VALIDACIÓN Y FIABILIDAD DE LA VERSIÓN
ESPAÑOLA DEL FOOT AND ANKLE ABILITY
MEASURE
Miguel David Membrilla Mesa1
Rocío Pozuelo Calvo1
Almudena Serrano García1
Inmaculada García Montes1
Antonio Cuesta Vargas2
Manuel Arroyo Morales3
AUTORES
1 UGC de Medicina Física y Rehabilitación. Complejo Hospitalario Universitario
de Granada.
2 Instituto Investigación de Biomédica de Málaga (IBIMA)
3 Instituto Biosanitario Granada (IBIS).
INTRODUCCIÓN
Las lesiones en el pie-tobillo son las lesiones músculo-esqueléticas
más frecuentes en los deportistas y una de las más frecuentes en la
población general.
Cuando estas lesiones son tratadas de manera inadecuada pueden
llevar a una situación de inestabilidad crónica del tobillo y pie, dando
lugar a una clínica de limitación funcional y dolor.
Una de las causas más comunes de atención médica
por especialistas en aparato locomotor.
INTRODUCCIÓN
Clásicamente
¿Cómo evalúamos estas lesiones?
Pero…
 ¿y la capacidad funcional?
 ¿cómo influye la enfermedad en su calidad de vida?
 ¿el paciente se siente mejor con el tratamiento?
INTRODUCCIÓN
Más de 50
instrumentos
14 de ellos
tienen alguna
evidencia Martin and Irrgang found FAAM as one of five
instruments which had evidence for its usefulness for
evaluative purposes, that is, being able to measure
changes over time.
The FADI and the FAAM can be considered as the
most appropriate, patient-assessed tools to quantify
functional disabilities in patients with chronic ankle
instability.
INTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓN
OBJETIVOS
1. Traducción y adaptación transcultural del cuestionario
FAAM original al español.
1. Validación de la versión española de la FAAM para su
uso clínico en pacientes hispanoparlantes.
ESTUDIO
OBSERVACIONAL
1ª ETAPA
Traducción al español y
adaptación transcultural de la
FAAM
Estudio prospectivo para la
evaluación de las propiedades
psicométricas de la versión
española de la FAAM
2ª ETAPA
METODOLOGÍA
1ª ETAPA: Traducción al
español y adaptación
transcultural
OBJETIVO: asegurar la equivalencia
conceptual de los términos empleados en una
traducción culturalmente español-específica.
METODOLOGÍA
1ª ETAPA: Traducción al español y adaptación transcultural
METODOLOGÍA
Participantes y
procedimiento
Fiabilidad: se calculó mediante el coeficiente de correlación intraclase (CCI) utilizando la metodología
test-retest en un subgrupo seleccionado al azar de la muestra total (n = 46) a las 48 h.
METODOLOGÍA
2ª ETAPA: Investigación psicométrica prospectiva
CRITERIOS DE INCLUSIÓN
1. Lesión del pie o tobillo
2. Diagnóstico hecho por un
especialista en rehabilitación
147 voluntarios (42  16.6
años, 79 mujeres)
CRITERIOS DE EXCLUSIÓN
1. Edad < 18 años
2. Mala comprensión de la
lengua española
Todos los participantes completaron FAAM-E, SF-36 y EVA.
2ª ETAPA: Investigación psicométrica prospectiva
METODOLOGÍA
Característica Casos (%) Edad (años)
Población de
estudio
147 42  16.6
Hombres 68 (46.3%)
Mujeres 79 (53.7%)
Patología
Esguince de
tobillo
42 (28.6%)
Fractura 33 (22.4%)
Fascitis plantar 19 (12.9%)
Artrosis 9 (6.1%)
Otros 44 (29,93%)
SF-36
 36 items.
 8 subescalas: función física, rol físico, dolor corporal, salud general,
vitalidad, función social, rol emocional y salud mental.
 Además contiene dos puntuaciones resumen llamadas medida
resumen de la salud física y medida resumen de la salud mental.
 Se puntúan de 0 a 100, indicando mayores puntuaciones mejor
estado de salud.
