SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 101
Descargar para leer sin conexión
Guía de recomendación y uso de
Instrumento Primary Care Asessment Tools (PCAT)
versiones “Usuarios Adultos” y “Prestadores”
para la Atención Primaria de Salud de Chile
Proyecto financiado por el Fondo Nacional de Investigación y Desarrollo en Salud (FONIS SA13I20190)
3
Los instrumentos Primary Care Assessment Tools (PCAT)	5
¿Qué son los instrumentos PCAT	 5
¿Cuáles funciones de la APS son los que miden los instrumentos PCAT?	 5
¿Son los dominios medidos por PCAT las mismas propuestas
para el modelo de APS en Chile?	 7
¿Están disponibles los instrumentos PCAT en Chile?	 8
Adaptación cultural de los instrumentos PCAT
versión usuarios adultos y prestadores en Chile	 9
¿Cómo se realizó la adaptación cultural de los instrumentos en Chile?	 9
Traducción	10
Equivalencia conceptual	 10
Pretest	11
Validación del instrumento PCAT Usuarios en Chile	29
Modalidad de aplicación del instrumento	 29
Muestra	29
Resultados de la validación del instrumento PCAT usuarios	 29
Caracterización de la muestra	 29
Validación del instrumento PCAT Prestadores	39
Modalidad de aplicación del instrumento	 39
Muestra	39
Resultados de la validación del instrumento PCAT prestadores	 39
¿Cómo se analizan e interpretan los resultados del PCAT?	49
Cálculo del puntaje de instrumento PCAT Usuarios	 50
Cálculo del puntaje por Dominio y Subdominio Usuarios	 50
Cálculo de puntaje Esencial (Dominios esenciales) Usuarios	 51
Cálculo del Puntaje General 	 51
(Dominios Esenciales y Dominios Secundarios) Usuarios	 51
Indice
4
Cálculo del puntaje de instrumento PCAT Prestadores	 52
Cálculo del puntaje por Dominio y Subdominio Prestadores	 53
Cálculo de puntaje Esencial (Dominios esenciales) Prestadores	 53
Cálculo del Puntaje General
(Dominios Esenciales y Dominios Secundarios) Prestadores	 53
Recomendaciones de aplicación y uso de instrumento PCAT usuarios	54
Sobre la población en que se aplicará el instrumento	 54
Sobre la capacitación y estandarización de encuestadores	 54
Sobre ítems del instrumento	 55
Recomendaciones de aplicación y uso de instrumento PCAT prestadores	 58
Sobre la población en que se aplicará el instrumento	 58
Sobre ítems del cuestionario	 59
Bibliografía	60
Anexo 1: Instrumento PCAT usuarios Adultos versión Chilena	 AE
ANEXO 2: Instrumento PCAT Prestadores Adultos versión chilena	 PE
ANEXO 3: TARJETA DE RESPUESTA PCAT USUARIOS	 AE TARJETAS
5
Los instrumentos Primary Care Assessment Tools (PCAT)
¿Qué son los instrumentos PCAT?
Los instrumentos Primary Care Assessment Tools (PCAT), desarrollados por Barbara Starfield y colaboradores,
son una familia de instrumentos que permiten evaluar las funciones o atributos de la Atención Primaria de Salud
(APS) en los servicios de salud desde múltiples perspectivas. De esta manera se obtiene información sobre el
nivel de implementación de esas funciones. Estas herramientas se enmarcan en el modelo conceptual sobre
APS propuesto por los autores (Shi, Starfield, Xu, 2001), que corresponde a uno de los más utilizados a nivel
mundial para comprender y evaluar tanto la estructura como el funcionamiento de la APS en los sistemas de
salud, cuyos lineamientos principales se describen más adelante en este documento.
La familia de cuestionarios PCAT está conformado por 4 instrumetos, cada uno de estos cuenta con una versión
abreviada que corresponden a las de Usuarios Infantiles (CE: Child Expanded), Usuarios Adultos (AE: Adult Ex-
panded), Prestadores (PE: Providers Expanded) y Centros o Equipos de Salud (FE: Facilities Expanded). Todos
ellos consisten en cuestionarios que incluyen una serie de ítems para cada una de las funciones principales y
secundarias de la APS. Con las respuestas a estos ítems se obtiene un puntaje para cada uno de los dominios
(operacionalización de las funciones) y también un puntaje total, los que permiten comparar resultados tanto a
nivel nacional como internacional. Para ello, muchos países han traducido, adaptado culturalmente y validado
estos instrumentos, tareas también propuestas para nuestro país y cuyos resultados para las versiones “Usua-
rios Adultos” y “Prestadores” se presentan en el presente documento.
 
