el ámbito de la comunicación in- quier empresa que estudie realizar una
terna, es muy importante gestionar co- transacción internacional es garantizar
rrectamente el flujo de información para la confidencialidad en todas las fases del
superar con éxito una situación espe- proceso. Para ello, todos los actores in-
cialmente delicada para los empleados. volucrados, especialistas en corporate fi-
Según Guillermo Baranda, gerente de nance, auditores, abogados y proveedores
comunicación online de Telefónica, de servicios multilingües, deben garan-
“mediante la Comunicación Interna tizar el secreto de las comunicaciones
en Telefónica llegamos a las cerca de y de toda la documentación generada
260.000 personas que trabajan en los en las distintas etapas. Contar con he-
25 países donde está presente nuestra rramientas tecnológicas que avalen los
compañía. A todos los empleados se máximos niveles de confidencialidad y
nos transmiten unos mensajes comunes unos estándares rigurosos de seguridad
adaptados a la diversidad lingüística, a la hora de transferir, procesar, entregar
geográfica y cultural de cada región y y archivar la documentación, además
país. En ese contexto, las traducciones del cumplimiento de las normativas es-
de calidad son cruciales. Se consiguen pecíficas de cada país, deben ser requisi-
gracias a un profundo conocimiento de tos exigibles. En palabras de Pablo Ma-
nuestra compañía y de nuestras propias lumbres, Director de Comunicación
terminologías y códigos, además de la de Bolsas y Mercados Españoles,“para
imprescindible precisión de las tra- BME, resulta fundamental contar con
ducciones”. A su vez, la comunicación un colaborador y proveedor de servicios
2. sos de expansión y consolidación secto- multilingües, garantice la calidad del
rial están protagonizados por actores de contenido, ofrezca total disponibilidad,
diferentes países. Como consecuencia, ayude a cumplir con los plazos de in-
los órganos regulatorios internacionales formación impuestos por los distintos
deben validar movimientos que afectan reguladores y evite entorpecer el desa-
a las bolsas sectoriales donde cotizan rrollo de la negociación.
las firmas, lo que supone una dificultad
adicional en todo el proceso. Bancos de
inversión, asesores legales, consultores Las complejidades comunicativas de de las tecnologías que permiten su ges-
y/o auditores, alta dirección, consejo de estas transacciones transfronterizas tión. En palabras de Elisabeth Maier,
administración y organismos regula- exigen soluciones tecnológicas de van- CTO de CLS Communication, “en
dores... todos aportan documentación guardia. Junto a las que garantizan la una operación de M&A, la termino-
(DD, DDV, folletos de compra, infor- seguridad, urgencia y confidencialidad logía de todas las empresas implicadas
mación financiera, folletos informati- de los procesos de comunicación, como debe consolidarse en un esfuerzo inicial,
vos, etc.) que debe estar disponible en la transferencia de datos cifrados o la que mejora paulatinamente a la par que
varios idiomas y que, una vez redactada, emisión automatizada de pedidos en evoluciona la integración”. En este sen-
pasa por distintas rondas de revisión el ámbito de la gestión de proyectos, tido, las memorias de traducción y los
y corrección. En una fusión entre una cabe destacar las plataformas de flujo glosarios electrónicos garantizan la pre-
empresa española y otra internacional, de trabajo basadas en web. Por un lado, cisión, coherencia y uso sistemático de
el documento de registro presentado a permiten comprobar a simple vista el la terminología correcta, en línea con las
la CNMV puede superar las 300 pá- estado de todas las actividades en curso preferencias corporativas. El uso de esta
ginas y traducirse al inglés o al idioma y, por otro, sincronizar a autores, traduc- tecnología garantiza que el contenido se
de la empresa extranjera. Casi siempre, tores y revisores en las complejas tareas maneje con la coherencia como premi-
los actores realizan revisiones y modi- de redacción y publicación. Un flujo de sa, incluso cuando varias personas están
ficaciones, tanto en la versión original trabajo integrado elimina la necesidad trabajando sobre un mismo documento.
como en la traducida, que suponen una de intervención manual, lo que equivale En definitiva, el éxito de una transac-
ardua labor de control de versiones y de a procesos directos y eficaces. ción transfronteriza depende, en gran
cambios. En estos casos, resulta funda- En cuanto al propio proceso de traduc- medida, de contar con una comunica-
mental contar con una sólida gestión de ción, no debemos menoscabar la im- ción multilingüe eficaz, fluida y directa.
proyectos que centralice las versiones portancia de los activos lingüísticos y