 La Versión Española del SF-36 fue validada por Alonso et al. en
1995.
METODOLOGÍA
EVA
FAAM
(Foot and Ankle
Ability Measure)
 Desarrollada por Martin et al. en 2005.
 29 items separados en dos subescalas: la subescala de actividades
de la vida diaria con 21 items y la subescala de deportes con 8
items.
 Cada item se puntúa en una escala Likert de 5 puntos, de 4
(ninguna dificultad) a 0 (imposible de hacer).
 Las puntuaciones son transformadas en porcentaje indicando una
mayor puntuación un mayor nivel funcional para cada subescala.
 Se puntúan de 0 a 100, indicando mayores puntuaciones mejor
estado de salud.
 La Versión Española del SF-36 fue validada por Alonso et al. en
1995.
METODOLOGÍA
RESULTADOS
 La traducción de los diferentes items del
cuestionario de la version española de la
FAAM se llevó a cabo sin dificultades
importantes.
 La retro-traducción al inglés no mostró
diferencias significativas respecto a la
versión original del cuestionario.
 Se realizó una entrevista con 28
pacientes para pre-evaluar la versión
española de la escala sin encontrarse
dificultades importantes en la compresión
del cuestionario por parte de los
pacientes.
Adaptación
transcultural
RESULTADOS
Validez
• Análisis factorial: solución de un factor. La matriz
de correlación de la versión española de la FAAM
fue adecuada según los tests de Kaiser-Meyer-
Oklin (0.94 y 0.88, AVD y Deporte
respectivamente) y de esfericidad de Bartlett´s
(p<0.001 para ambos.
• Se hallaron unos coeficientes de correlación de
0.61 entre la subescala AVD-FAAM y la función
física del SF36 (p<0.001) y de 0.50 entre
subescala AVD-FAAM y la EVA. La subescala
Deporte-FAAM y la función física del SF36 se
correlacionaron de forma positiva y significativa al
0.52 (p<0.001).
• Entre la subescala AVD-FAAM y la Salud Mental
del SF36 se encontraron unos coeficientes de
correlación de 0.30 (P<0.05) y entre la subescala
Deporte-FAAM y la función mental el SF36 de
0.28 (p<0.05).
Validez de
constructo
RESULTADOS
Fiabilidad
Fiabilidad
test-retest
Consistencia
interna
• CCI de 0.90 para la subescala de
AVD y de 0.76 para la subescala de
Deporte.
• Coeficiente alfa de 0.97 (IC al 95%:
0.96-0.98) para la subescala de AVD
y de 0.93 (IC al 95%: 0.92-0.95)
para la subescala de Deporte.
-Naturaleza prospectiva y adecuado número de sujetos: apropiado tamaño de
muestra y poder de análisis.
-La inclusión de pacientes consecutivos, independencia de los evaluadores, la
fuente de referencia y la amplia categoría de diagnósticos sugiere un limitado
sesgo de selección y una potencial generalización a la población.
-Los resultados de las propiedades psicométricas apoyan los hallazgos de la
versión original de la FAAM; indicando que la amplia adaptación transcultural
podría ser apropiada para otros grupos culturales y linguísticos diferentes.
- La FAAM-E también supone un método para comparar el estado de salud en
trastornos del hombro de pacientes de habla española con pacientes de países
de habla inglesa donde existe una elevada problación de habla española como
es el caso de Estados Unidos.
Fuerza del
estudio
-La inclusión de participantes hispanos/latinos/sudamericanos en futuros
estudios podría proporcionar información sobre posibles conflictos linguísticos
debido a las diferencias culturales y étnicas con respecto a participantes
españoles.
Limitaciones
del
estudio
DISCUSIÓN
 Se ha llevado a cabo una traducción y adaptación transcultural del
FAAM al español por primera vez.
 Las propiedades psicométricas de la versión española del FAAM
resultan satisfactorias y apoyan los hallazgos de la escala FAAM en
la versión inglesa.