¿Cuáles funciones de la APS son las que miden los instrumentos PCAT?
Bárbara Starfield definió la atención primaria como “aquel nivel del sistema sanitario accesible a todo nuevo pro-
blema y necesidad que presta atención a lo largo del tiempo, centrada en la persona más que en la enfermedad,
que ofrece atención a todos los trastornos (con excepción de los más raros o inhabituales) y que coordina e
integra la atención prestada en otros lugares o por otros profesionales. Por lo tanto, se define mediante un con-
junto de funciones que son peculiares, combinadas, de la atención primaria” (Starfield, 2000). Estas funciones,
también denominadas dimensiones o atributos, conforman la base del modelo teórico propuesto por la autora
y sus colaboradores para definir la organización de los elementos que conforman la APS y su funcionamiento.
Este modelo propone como funciones principales de la APS el acceso/primer contacto, la continuidad de la aten-
ción, la coordinación entre servicios de atención y la integralidad de la oferta de servicios; cada una de las cuales
considera tanto una dimensión estructural como una dimensión de proceso, como se muestra en la figura 1.
La función de primer contacto/acceso, considera la accesibilidad a los servicios entendida como el elemento
estructural del centro de salud o del sistema sanitario necesario para conseguir el primer contacto. Sin embargo,
este dominio comprende también la utilización de los servicios, que corresponde a una característica del pro-
ceso de atención, por lo que los instrumentos PCAT incluyen una sección sobre primer contacto/acceso y otra
referida al primer contacto/utilización.
La función de continuidad de la atención se refiere a la relación personal a largo plazo entre el usuario y el profe-
sional o centro de salud, y comprende el grado de afiliación y la continuidad centrada en la persona, entendida
esta última en términos de longitudinalidad dentro del proceso de atención, es decir, como aquella “relación
personal que se establece a largo plazo entre el médico (u otro profesional) y los pacientes de una consulta”
(Starfield, 2000).
6
La integralidad o globalidad comprende la oferta de todos los servicios que la población necesita y se
evalúarespecto de los servicios disponibles y de los servicios proporcionados. Es por esto que los instrumentos
PCAT incluyen una sección sobre servicios disponibles y otra sobre servicios provistos o recibidos.
La coordinación es la función de enlace entre los servicios de atención de salud, de tal modo que el/la usuario/a
reciba un cuidado apropiado de todos sus problemas de salud bajo la responsabilidad de su prestador de APS.
La coordinación permite el reconocimiento de problemas anteriores y nuevos e incluye también la referencia y
el acompañamiento de la atención realizada en otros servicios especializados. Se compone de dos áreas: inte-
gración de la información y sistemas de información.
El modelo propuesto por Starfield y colaboradores también incluye tres funciones secundarias de la APS, que
corresponden al enfoque familiar, la competencia cultural y la orientación comunitaria. El enfoque familiar reco-
noce que la familia es un participante importante en la evaluación y tratamiento de un paciente, mientras que la
competencia cultural es aquella función que permite que la atención respete las creencias, estilos interpersona-
les, actitudes y comportamientos de las personas, considerando que influyen en su salud, incluyendo también
aquellas habilidades que ayuden a traducir estas creencias. Por último, la orientación comunitaria permite una
atención orientada a la resolución de los problemas de salud de la comunidad a la cual pertenecen los usuarios
que atiende (Starfield, 1994).
Figura 1: Funciones principales o esenciales de la APS. Adaptado de Berra, Silvina.
“Guía para la implementación de los cuestionarios PCAT para usuarios, proveedores y centros de salud” 2011.
7
¿Son los dominios medidos por PCAT las mismas propuestas para el modelo de APS en
Chile?
	 El Ministerio de Salud de Chile (MINSAL) guía su accionar en la APS de la red pública de salud en
base al Modelo de Atención Integral en Salud con enfoque Familiar y Comunitario, cuyos aspectos centrales
se muestran en la figura 2.
Figura 2: Modelo de Atención Integral en Salud con enfoque familiar y comunitario.
Fuente Ministerio de Salud, 2012.
8
Si bien las funciones de la APS medidas en los instrumentos PCAT no se encuentran plasmadas de manera
estrictamente similar en el modelo de atención integral de salud del MINSAL, este modelo incluye gran parte
de ellas o al menos sus elementos principales se encuentran incorporados. Es así como la continuidad de la
atención y la integralidad forman parte de los tres principios irrenunciables del modelo, mientras que el acceso a
la atención forma parte de los objetivos del principio “centrado en las personas”. Por su parte, la conceptualiza-
ción de la función de coordinación realizada por Starfield y colaboradores se identifica en varios de los demás
principios del modelo, como por ejemplo la intersectorialidad, la gestión de las personas trabajadoras en salud
y el uso de tecnología apropiada.
En relación a las funciones secundarias de la APS propuestas por Starfield, el enfoque familiar se encuentra
explícitamente dentro del modelo, mientras que la orientación comunitaria es un elemento que se encuentra
incorporado en varios de los principios propuestos. La competencia cultural no está explicitada en el modelo
chileno como un ámbito específico, como sí lo está en el modelo planteado por Starfield. Sin embargo, esta
competencia está incorporada en un concepto más amplio de un modelo centrado en el usuario, que respeta
las necesidades y características propias de cada individuo. Ello se complementa con la integralidad desde la
perspectiva del usuario, que considera a los individuos como un todo desde el punto de vista físico, mental y
como seres sociales pertenecientes a diferentes familias y comunidades.
En este contexto, es necesario aclarar que el aporte de estos instrumentos es la evaluación del desempeño de
la APS en las funciones descritas por Starfield y colaboradores, y no la implementación del modelo con enfoque
familiar y comunitario en la atención primaria chilena. De hecho, la División de Atención Primaria (DIVAP) ha
puesto a disposición de los servicios de salud del país un instrumento que evalúa tal implementación.
¿Están disponibles los instrumentos PCAT en Chile?
En el presente documento se muestra el proceso y los resultados de la adaptación cultural y validación de dos
de los instrumentos PCAT: la versión extensa Usuarios Adultos y la versión extensa Prestadores, enmarcados en
el proyecto “Validación y adaptación cultural del Primary Care Assessment Tools para la realidad chilena” (Fonis
SA13I20190), financiado por el Fondo de Investigación y Desarrollo en Salud (Fonis) de la Comisión Nacional
de Investigación Científica y Tecnológica (CONICYT) dependiente del Ministerio de Educación del Gobierno de
Chile, y aprobado por el Comité de Ética de la Facultad de Medicina de la Universidad de Chile.
El proceso se inició con la obtención de los permisos de los autores desde el Primary Care Policy Center de
Johns Hopkins University y se llevó a cabo siguiendo las recomendaciones presentadas en el documento “Gui-
delines for Translation of the Primary Care Assessment Tools (PCAT)”. Estas son guías creadas por los autores
de los instrumentos PCAT para estos fines. Como resultado del estudio, quedan a disposición de los investiga-
dores, académicos y autoridades de salud para su utilización en Chile, el instrumento PCAT “Usuarios Adultos”
(anexo 1) y el instrumento PCAT “Prestadores” (anexo 2).
9
Adaptación cultural de los instrumentos PCAT versión “Usuarios Adultos” y “Prestadores”
en Chile
¿Cómo se realizó la adaptación cultural de los instrumentos en Chile?
El proceso de adaptación cultural fue similar tanto para el instrumento PCAT versión Usuarios Adultos como
para el instrumento PCAT versión Prestadores. En ambos casos este proceso constó de tres partes: traducción,
equivalencia conceptual y estudio piloto, tal como se muestra en la figura 3.
Figura 3: Proceso de adaptación cultural de los instrumentos PCAT en Chile.
10
Los instrumentos PCAT fueron creados en el contexto del sistema de salud estadounidense, por lo que además
requirió la adaptación de la totalidad de las secciones A (información administrativa), L (cobertura sanitaria),
M (evaluación de salud) y N (características sociodemográficas). De manera adicional, en algunas de las sec-
ciones en que se responden preguntas sobre las funciones primarias y secundarias de la APS, se incorporaron
preguntas atingentes a la realidad nacional, las que se identifican en los instrumentos como “SOLO VERSIÓN
CHILENA”.
Traducción
La traducción de los instrumentos desde su versión original en inglés fue realizada por dos traductores bilingües
de lengua nativa español con conocimiento del sistema de salud de Chile, quienes entregaron de manera inde-
pendiente una versión traducida al español del instrumento PCAT Usuarios y una versión traducida al español
del instrumento PCAT Prestadores. Estas versiones fueron revisadas por el equipo de investigación, con énfasis
en aquellos ítems cuyas traducciones presentaban discrepancias entre ambos traductores. Se llegó a una sola
versión consensuada en español por el equipo para cada uno de los instrumentos, la cual fue utilizada en la
fase de equivalencia conceptual.
Equivalencia conceptual
El proceso de equivalencia conceptual se inició con una serie de entrevistas cognitivas, entrevistas semiestruc-
turadas en las que se aplica el instrumento pero con énfasis en los aspectos de comprensión de las preguntas
o ítems que componen el instrumento. Para ello, se solicitó a los encuestados que verbalizaran en voz alta todo
lo que pensaban mientras se aplicaba el instrumento, realizando además pruebas cognitivas de reporte verbal,
tales como parafraseo, juicios de confianza, pruebas de recuerdo, pruebas de especificación o sondeos del
proceso mental. Además se realizó una serie de preguntas preparadas previamente por el equipo de investiga-
ción sobre algunas palabras, ítems o secciones con eventuales dificultades de comprensión. Estas entrevistas
fueron realizadas tanto a usuarios de APS (para la versión PCAT Usuarios) como a prestadores de APS (para la
versión PCAT Prestadores), que cumplían con los criterios de inclusión y exclusión, es decir, se aplicó a indivi-
duos que eventualmente podrían haber participado del trabajo en terreno del proceso de validación.
Los resultados de las entrevistas cognitivas fueron sistematizadas por el equipo de investigación y sometidos
a evaluación por un panel de expertos de usuarios de APS y otro de prestadores de APS para cada uno de los
instrumentos. Para el panel de expertos de usuarios se invitó a usuarios con conocimiento del funcionamiento de
APS a una reunión presencial. El perfil de usuarios invitados estuvo asociado a cargos de representación local,
como participantes de los consejos de desarrollo locales o juntas vecinales. En el caso del panel de expertos de
prestadores se envió un cuestionario en base a la sistematización de los resultados de las entrevistas cognitivas
a prestadores con reconocida trayectoria tanto en el trabajo clínico como de gestión en APS, con representa-
ción de los diferentes agentes involucrados en este proceso, como médicos de familia, directores de Centros
de Salud Familiar (CESFAM), encargados de los departamentos de salud municipales, encargados de atención
primaria de los servicios de salud, integrantes de la división de atención primaria del MINSAL y académicos
del ámbito de salud familiar. El cuestionario fue enviado a estos expertos vía correo electrónico, al igual como
fueron recibidas sus respuestas.
La información obtenida de ambos paneles de expertos fue analizada y sistematizada por el equipo de in-
vestigación, realizándose modificaciones adicionales a las realizadas en las etapas anteriores, que dio
como resultado una nueva versión de cada instrumento. Estas fueron retrotraducidas al idioma inglés por
un traductor bilingüe de idioma nativo inglés y con conocimiento del sistema de salud en Chile, realizán-
dose un análisis comparativo de los instrumentos originales con estas versiones retrotraducidas.	
Los resultados no mostraron diferencias relevantes entre la versión original en inglés y la versión retrotraducida.
En las tablas 1 y 2 se presenta el resultado del proceso de traducción y equivalencia conceptual, para cada uno
de los itemes que conforman los instrumentos PCAT Usuarios y PCAT Prestadores.
11
Pretest
El pretesteo de los instrumentos se llevó a cabo según las modalidades de aplicación planificadas para la fase
de validación de cada instrumento. En el caso de la versión Usuarios Adultos, se realizaron 10 encuestas cara
a cara a usuarios que cumplían con los criterios de inclusión y exclusión de la muestra del estudio. En el caso
de la versión Prestadores, el instrumento se introdujo en versión web para ser completado online por los presta-
dores. Se probó el sistema de aplicación y se hizo el pretest de la encuesta en una muestra de 10 prestadores,
que cumplían con los criterios de inclusión y exclusión de la muestra. Si bien se realizaron pocos cambios en
los ítems como resultado del pretesteo, se obtuvo información relevante en relación al proceso de aplicación
de los cuestionarios, la que se encuentra sistematizada más adelante en este documento, en las secciones de
recomendación y uso de cada uno de los instrumentos. De esta etapa se obtuvieron las versiones adaptadas
culturalmente utilizadas en la fase de validación.
En la tabla a continuación se resumen las modificaciones del instrumento PCAT Usuarios en la fase de traduc-
ción y adaptación cultural.
Pregunta Versión original
VERSIONES OBTENIDAS LUEGO DE CADA ETAPA DE PROCESO
DE TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN CULTURAL
Traducción
Equivalencia con-
ceptual
Panel de
expertos
B1 When you need a regular general checkup,
do you go to your PCP before going some-
where else?
Cuando necesita un chequeo de rutina, ¿va
primero a su Centro de Salud antes de ir a otro
lugar?
Idem Idem
B2 When you have a new health problem, do
you go to your PCP before going some-
where else?
Cuando tiene un nuevo problema de salud, ¿va
primero a su Centro de Salud antes de consultar
en otro lugar?
Idem Idem
B3 When you have to see a specialist, does
your PCP have to approve or give you a
referral?
Cuando usted tiene que ver a un especialista,
¿su Centro de Salud tiene que autorizarle o darle
una interconsulta?
Idem Idem
C1 Is your PCP open on Saturday or Sunday? ¿Su Centro de Salud está abierto sábados o
domingos?
Idem Idem
C2 Is your PCP open on at least some weekday
evenings until 8 PM?
¿Su Centro de Salud está abierto al menos un
día de la semana hasta las 20:00 horas?
Idem Idem
C3 When your PCP is open and you get sick,
would someone from there see you the
same day?
Si usted se enferma y su Centro de Salud está
abierto, ¿alguien en su Centro de Salud podría
atenderlo ese mismo día?
Idem Idem
C4 When your PCP is open, can you get advice
quickly over the phone if you need it?
Cuando su Centro de Salud está abierto, ¿usted
podría rápidamente recibir algún consejo por
teléfono, si Ud. creyera que lo necesitara?
Idem Idem
C5 When your PCP is closed, is there a phone
number you can call when you get sick?
Cuando su Centro de Salud está cerrado, ¿existe
algún número de teléfono al cual usted pueda
llamar si se enferma?
Idem Idem
C6 When your PCP is closed on Saturday and
Sunday and you get sick, would someone
from there see you the same day?
Si su Centro de Salud está cerrado sábados o
domingos y usted se enferma, ¿podría alguien
de su Centro de Salud atenderlo ese mismo día?
Idem Idem
C7
When your PCP is closed and you get sick
during the night, would someone from there
see you that night?
Cuando su Centro de Salud está cerrado en la
noche y usted se enferma, ¿podría alguien de su
Centro de Salud atenderlo esa misma noche?
Idem Idem
C8
Is it easy to get an appointment for a gener-
al checkup there?
¿Es fácil tomar una hora para un chequeo de
rutina en su Centro de Salud?
Idem Idem
C9
Once you get to your PCP’s, do you have to
wait more than 30 minutes before you are
checked by the doctor or nurse?
Cuando Ud. llega a su Centro de Salud, ¿tiene
que esperar más de 30 minutos para ser atendi-
do por el médico o la enfermera?
Idem Idem
C10
Do you have to wait a long time or talk to
too many people to make an appointment at
your PCP’s?
¿Tiene que esperar mucho tiempo o hablar con
muchas personas para conseguir una hora en su
Centro de Salud?
Idem Idem
C11
Is it difficult for you to get medical care from
your PCP when you think it is needed?
¿Es difícil para usted obtener atención médica
en su Centro de Salud cuando usted piensa que
es necesario?
Idem Idem
C12
When you have to go to your PCP, do you
have to take off from work or school to go?
Cuando usted tiene que ir a su Centro de Salud,
¿usted tiene que faltar o pedir permiso en su
trabajo o lugar de estudio?
Idem Idem
Tabla 1: Cambios en ítems en la fase de Adaptación Cultural, Instrumento PCAT Usuarios
12
Pregunta Versión original
VERSIONES OBTENIDAS LUEGO DE CADA ETAPA DE PROCESO
DE TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN CULTURAL
Traducción
Equivalencia
conceptual
Panel de
expertos
D1 When you go to your PCP’s, are
you taken care of by the same
doctor or nurse each time?
Cuando usted va a su Centro de Salud,
¿es Ud. atendido(a) por el mismo médico
o por la misma enfermera, cada vez que
consulta?
Idem Idem
D2 Do you think your PCP under-
stands what you say or ask?
¿Cree que los médicos o profesionales de
su Centro de Salud entienden lo que usted
dice o pregunta?
Idem Idem
D3 Are your questions to your PCP
answered in ways that you
understand?
Las preguntas a su médico o profesional
de su Centro de Salud, ¿son respondidas
de manera que usted las entienda?
Idem Las preguntas al médico o
profesional del Centro de
Salud, ¿son respondidas
de manera que usted las
entienda?
D4 If you have a question, can you
call and talk to the doctor or
nurse who knows you best?
Si tiene alguna duda o consulta, ¿usted
puede llamar por teléfono y hablar con
el médico o la enfermera que le conoce
mejor?
Idem Idem
D5 Does your PCP give you enough
time to talk about your worries or
problems?
¿Su médico/a o profesionales de su
Centro de Salud le dan suficiente tiempo
para hablar de sus preocupaciones o
problemas?
Idem ¿El médico/a o profesionales
del Centro de Salud le
dan suficiente tiempo
para hablar de sus
preocupaciones o
problemas?
D6 Do you feel comfortable telling
your PCP about your worries or
problems?
¿Se siente cómodo hablando con su
médico/a o profesionales de su Centro
de Salud de sus preocupaciones o
problemas?
Idem ¿Se siente cómodo
hablando con el médico/a
o profesionales del
Centro de Salud de
sus preocupaciones o
problemas?
D7 Does your PCP know you very
well as a person, rather than
as someone with a medical
problem?
Su médico o profesionales de su Centro de
Salud, ¿lo conocen como persona, además
de como alguien que tiene un problema de
salud?
Idem El médico o profesionales
del Centro de Salud, ¿lo
conocen como persona,
además de como alguien
que tiene un problema de
salud?
D8 Does your PCP know who lives
with you?
Su médico o profesionales de su Centro de
Salud ¿saben con quién vive usted?
Idem El médico o profesionales
del Centro de Salud ¿saben
con quién vive usted?
D9 Does your PCP know what prob-
lems are most important to you?
Su médico/a o profesionales de su Centro
de Salud ¿saben cuáles son los problemas
más importantes para usted?
Idem El médico/a o profesionales
del Centro de Salud ¿saben
cuáles son los problemas
más importantes para ust-
ed?
D10 Does your PCP know your com-
plete medical history?
Su médico/a o profesionales del Centro de
Salud, ¿conocen su historia clínica com-
pleta?
Idem El médico/a o profesio-
nales del Centro de Salud,
¿conocen su historia clínica
completa?
D11 Does your PCP know about your
work or employment?
Su médico o profesionales de su Centro
de Salud ¿conocen cual es su empleo u
ocupación?
Idem El médico o profesionales
del Centro de Salud ¿con-
ocen cual es su empleo u
ocupación?
D12 Would your PCP know if you
had trouble getting or paying for
medicines you needed?
Su médico o profesionales de su Centro
de Salud ¿sabrían si usted hubiese tenido
algún problema para comprar o conseguir
un medicamento recetado?
Idem El médico o profesionales
del Centro de Salud ¿sa-
brían si usted hubiese
tenido algún problema para
comprar o conseguir un
medicamento recetado?
D13 Does your PCP know about all
the medications you are taking?
Su médico/a o profesional de su Centro de
Salud ¿conoce todos los medicamentos
que usted está tomando?
Idem El médico/a o profesional
del Centro de Salud ¿con-
oce todos los medicamentos
que usted está tomando?
D14 Could you change your PCP if
you wanted to?
¿Podría cambiar de Centro de Salud si
usted quisiera?
Idem Idem
D15 Would you change from your
PCP to somewhere else if it was
easy to do?
Si fuera fácil de hacer, ¿se cambiaría de
su Centro de Salud a algún otro centro de
salud o médico particular?
Idem Idem
13
Pregunta Versión original
VERSIONES OBTENIDAS LUEGO DE CADA ETAPA DE PROCESO
DE TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN CULTURAL
Traducción
Equivalencia
conceptual
Panel de
expertos
E1 Do you get the results of your
lab tests?
Su Centro de Salud ¿le entrega a Ud. los re-
sultados de sus exámenes de laboratorio?
Idem Idem
E2
Have you ever had a visit to
any kind of specialist or special
service?
¿Ha consultado alguna vez con algún
especialista?
Idem Idem
E3 When was the last time you had
a visit to a specialist or special
service?
¿Cuándo fue la última vez que consultó a
un especialista?
Idem Idem
E3a ¿Dónde consultó esa última
vez con un especialista?
(ESPECIFICAR TIPO DE CENTRO
DE SALUD) (SOLO EN VERSIÓN
CHILENA)
E3b ¿Qué tipo de especialista médico
consultó esa última vez? (SOLO
EN VERSIÓN CHILENA)
E4 Was this visit for a condition that
doesn’t go away or lasts longer
than a year?
¿Esta consulta se realizó por una condición
que no se cura o de más de un año de
duración?
Idem Idem
E4a ¿Estaba esa condición cubierta
por el GES/AUGE? (SOLO EN
VERSIÓN CHILENA)
E5
Had you ever visited that spe-
cialist or special service before
this last visit?
Antes de esa última consulta, ¿había con-
sultado alguna vez ese especialista o servi-
cio de especialidad médica?
Idem ¿Había consultado anteriormente
ese especialista o servicio de
especialidad médica?
E6
Did your PCP suggest you go to
the specialist or special service?
Su médico o algún profesional de su Centro
de Salud, ¿le recomendó que consultara
con el especialista o servicio de especiali-
dad médica?
Idem ¿El médico o algún profesional
del Centro de Salud lo derivó al
especialista?
E7
Did your PCP know you made
these visits to the specialist or
special service?
Su médico o algún profesional de su Centro
de Salud, ¿está al tanto de las atenciones
que Ud. ha recibido por especialistas?
Idem El médico o algún profesional de
su Centro de Salud, ¿está al tanto
de las atenciones que Ud. ha
recibido por especialistas?
E8
Did your PCP discuss with
you different places you could
have gone to get help with that
problem?
¿Su médico o algún profesional de su
Centro de Salud comenta con usted las
diferentes alternativas donde podría haber
sido derivado para que lo ayudaran con
ese problema?
Idem El médico o algún profesional del
Centro de Salud, ¿comenta con
usted las diferentes alternativas
donde podría haber sido deriva-
do para que lo ayudaran con su
problema?
E9
Did your PCP or someone
working with your PCP help you
make the appointment for that
visit?
Alguien que trabaja en su Centro de Salud
¿lo ayudó a agendar una hora para la con-
sulta con el especialista al que lo derivaron?
Idem Idem
E10
Did your PCP write down any
information for the specialist
about the reason for the visit?
Su médico o algún profesional de su Centro
de Salud, ¿le dio alguna información escrita
para ser entregada al especialista acerca
del motivo de su derivación?
Idem El médico o algún profesional de
su Centro de Salud, ¿le dio alguna
información por escrito para ser
entregada al especialista acerca
del motivo de su derivación?
E10a
Y el especialista, ¿le dio alguna
información por escrito para ser
entregada al médico o algún pro-
fesional de su Centro de Salud?
(SOLO VERSIÓN CHILENA)
E11
Does your PCP know what the
results of the visit were?
¿Su médico o algún profesional de su
Centro de Salud conoce cuáles fueron
los resultados de su consulta con el
especialista?
Idem ¿El médico o algún profesional
de su Centro de Salud conoce
cuáles fueron los resultados de su
consulta con el especialista?
E12
After you went to the specialist
or special service, did your
PCP talk with you about what
happened at the visit?
Después de que usted consultó al especial-
ista, ¿su médico o algún profesional de su
Centro de Salud habló con usted sobre lo
que ocurrió en dicha consulta?
Idem Después de la atención con el
especialista, ¿el médico o algún
profesional de su Centro de Salud
conversó con usted sobre lo que
ocurrió en dicha atención?
E13
Does your PCP seem interested
in the quality of care you get
from that specialist or special
service?
Su médico o profesional de su Centro
de Salud ¿se interesa en la calidad de la
atención que usted recibe del especialista?
Idem El médico o algún profesional de
su Centro de Salud ¿se interesa en
la calidad de la atención que usted
recibe del especialista?
14
F1
When you go to your PCP, do you
bring any of your own medical re-
cords, such as shot records or re-
ports of medical care you had in the
past?
Cuando usted va a su Centro de Salud, ¿lleva
alguno de sus propios registros médicos, tales
como carnet de vacunación o los informes de
atenciones médicas previas?
Idem Cuando usted va a su
Centro de Salud, ¿lleva
alguno de sus registros
médicos, tales como
carnet de vacunación,
exámenes o informes
de atenciones previas?
F2
Could you look at your medical re-
cord if you wanted to?
Si Ud. lo solicitara, ¿podría usted ver su ficha clíni-
ca?
Idem Idem
F3
When you go to your PCP, is your
medical record always available?
Cuando usted va a su Centro de Salud, ¿está su
ficha clínica siempre disponible?
Idem Idem
Following is a list of services that you or your family
might need at some time. For each one, please
indicate whether it is available at your PCP’s office.
La siguiente es una lista de servicios que Ud. o su
familia podrían necesitar en algún momento. Para
cada una, por favor indique si está disponible en
su Centro de Salud.
Idem La siguiente es una
lista del tipo de aten-
ciones que Ud. o su
familia podrían necesi-
tar en algún momento.
Para cada una, por fa-
vor indique si está di-
sponible en su Centro
de Salud.
G1 Answers to questions about nutrition
or diet
Atención a consultas sobre nutrición o dieta Idem Atención con nutricion-
ista
G2 Immunizations (shots) Inmunizaciones (colocación de vacunas) Idem Idem
G3 Checking to see if your family is
eligible for any social service pro-
grams or benefits
Orientación sobre beneficios sociales, programas
sociales o subsidios
Idem Idem
G4 Dental checkup Control odontológico/dental Idem Idem
G5 Treatment by a dentist Tratamiento dental Idem Idem
G6 Family planning or birth control
methods
Métodos de planificación familiar o control de la
natalidad
Idem Idem
G7 Substance or drug abuse counsel-
ing or treatment
Consejería o tratamiento para abuso de sustan-
cias o drogas
Idem Idem
G8 Counseling for mental health prob-
lems
Consejería en problemas conductuales o de sa-
lud mental
Idem Idem
G9 Tests for lead poisoning Pruebas para la intoxicación por plomo Idem Se elimina por no apli-
car a realidad chilena
G10 Sewing up a cut that needs stitches Sutura de heridas que necesitan puntos Idem Idem
G11 Counseling and testing for HIV/AIDS Consejería y exámenes de VIH / SIDA Idem Idem
G12 Hearing screening Examen de audición Idem Idem
G13 Vision screening Examen de la vista Idem Idem
G14 Allergy shots Vacunas contra las alergias Idem Idem
G15 Splinting for a sprained ankle Inmovilización para un esguince de tobillo Idem Idem
G16 Removal of wart Extracción de verrugas Extracción o
eliminación de
verrugas
Idem
G17 PAP tests for cervical cancer Examen de Papanicolaou (PAP) para detectar
cáncer de cuello de útero
Idem Idem
G18 Rectal exams or sigmoidoscopy ex-
ams to test for bowel cancer
Examen rectal o sigmoidoscopía Idem Se elimina por no apli-
car a realidad chilena
G19 Smoking counseling Consejería antitabaco Idem Idem
G20 Prenatal care Control prenatal (control del embarazo) Idem Idem
Pregunta Versión original
VERSIONES OBTENIDAS LUEGO DE CADA ETAPA DE PROCESO DE TRADUCCIÓN Y
ADAPTACIÓN CULTURAL
Traducción
E q u i v a l e n c i a
conceptual
Panel de
expertos
15
G21 Care for an ingrown
toenail
Extracción de una uña encarnada Idem Idem
G22 What to do in case
someone in your family
is incapacitated and
cannot make decisions
about his/her care
Información sobre qué hacer en caso de que
alguien de su familia se encuentre incapacita-
do para tomar decisiones acerca de su propia
atención de salud
Idem Información sobre qué hacer en
caso de que alguien de su familia
no sea capaz de tomar decisiones
sobre su salud
G23 Changes in mental or
physical abilities that are
normal with getting older
Consejería sobre cambios en las capacidades
mentales o físicas propias del envejecimiento
Idem Idem
G24 Suggestions for nursing
home care for someone
in your family
Asesoramiento en el cuidado en el hogar de
alguien postrado de su familia
Idem Idem
G25 WIC services (supple-
mental milk and food
program)
Programas de suplementación/entrega de leche
y alimentación
Idem Idem
G26 Control del niño sano (SOLO
VERSIÓN CHILENA)
G27 Control de pacientes crónicos (Di-
abetes, Hipertensión, Dislipidemia)
(SOLO VERSIÓN CHILENA)
G28 Examen de medicina preventiva
(SOLO VERSIÓN CHILENA)
G29 Examen de medicina preventiva
del Adulto Mayor (EMPA) (SOLO
VERSIÓN CHILENA)
G30 Radiografías (SOLO VERSIÓN
CHILENA)
G31 Mamografías y ecografía mamaria
(SOLO VERSIÓN CHILENA)
G32 Electrocardiograma (SOLO
VERSIÓN CHILENA)
G33 Examen para detectar Tuberculosis
(Baciloscopias) (SOLO VERSIÓN
CHILENA)
In visits to your PCP, are any of the
following subjects discussed with
you?
En las visitas a su Centro de Salud, ¿son los
siguientes temas discutidos con Ud.?
Idem En las visitas a su Centro de Salud,
¿son conversados los siguientes
temas con Ud.?
Pregunta Versión original
VERSIONES OBTENIDAS LUEGO DE CADA ETAPA DE PROCESO DE TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN
CULTURAL
Traducción
E q u i v a l e n c i a
conceptual
Panel de
expertos
16
H1 Advice about healthy foods and
unhealthy foods or getting enough
sleep
Alimentación saludable/no saludable e higiene y
buen dormir
Idem Idem
H2 Home safety, like getting and check-
ing smoke detectors and storing
medicines safely
Seguridad en el hogar, como guardar de forma
segura los medicamentos y las sustancias tóxi-
cas (artículos de limpieza, solventes industriales).
Idem Idem
H3 Advice on seat-belt use or child
safety seats
Consejos sobre el uso de cinturones de seguri-
dad o asientos de seguridad para niños
Idem Idem
H4 Ways to handle family conflicts that
may arise from time to time
Formas de manejar los conflictos familiares que
puedan surgir de vez en cuando
Idem Idem
H5 Advice about appropriate exercise
for you
Consejos sobre el ejercicio físico adecuado para
usted
Idem Idem
H6 Tests for cholesterol levels in your
blood
Exámenes de los niveles de colesterol en la
sangre
Idem Idem
H7 Checking on and discussing the
medications you are taking
Comprobación y discusión acerca de los me-
dicamentos que está tomando
Idem Idem
H8 Possible exposures to harmful sub-
stances in your home, at work, or in
your neighbourhood
Exposiciones a sustancias tóxicas en su casa, en
el trabajo, o en su barrio
Idem Idem
H9 Ask if you have a gun, its storage or
its security
Tenencia de armas en el hogar, su almace-
namiento y su seguridad
Idem Idem
H10 How to prevent hot water burns Prevención de quemaduras por agua caliente,
estufas o braseros, o de accidentes con la elec-
tricidad
Idem Idem
H11 How to prevent falls Prevención de caídas Idem Idem
H12 For females: how to prevent osteo-
porosis or fragile bones
Para las mujeres: prevención de osteoporosis o
huesos frágiles / fragilidad ósea
Idem Idem
H13 For females: care for common men-
strual or menopause problems
Para las mujeres: el cuidado de los problemas
comunes de la menstruación o la menopausia
Idem Idem
I1
Does your PCP ask you about your
ideas and opinions when planning
treatment and care for you or a
family member?
Su médico o algún profesional de su Centro
de Salud, ¿considera su opinión al planificar la
atención y el tratamiento para Ud. o alguien de
su familia?
Idem El médico o algún
profesional de su
Centro de Salud,
¿considera su opinión
cuando se planifica el
tratamiento y cuida-
dos para Ud. o algui-
en de su familia?
I2
Has your PCP asked about illnesses
or problems that might run in your
family?
Su médico o algún profesional de su Centro de
Salud, ¿le pregunta sobre las enfermedades o
problemas que puedan existir en su familia?
Idem Idem
I3
Would your PCP meet with members
of your family if you thought it would
be helpful?
¿Su médico o algún profesional de su Centro
de Salud se reuniría con su grupo familiar si Ud.
piensa que eso es útil?
Idem Si Ud. lo necesitara,
el médico o algún
profesional de su
Centro de Salud,
¿citaría a su grupo
familiar?
Pregunta Versión original
VERSIONES OBTENIDAS LUEGO DE CADA ETAPA DE PROCESO DE TRADUCCIÓN
Y ADAPTACIÓN CULTURAL
Traducción
Equivalencia
conceptual
Panel de
expertos
17
J1 Does anyone at your PCP’s
office ever make home visits?
¿Alguien de su Centro de Salud realiza visitas
a los domicilios de los usuarios?
Idem Idem
J2 Does your PCP know about the
important health problems of
your neighbourhood?
¿Su Centro de Salud conoce acerca de los
problemas de salud importantes de su barrio?
Idem Idem
J3 Does your PCP get opinions
and ideas from people that will
help to provide better health
care?
¿En su Centro de Salud reciben opiniones e
ideas de la comunidad, que podrían ayudar a
mejorar la atención de salud?
Idem Idem
J3a Usted cree que estas opin-
iones e ideas de la comu-
nidad, se han reflejado en
cambios en su Centro de
Salud? (SOLO VERSIÓN
CHILENA)
Does your PCP do any of the following to
help determine the effectiveness of his/her
services/programs?
¿Su Centro de Salud realiza cualquiera
de las siguientes acciones para ayudar a
determinar la efectividad de su(s) servicio(s) o
programa(s)?
Idem Idem
J11 Surveys of patients to see if the
services are meeting people’s
needs?
Encuestas a los pacientes para determinar si
los servicios responden a las necesidades de
la gente
Idem Idem
J12 Surveys in the community to
find out about health problems
s/he should know about?
Encuestas realizadas en la comunidad para
conocer sus problemas de salud
Idem Idem
J18 Ask family members to be on
the Board of
Directors or advisory commit-
tee?
¿Le ha pedido a Ud. o a otros usuarios
participar en el Consejo de Desarrollo Local de
su Centro de Salud?
Idem Idem
J18a ¿Había escuchado Ud.
acerca de la existencia del
Consejo de Desarrollo Local?
(SOLO VERSIÓN CHILENA)
K1
Would you recommend your
PCP to a friend or relative?
¿Le recomendaría su Centro de Salud a un
amigo o pariente?
Idem Idem
K2
Would you recommend your
PCP to someone who does not
speak English well?
¿Le recomendaría su Centro de Salud a
alguien que no habla bien español?
Idem Idem
K2a
¿Le recomendaría su Centro
de Salud a personas de
pueblos originarios? (SOLO
VERSIÓN CHILENA)
K2b
¿Le recomendaría su Centro
de Salud a extranjeros que
viven en Chile? (SOLO
VERSIÓN CHILENA)
K3
Would you recommend your
PCP to someone who uses folk
medicine, such as herbs or
homemade medicines, or has
special beliefs about health
care?
¿Recomendaría su Centro de Salud a alguien
que utiliza la medicina popular, tales como
hierbas o remedios caseros, o tiene creencias
especiales sobre el cuidado de la salud?
Idem ¿Recomendaría su Centro de
Salud a alguien que utiliza
la medicina tradicional, tales
como hierbas o remedios
caseros, o que tiene
creencias propias sobre el
cuidado de la salud?
K9a
¿Sabe usted si en su Centro
de Salud hay un facilitador
intercultural, es decir una
persona que permita entend-
erse mejor a las personas
indígenas y migrantes y el
equipo de salud? (SOLO
VERSIÓN CHILENA)
Pregunta Versión original
VERSIONES OBTENIDAS LUEGO DE CADA ETAPA DE PROCESO DE TRADUCCIÓN Y
ADAPTACIÓN CULTURAL
Traducción
Equivalencia
conceptual
Panel de
expertos
18
Tabla 2: Cambios en ítems en la fase de Adaptación Cultural, Instrumento PCAT Prestadores
Pregunta Versión original VERSIONES OBTENIDAS LUEGO DE CADA ETAPA DE PROCESO DE TRADUCCIÓN Y
ADAPTACIÓN CULTURAL
Traducción Equivalencia
conceptual
Panel de expertos
Please check the one best answer. Por favor marque la que usted
considere como mejor
respuesta
(solo una respuesta por
pregunta)
Idem Por favor marque la que usted
considere como mejor respuesta
(SOLO UNA RESPUESTA POR
PREGUNTA, NO CONSIDERE SAPU NI
SAR)
C1 Is your office open on Saturday
or Sunday?
¿Su centro de salud está abierto
sábados o domingos?
Idem Idem
C2 Is your office open on at least
some weekday evenings until
8 PM?
¿Su centro de salud está abierto
al menos un día de la semana
hasta las 20:00 horas?
Idem Idem
C3
When your office is open and
patients get sick, would some-
one from your office see them
that day?
Si un usuario se enferma y su cen-
tro de salud está abierto, ¿alguien
en su centro podría atenderlo ese
mismo día?
Idem Idem
C4
When the office is open, can
patients get advice quickly over
the phone when they think they
need it?
Cuando su centro de salud está
abierto, ¿pueden los usuarios
rápidamente recibir consejo por
teléfono cuando ellos creen que
lo necesitan?
Idem Idem
C5
When your office is closed,
do you have a phone number
patients can call when they get
sick?
Cuando su centro de salud está
cerrado, ¿existe algún número
de teléfono al cual los usuarios
puedan llamar si se enferman?
Idem Idem
C6
When your office is closed on
Saturday or Sunday and pa-
tients get sick, would someone
from your office be able to see
them that day?
Si su centro de salud está cerrado
sábados o domingos y un usuario
se enferma, ¿Podría alguien del
centro atenderlo ese mismo día?
Idem Si su centro de salud está cerrado sába-
dos o domingos y un usuario se enfer-
ma, ¿Podría alguien del centro atenderlo
ese mismo día? (Incluya SAPU o SUR si
está adosado a su centro)
C7 When your office is closed
during the night and patients
get sick, would someone from
your office be able to see them
that night?
Cuando su centro de salud está
cerrado en la noche y un usuario
se enferma, ¿tiene algún lugar
cercano al que pueda acudir para
ser atendido?
Idem Idem
C8 Can a patient easily get an ap-
pointment for routine checkups
at your office?
¿Es fácil para un usuario tomar
una hora para un chequeo de
rutina en su centro de salud?
Idem Idem
C9
On average, do patients have
to wait more than 30 minutes
after arriving before they are
examined by the doctor or
nurse?
En promedio, desde que los
usuarios llegan a su centro de
salud, ¿tienen que esperar más
de 30 minutos para ser atendidos
por el médico o la enfermera?
Idem En promedio, desde que los usuarios
llegan a su centro de salud, ¿tienen que
esperar más de 30 minutos para ser
atendidos por el médico o la enfermera?
(Excluya SAPU o SUR)
D1
At your office, do patients see
the same clinician each time
they make a visit?
En su centro de salud, ¿son los
usuarios atendidos por el
mismo médico cada vez que
consultan?
Idem Idem
D2
Can you understand the ques-
tions that your patients ask
you?
¿Entiende usted las preguntas
que le hacen sus pacientes?
Idem Idem
D3
Do you think your patients
understand what you ask them
or say to them?
¿Cree usted que sus pacientes
entienden lo que usted les dice o
les pregunta?
Idem Idem
D4
If patients have a question, can
they call and talk the doctor or
nurse who knows them best?
Si un usuario tiene una duda
o consulta, ¿puede llamar por
teléfono y hablar con el médico o
enfermera que le conoce mejor?
Idem Idem
19
D5
Do you think you give patients
enough time to talk about their
worries or problems?
¿Cree usted que le da a sus usuarios
suficiente tiempo para hablar de sus
preocupaciones o problemas?
Idem Idem
D6
Do you think your patients feel
comfortable telling you about
their worries or problems?
¿Cree usted que sus pacientes se
sienten cómodos hablando con usted
de sus preocupaciones o problemas?
Idem Idem
D7
Do you think you know the
patients in your practice “very
well”?
¿Cree usted que conoce a sus paci-
entes como “personas”, además de
como alguien que tiene un problema
de salud?
Idem Idem
D8
Do you know who lives with
each of your patients?
¿Sabe usted con quién vive cada uno
de sus pacientes?
Idem Idem
D9
Do you think you understand
what problems are most import-
ant to the patients you see?
¿Cree usted que conoce cuáles son
los problemas más importantes para
los pacientes que usted atiende?
Idem Idem
D10
Do you think you know each
patient’s complete medical
history?
¿Cree usted que conoce la historia
clínica completa de cada uno de sus
pacientes?
Idem Idem
D11
Do you think you know each
patient’s work or employment?
¿Cree usted que conoce el empleo
u ocupación de cada uno de sus
pacientes?
Idem Idem
D12
Would you know if patients had
trouble getting or paying for a
prescribed medication?
¿Sabría usted si sus pacientes
tuvieran alguna dificultad
para comprar o conseguir un
medicamento recetado?
Idem Idem
D13
Do you know all the medica-
tions that your patients are
taking?
¿Conoce usted todos los medica-
mentos que están tomando sus
pacientes?
Idem Idem
E1
Does your office phone or send
patients the results of all lab
tests?
¿Su consultorio comunica
telefónicamente o envía a los
pacientes los resultados de todos los
exámenes de laboratorio?
Idem ¿Su centro de salud, informa por teléfo-
no u otra vía (página web, correo elec-
trónico) los resultados de los exámenes
de laboratorio?
E7
Do you think you know about
all the visits that your patients
make to specialists or special
services?
¿Cree usted estar al tanto de todas
las consultas que sus pacientes
realizan a especialistas?
Idem ¿Cree usted estar al tanto de todas las
atenciones de especialidad que reciben
sus pacientes?
E8
When patients need a referral,
do you discuss different places
the family might go to get help
with their problem?
Cuando los pacientes necesitan una
derivación, ¿usted les comenta acer-
ca de los diferentes lugares a los que
la familia podría ir para recibir ayuda
para su problema?
Idem Cuando los pacientes necesitan una
derivación o interconsulta, ¿usted les
comenta acerca de los diferentes lug-
ares a los que la familia podría ir para
recibir ayuda para su problema?
E9
Does someone at your office
help the patient make the ap-
pointment for the referral visit?
Alguien de su centro de salud, ¿ayu-
da a los usuarios a agendar una
hora para el especialista al que es
derivado?
Idem Alguien de su centro de salud, ¿colabo-
ra con los usuarios a agendar una hora
para el especialista al que es derivado?
E10
When patients are referred, do
you give them any written infor-
mation to take to the specialist?
Cuando los pacientes son derivados,
¿usted les da alguna información por
escrito para ser entregada al espe-
cialista?
Idem Idem
E11
Do you receive useful informa-
tion about your referred pa-
tients back from the specialists
or special services?
¿Recibe usted información útil de
parte del especialista sobre los
pacientes que son contrarreferidos?
Idem Idem
E12
After the visit, do you talk with
patients about the results of
visit(s) with the specialist or
special service?
Después de la visita al especialista,
¿discute usted con su paciente sobre
los resultados de dicha consulta?
Idem Después de la atención con el especial-
ista, ¿conversa usted con su paciente
sobre los resultados de dicha atención?
Pregunta Versión original VERSIONES OBTENIDAS LUEGO DE CADA ETAPA DE PROCESO DE TRADUCCIÓN Y
ADAPTACIÓN CULTURAL
Traducción Equivalencia
conceptual
Panel de expertos
Please check the one best answer. Por favor marque la que
usted considere como mejor re-
spuesta
(solo una respuesta por
pregunta)
Idem Por favor marque la que usted
considere como mejor respuesta
(SOLO UNA RESPUESTA POR
PREGUNTA, NO CONSIDERE SAPU NI
SAR)
20
F1
Are patients expected to
bring their medical records,
such as immunizations or
medical care they received
in the past?
¿Se espera que los pacientes
traigan sus registros médicos,
tal como carné de vacunación o
informes de atenciones médicas
previas?
Idem ¿Se espera que los pacientes traigan
sus antecedentes clínicos relevantes
tales como carnet de vacunación o
informe de atenciones médicas previas?
F2
Would you allow patients to
look at their medical re-
cords if they wanted to?
¿Permitiría usted que los
pacientes miren sus fichas
clínicas si es que lo solicitan?
Idem Idem
F3
Are patient records avail-
able when you see pa-
tients?
¿Están las fichas clínicas de los
pacientes disponibles cuando
usted los atiende?
Idem Idem
Do you use the following methods to assure