 Como consecuencia, el FAAM-E puede ser útil en la población de
habla española así como para realizar comparaciones transétnicas y
transculturales en países de habla inglesa con alto porcentaje de
población de habla española.
CONCLUSIONE
S
1. Eechaute C, Vaes P, Van Aerschot L, et al. The clinimetric qualities of patient-assessed instruments for measuring chronic ankle instability: a systematic review.
BMC Musculoskelet Disord 2007;8:6.
2. Fitzpatrick R, Fletcher A, Gore S, et al. Quality of life measures in health care. I: Applications and issues in assessment. BMJ 1992;305:1074–7.
3. Hootman JM, Dick R, Agel J. Epidemiology of collegiate injuries for 15 sports: summary and recommendations for injury prevention initiatives. J Athl Train.
2007;42(2):311–319.
4. Junge A, Langevoort G, Pipe A, et al. Injuries in team sport tournaments during the 2004 Olympic Games. Am J Sports Med. 2006;34(4):565–576.
5. Brooks SC, Potter BT, Rainey JB. Treatment for partial tears of the lateral ligament of the ankle: a prospective trial. Br Med J (Clin Res Ed) 1981;282(6264):606–
607.
6. Martin RL, Irrgang JJ. A survey of self-reported outcome instruments for the foot and ankle. J Orthop Sports Phys Ther 2007;37(2):72e84.
7. Martin RL, Irrgang JJ, Burdett RG, et al. Evidence of validity for the Foot and Ankle Ability Measure (FAAM). Foot Ankle Int 2005;26:968–83.
8. Hale SA, Hertel J. Reliability and sensitivity of the foot and ankle disability index in subjects with chronic ankle instability. J Athl Train 2005;40:35–40.
9. Carcia CR, Martin RL, Drouin JM. Validity of the Foot and Ankle Ability Measure in athletes with chronic ankle instability. J Athl Train 2008;43(2):179e83.
10. Nauck T, Lohrer H: Translation, Cross-Cultural Adaption and Validation of the German Version of the Foot and Ankle Ability Measure for Patients with Chronic
Ankle Instability. Br J Sports Med 2011;45(10):785–790.
11. Mazaheri M, Salavati M, Negahban H, Sohani SM, Taghizadeh F, Feizi A, Karimi A, Parnianpour M: Reliability and validity of the Persian version of foot and ankle
ability measure (FAAM) to measure functional limitations in patients with foot and ankle disorders. Osteoarthritis Cartilage 2010;18(6):755–759.
12. Borloz S, Crevoisier X, Deriaz O, Ballabeni P, Martin RL, Luthi F. Evidence for validity and reliability of a French version of the FAAM. BMC Musculoskelet Disord.
2011;12:40.
13. Uematsu D. Et al. Evidence of validity for the Japanese version of the foot and ankle ability measure. J Athl Train 2015 Jan;50(1):65-70.
14. Arunakul M, Arunakul P, Suesiritumrong C, Angthong C, Chernchujit B. Validity and Reliability of Thai Version of the Foot and Ankle Ability Measure (FAAM)
Subjective Form. J Med Assoc Thai 2015 Jun;98(6):561-7.
15. Sartorio F, Vercelli S, Bravini E, Bargeri S, Moroso M, Plebani G, Ferriero G. Foot and ankle ability measure: cross-cultural translation and validation of the Italian
versión of the ADL module (FAAM-I/ADL). Med Lav 2014 Jul;105(5):357-65.
16. Beaton, D. E., Bombardier, C., Guillemin, F., & Bosi Ferraz, M. (2000). Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine,25,
3186–3191.
17. Muñiz, J., Elosua, P., & Hambleton, R. K. (2013). International test commission guidelines for test translation and adaptation. Psicothema,25, 151–157.
18. Alonso J, Prieto L, Anto JM. La versión española del SF-36 Health Survey (Cuestionario de Salud SF-36): un instrumento para la medida de los resultados clínicos.
Med Clin (Barc). 1995;104:771-6.
BIBLIOGRAFÍA
MUCHAS
GRACIAS
POR SU
ATENCIÓN

Faam

  • 1.
    VALIDACIÓN Y FIABILIDADDE LA VERSIÓN ESPAÑOLA DEL FOOT AND ANKLE ABILITY MEASURE
  • 2.
    Miguel David MembrillaMesa1 Rocío Pozuelo Calvo1 Almudena Serrano García1 Inmaculada García Montes1 Antonio Cuesta Vargas2 Manuel Arroyo Morales3 AUTORES 1 UGC de Medicina Física y Rehabilitación. Complejo Hospitalario Universitario de Granada. 2 Instituto Investigación de Biomédica de Málaga (IBIMA) 3 Instituto Biosanitario Granada (IBIS).
  • 3.
    INTRODUCCIÓN Las lesiones enel pie-tobillo son las lesiones músculo-esqueléticas más frecuentes en los deportistas y una de las más frecuentes en la población general. Cuando estas lesiones son tratadas de manera inadecuada pueden llevar a una situación de inestabilidad crónica del tobillo y pie, dando lugar a una clínica de limitación funcional y dolor. Una de las causas más comunes de atención médica por especialistas en aparato locomotor.
  • 4.
    INTRODUCCIÓN Clásicamente ¿Cómo evalúamos estaslesiones? Pero…  ¿y la capacidad funcional?  ¿cómo influye la enfermedad en su calidad de vida?  ¿el paciente se siente mejor con el tratamiento?
  • 5.
  • 6.
    Más de 50 instrumentos 14de ellos tienen alguna evidencia Martin and Irrgang found FAAM as one of five instruments which had evidence for its usefulness for evaluative purposes, that is, being able to measure changes over time. The FADI and the FAAM can be considered as the most appropriate, patient-assessed tools to quantify functional disabilities in patients with chronic ankle instability. INTRODUCCIÓN
  • 7.
  • 8.
  • 9.
  • 10.
  • 11.
  • 12.
  • 13.
  • 14.
  • 15.
  • 16.
    OBJETIVOS 1. Traducción yadaptación transcultural del cuestionario FAAM original al español. 1. Validación de la versión española de la FAAM para su uso clínico en pacientes hispanoparlantes.
  • 17.
    ESTUDIO OBSERVACIONAL 1ª ETAPA Traducción alespañol y adaptación transcultural de la FAAM Estudio prospectivo para la evaluación de las propiedades psicométricas de la versión española de la FAAM 2ª ETAPA METODOLOGÍA
  • 18.
    1ª ETAPA: Traducciónal español y adaptación transcultural OBJETIVO: asegurar la equivalencia conceptual de los términos empleados en una traducción culturalmente español-específica. METODOLOGÍA
  • 19.
    1ª ETAPA: Traducciónal español y adaptación transcultural METODOLOGÍA
  • 20.
    Participantes y procedimiento Fiabilidad: secalculó mediante el coeficiente de correlación intraclase (CCI) utilizando la metodología test-retest en un subgrupo seleccionado al azar de la muestra total (n = 46) a las 48 h. METODOLOGÍA 2ª ETAPA: Investigación psicométrica prospectiva CRITERIOS DE INCLUSIÓN 1. Lesión del pie o tobillo 2. Diagnóstico hecho por un especialista en rehabilitación 147 voluntarios (42  16.6 años, 79 mujeres) CRITERIOS DE EXCLUSIÓN 1. Edad < 18 años 2. Mala comprensión de la lengua española Todos los participantes completaron FAAM-E, SF-36 y EVA.
  • 21.
    2ª ETAPA: Investigaciónpsicométrica prospectiva METODOLOGÍA Característica Casos (%) Edad (años) Población de estudio 147 42  16.6 Hombres 68 (46.3%) Mujeres 79 (53.7%) Patología Esguince de tobillo 42 (28.6%) Fractura 33 (22.4%) Fascitis plantar 19 (12.9%) Artrosis 9 (6.1%) Otros 44 (29,93%)
  • 22.