that indicated services are provided?
¿Utiliza usted los siguientes
métodos para asegurar que los
usuarios reciben los servicios
indicados?
Idem ¿Utiliza usted las siguientes herramientas
para asegurar que los usuarios reciben
las prestaciones indicadas?
F4
Flow sheets in patients’
charts for lab results
Flujogramas en la ficha clínica
del paciente para resultados de
laboratorio
Idem Lugar específico en la ficha clínica
o cartola del paciente para registrar
los resultados de los exámenes de
laboratorio
F5
Printed guidelines in pa-
tients’ records
Guías impresas en la ficha clínica
del paciente
Idem Guías de manejo clínico en la ficha del
paciente
F6
Periodic medical record
audits
Auditorias periódicas a los regis-
tros médicos
Idem Auditorias periódicas a las fichas
clínicas
F7
Problem lists in patients’
records
Listas de problemas en la ficha
clínica del paciente
Listas de prob-
lemas de salud
en la ficha clínica
del paciente
Idem
F8
Medication lists in patients’
records
Lista de medicamentos en la ficha
clínica del paciente
Idem Lista de medicamentos en uso en la
ficha clínica del paciente
F9 Other (Please specify) Otros (Favor especificar) Idem Idem
F10
Cartola familiar (SOLO VERSIÓN
CHILENA)
F11
Registro de constancia de notificación
GES en ficha clínica del paciente (SOLO
VERSIÓN CHILENA)
Pregunta Versión original VERSIONES OBTENIDAS LUEGO DE CADA ETAPA DE PROCESO DE TRADUCCIÓN Y
ADAPTACIÓN CULTURAL
Traducción Equivalencia
conceptual
Panel de expertos
Idem Por favor marque la que usted
considere como mejor respuesta
(SOLO UNA RESPUESTA POR
PREGUNTA, NO CONSIDERE SAPU NI
SAR)
21
If patients need any of the following ser-
vices, would they be able to get them on-site
at your office?
Si los usuarios necesitan alguno
de los siguientes servicios, ¿po-
drían ellos recibirlos directamente
en este centro?
Idem Idem
G1
Nutrition counseling by a
nutrition specialist
Consejería nutricional por un
nutricionista
Idem Idem
G2 Immunizations Inmunizaciones Idem Idem
G3
Eligibility screening for
social service programs or
benefits
Orientación sobre beneficios
sociales, programas sociales o
subsidios
Idem Idem
G4 Dental checkups Control odontológico/ dental Idem Idem
G5 Dental treatments Tratamiento dental Idem Idem
G6
Family planning or birth
control services
Métodos de planificación familiar
o control de natalidad
Idem Idem
G7
Substance or drug abuse
counseling or treatment
Consejería o tratamiento para
abuso de sustancias o drogas
Idem Idem
G8
Counseling for behavior or
mental health problems
Consejería en problemas de con-
ducta o de salud mental
Idem Idem
G9
Tests for lead poisoning Pruebas para la intoxicación por
plomo
Idem Se elimina por no aplicar a realidad
chilena
G10
Suturing for a minor
laceration
Sutura para heridas menores Idem Idem
G11
Counseling and testing for
HIV/AIDS
Consejería y exámenes de VIH/
SIDA
Idem Idem
G12 Tympanocentesis Examen de audición Idem Idem
G13 Vision screening Examen de agudeza visual Idem Idem
G14
Allergy shots Vacunación contra las alergias
(inmunoterapia)
Idem Idem
G15
Splinting for a sprained
ankle
Inmovilización para un esguince
de tobillo
Idem Idem
G16
Wart removal Extracción de verrugas Extracción o
eliminación de
verrugas
Idem
G17 Pap smears Papanicolaou Idem Idem
G18
Rectal exam or
sigmoidoscopy
Examen rectal o sigmoidoscopía Idem Se elimina por no aplicar a realidad
chilena
G19 Smoking counseling Consejería antitabaco Idem Idem
G20 Prenatal care Control prenatal Idem Idem
Pregunta Versión original VERSIONES OBTENIDAS LUEGO DE CADA ETAPA DE PROCESO DE TRADUCCIÓN Y
ADAPTACIÓN CULTURAL
Traducción Equivalencia
conceptual
Panel de expertos
Please check the one best answer. Por favor marque la que
usted considere como mejor re-
spuesta
(solo una respuesta por
pregunta)
Idem Por favor marque la que usted
considere como mejor respuesta
(SOLO UNA RESPUESTA POR
PREGUNTA, NO CONSIDERE SAPU NI
SAR)
22
G21 Removal of an ingrown toenail Extracción de una uña encarnada Idem Idem
G22
Advice on advance directives Información sobre qué hacer
en caso que algún familiar
de un paciente se encuentre
incapacitado para tomar
decisiones acerca de su atención
de salud
Idem Idem
G23
Advice on preparing for
changes consequent to aging
Consejería sobre cambios
en las capacidades
mentales o físicas propias
del envejecimiento
Idem Idem
G24
Suggestions on nursing home
care
Asesoramiento en cuidados
domiciliarios de pacientes
postrados
Idem Idem
G25
WIC services (supplemental
milk and food program)
Programas de suplementación de
leche y alimentación
Idem Idem
G26
Control del niño sano (SOLO VERSIÓN
CHILENA)
G27
Control de pacientes crónicos (SOLO
VERSIÓN CHILENA)
G28
Examen de medicina preventiva para
el adulto (SOLO VERSIÓN CHILENA)
G29
Examen medicina preventiva del Adul-
to Mayor (EMPA) (SOLO VERSIÓN
CHILENA)
G30
Radiografías (SOLO VERSIÓN CHILE-
NA)
G31
Mamografías y ecografía mamaria
(SOLO VERSIÓN CHILENA)
G32
Electrocardiograma (SOLO VERSIÓN
CHILENA)
G33
Baciloscopía (SOLO VERSIÓN CHILE-
NA)
Are the following subjects discussed with
patients?
¿Son los siguientes temas
discutidos con los pacientes?
Idem ¿Son los siguientes temas conversados
con los pacientes?
H1
Nutritional/non-nutritional foods
or getting enough sleep
Alimentación saludable/no
saludable e higiene del sueño
(buen dormir)
Idem Idem
H2
Home safety, like using
smoke detectors and storing
medicines safely
Seguridad en el hogar, como
guardar de forma segura los
medicamentos y las sustancias
tóxicas (artículos de limpieza,
solventes industriales)
Idem Idem
Pregunta Versión original VERSIONES OBTENIDAS LUEGO DE CADA ETAPA DE PROCESO DE TRADUCCIÓN Y
ADAPTACIÓN CULTURAL
Traducción Equivalencia
conceptual
Panel de expertos
Please check the one best answer. Por favor marque la que
usted considere como mejor re-
spuesta
(solo una respuesta por
pregunta)
Idem Por favor marque la que usted
considere como mejor respuesta
(SOLO UNA RESPUESTA POR
PREGUNTA, NO CONSIDERE SAPU NI
SAR)
23
Are the following subjects discussed with
patients?
¿Son los siguientes temas
discutidos con los pacientes?
Idem ¿Son los siguientes temas conversados
con los pacientes?
H3 Seat belt use Uso de cinturón de seguridad Idem Idem
H4 Handling family conflicts Manejo de conflictos familiares Idem Idem
H5
Advice about appropriate
exercise
Consejo sobre el ejercicio físico
adecuado
Idem Idem
H6 Cholesterol levels Niveles de colesterol Idem Idem
H7 Medications being taken Medicamentos en uso Idem Idem
H8
Exposure to harmful
substances at home, work, or in
their neighborhood
Exposición a sustancias
tóxicas en el hogar, trabajo o
barrio
Idem Idem
H9
Gun availability, storage, safety Tenencia de armas, su
almacenamiento y seguridad
Idem Idem
H10
Prevention of hot water burns Prevención de quemaduras
por agua caliente, estufas o
braseros, o de accidentes con la
electricidad
Idem Idem
H11 Prevention of falls Prevención de caídas Idem Idem
H12
Prevention of osteoporosis or
fragile bones in females
Prevención de osteoporosis o
fragilidad ósea en mujeres
Idem Idem
H13
Care for common menstrual or
menopausal problems
Cuidado de problemas comunes
de la menstruación o la
menopausia
Idem Idem
Are the following subjects discussed with the
child and parent/guardian?
¿Son los siguientes temas
discutidos con el niño y los
padres/cuidadores?
Idem Idem
H14
Ways to handle problems with
child’s behavior
Formas de manejar problemas
conductuales en niños
Idem Idem
H15
Changes in growth and
behavior that parents can
expect at certain ages
Cambios por el crecimiento
y en la conducta que los
padres/madres pueden
esperar a ciertas edades
Idem Idem
H16
Safety issues for children under
6: teaching them to cross the
street safely, and using child
safety seats in cars
Asuntos de seguridad en
niños menores de 6 años:
enseñarles a cruzar la
calle de forma segura,
uso de sillas de seguridad
para niños en los autos y
seguridad en piscinas
Idem Idem
H17
Safety issues for children
between 6 and 12: staying
away from guns, and using
seatbelts and bicycle helmets
Asuntos de seguridad en
niños entre 6 y 12 años: uso
de cinturón de seguridad y
casco para bicicleta
Idem Idem
H18
Safety issues for children over
12: safe sex, saying no to
drugs, not drinking and driving
Asuntos de seguridad
en niños sobre 12 años:
sexo seguro, decir no a
las drogas, no conducir
cuando se bebe alcohol.
Idem Idem
Pregunta Versión original VERSIONES OBTENIDAS LUEGO DE CADA ETAPA DE PROCESO DE TRADUCCIÓN Y
ADAPTACIÓN CULTURAL
Traducción Equivalencia
conceptual
Panel de expertos
Idem Por favor marque la que usted
considere como mejor respuesta
(SOLO UNA RESPUESTA POR
PREGUNTA, NO CONSIDERE SAPU NI
SAR)
24
I1
Does your office ask patients
about their ideas and opinions
when planning treatment and
care for the patient or family
member?
¿En su centro de salud se
pregunta a los usuarios
acerca de sus opiniones e
intenciones al planificar la
atención y el tratamiento para el
paciente o alguien de la familia?
Idem ¿En su centro de salud, se considera
la opinión de los pacientes en la
planificación de su tratamiento y
cuidados o el de algún miembro de su
familia?
I2
Does your office ask about
illnesses or problems that might
run in the patients’ families?
¿En su centro se pregunta
a sus usuarios por
enfermedades o problemas
que pueden existir en su
familia?
Idem Idem
I3
Is your office willing and able
to meet with family members
to discuss a health or family
problem?
¿Su centro tiene la disposición
y la capacidad para reunirse
con el grupo familiar para hablar
sobre un problema familiar o de
salud?
Idem Idem
Are the following included as a routine part of
your health assessment?
Son los siguientes instrumentos
y temas incluidos como parte
de su evaluación rutinaria de
salud?
Idem ¿Están los siguientes instrumentos
y temas incluidos como parte de la
evaluación rutinaria de salud de sus
pacientes?
I4
Use of familiograms, family
APGAR
Uso de genogramas, APGAR
familiar
Idem Uso de genogramas, APGAR familiar,
ecomapa
I5
Discussion of family health risk
factors, e.g., genetics
Discusión sobre factores
de riesgo familiares en
salud, Ej.: genéticos
Idem Discusión sobre factores de
riesgo familiares en salud, Ej.:
genéticos
I6
Discussion of family economic
resources
Discusión sobre recursos
económicos familiares
Idem Idem
I7
Discussion of social risk factors,
e.g., loss of employment
Discusión sobre
factores de riesgos
sociales, Ej.: pérdida
de empleo
Idem Idem
I8
Discussion of living conditions,
e.g., working refrigerator, heat
Discusión sobre
las condiciones o
equipamiento de
la vivienda. Ej.:
refrigerador en
funcionamiento,
calefacción, material de
construcción
Idem Idem
I9
Discussion of health status of
other family members
Discusión sobre el
estado de salud de
otros miembros del
grupo familiar
Idem Idem
I10
Discussion of parenting Discusión sobre crianza de los
hijos
Idem Idem
I11
Assessment of signs of child
abuse
Evaluación de signos de abuso
infantil
Idem Idem
I12
Assessment of indications of
family in crisis
Evaluación de indicadores de
crisis familiar
Idem Idem
I13
Assessment of impact of
patient’s health on family
functioning
Evaluación del impacto del
estado de salud del paciente
en el funcionamiento familiar
Idem Idem
I14
Assessment of development
level
Evaluación del nivel de desarrollo
psicomotor
Idem Idem
Pregunta Versión original VERSIONES OBTENIDAS LUEGO DE CADA ETAPA DE PROCESO DE TRADUCCIÓN Y
ADAPTACIÓN CULTURAL
Traducción Equivalencia
conceptual
Panel de expertos
Idem Por favor marque la que usted
considere como mejor respuesta
(SOLO UNA RESPUESTA POR
PREGUNTA, NO CONSIDERE SAPU NI
SAR)
25
J1
Does your office make home
visits?
¿Su centro de salud realiza visitas
domiciliarias?
Idem Idem
J2
Do you think your office has
adequate knowledge about
the health problems of the
communities you serve?
¿Usted cree que en su centro de
salud se tiene un conocimiento
adecuado sobre los problemas
de salud de la comunidad que
atienden?
Idem Idem
J3
Does your office get opinions
and ideas from people that
might help to provide better
health care?
¿En su centro de salud reciben
opiniones e ideas de la
comunidad, que podrían ayudar a
mejorar la atención de salud?
Idem Idem
J3a
¿Usted cree que estas opiniones e ideas
de la comunidad, se han reflejado en
cambios en su Centro de Salud? (SOLO
VERSIÓN CHILENA)
J4
Is your office able to change
health care services or
programs in response to
specific health problems in the
communities?
¿Su centro de salud puede
modificar servicios o programas
de atención en salud en
respuesta a problemas
específicos de salud en la
comunidad?
Idem Idem
Does your office use the following types of
data to determine what programs/services
are needed by the communities you serve?
¿Su centro usa los siguientes
tipos de información para
determinar qué programas/
servicios son necesarios en la
comunidad a la cual atiende?
Idem Idem
J5
Mortality data (data on deaths) Datos de mortalidad (datos sobre
muertes)
Idem Idem
J6
Public health communicable
disease data (e.g., STDs, TB)
Datos de salud pública de
enfermedades transmisibles (ej.
ITS, TBC)
Idem Idem
J7
Community immunization rates Tasas de inmunización en la
comunidad
Idem Idem
J8
Public health data on health or
occupational hazards
Datos de salud pública sobre
riesgos en salud ocupacional
Idem Idem
J9
Clinical data from your practice Información clínica de sus
atenciones de salud
Idem Idem
J10 Other (Please specify) Otros (Por favor especificar) Idem Idem
Does your office use the following methods
to monitor /or evaluate the effectiveness of
services/programs?
¿Su centro de salud usa los
siguientes métodos para
monitorear y/o evaluar la
efectividad de los servicios/
programas entregados?
Idem Idem
J11 Surveys of your patients Encuestas a sus pacientes Idem Idem
J12 Community surveys Encuestas comunitarias Idem Idem
J13
Feedback from community
organizations or community
advisory boards
Retroalimentación de
organizaciones comunitarias
Idem Idem
J14
Feedback from your practice
staff
Retroalimentación del equipo de
salud de su centro
Idem Idem
Pregunta Versión original VERSIONES OBTENIDAS LUEGO DE CADA ETAPA DE PROCESO DE TRADUCCIÓN Y
ADAPTACIÓN CULTURAL
Traducción Equivalencia
conceptual
Panel de expertos
Idem Por favor marque la que usted
considere como mejor respuesta
(SOLO UNA RESPUESTA POR
PREGUNTA, NO CONSIDERE SAPU NI
SAR)
26
J15
Analysis of local data or vital
statistics
Análisis de datos o estadísticas
vitales locales
Idem Idem
J16
Systematic evaluations of your
programs and services provided
Evaluaciones sistemáticas
de los programas y servicios
entregados.
Idem Idem
J17
Community health workers Trabajadores o facilitadores
comunitarios de salud
Idem Trabajadores, facilitadores o monitores
comunitarios de salud
J18
Have a consumer on the board of
directors or advisory committee
Representación de usuarios en el
consejo de desarrollo local
Idem Idem
J19 Other (Please specify) Otros (Por favor especificar) Idem Idem
Does your office use any of the following
activities to reach out to populations in the
communities you serve?
¿Su centro utiliza alguna de las
siguientes actividades para llegar
a las comunidades que atiende?
Idem Idem
J20
Networking with state and local
agencies involved with culturally
diverse groups
Establecer redes con organismos
estatales y locales involucrados
con grupos culturalmente
diversos
Idem Idem
J21
Linkages with religious
organizations/services
Vínculos con organizaciones
religiosas
Idem Idem
J22
Involvement with neighborhood
groups/
community leaders
Trabajo conjunto con juntas de
vecinos o líderes comunitarios
Idem Idem
J23
Outreach workers Acciones comunitarias
desarrolladas por el equipo de
salud
Idem Idem
J24 Other (Please specify) Otros (Por favor especificar) Idem Idem
Pregunta Versión original VERSIONES OBTENIDAS LUEGO DE CADA ETAPA DE PROCESO DE TRADUCCIÓN Y
ADAPTACIÓN CULTURAL
Traducción Equivalencia
conceptual
Panel de expertos
Idem Por favor marque la que usted
considere como mejor respuesta
(SOLO UNA RESPUESTA POR
PREGUNTA, NO CONSIDERE SAPU NI
SAR)
27
K2
Can your office communicate
with people who do not speak
English well?
¿Puede su centro comunicarse
con personas que no hablan
bien español?
Idem Idem
K2a ¿Considera que su centro está
preparado para atender a personas de
pueblos originarios? (SOLO VERSIÓN
CHILENA)
K2a1 ¿Se considera usted capacitado
para atender a personas de pueblos
originarios? (SOLO VERSIÓN
CHILENA)
K2b ¿Considera que su centro está
preparado para atender a extranjeros
que viven en Chile? (SOLO VERSIÓN
CHILENA)
K2b1 ¿Se considera usted capacitado para
atender a extranjeros que viven en
Chile? (SOLO VERSIÓN CHILENA)
K3
If needed, do you take into
account a family’s special
beliefs about health care or use
of folk medicine, such as herbs/
homemade medicines?
Si es necesario, ¿usted
tiene en cuenta las
creencias especiales de
la familia acerca de la
atención médica o el uso
de medicinas tradicionales
(hierbas, remedios
caseros)?
Idem Si es necesario, ¿considera las
creencias propias de la familia
sobre el tratamiento o el uso de
medicinas tradicionales (hierbas,
remedios caseros)?
K4
If needed, do you take into
account a family’s request
to use alternative treatment,
such as homeopathy or
acupuncture?
De ser necesario, ¿toma
usted en consideración la
solicitud familiar de usar
tratamientos alternativos
como homeopatía o
acupuntura?
De ser necesario,
¿toma usted en
consideración
la solicitud
familiar de usar
tratamientos
de medicina
alternativa como
homeopatía o
acupuntura?
Idem
Pregunta Versión original VERSIONES OBTENIDAS LUEGO DE CADA ETAPA DE PROCESO DE TRADUCCIÓN Y
ADAPTACIÓN CULTURAL
Traducción Equivalencia
conceptual
Panel de expertos
Idem Por favor marque la que usted
considere como mejor respuesta
(SOLO UNA RESPUESTA POR
PREGUNTA, NO CONSIDERE SAPU NI
SAR)
28
Pregunta Versión original VERSIONES OBTENIDAS LUEGO DE CADA ETAPA DE PROCESO DE TRADUCCIÓN Y
ADAPTACIÓN CULTURAL
Traducción Equivalencia
conceptual
Panel de expertos
Idem Por favor marque la que usted
considere como mejor respuesta
(SOLO UNA RESPUESTA POR
PREGUNTA, NO CONSIDERE SAPU NI
SAR)
Does your office use any of the following
methods to address the cultural diversity in
your patient population?
¿En su centro se usa alguno
de los siguientes métodos para
abordar la diversidad cultural de
los usuarios?
Idem Idem
K5
Training of staff by outside
instructors
Entrenamiento del equipo de
salud por instructores externos
Idem Idem
K6
In-service programs presented
by staff
Programas internos presentados
por el equipo
Idem Programas de perfeccionamiento
presentados por el equipo
K7
Use of culturally-sensitive
(language, visual images,
religious customs) materials/
pamphlets
Uso de materiales o folletos
culturalmente adecuados
(lengua, imágenes,
costumbres religiosas)
Idem Idem
K8
Staff reflecting the cultural
diversity of the population
served
La composición del equipo de
salud refleja la diversidad cultural
de la población atendida
Idem Idem
K9 Translators/interpreters Traductores/intérpretes Idem Idem
K9a
Facilitadores o mediadores
interculturales
(SOLO VERSIÓN CHILENA)
K9b
Registro en la ficha clínica de la
condición étnica de los usuarios
(SOLO VERSIÓN CHILENA)
K9c
Registro en la ficha clínica de la
condición de inmigrante de los usuarios
(SOLO VERSIÓN CHILENA)
K10
Planning of services that reflect
cultural diversity
Planificación de servicios que
reflejan la diversidad cultural
Idem Planificación de prestaciones que
reflejen la diversidad cultural
K11 Other (Please specify) Otros (Por favor
especificar)
Idem Idem
29
Validación del instrumento PCAT Usuarios en Chile
Modalidad de aplicación del instrumento
La validación del instrumento PCAT Usuarios fue realizada mediante la modalidad de entrevista cara a cara a
usuarios del sistema de APS pública de Chile. Las encuestas fueron aplicadas por encuestadores adecuada-
mente capacitados, estandarizados y supervisados. Los encuestadores fueron seleccionados bajo el criterio de
que estuvieran familiarizados con la atención primaria. Por ello, la totalidad de las personas que aplicaron las
encuestas eran estudiantes de los últimos años de una carrera de la salud o recién egresados.
Muestra
Se realizó un muestreo por conveniencia a usuarios de diferentes centros de salud de la red de APS a nivel
nacional. De acuerdo a lo planteado en el proyecto del estudio, el tamaño muestral fue calculado según uno
de los criterios consensuados en la literatura de realizar al menos 3 encuestas por cada ítem a ser validado
(MacCallum, Widaman, 1999). En el caso del instrumento Usuarios, el número de ítems a validar era de 95. Es
importante señalar que un muestreo aleatorio no se requiere para hacer una validación del tipo que se realizó
en este estudio.
Para responder el cuestionario es indispensable que los usuarios hayan tenido la experiencia de atención en
el centro, debido a que el instrumento mide experiencia de uso. Este instrumento no mide satisfacción usuaria.
En cada centro los encuestadores debidamente identificados aplicaron el instrumento, previa firma de consenti-
miento informado, a los usuarios dispuestos a responder en las salas de espera que cumplieran los criterios de
inclusión y exclusión.
Los criterios utilizados para incluir a un participante en la validación del instrumento PCAT Usuarios fueron los
siguientes:
- Tener 18 o más años de edad.
- Ser un usuario/a habitual de un centro de salud APS del sistema público de salud (haber asistido
al menos una vez al centro durante los últimos tres años).
Los criterios utilizados para excluir a un participante del proceso de validación del instrumento
fueron los siguientes:
- Tener discapacidad auditiva o deterioro cognitivo.
- Trabajar en el centro de salud donde se atiende.
Resultados de la validación del instrumento PCAT Usuarios
Caracterización de la muestra
El instrumento fue aplicado a una muestra de 544 usuarios de centros de APS (ver Tabla 3). El 81% fueron muje-
res y la mediana de edad fue de 45 años (mínimo 18, máximo 88). Un 62% de los encuestados consultaban en
el Centro de Salud hace 5 años o más, un 94% pertenecía al Sistema Público de Salud, un 18% se identificaba
con alguna etnia y un 8% era de origen extranjero. Un 79% completó la educación secundaria, siendo la media-
na de escolaridad de 12 años en la muestra completa y un 91% señaló que el ingreso promedio mensual de su
hogar era menor a 700 mil pesos.
30
Muestra Validación Usuarios
Hombre Mujer Total
RM 43 222 265
Norte 34 141 175
Sur 24 80 104
Total 101 443 544
Tabla 3: Distribución de la muestra según zona geográfica y sexo
Definición del instrumento a analizar
El análisis de validez y consistencia interna se realiza considerando 91 ítems agrupados en 9 subdominios, los
que conforman 7 dominios principales (ver Tabla 4).
Tabla 4: Estructura de Dominios-Subdominios-Ítems considerada en el análisis.
Dominio Subdominio Ítems
Primer contacto
Utilización B1, B2, B3
Acceso
C1, C2, C3, C4, C5, C6, C7, C8, C9,
C10, C11, C12
Continuidad de la atención Continuidad de la atención
D1, D2, D3, D4, D5, D6, D7, D8, D9,
D10, D11, D12, D13, D14, D15
Coordinación Coordinación E1, F1, F2, F3
Integralidad1
Servicios disponibles
G1, G2, G3, G4, G5, G6, G7, G8, G10,
G11, G12, G13, G14, G15, G16, G17,
G19, G20, G21, G22, G23, G24, G25,
G26, G27, G28, G29, G30, G31, G32,
G33, G34, G35
Servicios recibidos
H1, H2, H3, H4, H5, H6, H7, H8, H9,
H10, H11
Enfoque familiar Enfoque familiar I1, I2, I3
Orientación comunitaria2
Orientación comunitaria J1, J2, J3, J3a, J11, J12, J18
Competencia cultural3
Competencia cultural K1, K2, K2a, K2b, K3, K9a
1. Los ítems G9 y G18 fueron eliminados en la fase de “Adaptación Cultural” por no aplicar a la realidad chilena.
2. En el instrumento Original no se contemplan los ítems J4 a J10, ni los items J13 a J17.
3. El ítem K9a se agregó con esa numeración para hacerla coincidir con el ítem “espejo” en el instrumento “Prestadores”.
31
Análisis de validez de constructo
Se efectuó un análisis factorial exploratorio, verificando previamente los supuestos para la correlación parcial
(KMO = 0,676, det(R) ≈ 0.00). El análisis factorial se realizó mediante el método de residuos mínimos y rotación
ortogonal Varimax. Dada la naturaleza de la escala de respuestas y su distribución, sumado a que no se observa
en general una relación lineal entre ellas, para todos los análisis se usó la correlación policórica. Se extrajeron
15 factores, los que explican un 64% de la varianza total.
Para cada subdominio se consideró el o los factores que presentaron dos o más cargas factoriales iguales o
superiores a 0.35, y las preguntas con una correlación ítem-dimensión superior a 0.30 y comunalidad superior
a 0.40, con las excepciones explicadas más adelante. Además, con un puntaje Alfa (consistencia interna) igual
o superior a 0.70.
El subdominio Primer contacto - Utilización está explicado por el factor 10, el que representa un 3% de la va-
rianza total del instrumento. Los resultados para este subdominio fueron adecuados, por lo que todos los ítems
fueron mantenidos en el instrumento (Tabla 5).
Tabla 5: Resultados para el subdominio Primer contacto - Utilización (Alfa=0.840, n=540).
Ítem
Correlación
ítem-dimensión
Carga
factorial
Comunalidad
B1
Cuando necesita un chequeo de rutina, ¿va primero a su Centro
de Salud antes de ir a otro lugar?
0.888 0.730 0.765
B2
Cuando tiene un nuevo problema de salud, ¿va primero a su Cen-
tro de Salud antes de consultar en otro lugar?
0.897 0.813 0.782
B3
Cuando usted tiene que ver a un especialista, ¿su Centro de Sa-
lud tiene que autorizarle o darle una interconsulta?
0.827 0.725 0.627
El subdominio Primer contacto - Acceso presenta una adecuada consistencia interna y está asociado a los facto-
res 8 y 9, los que explican un 7% de la varianza total. El factor 8 está asociado a las preguntas C1 a C6, mientras
el factor 9 a las preguntas C7 a C11. Esto representa una clara división bidimensional del subdominio, una parte
relacionada con los horarios de atención del Centro de Salud y la otra con las facilidades y tiempos involucrados
en el acceso a la atención. En la Tabla 6 se observa que los ítems C7 y C12 no presentan resultados estadísticos
adecuados. Sin embargo, según criterio experto, se tomó la decisión de mantenerlos en el instrumento dada la
relevancia de conocer la disponibilidad de un lugar alternativo donde atenderse en la noche (pregunta C7) y
la barrera de acceso que implica tener que pedir permiso en el lugar de trabajo o estudio para atenderse en el
horario habitual del Centro de Salud (pregunta C12). No obstante, se propone observar el comportamiento de
estos dos ítems en aplicaciones futuras del instrumento.
32
Tabla 6: Resultados para el subdominio Primer contacto - Acceso (Alfa=0.734, n=539).
Ítem
Correlación
ítem-dimensión
Carga
factorial
Comunalidad
C1 ¿Su Centro de Salud está abierto sábados o domingos? 0.486 0.383 0.602
C2
¿Su Centro de Salud está abierto al menos un día de la semana
hasta las 20:00 horas?
0.524 0.401 0.686
C3
Si usted se enferma y su Centro de Salud está abierto, ¿alguien
en su Centro de Salud podría atenderlo ese mismo día?
0.598 0.587 0.555
C4
Cuando su Centro de Salud está abierto, ¿usted podría rápid-
amente recibir algún consejo por teléfono, si Ud. creyera que
lo necesitara?
0.601 0.695 0.657
C5
Cuando su Centro de Salud está cerrado, ¿existe algún número
de teléfono al cual usted pueda llamar si se enferma?
0.580 0.715 0.641
C6
Si su Centro de Salud está cerrado sábados o domingos y ust-
ed se enferma, ¿podría alguien de su Centro de Salud atender-
lo ese mismo día?
0.576 0.723 0.626
C7
Cuando su Centro de Salud está cerrado en la noche y usted se
enferma, ¿tiene algún lugar cercano al que pueda acudir para
ser atendido esa misma noche?
0.274 0.310 0.564
C8
¿Es fácil tomar una hora para un chequeo de rutina en su
Centro de Salud?
0.589 0.479 0.520
C9
Cuando Ud. llega a su Centro de Salud, ¿tiene que esperar más
de 30 minutos para ser atendido por el médico u otro profesion-
al? (EXCLUYA AT. URGENCIA)
0.429 0.564 0.526
C10
¿Tiene que esperar mucho tiempo o hablar con muchas
personas para conseguir una hora en su Centro de Salud?
0.485 0.642 0.591
C11
¿Es difícil para usted obtener atención médica en su Centro de
Salud cuando usted piensa que es necesario?
0.545 0.706 0.613
C12
Cuando usted tiene que ir a su Centro de Salud, ¿usted tiene
que faltar o pedir permiso en su trabajo o lugar de estudio?
0.366 0.188 0.367
El dominio Continuidad de la atención está explicado por el factor 1 y tiene una alta consistencia interna (Tabla
7). La pregunta D14 (“¿Podría cambiar de centro de salud si usted quisiera?”) fue eliminada ya que presentaba
una correlación negativa con su dimensión y además era la única relacionada inversamente con el instrumento
completo. Respecto a la pregunta D15, a pesar de presentar una baja carga factorial, se mantuvo dentro del
cuestionario dado que se considera relevante conocer la intención de cambiarse de Centro de Salud en el caso
hipotético de poder hacerlo, lo que de alguna manera podría relacionarse con el grado de satisfacción con la
atención del Centro. Aunque no está reportado aquí, esta pregunta presentó una carga factorial importante
(0.548) en el factor 9, el cual está asociado a una de las subdimensiones del subdominio Primer contacto - Ac-
ceso, relacionada, como ya se vio, con las facilidades y tiempos de acceso a la atención.
33
Tabla 7: Resultados para el subdominio Continuidad de la atención (Alfa=0.898, n=541).
Ítem
Correlación
ítem-dimensión
Carga
factorial
Comunalidad
D1
Cuando usted va a su Centro de Salud, ¿es Ud. atendido(a) por
el mismo médico, cada vez que consulta?
0.432 0.400 0.468
D2
¿Cree que los médicos o profesionales de su Centro de Salud
entienden lo que usted dice o pregunta?
0.653 0.455 0.631
D3
Las preguntas al médico o profesional del Centro de Salud,
¿son respondidas de manera que usted las entienda?
0.639 0.450 0.707
D4
Si tiene alguna duda o consulta, ¿usted puede llamar por teléfo-
no y hablar con el médico o el profesional que le conoce mejor?
0.393 0.226 0.558
D5
El médico/a o profesionales del Centro de Salud le dan sufici-
ente tiempo para hablar de sus preocupaciones o problemas?
0.731 0.535 0.682
D6
¿Se siente cómodo hablando con el médico/a o profesionales
del Centro de Salud de sus preocupaciones o problemas?
0.751 0.521 0.715
D7
El médico o profesionales del Centro de Salud, ¿lo conocen
como persona, además de como alguien que tiene un proble-
ma de salud?
0.719 0.650 0.613
D8
El médico o profesionales del Centro de Salud ¿saben con
quién vive usted?
0.769 0.789 0.723
D9
El médico/a o profesionales del Centro de Salud ¿saben cuáles
son los problemas más importantes para usted?
0.814 0.783 0.766
D10
El médico/a o profesionales del Centro de Salud, ¿conocen su
historia clínica completa?
0.704 0.709 0.700
D11
El médico o profesionales del Centro de Salud ¿conocen cuál
es su empleo u ocupación?
0.748 0.751 0.656
D12
El médico o profesionales del Centro de Salud ¿sabrían si usted
hubiese tenido algún problema para comprar o conseguir un
medicamento recetado?
0.568 0.589 0.505
D13
El médico/a o profesional del Centro de Salud ¿conoce todos
los medicamentos que usted está tomando?
0.652 0.665 0.579
D15
Si fuera fácil de hacer, ¿se cambiaría de su Centro de Salud a
algún otro centro de salud o médico particular?
0.595 0.316 0.620
34
El dominio Coordinación es el que presenta resultados estadísticos inferiores dentro del instrumento, incluso con
una consistencia interna bajo lo adecuado (Tabla 8). Este subdominio está asociado principalmente al factor 13,
que explica un 2.2% de la varianza total. Si bien las correlaciones ítem-dimensión son buenas, las cargas facto-
riales de las preguntas E1 y F1 son bajas, incluso casi nula en el caso de la segunda. Debido a que los itemes
E6 a E13 se preguntaban solo a aquellos que habían sido atendidos por un especialista, el tamaño muestral para
estos itemes fue más bajo que el obtenido para el resto de los itemes del instrumento. Por ello, no se incluyeron
en el análisis factorial y, por tanto, no hay suficiente evidencia a favor o en contra de las propiedades psicomé-
tricas del dominio Coordinación (ítems E y F), por lo que no se eliminó ninguna de estas preguntas. Se considera
adecuado analizar su comportamiento en futuras aplicaciones del instrumento.
Tabla 8: Resultados para el subdominio Coordinación (Alfa=0.585, n=505).
Ítem
Correlación ítem-
dimensión
Carga
factorial
Comunalidad
E1
Su Centro de Salud ¿le entrega a Ud. los resultados de sus ex-
ámenes de laboratorio?
0.661 0.104 0.493
F1
Cuando usted va a su Centro de Salud, lleva alguno de sus reg-
istros médicos, tales como carnet de vacunación, exámenes o
informes de atenciones previas?
0.645 -0.020 0.480
F2 Si Ud. lo solicitara, ¿podría usted ver su ficha clínica? 0.612 0.390 0.542
F3
Cuando usted va a su Centro de Salud, ¿está su ficha clínica
siempre disponible?
0.752 0.550 0.597
El subdominio Integralidad - Servicios disponibles presenta una alta consistencia interna y está explicado por
los factores 2, 5 y 6, los que representan un 18,3% de la varianza total (Tabla 3.5). Aunque se produce una mul-
tidimensionalidad, no es clara la distinción de las tres subdimensiones subyacentes. La única que sería posible
identificar es la asociada al factor 1, que estaría relacionada con atenciones materno-infantil, ginecológicas y
del adulto mayor (preguntas G1, G2, G4, G6, G17, G20, G25, G26, G27, G28 y G29). Los resultados más bajos
de correlación ítem-dimensión y carga factorial lo presentan los ítems G32 y G33 (incluidas sólo para versión
chilena), lo que podría deberse en parte a que las respuestas dependen mucho del conocimiento sobre la dis-
ponibilidad de los servicios consultados y, en efecto, un 11% y un 35% de los encuestados respondió “No estoy
seguro/No sé” en las preguntas G32 y G33, respectivamente.
Las preguntas G30, G31, G34 y G35 fueron excluídas porque corresponden a servícios que no se prestan direc-
tamente en los propios Centros de Salud.
35
Ítem
Correlación ítem-
dimensión
Carga
factorial
Comunalidad
G1 Atención con nutricionista 0.573 0.765 0.796
G2 Inmunizaciones (colocación de vacunas) 0.518 0.726 0.720
G3 Evaluación de sus requisitos para acceder a algún programa o beneficio social 0.674 0.611 0.637
G4 Control odontológico/dental 0.501 0.382 0.823
G5 Tratamiento dental 0.629 0.583 0.815
G6 Métodos de planificación familiar o control de la natalidad 0.409 0.594 0.584
G7 Consejería o tratamiento para abuso de sustancias o drogas 0.559 0.616 0.572
G8 Consejería en problemas conductuales o de salud mental 0.596 0.611 0.573
G10 Sutura de heridas que necesitan puntos 0.468 0.429 0.706
G11 Consejería y exámenes de VIH/SIDA 0.598 0.472 0.552
G12 Examen de audición 0.447 0.830 0.761
G13 Examen de la vista 0.435 0.839 0.789
G14 Vacunas contra las alergias 0.433 0.661 0.642
G15 Inmovilización para un esguince de tobillo 0.393 0.455 0.570
G16 Extracción o eliminación de verrugas 0.413 0.553 0.646
G17 Examen de Papanicolau (PAP) para detectar cáncer de cuello de útero 0.536 0.673 0.611
G19 Consejería antitabaco 0.601 0.625 0.606
G20 Control prenatal (control del embarazo) 0.528 0.791 0.721
G21 Extracción de una uña encarnada 0.401 0.526 0.586
G22
Información sobre qué hacer en caso de que alguien de su familia no sea
capaz de tomar decisiones sobre su salud
0.511 0.719 0.693
G23
Consejería sobre cambios en las capacidades mentales o físicas propias del
envejecimiento
0.520 0.607 0.580
G24
Recomendaciones en cuidados domiciliarios de enfermería para alguien de
su familia
0.553 0.615 0.562
G25 Programas de suplementación/entrega de leche y alimentación 0.528 0.739 0.626
G26 Control del niño sano (SOLO VERSIÓN CHILENA) 0.568 0.825 0.813
G27
Control de pacientes crónicos (Diabetes, Hipertensión, Dislipidemia) (SOLO
VERSIÓN CHILENA)
0.617 0.688 0.767
G28 Examen de medicina preventiva (EMPA) (SOLO VERSIÓN CHILENA) 0.583 0.443 0.693
G29
Examen de medicina preventiva del Adulto Mayor (EMPAM o EFAM) (SOLO
VERSIÓN CHILENA)
0.585 0.426 0.576
G32 Electrocardiograma (SOLO VERSION CHILENA) 0.351 0.205 0.494
G33
Examen para detectar Tuberculosis (Basiloscopias) (SOLO VERSIÓN CHILE-
NA)
0.390 0.355 0.466
Tabla 9: Resultados para el subdominio Integralidad - Servicios disponibles (Alfa=0.901, n=527).
36
El subdominio Integralidad - Servicios recibidos está asociado al factor 4, que explica un 6.6% de la varianza
total, y presenta una alta consistencia interna (Tabla 10). Esta unidimensionalidad, a diferencia del anterior sub-
dominio, podría estar explicada porque el tipo de pregunta se refiere a hechos concretos y directamente experi-
mentados por el usuario. Este subdominio se mantuvo sin modificaciones, al que se debe agregar las preguntas
H12 y H13, exclusivas para mujeres, y que no fue analizado debido al bajo tamaño muestral. Se propone analizar
estos ítems en aplicaciones posteriores del instrumento.
Ítem
Correlación ítem-
dimensión
Carga
factorial
Comunalidad
H1 Alimentación saludable/no saludable e higiene y buen dormir 0.733 0.621 0.713
H2
Seguridad en el hogar, como guardar de forma segura los me-
dicamentos y las sustancias tóxicas (artículos de limpieza, sol-
ventes industriales)
0.770 0.688 0.647
H3
Consejos sobre el uso de cinturones de seguridad o asientos de
seguridad para niños
0.667 0.644 0.543
H4
Formas de manejar los conflictos familiares que puedan surgir de
vez en cuando
0.720 0.659 0.572
H5 Consejos sobre el ejercicio físico adecuado para usted 0.758 0.655 0.692
H6 Exámenes de los niveles de colesterol en la sangre 0.684 0.585 0.677
H7
Comprobación y discusión acerca de los medicamentos que está
tomando
0.642 0.603 0.589
H8
Exposiciones a sustancias tóxicas en su casa, en el trabajo, o en
su barrio
0.702 0.686 0.599
H9
Tenencia de armas en el hogar, su almacenamiento y su segu-
ridad
0.614 0.649 0.652
H10
Prevención de quemaduras por agua caliente, estufas o brase-
ros, o de accidentes con la electricidad
0.788 0.753 0.716
H11 Prevención de caídas 0.759 0.700 0.666
Tabla 10: Resultados para el subdominio Integralidad - Servicios recibidos (Alfa=0.903, n=544).
El dominio Enfoque familiar tiene una adecuada consistencia interna y está asociado principalmente al factor
7, que explica un 3.9% de la varianza total (Tabla 11). Aunque las correlaciones ítem-dimensión son altas, las
cargas factoriales en general son bajas, especialmente para la pregunta I1. Esta última incluso presenta una
carga factorial más alta (0.447) con el factor 1, asociado al subdominio Continuidad de la atención, lo que podría
deberse a que de alguna manera se refiere al grado de personalización de la atención por parte del médico o
profesional del Centro, al igual que las preguntas del referido dominio.
Tabla 11: Resultados para el subdominio Enfoque familiar (Alfa=0.693, n=534).
Ítem
Correlación ítem-
dimensión
Carga
factorial
Comunalidad
I1
El médico o algún profesional de su Centro de Salud, ¿considera
su opinión cuando se planifica el tratamiento y cuidados para Ud.
o alguien de su familia?
0.791 0.214 0.531
I2
El médico o algún profesional de su Centro de Salud, ¿le pre-
gunta sobre las enfermedades o problemas que podrían existir
en su familia?
0.784 0.503 0.558
I3
Si Ud. lo necesitara, el médico o algún profesional de su Centro
de Salud, ¿citaría a su grupo familiar?
0.787 0.373 0.498
37
Al igual que el anterior, el dominio Orientación comunitaria está asociado al factor 7. No obstante, las cargas
factoriales son más altas, así como la consistencia interna (Tabla 12). Este subdominio se mantuvo con todos los
ítems, incluso con la pregunta J18a que fue agregada para la versión chilena y que no fue incluida en el análisis.
Cabe comentar que esta dimensionalidad compartida por ambos subdominios (Enfoque familiar y Orientación
comunitaria) podría ser el reflejo del modelo familiar y comunitario del Sistema de Atención Primaria chileno.
Ítem
Correlación ítem-
dimensión
Carga
factorial
Comunalidad
J1
¿Alguien de su Centro de Salud realiza visitas a los domicilios de
los usuarios?
0.546 0.400 0.535
J2
Su Centro de Salud conoce acerca de los problemas de salud
importantes de su barrio?
0.752 0.673 0.639
J3
En su Centro de Salud ¿reciben opiniones e ideas de la comuni-
dad, que podrían ayudar a mejorar la atención de salud?
0.763 0.550 0.636
J3a
¿Usted cree que estas opiniones e ideas de la comunidad, se han
reflejado en cambios en su Centro de Salud? (SOLO VERSIÓN
CHILENA)
0.710 0.439 0.627
J11
Encuestas a los pacientes para determinar si los servicios re-
sponden a las necesidades de la gente
0.759 0.621 0.653
J12
Encuestas realizadas en la comunidad para conocer sus prob-
lemas de salud
0.748 0.693 0.649
J18
¿Le han pedido a Ud. o a otros usuarios participar en el Consejo
de Desarrollo Local (CDL) de su Centro de Salud?
0.583 0.479 0.695
Tabla 12: Resultados para el subdominio Orientación comunitaria (Alfa=0.821, n=496).
La consistencia interna del dominio Competencia cultural es alta y está asociada al factor 3, que explica un 6,7%
de la varianza total (Tabla 13). Esta unidimensionalidad en parte podría deberse a que el tipo de pregunta es
sobre recomendación del Centro, con excepción de la pregunta K9a que se refiere al conocimiento del usuario
sobre un servicio en particular, lo que explicaría la menor correlación ítem-dimensión y la baja carga factorial,
y además presenta una baja comunalidad. A pesar de esto, y según criterio experto, se decidió mantener esta
pregunta debido a la importancia que tiene la presencia del facilitador intercultural para evaluar esta dimensión,
aunque se plantea revisar la redacción.
Tabla 13: Resultados para el subdominio Competencia cultural (Alfa=0.901, n=532).
Ítem
Correlación ítem-
dimensión
Carga
factorial
Comunalidad
K1 ¿Le recomendaría su Centro de Salud a un amigo o pariente? 0.890 0.803 0.868
K2
¿Le recomendaría su Centro de Saluda alguien que no habla bien
español?
0.895 0.829 0.799
K2a
¿Le recomendaría su Centro de Salud a personas de pueblos
originarios? (SOLO VERSIÓN CHILENA)
0.922 0.853 0.850
K2b
¿Le recomendaría su Centro de Salud a extranjeros que viven en
Chile? (SOLO VERSIÓN CHILENA)
0.910 0.826 0.821
K3
¿Recomendaría su Centro de Salud a alguien que utiliza la me-
dicina tradicional, tales como hierbas o remedios caseros, o que
tiene creencias propias sobre el cuidado de la salud?
0.788 0.686 0.649
K9a
¿Sabe usted si en su Centro de Salud hay un facilitador intercul-
tural, es decir, una persona que permita entenderse mejor a las
personas indígenas y/o migrantes con el equipo de salud? (SOLO
VERSIÓN CHILENA)
0.505 0.313 0.386
38
Instrumento final
Con los cambios antes descritos, el instrumento queda conformado por 101 ítems y la estructura mostrada en
la Tabla 14.
Dominio Subdominio Ítems
Primer contacto
Utilización B1, B2, B3
Acceso
C1, C2, C3, C4, C5, C6, C7, C8, C9,
C10, C11, C12
Continuidad de la atención Continuidad de la atención
D1, D2, D3, D4, D5, D6, D7, D8, D9,
D10, D11, D12, D13, D15
Coordinación
Coordinación
E1, E6, E7, E8, E9, E10, E10a, E11,
E12, E13
Sistemas de información F1, F2, F3
Integralidad
Servicios disponibles
G1, G2, G3, G4, G5, G6, G7, G8, G10,
G11, G12, G13, G14, G15, G16, G17,
G19, G20, G21, G22, G23, G24, G25,
G26, G27, G28, G29, G32, G33
Servicios recibidos
H1, H2, H3, H4, H5, H6, H7, H8, H9,
H10, H11, H12, H13
Enfoque familiar Enfoque familiar I1, I2, I3
Orientación comunitaria Orientación comunitaria J1, J2, J3, J3a, J11, J12, J18, J18a
Competencia cultural Competencia cultural K1, K2, K2a, K2b, K3, K9a
Tabla 14: Estructura de Dominios-Subdominios-Ítems del instrumento modificado.
39
Validación del instrumento PCAT prestadores
Modalidad de aplicación del instrumento
Considerando la dificultad de acceso a los prestadores de salud durante su jornada laboral, el instrumento
PCAT prestadores fue aplicado a través de una encuesta en una plataforma online (Google Forms). Se envió una
invitación a participar vía e-mail a los profesionales de la salud, accediendo al consentimiento informado y a la
encuesta a través de un link. A medida que el encuestado/a respondía el cuestionario, la información se almace-
naba automáticamente en una base de datos, por lo que no se requirió digitación de las respuestas, facilitando
el proceso posterior de análisis de datos.
Muestra
A diferencia del instrumento original, creado para ser respondido solo por médicos/as o enfermeros/as, la ver-
sión chilena fue validada para ser respondida por diferentes profesionales que realizan trabajo clínico con los
usuarios en los centros de salud de la APS, dentro de lo que se incluye a médicos/as cirujanos/as, enfermeros/
as, matrones/as, kinesiólogos/as, nutricionistas y cirujanos/as dentistas. Esta decisión se basa en que en el
modelo de APS en Chile, la atención de los usuarios es realizada por un equipo profesional multidisciplinario. El
instrumento no ha sido validado para ser respondido por personal técnico o administrativo, en cuanto la versión
original no lo contempla. Sin embargo, no se descarta a futuro poder validar el instrumento para estos estamen-
tos debido a su importancia dentro del modelo chileno. Al igual que en la versión usuarios, se envió el link para
responder la encuesta a los profesionales de los centros de salud de aquellas comunas donde se obtuvieron las
autorizaciones para efectuar el estudio en la Región Metropolitana, así como en la zona norte (La Serena y Co-
quimbo) y en la zona sur (Puerto Montt). Se consideró para el análisis solo a aquellos profesionales que llevaran
trabajando a lo menos 6 meses en el centro de salud.
 