    SF-36  36 items. 8 subescalas: función física, rol físico, dolor corporal, salud general, vitalidad, función social, rol emocional y salud mental.  Además contiene dos puntuaciones resumen llamadas medida resumen de la salud física y medida resumen de la salud mental.  Se puntúan de 0 a 100, indicando mayores puntuaciones mejor estado de salud.  La Versión Española del SF-36 fue validada por Alonso et al. en 1995. METODOLOGÍA EVA
  • 23.
    FAAM (Foot and Ankle AbilityMeasure)  Desarrollada por Martin et al. en 2005.  29 items separados en dos subescalas: la subescala de actividades de la vida diaria con 21 items y la subescala de deportes con 8 items.  Cada item se puntúa en una escala Likert de 5 puntos, de 4 (ninguna dificultad) a 0 (imposible de hacer).  Las puntuaciones son transformadas en porcentaje indicando una mayor puntuación un mayor nivel funcional para cada subescala.  Se puntúan de 0 a 100, indicando mayores puntuaciones mejor estado de salud.  La Versión Española del SF-36 fue validada por Alonso et al. en 1995. METODOLOGÍA
  • 24.
    RESULTADOS  La traducciónde los diferentes items del cuestionario de la version española de la FAAM se llevó a cabo sin dificultades importantes.  La retro-traducción al inglés no mostró diferencias significativas respecto a la versión original del cuestionario.  Se realizó una entrevista con 28 pacientes para pre-evaluar la versión española de la escala sin encontrarse dificultades importantes en la compresión del cuestionario por parte de los pacientes. Adaptación transcultural
  • 25.
    RESULTADOS Validez • Análisis factorial:solución de un factor. La matriz de correlación de la versión española de la FAAM fue adecuada según los tests de Kaiser-Meyer- Oklin (0.94 y 0.88, AVD y Deporte respectivamente) y de esfericidad de Bartlett´s (p<0.001 para ambos. • Se hallaron unos coeficientes de correlación de 0.61 entre la subescala AVD-FAAM y la función física del SF36 (p<0.001) y de 0.50 entre subescala AVD-FAAM y la EVA. La subescala Deporte-FAAM y la función física del SF36 se correlacionaron de forma positiva y significativa al 0.52 (p<0.001). • Entre la subescala AVD-FAAM y la Salud Mental del SF36 se encontraron unos coeficientes de correlación de 0.30 (P<0.05) y entre la subescala Deporte-FAAM y la función mental el SF36 de 0.28 (p<0.05). Validez de constructo
  • 26.
    RESULTADOS Fiabilidad Fiabilidad test-retest Consistencia interna • CCI de0.90 para la subescala de AVD y de 0.76 para la subescala de Deporte. • Coeficiente alfa de 0.97 (IC al 95%: 0.96-0.98) para la subescala de AVD y de 0.93 (IC al 95%: 0.92-0.95) para la subescala de Deporte.
  • 27.
    -Naturaleza prospectiva yadecuado número de sujetos: apropiado tamaño de muestra y poder de análisis. -La inclusión de pacientes consecutivos, independencia de los evaluadores, la fuente de referencia y la amplia categoría de diagnósticos sugiere un limitado sesgo de selección y una potencial generalización a la población. -Los resultados de las propiedades psicométricas apoyan los hallazgos de la versión original de la FAAM; indicando que la amplia adaptación transcultural podría ser apropiada para otros grupos culturales y linguísticos diferentes. - La FAAM-E también supone un método para comparar el estado de salud en trastornos del hombro de pacientes de habla española con pacientes de países de habla inglesa donde existe una elevada problación de habla española como es el caso de Estados Unidos. Fuerza del estudio -La inclusión de participantes hispanos/latinos/sudamericanos en futuros estudios podría proporcionar información sobre posibles conflictos linguísticos debido a las diferencias culturales y étnicas con respecto a participantes españoles. Limitaciones del estudio DISCUSIÓN
  • 28.