Resultados de la validación del instrumento PCAT Prestadores
Definición del instrumento a analizar
El instrumento (versión chilena) consta de un total de 157 preguntas o ítems, de las cuales 142 son de interés
para el presente análisis. Estos 142 ítems están agrupados en 9 subdominios que, a su vez, se agrupan en 7
dominios (ver Tabla 15).
Dominio Subdominio Ítems
Primer contacto Acceso C1, C2, C3, C4, C5, C6, C7, C8, C9
Continuidad de la
atención
Continuidad de la atención D1, D2, D3, D4, D5, D6, D7, D8, D9, D10, D11, D12, D13
Coordinación
Coordinación E1, E7, E8, E9, E10, E11, E12
Sistemas de información F1, F2, F3, F4, F5, F6, F7, F8, F10, F11
Integralidad
Servicios disponibles
G1, G2, G3, G4, G5, G6, G7, G8, G10, G11, G12, G13, G14, G15, G16,
G17, G19, G20, G21, G22, G23, G24, G25, G26, G27, G28, G29, G30,
G31, G32, G33, G34, G35
Servicios provistos
H1, H2, H3, H4, H5, H6, H7, H8, H9, H10, H11, H12, H13, H14, H15, H16,
H17, H18
Enfoque familiar Enfoque familiar I1, I2, I3, I4, I5, I6, I7, I8, I9, I10, I11, I12, I13, I14
Orientación comu-
nitaria
Orientación comunitaria
J1, J2, J3, J3a, J4, J5, J6, J7, J8, J9, J11, J12, J13, J14, J15, J16, J17,
J18, J20, J21, J22, J23
Competencia
cultural
Competencia cultural
K2, K2a, K2a1, K2b, K2b1, K3, K4, K5, K6, K7, K8, K9, K9a, K9b, K9c,
K10
Tabla 15: Estructura de Dominios-Subdominios-Ítems del cuestionario
40
Caracterización de la muestra
El instrumento fue aplicado a una muestra de 345 profesionales de centros de APS de la Zona Norte, Centro
(Región Metropolitana) y Sur del país. La distribución de la muestra según estas variables se puede observar
en la Tabla 16. El 66% de la muestra corresponde a profesionales cuya remuneración está conformada sólo por
el sueldo, sin pago de horas extra u otras asignaciones. De los 281 encuestados que respondieron la pregunta
sobre la jornada laboral, el 85% señaló trabajar jornada completa (44 horas semanales) y el 14% 33 horas o
menos a la semana.
Profesión (n=345) Número Porcentaje
Médico/a 45 13.0%
Odontólogo/a 33 9.6%
Enfermera/o 78 22.6%
Matrón/a 38 11.0%
Kinesiólogo/a 36 10.4%
Nutricionista 35 10.1%
Otro no mencionado 80 23.2%
Zona (n=345)
Norte 114 33.0%
Centro (RM) 175 50.7%
Sur 56 16.3%
Tabla 16: Distribución de la muestra según profesión del prestador y zona geográfica del Centro de Salud.
Análisis de validez de constructo y consistencia interna
Se efectuó un análisis factorial exploratorio, verificando previamente los supuestos para la correlación parcial
(KMO = 0.669, det(R) ≈ 0.00). El análisis factorial se realizó mediante el método de residuos mínimos y rotación
ortogonal Varimax. Dada la naturaleza de la escala de respuestas y su distribución, sumado a que no se observa
en general una relación lineal entre ellas, para todos los análisis se usó la correlación policórica. Se extrajeron
15 factores, los que explican un 60% de la varianza total.
Para cada subdominio se consideró el o los factores que presentaran dos o más cargas factoriales iguales o
superiores a 0.35, y las preguntas con una correlación ítem-dimensión superior a 0.30 y comunalidad superior
a 0.40, con las excepciones explicadas más adelante. Según esto, el instrumento a utilizar consta de los ítems
señalados en las tablas 17 a 25, donde se muestra también la correlación ítem-dimensión, la carga factorial y la
comunalidad de cada uno.
El dominio Primer contacto - Acceso presenta una baja consistencia interna y está asociado principalmente al
factor 12, que explica un 2.2% de la varianza total. En la Tabla 17 se observa que los ítems C1, C2, C6 y C9 no
presentan resultados estadísticos adecuados. Sin embargo, se tomó la decisión de mantenerlos en el instru-
mento debido a la importancia de las preguntas involucradas y a que conceptualmente tienen relación con la
dimensión “Acceso”. No obstante, se propone observar el comportamiento de estos dos ítems en aplicaciones
futuras del instrumento.
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile
Guía PCAT Chile

Más contenido relacionado

Destacado

Seminario difusión fonis pcat bernardo martorell
Seminario difusión fonis pcat bernardo martorellSeminario difusión fonis pcat bernardo martorell
Seminario difusión fonis pcat bernardo martorellJosé Luis Contreras Muñoz
 
Presentación primera aplicacion de la Herramienta PCAT en Uruguay/Centro de S...
Presentación primera aplicacion de la Herramienta PCAT en Uruguay/Centro de S...Presentación primera aplicacion de la Herramienta PCAT en Uruguay/Centro de S...
Presentación primera aplicacion de la Herramienta PCAT en Uruguay/Centro de S...Miguel Pizzanelli
 
Seminario difusión fonis pcat alejandra fuentes
Seminario difusión fonis pcat alejandra fuentesSeminario difusión fonis pcat alejandra fuentes
Seminario difusión fonis pcat alejandra fuentesJosé Luis Contreras Muñoz
 
Historia pcat uy_capacitacion_refentes-udas2013
Historia pcat uy_capacitacion_refentes-udas2013Historia pcat uy_capacitacion_refentes-udas2013
Historia pcat uy_capacitacion_refentes-udas2013Miguel Pizzanelli
 
Pcatuy congreso sbmfc florianopolis_diciembre2009
Pcatuy congreso sbmfc florianopolis_diciembre2009Pcatuy congreso sbmfc florianopolis_diciembre2009
Pcatuy congreso sbmfc florianopolis_diciembre2009Miguel Pizzanelli
 
2 sapu cuaderno_de_redes_no_7_manual_cli_nico_sapus
2 sapu cuaderno_de_redes_no_7_manual_cli_nico_sapus2 sapu cuaderno_de_redes_no_7_manual_cli_nico_sapus
2 sapu cuaderno_de_redes_no_7_manual_cli_nico_sapusJosé Luis Contreras Muñoz
 
Autocuidado y salud estrés
Autocuidado y salud estrésAutocuidado y salud estrés
Autocuidado y salud estrésAlfonso Bueno
 

Destacado (20)

Manual de salud familiar 2013
Manual de salud familiar 2013Manual de salud familiar 2013
Manual de salud familiar 2013
 
Seminario difusión fonis pcat juan ilabaca
Seminario difusión fonis pcat juan ilabacaSeminario difusión fonis pcat juan ilabaca
Seminario difusión fonis pcat juan ilabaca
 
Seminario difusión fonis pcat bernardo martorell
Seminario difusión fonis pcat bernardo martorellSeminario difusión fonis pcat bernardo martorell
Seminario difusión fonis pcat bernardo martorell
 
Seminario difusión pcat luis andrés lopez
Seminario difusión pcat luis andrés lopezSeminario difusión pcat luis andrés lopez
Seminario difusión pcat luis andrés lopez
 
Presentación primera aplicacion de la Herramienta PCAT en Uruguay/Centro de S...
Presentación primera aplicacion de la Herramienta PCAT en Uruguay/Centro de S...Presentación primera aplicacion de la Herramienta PCAT en Uruguay/Centro de S...
Presentación primera aplicacion de la Herramienta PCAT en Uruguay/Centro de S...
 