     Se hallevado a cabo una traducción y adaptación transcultural del FAAM al español por primera vez.  Las propiedades psicométricas de la versión española del FAAM resultan satisfactorias y apoyan los hallazgos de la escala FAAM en la versión inglesa.  Como consecuencia, el FAAM-E puede ser útil en la población de habla española así como para realizar comparaciones transétnicas y transculturales en países de habla inglesa con alto porcentaje de población de habla española. CONCLUSIONE S
  • 29.
    1. Eechaute C,Vaes P, Van Aerschot L, et al. The clinimetric qualities of patient-assessed instruments for measuring chronic ankle instability: a systematic review. BMC Musculoskelet Disord 2007;8:6. 2. Fitzpatrick R, Fletcher A, Gore S, et al. Quality of life measures in health care. I: Applications and issues in assessment. BMJ 1992;305:1074–7. 3. Hootman JM, Dick R, Agel J. Epidemiology of collegiate injuries for 15 sports: summary and recommendations for injury prevention initiatives. J Athl Train. 2007;42(2):311–319. 4. Junge A, Langevoort G, Pipe A, et al. Injuries in team sport tournaments during the 2004 Olympic Games. Am J Sports Med. 2006;34(4):565–576. 5. Brooks SC, Potter BT, Rainey JB. Treatment for partial tears of the lateral ligament of the ankle: a prospective trial. Br Med J (Clin Res Ed) 1981;282(6264):606– 607. 6. Martin RL, Irrgang JJ. A survey of self-reported outcome instruments for the foot and ankle. J Orthop Sports Phys Ther 2007;37(2):72e84. 7. Martin RL, Irrgang JJ, Burdett RG, et al. Evidence of validity for the Foot and Ankle Ability Measure (FAAM). Foot Ankle Int 2005;26:968–83. 8. Hale SA, Hertel J. Reliability and sensitivity of the foot and ankle disability index in subjects with chronic ankle instability. J Athl Train 2005;40:35–40. 9. Carcia CR, Martin RL, Drouin JM. Validity of the Foot and Ankle Ability Measure in athletes with chronic ankle instability. J Athl Train 2008;43(2):179e83. 10. Nauck T, Lohrer H: Translation, Cross-Cultural Adaption and Validation of the German Version of the Foot and Ankle Ability Measure for Patients with Chronic Ankle Instability. Br J Sports Med 2011;45(10):785–790. 11. Mazaheri M, Salavati M, Negahban H, Sohani SM, Taghizadeh F, Feizi A, Karimi A, Parnianpour M: Reliability and validity of the Persian version of foot and ankle ability measure (FAAM) to measure functional limitations in patients with foot and ankle disorders. Osteoarthritis Cartilage 2010;18(6):755–759. 12. Borloz S, Crevoisier X, Deriaz O, Ballabeni P, Martin RL, Luthi F. Evidence for validity and reliability of a French version of the FAAM. BMC Musculoskelet Disord. 2011;12:40. 13. Uematsu D. Et al. Evidence of validity for the Japanese version of the foot and ankle ability measure. J Athl Train 2015 Jan;50(1):65-70. 14. Arunakul M, Arunakul P, Suesiritumrong C, Angthong C, Chernchujit B. Validity and Reliability of Thai Version of the Foot and Ankle Ability Measure (FAAM) Subjective Form. J Med Assoc Thai 2015 Jun;98(6):561-7. 15. Sartorio F, Vercelli S, Bravini E, Bargeri S, Moroso M, Plebani G, Ferriero G. Foot and ankle ability measure: cross-cultural translation and validation of the Italian versión of the ADL module (FAAM-I/ADL). Med Lav 2014 Jul;105(5):357-65. 16. Beaton, D. E., Bombardier, C., Guillemin, F., & Bosi Ferraz, M. (2000). Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine,25, 3186–3191. 17. Muñiz, J., Elosua, P., & Hambleton, R. K. (2013). International test commission guidelines for test translation and adaptation. Psicothema,25, 151–157. 18. Alonso J, Prieto L, Anto JM. La versión española del SF-36 Health Survey (Cuestionario de Salud SF-36): un instrumento para la medida de los resultados clínicos. Med Clin (Barc). 1995;104:771-6. BIBLIOGRAFÍA
  • 30.