Seminario difusión fonis pcat alejandra fuentes
Seminario difusión fonis pcat alejandra fuentesSeminario difusión fonis pcat alejandra fuentes
Seminario difusión fonis pcat alejandra fuentes
 
Historia pcat uy_capacitacion_refentes-udas2013
Historia pcat uy_capacitacion_refentes-udas2013Historia pcat uy_capacitacion_refentes-udas2013
Historia pcat uy_capacitacion_refentes-udas2013
 
Odontointegral
OdontointegralOdontointegral
Odontointegral
 
Pcatuy congreso sbmfc florianopolis_diciembre2009
Pcatuy congreso sbmfc florianopolis_diciembre2009Pcatuy congreso sbmfc florianopolis_diciembre2009
Pcatuy congreso sbmfc florianopolis_diciembre2009
 
Normas sapu documento_final
Normas sapu documento_finalNormas sapu documento_final
Normas sapu documento_final
 
Control sano 1 y 3 mes
Control sano 1 y 3 mesControl sano 1 y 3 mes
Control sano 1 y 3 mes
 
Aps
ApsAps
Aps
 
Universitic 2015. CRUE
Universitic 2015. CRUEUniversitic 2015. CRUE
Universitic 2015. CRUE
 
2 sapu cuaderno_de_redes_no_7_manual_cli_nico_sapus
2 sapu cuaderno_de_redes_no_7_manual_cli_nico_sapus2 sapu cuaderno_de_redes_no_7_manual_cli_nico_sapus
2 sapu cuaderno_de_redes_no_7_manual_cli_nico_sapus
 
Enfermeria ocupacional y historia clinica cmg
Enfermeria ocupacional y historia clinica  cmgEnfermeria ocupacional y historia clinica  cmg
Enfermeria ocupacional y historia clinica cmg
 
Autocuidado y salud estrés
Autocuidado y salud estrésAutocuidado y salud estrés
Autocuidado y salud estrés
 
Reunión clínica actualizaciones en estatinas
Reunión clínica actualizaciones en estatinasReunión clínica actualizaciones en estatinas
Reunión clínica actualizaciones en estatinas
 
Portafolio de servicios pas sas SALUD OCUPACIONAL
Portafolio de  servicios pas sas SALUD OCUPACIONALPortafolio de  servicios pas sas SALUD OCUPACIONAL
Portafolio de servicios pas sas SALUD OCUPACIONAL
 
Loxosceles final
Loxosceles finalLoxosceles final
Loxosceles final
 
Modelo
ModeloModelo
Modelo
 

Similar a Guía PCAT Chile

Asegurando la satisfacción del usuario a través del cumplimiento de factores ...
Asegurando la satisfacción del usuario a través del cumplimiento de factores ...Asegurando la satisfacción del usuario a través del cumplimiento de factores ...
Asegurando la satisfacción del usuario a través del cumplimiento de factores ...Agencia de Calidad Sanitaria de Andalucía
 
De Alma Ata y su contexto historico a la Herramienta PCAT de Starfield
De Alma Ata y su contexto historico a la Herramienta PCAT de StarfieldDe Alma Ata y su contexto historico a la Herramienta PCAT de Starfield
De Alma Ata y su contexto historico a la Herramienta PCAT de StarfieldMiguel Pizzanelli
 
Comunicacion sobre el impacto de la Herramienta PCAT en Argentina, Brasil y U...
Comunicacion sobre el impacto de la Herramienta PCAT en Argentina, Brasil y U...Comunicacion sobre el impacto de la Herramienta PCAT en Argentina, Brasil y U...
Comunicacion sobre el impacto de la Herramienta PCAT en Argentina, Brasil y U...Miguel Pizzanelli
 
Primary Care Assesment Tools - PCAT en el contexto de la evaluación en APS
Primary Care Assesment Tools - PCAT en el contexto de la evaluación en APSPrimary Care Assesment Tools - PCAT en el contexto de la evaluación en APS
Primary Care Assesment Tools - PCAT en el contexto de la evaluación en APSSalud en todas
 
Que es pcat optativa feb_2014_taller3_parte1
Que es pcat optativa feb_2014_taller3_parte1Que es pcat optativa feb_2014_taller3_parte1
Que es pcat optativa feb_2014_taller3_parte1Miguel Pizzanelli
 
Cartilla implementación y evaluación del modelo integral de atención en salud...
Cartilla implementación y evaluación del modelo integral de atención en salud...Cartilla implementación y evaluación del modelo integral de atención en salud...
Cartilla implementación y evaluación del modelo integral de atención en salud...OmairaRuedaCalier
 
Presentación pcat datos sobre aplicación en jardines del hipódromo
Presentación pcat datos sobre aplicación en jardines del hipódromoPresentación pcat datos sobre aplicación en jardines del hipódromo
Presentación pcat datos sobre aplicación en jardines del hipódromoMiguel Pizzanelli
 
Pcat experiencias escenario_internacional_sbmfc_belem2013 (2)
Pcat experiencias escenario_internacional_sbmfc_belem2013 (2)Pcat experiencias escenario_internacional_sbmfc_belem2013 (2)
Pcat experiencias escenario_internacional_sbmfc_belem2013 (2)Miguel Pizzanelli
 
Evaluación de las FESP en Panamá
Evaluación de las FESP en PanamáEvaluación de las FESP en Panamá
Evaluación de las FESP en PanamáMaryuri Camarena
 
Evaluación de las FESP en Panamá
Evaluación de las FESP en PanamáEvaluación de las FESP en Panamá
Evaluación de las FESP en PanamáMaryuri Camarena
 
TRABAJO FINAL-EVALUACION DE LAS FUNCIONES ESENCIALES DE SALUD PUBLICA EN PANAMA
TRABAJO FINAL-EVALUACION DE LAS FUNCIONES ESENCIALES DE SALUD PUBLICA EN PANAMATRABAJO FINAL-EVALUACION DE LAS FUNCIONES ESENCIALES DE SALUD PUBLICA EN PANAMA
TRABAJO FINAL-EVALUACION DE LAS FUNCIONES ESENCIALES DE SALUD PUBLICA EN PANAMAmaestriaghfmg2015
 
Evaluacion de FESP en Panamá
Evaluacion de FESP en PanamáEvaluacion de FESP en Panamá
Evaluacion de FESP en PanamáFaby Palma
 
Evaluación de las FESP en Panamá
Evaluación de las FESP en PanamáEvaluación de las FESP en Panamá
Evaluación de las FESP en PanamáMaryuri Camarena
 
Atencion Primaria De Salud.pptx
Atencion Primaria De Salud.pptxAtencion Primaria De Salud.pptx
Atencion Primaria De Salud.pptxAlonsoAlonsoVeGa1
 
PCAT Congreso Quito, julio 2013.
PCAT Congreso Quito, julio 2013. PCAT Congreso Quito, julio 2013.
PCAT Congreso Quito, julio 2013. Miguel Pizzanelli
 

Similar a Guía PCAT Chile (20)

Asegurando la satisfacción del usuario a través del cumplimiento de factores ...
Asegurando la satisfacción del usuario a través del cumplimiento de factores ...Asegurando la satisfacción del usuario a través del cumplimiento de factores ...
Asegurando la satisfacción del usuario a través del cumplimiento de factores ...
 
De Alma Ata y su contexto historico a la Herramienta PCAT de Starfield
De Alma Ata y su contexto historico a la Herramienta PCAT de StarfieldDe Alma Ata y su contexto historico a la Herramienta PCAT de Starfield
De Alma Ata y su contexto historico a la Herramienta PCAT de Starfield
 
Comunicacion sobre el impacto de la Herramienta PCAT en Argentina, Brasil y U...
Comunicacion sobre el impacto de la Herramienta PCAT en Argentina, Brasil y U...Comunicacion sobre el impacto de la Herramienta PCAT en Argentina, Brasil y U...
Comunicacion sobre el impacto de la Herramienta PCAT en Argentina, Brasil y U...
 
Aota 2020 español revisada y corregida
Aota 2020 español revisada y corregidaAota 2020 español revisada y corregida
Aota 2020 español revisada y corregida
 
Primary Care Assesment Tools - PCAT en el contexto de la evaluación en APS
Primary Care Assesment Tools - PCAT en el contexto de la evaluación en APSPrimary Care Assesment Tools - PCAT en el contexto de la evaluación en APS
Primary Care Assesment Tools - PCAT en el contexto de la evaluación en APS
 
Que es pcat optativa feb_2014_taller3_parte1
Que es pcat optativa feb_2014_taller3_parte1Que es pcat optativa feb_2014_taller3_parte1
Que es pcat optativa feb_2014_taller3_parte1
 
CLASE 3 y más.pdf
CLASE 3 y más.pdfCLASE 3 y más.pdf
CLASE 3 y más.pdf
 
Cartilla implementación y evaluación del modelo integral de atención en salud...
Cartilla implementación y evaluación del modelo integral de atención en salud...Cartilla implementación y evaluación del modelo integral de atención en salud...
Cartilla implementación y evaluación del modelo integral de atención en salud...
 
Presentación pcat datos sobre aplicación en jardines del hipódromo
Presentación pcat datos sobre aplicación en jardines del hipódromoPresentación pcat datos sobre aplicación en jardines del hipódromo
Presentación pcat datos sobre aplicación en jardines del hipódromo
 
Pcat experiencias escenario_internacional_sbmfc_belem2013 (2)
Pcat experiencias escenario_internacional_sbmfc_belem2013 (2)Pcat experiencias escenario_internacional_sbmfc_belem2013 (2)
Pcat experiencias escenario_internacional_sbmfc_belem2013 (2)
 
Sistemas de salud y calidad.pptx
Sistemas de salud y calidad.pptxSistemas de salud y calidad.pptx
Sistemas de salud y calidad.pptx
 
Competencia Laboral
Competencia LaboralCompetencia Laboral
Competencia Laboral
 
Evaluación de las FESP en Panamá
Evaluación de las FESP en PanamáEvaluación de las FESP en Panamá
Evaluación de las FESP en Panamá
 
Evaluación de las FESP en Panamá
Evaluación de las FESP en PanamáEvaluación de las FESP en Panamá
Evaluación de las FESP en Panamá
 
TRABAJO FINAL-EVALUACION DE LAS FUNCIONES ESENCIALES DE SALUD PUBLICA EN PANAMA
TRABAJO FINAL-EVALUACION DE LAS FUNCIONES ESENCIALES DE SALUD PUBLICA EN PANAMATRABAJO FINAL-EVALUACION DE LAS FUNCIONES ESENCIALES DE SALUD PUBLICA EN PANAMA
TRABAJO FINAL-EVALUACION DE LAS FUNCIONES ESENCIALES DE SALUD PUBLICA EN PANAMA
 
Evaluacion de FESP en Panamá
Evaluacion de FESP en PanamáEvaluacion de FESP en Panamá
Evaluacion de FESP en Panamá
 
Evaluación de las FESP en Panamá
Evaluación de las FESP en PanamáEvaluación de las FESP en Panamá
Evaluación de las FESP en Panamá
 
La Atención Primaria de Salud
La Atención Primaria de SaludLa Atención Primaria de Salud
La Atención Primaria de Salud
 
Atencion Primaria De Salud.pptx
Atencion Primaria De Salud.pptxAtencion Primaria De Salud.pptx
Atencion Primaria De Salud.pptx
 
PCAT Congreso Quito, julio 2013.
PCAT Congreso Quito, julio 2013. PCAT Congreso Quito, julio 2013.
PCAT Congreso Quito, julio 2013.
 

Más de José Luis Contreras Muñoz

Español manifiesto de la wonca iberoamericana-cimf 2017 (1) (1)
Español manifiesto de la wonca iberoamericana-cimf 2017 (1) (1)Español manifiesto de la wonca iberoamericana-cimf 2017 (1) (1)
Español manifiesto de la wonca iberoamericana-cimf 2017 (1) (1)José Luis Contreras Muñoz
 
La medicina familiar, desde el pregrado, desde el estudiante
La medicina familiar, desde el pregrado, desde el estudianteLa medicina familiar, desde el pregrado, desde el estudiante
La medicina familiar, desde el pregrado, desde el estudianteJosé Luis Contreras Muñoz
 
Presentacion de josé luis contreras wonca 2016 larga
Presentacion de josé luis contreras wonca 2016 largaPresentacion de josé luis contreras wonca 2016 larga
Presentacion de josé luis contreras wonca 2016 largaJosé Luis Contreras Muñoz
 
Presentacion de josé luis contreras wonca 2016 larga
Presentacion de josé luis contreras wonca 2016 largaPresentacion de josé luis contreras wonca 2016 larga
Presentacion de josé luis contreras wonca 2016 largaJosé Luis Contreras Muñoz
 
Uso de redes sociales para fortalecer modelo salud final
Uso de redes sociales para fortalecer modelo salud finalUso de redes sociales para fortalecer modelo salud final
Uso de redes sociales para fortalecer modelo salud finalJosé Luis Contreras Muñoz
 

Más de José Luis Contreras Muñoz (20)

5 cimf relato (3) final
5 cimf relato (3) final5 cimf relato (3) final
5 cimf relato (3) final
 
Jazmin
JazminJazmin
Jazmin
 
Los aprendizajes del siap zoila
Los aprendizajes del siap zoilaLos aprendizajes del siap zoila
Los aprendizajes del siap zoila
 
Starfield
StarfieldStarfield
Starfield
 
Español manifiesto de la wonca iberoamericana-cimf 2017 (1) (1)
Español manifiesto de la wonca iberoamericana-cimf 2017 (1) (1)Español manifiesto de la wonca iberoamericana-cimf 2017 (1) (1)
Español manifiesto de la wonca iberoamericana-cimf 2017 (1) (1)
 
Desiguales
DesigualesDesiguales
Desiguales
 
La medicina familiar, desde el pregrado, desde el estudiante
La medicina familiar, desde el pregrado, desde el estudianteLa medicina familiar, desde el pregrado, desde el estudiante
La medicina familiar, desde el pregrado, desde el estudiante
 
Marc
MarcMarc
Marc
 
Ayudar a morir
Ayudar a morirAyudar a morir
Ayudar a morir
 
Dr gusso
Dr gussoDr gusso
Dr gusso
 
Presentacion de josé luis contreras wonca 2016 larga
Presentacion de josé luis contreras wonca 2016 largaPresentacion de josé luis contreras wonca 2016 larga
Presentacion de josé luis contreras wonca 2016 larga
 
Presentacion de josé luis contreras wonca 2016 larga
Presentacion de josé luis contreras wonca 2016 largaPresentacion de josé luis contreras wonca 2016 larga
Presentacion de josé luis contreras wonca 2016 larga
 
Uso de redes sociales para fortalecer modelo salud final
Uso de redes sociales para fortalecer modelo salud finalUso de redes sociales para fortalecer modelo salud final
Uso de redes sociales para fortalecer modelo salud final
 
Lactancia materna
Lactancia maternaLactancia materna
Lactancia materna
 
Lactancia materna
Lactancia maternaLactancia materna
Lactancia materna
 
Lactancia materna
Lactancia maternaLactancia materna
Lactancia materna
 
Presentación colmed
Presentación colmedPresentación colmed
Presentación colmed
 
Desabituación alcoholica
Desabituación alcoholicaDesabituación alcoholica
Desabituación alcoholica
 
Versión final carta de san josé 03062016
Versión final carta de san josé 03062016Versión final carta de san josé 03062016
Versión final carta de san josé 03062016
 
Carta presidenta final
Carta presidenta finalCarta presidenta final
Carta presidenta final
 

Último

TERMINOLOGIA ADULTO MAYOR DEFINICIONES.pptx
TERMINOLOGIA ADULTO MAYOR DEFINICIONES.pptxTERMINOLOGIA ADULTO MAYOR DEFINICIONES.pptx
TERMINOLOGIA ADULTO MAYOR DEFINICIONES.pptxrosi339302
 
Historia Clínica y Consentimiento Informado en Odontología
Historia Clínica y Consentimiento Informado en OdontologíaHistoria Clínica y Consentimiento Informado en Odontología
Historia Clínica y Consentimiento Informado en OdontologíaJorge Enrique Manrique-Chávez
 
Código Rojo MINSAL El salvador- ginecología
Código Rojo MINSAL El salvador- ginecologíaCódigo Rojo MINSAL El salvador- ginecología
Código Rojo MINSAL El salvador- ginecologíaMarceCerros1
 
PRIMEROS AUXILIOS BOMBEROS 2024 actualizado
PRIMEROS AUXILIOS BOMBEROS 2024 actualizadoPRIMEROS AUXILIOS BOMBEROS 2024 actualizado
PRIMEROS AUXILIOS BOMBEROS 2024 actualizadoNestorCardona13
 
redox y pilas temario 2 bachillerato ebau
redox y pilas temario 2 bachillerato ebauredox y pilas temario 2 bachillerato ebau
redox y pilas temario 2 bachillerato ebauAnaDomnguezMorales
 
TANATOLOGIA de medicina legal y deontología
TANATOLOGIA  de medicina legal y deontologíaTANATOLOGIA  de medicina legal y deontología
TANATOLOGIA de medicina legal y deontologíaISAIDJOSUECOLQUELLUS1
 
EVALUACION DEL DESARROLLO INFANTIL - EDI
EVALUACION DEL DESARROLLO INFANTIL - EDIEVALUACION DEL DESARROLLO INFANTIL - EDI
EVALUACION DEL DESARROLLO INFANTIL - EDIMaryRotonda1
 
PPT HIS PROMSA - PANAS-MINSA DEL 2024.pptx
PPT HIS PROMSA - PANAS-MINSA DEL 2024.pptxPPT HIS PROMSA - PANAS-MINSA DEL 2024.pptx
PPT HIS PROMSA - PANAS-MINSA DEL 2024.pptxOrlandoApazagomez1
 
Psicología: Revista sobre las bases de la conducta humana.pdf
Psicología: Revista sobre las bases de la conducta humana.pdfPsicología: Revista sobre las bases de la conducta humana.pdf
Psicología: Revista sobre las bases de la conducta humana.pdfdelvallepadrob
 
Relacion final de ingresantes 23.11.2020 (2).pdf
Relacion final de ingresantes 23.11.2020 (2).pdfRelacion final de ingresantes 23.11.2020 (2).pdf
Relacion final de ingresantes 23.11.2020 (2).pdfAlvaroLeiva18
 
Colecistitis aguda-Medicina interna.pptx
Colecistitis aguda-Medicina interna.pptxColecistitis aguda-Medicina interna.pptx
Colecistitis aguda-Medicina interna.pptx Estefa RM9
 
FISIOLOGIA BACTERIANA y mecanismos de acción (1).pptx
FISIOLOGIA BACTERIANA y mecanismos de acción (1).pptxFISIOLOGIA BACTERIANA y mecanismos de acción (1).pptx
FISIOLOGIA BACTERIANA y mecanismos de acción (1).pptxLoydaMamaniVargas
 
docsity.vpdfs.com_urticaria-y-angioedema-en-pediatria-causas-mecanismos-y-dia...
docsity.vpdfs.com_urticaria-y-angioedema-en-pediatria-causas-mecanismos-y-dia...docsity.vpdfs.com_urticaria-y-angioedema-en-pediatria-causas-mecanismos-y-dia...
docsity.vpdfs.com_urticaria-y-angioedema-en-pediatria-causas-mecanismos-y-dia...MariaEspinoza601814
 
Clase 13 Artrologia Cintura Escapular 2024.pdf
Clase 13 Artrologia Cintura Escapular 2024.pdfClase 13 Artrologia Cintura Escapular 2024.pdf
Clase 13 Artrologia Cintura Escapular 2024.pdfgarrotamara01
 
SISTEMA OBLIGATORIO GARANTIA DE LA CALIDAD EN SALUD SOGCS.pdf
SISTEMA OBLIGATORIO GARANTIA DE LA CALIDAD EN SALUD SOGCS.pdfSISTEMA OBLIGATORIO GARANTIA DE LA CALIDAD EN SALUD SOGCS.pdf
SISTEMA OBLIGATORIO GARANTIA DE LA CALIDAD EN SALUD SOGCS.pdfTruGaCshirley
 
PUNTOS CRANEOMÉTRICOS PARA PLANEACIÓN QUIRÚRGICA
PUNTOS CRANEOMÉTRICOS  PARA PLANEACIÓN QUIRÚRGICAPUNTOS CRANEOMÉTRICOS  PARA PLANEACIÓN QUIRÚRGICA
PUNTOS CRANEOMÉTRICOS PARA PLANEACIÓN QUIRÚRGICAVeronica Martínez Zerón
 
(2024-04-17) PATOLOGIAVASCULARENEXTREMIDADINFERIOR (ppt).pdf
(2024-04-17) PATOLOGIAVASCULARENEXTREMIDADINFERIOR (ppt).pdf(2024-04-17) PATOLOGIAVASCULARENEXTREMIDADINFERIOR (ppt).pdf
(2024-04-17) PATOLOGIAVASCULARENEXTREMIDADINFERIOR (ppt).pdfUDMAFyC SECTOR ZARAGOZA II
 
(2024-25-04) Epilepsia, manejo el urgencias (doc).docx
(2024-25-04) Epilepsia, manejo el urgencias (doc).docx(2024-25-04) Epilepsia, manejo el urgencias (doc).docx
(2024-25-04) Epilepsia, manejo el urgencias (doc).docxUDMAFyC SECTOR ZARAGOZA II
 

Último (20)

TERMINOLOGIA ADULTO MAYOR DEFINICIONES.pptx
TERMINOLOGIA ADULTO MAYOR DEFINICIONES.pptxTERMINOLOGIA ADULTO MAYOR DEFINICIONES.pptx
TERMINOLOGIA ADULTO MAYOR DEFINICIONES.pptx
 
Historia Clínica y Consentimiento Informado en Odontología
Historia Clínica y Consentimiento Informado en OdontologíaHistoria Clínica y Consentimiento Informado en Odontología
Historia Clínica y Consentimiento Informado en Odontología
 
Código Rojo MINSAL El salvador- ginecología
Código Rojo MINSAL El salvador- ginecologíaCódigo Rojo MINSAL El salvador- ginecología
Código Rojo MINSAL El salvador- ginecología
 
PRIMEROS AUXILIOS BOMBEROS 2024 actualizado
PRIMEROS AUXILIOS BOMBEROS 2024 actualizadoPRIMEROS AUXILIOS BOMBEROS 2024 actualizado
PRIMEROS AUXILIOS BOMBEROS 2024 actualizado
 
redox y pilas temario 2 bachillerato ebau
redox y pilas temario 2 bachillerato ebauredox y pilas temario 2 bachillerato ebau
redox y pilas temario 2 bachillerato ebau
 
TANATOLOGIA de medicina legal y deontología
TANATOLOGIA  de medicina legal y deontologíaTANATOLOGIA  de medicina legal y deontología
TANATOLOGIA de medicina legal y deontología
 
(2024-04-17) ULCERADEMARTORELL (doc).pdf
(2024-04-17) ULCERADEMARTORELL (doc).pdf(2024-04-17) ULCERADEMARTORELL (doc).pdf
(2024-04-17) ULCERADEMARTORELL (doc).pdf
 
EVALUACION DEL DESARROLLO INFANTIL - EDI
EVALUACION DEL DESARROLLO INFANTIL - EDIEVALUACION DEL DESARROLLO INFANTIL - EDI
EVALUACION DEL DESARROLLO INFANTIL - EDI
 
PPT HIS PROMSA - PANAS-MINSA DEL 2024.pptx
PPT HIS PROMSA - PANAS-MINSA DEL 2024.pptxPPT HIS PROMSA - PANAS-MINSA DEL 2024.pptx
PPT HIS PROMSA - PANAS-MINSA DEL 2024.pptx
 
(2024-04-17) SISTEMASDERETENCIONINFANTIL.pdf
(2024-04-17) SISTEMASDERETENCIONINFANTIL.pdf(2024-04-17) SISTEMASDERETENCIONINFANTIL.pdf
(2024-04-17) SISTEMASDERETENCIONINFANTIL.pdf
 
Psicología: Revista sobre las bases de la conducta humana.pdf
Psicología: Revista sobre las bases de la conducta humana.pdfPsicología: Revista sobre las bases de la conducta humana.pdf
Psicología: Revista sobre las bases de la conducta humana.pdf
 
Relacion final de ingresantes 23.11.2020 (2).pdf
Relacion final de ingresantes 23.11.2020 (2).pdfRelacion final de ingresantes 23.11.2020 (2).pdf
Relacion final de ingresantes 23.11.2020 (2).pdf
 
Colecistitis aguda-Medicina interna.pptx
Colecistitis aguda-Medicina interna.pptxColecistitis aguda-Medicina interna.pptx
Colecistitis aguda-Medicina interna.pptx
 
FISIOLOGIA BACTERIANA y mecanismos de acción (1).pptx
FISIOLOGIA BACTERIANA y mecanismos de acción (1).pptxFISIOLOGIA BACTERIANA y mecanismos de acción (1).pptx
FISIOLOGIA BACTERIANA y mecanismos de acción (1).pptx
 
docsity.vpdfs.com_urticaria-y-angioedema-en-pediatria-causas-mecanismos-y-dia...
docsity.vpdfs.com_urticaria-y-angioedema-en-pediatria-causas-mecanismos-y-dia...docsity.vpdfs.com_urticaria-y-angioedema-en-pediatria-causas-mecanismos-y-dia...
docsity.vpdfs.com_urticaria-y-angioedema-en-pediatria-causas-mecanismos-y-dia...
 
Clase 13 Artrologia Cintura Escapular 2024.pdf
Clase 13 Artrologia Cintura Escapular 2024.pdfClase 13 Artrologia Cintura Escapular 2024.pdf
Clase 13 Artrologia Cintura Escapular 2024.pdf
 
SISTEMA OBLIGATORIO GARANTIA DE LA CALIDAD EN SALUD SOGCS.pdf
SISTEMA OBLIGATORIO GARANTIA DE LA CALIDAD EN SALUD SOGCS.pdfSISTEMA OBLIGATORIO GARANTIA DE LA CALIDAD EN SALUD SOGCS.pdf
SISTEMA OBLIGATORIO GARANTIA DE LA CALIDAD EN SALUD SOGCS.pdf
 
PUNTOS CRANEOMÉTRICOS PARA PLANEACIÓN QUIRÚRGICA
PUNTOS CRANEOMÉTRICOS  PARA PLANEACIÓN QUIRÚRGICAPUNTOS CRANEOMÉTRICOS  PARA PLANEACIÓN QUIRÚRGICA
PUNTOS CRANEOMÉTRICOS PARA PLANEACIÓN QUIRÚRGICA
 
(2024-04-17) PATOLOGIAVASCULARENEXTREMIDADINFERIOR (ppt).pdf
(2024-04-17) PATOLOGIAVASCULARENEXTREMIDADINFERIOR (ppt).pdf(2024-04-17) PATOLOGIAVASCULARENEXTREMIDADINFERIOR (ppt).pdf
(2024-04-17) PATOLOGIAVASCULARENEXTREMIDADINFERIOR (ppt).pdf
 
(2024-25-04) Epilepsia, manejo el urgencias (doc).docx
(2024-25-04) Epilepsia, manejo el urgencias (doc).docx(2024-25-04) Epilepsia, manejo el urgencias (doc).docx
(2024-25-04) Epilepsia, manejo el urgencias (doc).docx
 

Guía PCAT Chile

  • 1. Guía de recomendación y uso de Instrumento Primary Care Asessment Tools (PCAT) versiones “Usuarios Adultos” y “Prestadores” para la Atención Primaria de Salud de Chile Proyecto financiado por el Fondo Nacional de Investigación y Desarrollo en Salud (FONIS SA13I20190)
  • 2.
  • 3. 3 Los instrumentos Primary Care Assessment Tools (PCAT) 5 ¿Qué son los instrumentos PCAT 5 ¿Cuáles funciones de la APS son los que miden los instrumentos PCAT? 5 ¿Son los dominios medidos por PCAT las mismas propuestas para el modelo de APS en Chile? 7 ¿Están disponibles los instrumentos PCAT en Chile? 8 Adaptación cultural de los instrumentos PCAT versión usuarios adultos y prestadores en Chile 9 ¿Cómo se realizó la adaptación cultural de los instrumentos en Chile? 9 Traducción 10 Equivalencia conceptual 10 Pretest 11 Validación del instrumento PCAT Usuarios en Chile 29 Modalidad de aplicación del instrumento 29 Muestra 29 Resultados de la validación del instrumento PCAT usuarios 29 Caracterización de la muestra 29 Validación del instrumento PCAT Prestadores 39 Modalidad de aplicación del instrumento 39 Muestra 39 Resultados de la validación del instrumento PCAT prestadores 39 ¿Cómo se analizan e interpretan los resultados del PCAT? 49 Cálculo del puntaje de instrumento PCAT Usuarios 50 Cálculo del puntaje por Dominio y Subdominio Usuarios 50 Cálculo de puntaje Esencial (Dominios esenciales) Usuarios 51 Cálculo del Puntaje General 51 (Dominios Esenciales y Dominios Secundarios) Usuarios 51 Indice
  • 4. 4 Cálculo del puntaje de instrumento PCAT Prestadores 52 Cálculo del puntaje por Dominio y Subdominio Prestadores 53 Cálculo de puntaje Esencial (Dominios esenciales) Prestadores 53 Cálculo del Puntaje General (Dominios Esenciales y Dominios Secundarios) Prestadores 53 Recomendaciones de aplicación y uso de instrumento PCAT usuarios 54 Sobre la población en que se aplicará el instrumento 54 Sobre la capacitación y estandarización de encuestadores 54 Sobre ítems del instrumento 55 Recomendaciones de aplicación y uso de instrumento PCAT prestadores 58 Sobre la población en que se aplicará el instrumento 58 Sobre ítems del cuestionario 59 Bibliografía 60 Anexo 1: Instrumento PCAT usuarios Adultos versión Chilena AE ANEXO 2: Instrumento PCAT Prestadores Adultos versión chilena PE ANEXO 3: TARJETA DE RESPUESTA PCAT USUARIOS AE TARJETAS
  • 5. 5 Los instrumentos Primary Care Assessment Tools (PCAT) ¿Qué son los instrumentos PCAT? Los instrumentos Primary Care Assessment Tools (PCAT), desarrollados por Barbara Starfield y colaboradores, son una familia de instrumentos que permiten evaluar las funciones o atributos de la Atención Primaria de Salud (APS) en los servicios de salud desde múltiples perspectivas. De esta manera se obtiene información sobre el nivel de implementación de esas funciones. Estas herramientas se enmarcan en el modelo conceptual sobre APS propuesto por los autores (Shi, Starfield, Xu, 2001), que corresponde a uno de los más utilizados a nivel mundial para comprender y evaluar tanto la estructura como el funcionamiento de la APS en los sistemas de salud, cuyos lineamientos principales se describen más adelante en este documento. La familia de cuestionarios PCAT está conformado por 4 instrumetos, cada uno de estos cuenta con una versión abreviada que corresponden a las de Usuarios Infantiles (CE: Child Expanded), Usuarios Adultos (AE: Adult Ex- panded), Prestadores (PE: Providers Expanded) y Centros o Equipos de Salud (FE: Facilities Expanded). Todos ellos consisten en cuestionarios que incluyen una serie de ítems para cada una de las funciones principales y secundarias de la APS. Con las respuestas a estos ítems se obtiene un puntaje para cada uno de los dominios (operacionalización de las funciones) y también un puntaje total, los que permiten comparar resultados tanto a nivel nacional como internacional. Para ello, muchos países han traducido, adaptado culturalmente y validado estos instrumentos, tareas también propuestas para nuestro país y cuyos resultados para las versiones “Usua- rios Adultos” y “Prestadores” se presentan en el presente documento.   ¿Cuáles funciones de la APS son las que miden los instrumentos PCAT? Bárbara Starfield definió la atención primaria como “aquel nivel del sistema sanitario accesible a todo nuevo pro- blema y necesidad que presta atención a lo largo del tiempo, centrada en la persona más que en la enfermedad, que ofrece atención a todos los trastornos (con excepción de los más raros o inhabituales) y que coordina e integra la atención prestada en otros lugares o por otros profesionales. Por lo tanto, se define mediante un con- junto de funciones que son peculiares, combinadas, de la atención primaria” (Starfield, 2000). Estas funciones, también denominadas dimensiones o atributos, conforman la base del modelo teórico propuesto por la autora y sus colaboradores para definir la organización de los elementos que conforman la APS y su funcionamiento. Este modelo propone como funciones principales de la APS el acceso/primer contacto, la continuidad de la aten- ción, la coordinación entre servicios de atención y la integralidad de la oferta de servicios; cada una de las cuales considera tanto una dimensión estructural como una dimensión de proceso, como se muestra en la figura 1. La función de primer contacto/acceso, considera la accesibilidad a los servicios entendida como el elemento estructural del centro de salud o del sistema sanitario necesario para conseguir el primer contacto. Sin embargo, este dominio comprende también la utilización de los servicios, que corresponde a una característica del pro- ceso de atención, por lo que los instrumentos PCAT incluyen una sección sobre primer contacto/acceso y otra referida al primer contacto/utilización. La función de continuidad de la atención se refiere a la relación personal a largo plazo entre el usuario y el profe- sional o centro de salud, y comprende el grado de afiliación y la continuidad centrada en la persona, entendida esta última en términos de longitudinalidad dentro del proceso de atención, es decir, como aquella “relación personal que se establece a largo plazo entre el médico (u otro profesional) y los pacientes de una consulta” (Starfield, 2000).
  • 6. 6 La integralidad o globalidad comprende la oferta de todos los servicios que la población necesita y se evalúarespecto de los servicios disponibles y de los servicios proporcionados. Es por esto que los instrumentos PCAT incluyen una sección sobre servicios disponibles y otra sobre servicios provistos o recibidos. La coordinación es la función de enlace entre los servicios de atención de salud, de tal modo que el/la usuario/a reciba un cuidado apropiado de todos sus problemas de salud bajo la responsabilidad de su prestador de APS. La coordinación permite el reconocimiento de problemas anteriores y nuevos e incluye también la referencia y el acompañamiento de la atención realizada en otros servicios especializados. Se compone de dos áreas: inte- gración de la información y sistemas de información. El modelo propuesto por Starfield y colaboradores también incluye tres funciones secundarias de la APS, que corresponden al enfoque familiar, la competencia cultural y la orientación comunitaria. El enfoque familiar reco- noce que la familia es un participante importante en la evaluación y tratamiento de un paciente, mientras que la competencia cultural es aquella función que permite que la atención respete las creencias, estilos interpersona- les, actitudes y comportamientos de las personas, considerando que influyen en su salud, incluyendo también aquellas habilidades que ayuden a traducir estas creencias. Por último, la orientación comunitaria permite una atención orientada a la resolución de los problemas de salud de la comunidad a la cual pertenecen los usuarios que atiende (Starfield, 1994). Figura 1: Funciones principales o esenciales de la APS. Adaptado de Berra, Silvina. “Guía para la implementación de los cuestionarios PCAT para usuarios, proveedores y centros de salud” 2011.
  • 7. 7 ¿Son los dominios medidos por PCAT las mismas propuestas para el modelo de APS en Chile? El Ministerio de Salud de Chile (MINSAL) guía su accionar en la APS de la red pública de salud en base al Modelo de Atención Integral en Salud con enfoque Familiar y Comunitario, cuyos aspectos centrales se muestran en la figura 2. Figura 2: Modelo de Atención Integral en Salud con enfoque familiar y comunitario. Fuente Ministerio de Salud, 2012.
  • 8. 8 Si bien las funciones de la APS medidas en los instrumentos PCAT no se encuentran plasmadas de manera estrictamente similar en el modelo de atención integral de salud del MINSAL, este modelo incluye gran parte de ellas o al menos sus elementos principales se encuentran incorporados. Es así como la continuidad de la atención y la integralidad forman parte de los tres principios irrenunciables del modelo, mientras que el acceso a la atención forma parte de los objetivos del principio “centrado en las personas”. Por su parte, la conceptualiza- ción de la función de coordinación realizada por Starfield y colaboradores se identifica en varios de los demás principios del modelo, como por ejemplo la intersectorialidad, la gestión de las personas trabajadoras en salud y el uso de tecnología apropiada. En relación a las funciones secundarias de la APS propuestas por Starfield, el enfoque familiar se encuentra explícitamente dentro del modelo, mientras que la orientación comunitaria es un elemento que se encuentra incorporado en varios de los principios propuestos. La competencia cultural no está explicitada en el modelo chileno como un ámbito específico, como sí lo está en el modelo planteado por Starfield. Sin embargo, esta competencia está incorporada en un concepto más amplio de un modelo centrado en el usuario, que respeta las necesidades y características propias de cada individuo. Ello se complementa con la integralidad desde la perspectiva del usuario, que considera a los individuos como un todo desde el punto de vista físico, mental y como seres sociales pertenecientes a diferentes familias y comunidades. En este contexto, es necesario aclarar que el aporte de estos instrumentos es la evaluación del desempeño de la APS en las funciones descritas por Starfield y colaboradores, y no la implementación del modelo con enfoque familiar y comunitario en la atención primaria chilena. De hecho, la División de Atención Primaria (DIVAP) ha puesto a disposición de los servicios de salud del país un instrumento que evalúa tal implementación. ¿Están disponibles los instrumentos PCAT en Chile? En el presente documento se muestra el proceso y los resultados de la adaptación cultural y validación de dos de los instrumentos PCAT: la versión extensa Usuarios Adultos y la versión extensa Prestadores, enmarcados en el proyecto “Validación y adaptación cultural del Primary Care Assessment Tools para la realidad chilena” (Fonis SA13I20190), financiado por el Fondo de Investigación y Desarrollo en Salud (Fonis) de la Comisión Nacional de Investigación Científica y Tecnológica (CONICYT) dependiente del Ministerio de Educación del Gobierno de Chile, y aprobado por el Comité de Ética de la Facultad de Medicina de la Universidad de Chile. El proceso se inició con la obtención de los permisos de los autores desde el Primary Care Policy Center de Johns Hopkins University y se llevó a cabo siguiendo las recomendaciones presentadas en el documento “Gui- delines for Translation of the Primary Care Assessment Tools (PCAT)”. Estas son guías creadas por los autores de los instrumentos PCAT para estos fines. Como resultado del estudio, quedan a disposición de los investiga- dores, académicos y autoridades de salud para su utilización en Chile, el instrumento PCAT “Usuarios Adultos” (anexo 1) y el instrumento PCAT “Prestadores” (anexo 2).
  • 9. 9 Adaptación cultural de los instrumentos PCAT versión “Usuarios Adultos” y “Prestadores” en Chile ¿Cómo se realizó la adaptación cultural de los instrumentos en Chile? El proceso de adaptación cultural fue similar tanto para el instrumento PCAT versión Usuarios Adultos como para el instrumento PCAT versión Prestadores. En ambos casos este proceso constó de tres partes: traducción, equivalencia conceptual y estudio piloto, tal como se muestra en la figura 3. Figura 3: Proceso de adaptación cultural de los instrumentos PCAT en Chile.
  • 10. 10 Los instrumentos PCAT fueron creados en el contexto del sistema de salud estadounidense, por lo que además requirió la adaptación de la totalidad de las secciones A (información administrativa), L (cobertura sanitaria), M (evaluación de salud) y N (características sociodemográficas). De manera adicional, en algunas de las sec- ciones en que se responden preguntas sobre las funciones primarias y secundarias de la APS, se incorporaron preguntas atingentes a la realidad nacional, las que se identifican en los instrumentos como “SOLO VERSIÓN CHILENA”. Traducción La traducción de los instrumentos desde su versión original en inglés fue realizada por dos traductores bilingües de lengua nativa español con conocimiento del sistema de salud de Chile, quienes entregaron de manera inde- pendiente una versión traducida al español del instrumento PCAT Usuarios y una versión traducida al español del instrumento PCAT Prestadores. Estas versiones fueron revisadas por el equipo de investigación, con énfasis en aquellos ítems cuyas traducciones presentaban discrepancias entre ambos traductores. Se llegó a una sola versión consensuada en español por el equipo para cada uno de los instrumentos, la cual fue utilizada en la fase de equivalencia conceptual. Equivalencia conceptual El proceso de equivalencia conceptual se inició con una serie de entrevistas cognitivas, entrevistas semiestruc- turadas en las que se aplica el instrumento pero con énfasis en los aspectos de comprensión de las preguntas o ítems que componen el instrumento. Para ello, se solicitó a los encuestados que verbalizaran en voz alta todo lo que pensaban mientras se aplicaba el instrumento, realizando además pruebas cognitivas de reporte verbal, tales como parafraseo, juicios de confianza, pruebas de recuerdo, pruebas de especificación o sondeos del proceso mental. Además se realizó una serie de preguntas preparadas previamente por el equipo de investiga- ción sobre algunas palabras, ítems o secciones con eventuales dificultades de comprensión. Estas entrevistas fueron realizadas tanto a usuarios de APS (para la versión PCAT Usuarios) como a prestadores de APS (para la versión PCAT Prestadores), que cumplían con los criterios de inclusión y exclusión, es decir, se aplicó a indivi- duos que eventualmente podrían haber participado del trabajo en terreno del proceso de validación. Los resultados de las entrevistas cognitivas fueron sistematizadas por el equipo de investigación y sometidos a evaluación por un panel de expertos de usuarios de APS y otro de prestadores de APS para cada uno de los instrumentos. Para el panel de expertos de usuarios se invitó a usuarios con conocimiento del funcionamiento de APS a una reunión presencial. El perfil de usuarios invitados estuvo asociado a cargos de representación local, como participantes de los consejos de desarrollo locales o juntas vecinales. En el caso del panel de expertos de prestadores se envió un cuestionario en base a la sistematización de los resultados de las entrevistas cognitivas a prestadores con reconocida trayectoria tanto en el trabajo clínico como de gestión en APS, con representa- ción de los diferentes agentes involucrados en este proceso, como médicos de familia, directores de Centros de Salud Familiar (CESFAM), encargados de los departamentos de salud municipales, encargados de atención primaria de los servicios de salud, integrantes de la división de atención primaria del MINSAL y académicos del ámbito de salud familiar. El cuestionario fue enviado a estos expertos vía correo electrónico, al igual como fueron recibidas sus respuestas. La información obtenida de ambos paneles de expertos fue analizada y sistematizada por el equipo de in- vestigación, realizándose modificaciones adicionales a las realizadas en las etapas anteriores, que dio como resultado una nueva versión de cada instrumento. Estas fueron retrotraducidas al idioma inglés por un traductor bilingüe de idioma nativo inglés y con conocimiento del sistema de salud en Chile, realizán- dose un análisis comparativo de los instrumentos originales con estas versiones retrotraducidas. Los resultados no mostraron diferencias relevantes entre la versión original en inglés y la versión retrotraducida. En las tablas 1 y 2 se presenta el resultado del proceso de traducción y equivalencia conceptual, para cada uno de los itemes que conforman los instrumentos PCAT Usuarios y PCAT Prestadores.
  • 11. 11 Pretest El pretesteo de los instrumentos se llevó a cabo según las modalidades de aplicación planificadas para la fase de validación de cada instrumento. En el caso de la versión Usuarios Adultos, se realizaron 10 encuestas cara a cara a usuarios que cumplían con los criterios de inclusión y exclusión de la muestra del estudio. En el caso de la versión Prestadores, el instrumento se introdujo en versión web para ser completado online por los presta- dores. Se probó el sistema de aplicación y se hizo el pretest de la encuesta en una muestra de 10 prestadores, que cumplían con los criterios de inclusión y exclusión de la muestra. Si bien se realizaron pocos cambios en los ítems como resultado del pretesteo, se obtuvo información relevante en relación al proceso de aplicación de los cuestionarios, la que se encuentra sistematizada más adelante en este documento, en las secciones de recomendación y uso de cada uno de los instrumentos. De esta etapa se obtuvieron las versiones adaptadas culturalmente utilizadas en la fase de validación. En la tabla a continuación se resumen las modificaciones del instrumento PCAT Usuarios en la fase de traduc- ción y adaptación cultural. Pregunta Versión original VERSIONES OBTENIDAS LUEGO DE CADA ETAPA DE PROCESO DE TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN CULTURAL Traducción Equivalencia con- ceptual Panel de expertos B1 When you need a regular general checkup, do you go to your PCP before going some- where else? Cuando necesita un chequeo de rutina, ¿va primero a su Centro de Salud antes de ir a otro lugar? Idem Idem B2 When you have a new health problem, do you go to your PCP before going some- where else? Cuando tiene un nuevo problema de salud, ¿va primero a su Centro de Salud antes de consultar en otro lugar? Idem Idem B3 When you have to see a specialist, does your PCP have to approve or give you a referral? Cuando usted tiene que ver a un especialista, ¿su Centro de Salud tiene que autorizarle o darle una interconsulta? Idem Idem C1 Is your PCP open on Saturday or Sunday? ¿Su Centro de Salud está abierto sábados o domingos? Idem Idem C2 Is your PCP open on at least some weekday evenings until 8 PM? ¿Su Centro de Salud está abierto al menos un día de la semana hasta las 20:00 horas? Idem Idem C3 When your PCP is open and you get sick, would someone from there see you the same day? Si usted se enferma y su Centro de Salud está abierto, ¿alguien en su Centro de Salud podría atenderlo ese mismo día? Idem Idem C4 When your PCP is open, can you get advice quickly over the phone if you need it? Cuando su Centro de Salud está abierto, ¿usted podría rápidamente recibir algún consejo por teléfono, si Ud. creyera que lo necesitara? Idem Idem C5 When your PCP is closed, is there a phone number you can call when you get sick? Cuando su Centro de Salud está cerrado, ¿existe algún número de teléfono al cual usted pueda llamar si se enferma? Idem Idem C6 When your PCP is closed on Saturday and Sunday and you get sick, would someone from there see you the same day? Si su Centro de Salud está cerrado sábados o domingos y usted se enferma, ¿podría alguien de su Centro de Salud atenderlo ese mismo día? Idem Idem C7 When your PCP is closed and you get sick during the night, would someone from there see you that night? Cuando su Centro de Salud está cerrado en la noche y usted se enferma, ¿podría alguien de su Centro de Salud atenderlo esa misma noche? Idem Idem C8 Is it easy to get an appointment for a gener- al checkup there? ¿Es fácil tomar una hora para un chequeo de rutina en su Centro de Salud? Idem Idem C9 Once you get to your PCP’s, do you have to wait more than 30 minutes before you are checked by the doctor or nurse? Cuando Ud. llega a su Centro de Salud, ¿tiene que esperar más de 30 minutos para ser atendi- do por el médico o la enfermera? Idem Idem C10 Do you have to wait a long time or talk to too many people to make an appointment at your PCP’s? ¿Tiene que esperar mucho tiempo o hablar con muchas personas para conseguir una hora en su Centro de Salud? Idem Idem C11 Is it difficult for you to get medical care from your PCP when you think it is needed? ¿Es difícil para usted obtener atención médica en su Centro de Salud cuando usted piensa que es necesario? Idem Idem C12 When you have to go to your PCP, do you have to take off from work or school to go? Cuando usted tiene que ir a su Centro de Salud, ¿usted tiene que faltar o pedir permiso en su trabajo o lugar de estudio? Idem Idem Tabla 1: Cambios en ítems en la fase de Adaptación Cultural, Instrumento PCAT Usuarios
  • 12. 12 Pregunta Versión original VERSIONES OBTENIDAS LUEGO DE CADA ETAPA DE PROCESO DE TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN CULTURAL Traducción Equivalencia conceptual Panel de expertos D1 When you go to your PCP’s, are you taken care of by the same doctor or nurse each time? Cuando usted va a su Centro de Salud, ¿es Ud. atendido(a) por el mismo médico o por la misma enfermera, cada vez que consulta? Idem Idem D2 Do you think your PCP under- stands what you say or ask? ¿Cree que los médicos o profesionales de su Centro de Salud entienden lo que usted dice o pregunta? Idem Idem D3 Are your questions to your PCP answered in ways that you understand? Las preguntas a su médico o profesional de su Centro de Salud, ¿son respondidas de manera que usted las entienda? Idem Las preguntas al médico o profesional del Centro de Salud, ¿son respondidas de manera que usted las entienda? D4 If you have a question, can you call and talk to the doctor or nurse who knows you best? Si tiene alguna duda o consulta, ¿usted puede llamar por teléfono y hablar con el médico o la enfermera que le conoce mejor? Idem Idem D5 Does your PCP give you enough time to talk about your worries or problems? ¿Su médico/a o profesionales de su Centro de Salud le dan suficiente tiempo para hablar de sus preocupaciones o problemas? Idem ¿El médico/a o profesionales del Centro de Salud le dan suficiente tiempo para hablar de sus preocupaciones o problemas? D6 Do you feel comfortable telling your PCP about your worries or problems? ¿Se siente cómodo hablando con su médico/a o profesionales de su Centro de Salud de sus preocupaciones o problemas? Idem ¿Se siente cómodo hablando con el médico/a o profesionales del Centro de Salud de sus preocupaciones o problemas? D7 Does your PCP know you very well as a person, rather than as someone with a medical problem? Su médico o profesionales de su Centro de Salud, ¿lo conocen como persona, además de como alguien que tiene un problema de salud? Idem El médico o profesionales del Centro de Salud, ¿lo conocen como persona, además de como alguien que tiene un problema de salud? D8 Does your PCP know who lives with you? Su médico o profesionales de su Centro de Salud ¿saben con quién vive usted? Idem El médico o profesionales del Centro de Salud ¿saben con quién vive usted? D9 Does your PCP know what prob- lems are most important to you? Su médico/a o profesionales de su Centro de Salud ¿saben cuáles son los problemas más importantes para usted? Idem El médico/a o profesionales del Centro de Salud ¿saben cuáles son los problemas más importantes para ust- ed? D10 Does your PCP know your com- plete medical history? Su médico/a o profesionales del Centro de Salud, ¿conocen su historia clínica com- pleta? Idem El médico/a o profesio- nales del Centro de Salud, ¿conocen su historia clínica completa? D11 Does your PCP know about your work or employment? Su médico o profesionales de su Centro de Salud ¿conocen cual es su empleo u ocupación? Idem El médico o profesionales del Centro de Salud ¿con- ocen cual es su empleo u ocupación? D12 Would your PCP know if you had trouble getting or paying for medicines you needed? Su médico o profesionales de su Centro de Salud ¿sabrían si usted hubiese tenido algún problema para comprar o conseguir un medicamento recetado? Idem El médico o profesionales del Centro de Salud ¿sa- brían si usted hubiese tenido algún problema para comprar o conseguir un medicamento recetado? D13 Does your PCP know about all the medications you are taking? Su médico/a o profesional de su Centro de Salud ¿conoce todos los medicamentos que usted está tomando? Idem El médico/a o profesional del Centro de Salud ¿con- oce todos los medicamentos que usted está tomando? D14 Could you change your PCP if you wanted to? ¿Podría cambiar de Centro de Salud si usted quisiera? Idem Idem D15 Would you change from your PCP to somewhere else if it was easy to do? Si fuera fácil de hacer, ¿se cambiaría de su Centro de Salud a algún otro centro de salud o médico particular? Idem Idem
  • 13. 13 Pregunta Versión original VERSIONES OBTENIDAS LUEGO DE CADA ETAPA DE PROCESO DE TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN CULTURAL Traducción Equivalencia conceptual Panel de expertos E1 Do you get the results of your lab tests? Su Centro de Salud ¿le entrega a Ud. los re- sultados de sus exámenes de laboratorio? Idem Idem E2 Have you ever had a visit to any kind of specialist or special service? ¿Ha consultado alguna vez con algún especialista? Idem Idem E3 When was the last time you had a visit to a specialist or special service? ¿Cuándo fue la última vez que consultó a un especialista? Idem Idem E3a ¿Dónde consultó esa última vez con un especialista? (ESPECIFICAR TIPO DE CENTRO DE SALUD) (SOLO EN VERSIÓN CHILENA) E3b ¿Qué tipo de especialista médico consultó esa última vez? (SOLO EN VERSIÓN CHILENA) E4 Was this visit for a condition that doesn’t go away or lasts longer than a year? ¿Esta consulta se realizó por una condición que no se cura o de más de un año de duración? Idem Idem E4a ¿Estaba esa condición cubierta por el GES/AUGE? (SOLO EN VERSIÓN CHILENA) E5 Had you ever visited that spe- cialist or special service before this last visit? Antes de esa última consulta, ¿había con- sultado alguna vez ese especialista o servi- cio de especialidad médica? Idem ¿Había consultado anteriormente ese especialista o servicio de especialidad médica? E6 Did your PCP suggest you go to the specialist or special service? Su médico o algún profesional de su Centro de Salud, ¿le recomendó que consultara con el especialista o servicio de especiali- dad médica? Idem ¿El médico o algún profesional del Centro de Salud lo derivó al especialista? E7 Did your PCP know you made these visits to the specialist or special service? Su médico o algún profesional de su Centro de Salud, ¿está al tanto de las atenciones que Ud. ha recibido por especialistas? Idem El médico o algún profesional de su Centro de Salud, ¿está al tanto de las atenciones que Ud. ha recibido por especialistas? E8 Did your PCP discuss with you different places you could have gone to get help with that problem? ¿Su médico o algún profesional de su Centro de Salud comenta con usted las diferentes alternativas donde podría haber sido derivado para que lo ayudaran con ese problema? Idem El médico o algún profesional del Centro de Salud, ¿comenta con usted las diferentes alternativas donde podría haber sido deriva- do para que lo ayudaran con su problema? E9 Did your PCP or someone working with your PCP help you make the appointment for that visit? Alguien que trabaja en su Centro de Salud ¿lo ayudó a agendar una hora para la con- sulta con el especialista al que lo derivaron? Idem Idem E10 Did your PCP write down any information for the specialist about the reason for the visit? Su médico o algún profesional de su Centro de Salud, ¿le dio alguna información escrita para ser entregada al especialista acerca del motivo de su derivación? Idem El médico o algún profesional de su Centro de Salud, ¿le dio alguna información por escrito para ser entregada al especialista acerca del motivo de su derivación? E10a Y el especialista, ¿le dio alguna información por escrito para ser entregada al médico o algún pro- fesional de su Centro de Salud? (SOLO VERSIÓN CHILENA) E11 Does your PCP know what the results of the visit were? ¿Su médico o algún profesional de su Centro de Salud conoce cuáles fueron los resultados de su consulta con el especialista? Idem ¿El médico o algún profesional de su Centro de Salud conoce cuáles fueron los resultados de su consulta con el especialista? E12 After you went to the specialist or special service, did your PCP talk with you about what happened at the visit? Después de que usted consultó al especial- ista, ¿su médico o algún profesional de su Centro de Salud habló con usted sobre lo que ocurrió en dicha consulta? Idem Después de la atención con el especialista, ¿el médico o algún profesional de su Centro de Salud conversó con usted sobre lo que ocurrió en dicha atención? E13 Does your PCP seem interested in the quality of care you get from that specialist or special service? Su médico o profesional de su Centro de Salud ¿se interesa en la calidad de la atención que usted recibe del especialista? Idem El médico o algún profesional de su Centro de Salud ¿se interesa en la calidad de la atención que usted recibe del especialista?
  • 14. 14 F1 When you go to your PCP, do you bring any of your own medical re- cords, such as shot records or re- ports of medical care you had in the past? Cuando usted va a su Centro de Salud, ¿lleva alguno de sus propios registros médicos, tales como carnet de vacunación o los informes de atenciones médicas previas? Idem Cuando usted va a su Centro de Salud, ¿lleva alguno de sus registros médicos, tales como carnet de vacunación, exámenes o informes de atenciones previas? F2 Could you look at your medical re- cord if you wanted to? Si Ud. lo solicitara, ¿podría usted ver su ficha clíni- ca? Idem Idem F3 When you go to your PCP, is your medical record always available? Cuando usted va a su Centro de Salud, ¿está su ficha clínica siempre disponible? Idem Idem Following is a list of services that you or your family might need at some time. For each one, please indicate whether it is available at your PCP’s office. La siguiente es una lista de servicios que Ud. o su familia podrían necesitar en algún momento. Para cada una, por favor indique si está disponible en su Centro de Salud. Idem La siguiente es una lista del tipo de aten- ciones que Ud. o su familia podrían necesi- tar en algún momento. Para cada una, por fa- vor indique si está di- sponible en su Centro de Salud. G1 Answers to questions about nutrition or diet Atención a consultas sobre nutrición o dieta Idem Atención con nutricion- ista G2 Immunizations (shots) Inmunizaciones (colocación de vacunas) Idem Idem G3 Checking to see if your family is eligible for any social service pro- grams or benefits Orientación sobre beneficios sociales, programas sociales o subsidios Idem Idem G4 Dental checkup Control odontológico/dental Idem Idem G5 Treatment by a dentist Tratamiento dental Idem Idem G6 Family planning or birth control methods Métodos de planificación familiar o control de la natalidad Idem Idem G7 Substance or drug abuse counsel- ing or treatment Consejería o tratamiento para abuso de sustan- cias o drogas Idem Idem G8 Counseling for mental health prob- lems Consejería en problemas conductuales o de sa- lud mental Idem Idem G9 Tests for lead poisoning Pruebas para la intoxicación por plomo Idem Se elimina por no apli- car a realidad chilena G10 Sewing up a cut that needs stitches Sutura de heridas que necesitan puntos Idem Idem G11 Counseling and testing for HIV/AIDS Consejería y exámenes de VIH / SIDA Idem Idem G12 Hearing screening Examen de audición Idem Idem G13 Vision screening Examen de la vista Idem Idem G14 Allergy shots Vacunas contra las alergias Idem Idem G15 Splinting for a sprained ankle Inmovilización para un esguince de tobillo Idem Idem G16 Removal of wart Extracción de verrugas Extracción o eliminación de verrugas Idem G17 PAP tests for cervical cancer Examen de Papanicolaou (PAP) para detectar cáncer de cuello de útero Idem Idem G18 Rectal exams or sigmoidoscopy ex- ams to test for bowel cancer Examen rectal o sigmoidoscopía Idem Se elimina por no apli- car a realidad chilena G19 Smoking counseling Consejería antitabaco Idem Idem G20 Prenatal care Control prenatal (control del embarazo) Idem Idem Pregunta Versión original VERSIONES OBTENIDAS LUEGO DE CADA ETAPA DE PROCESO DE TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN CULTURAL Traducción E q u i v a l e n c i a conceptual Panel de expertos
  • 15. 15 G21 Care for an ingrown toenail Extracción de una uña encarnada Idem Idem G22 What to do in case someone in your family is incapacitated and cannot make decisions about his/her care Información sobre qué hacer en caso de que alguien de su familia se encuentre incapacita- do para tomar decisiones acerca de su propia atención de salud Idem Información sobre qué hacer en caso de que alguien de su familia no sea capaz de tomar decisiones sobre su salud G23 Changes in mental or physical abilities that are normal with getting older Consejería sobre cambios en las capacidades mentales o físicas propias del envejecimiento Idem Idem G24 Suggestions for nursing home care for someone in your family Asesoramiento en el cuidado en el hogar de alguien postrado de su familia Idem Idem G25 WIC services (supple- mental milk and food program) Programas de suplementación/entrega de leche y alimentación Idem Idem G26 Control del niño sano (SOLO VERSIÓN CHILENA) G27 Control de pacientes crónicos (Di- abetes, Hipertensión, Dislipidemia) (SOLO VERSIÓN CHILENA) G28 Examen de medicina preventiva (SOLO VERSIÓN CHILENA) G29 Examen de medicina preventiva del Adulto Mayor (EMPA) (SOLO VERSIÓN CHILENA) G30 Radiografías (SOLO VERSIÓN CHILENA) G31 Mamografías y ecografía mamaria (SOLO VERSIÓN CHILENA) G32 Electrocardiograma (SOLO VERSIÓN CHILENA) G33 Examen para detectar Tuberculosis (Baciloscopias) (SOLO VERSIÓN CHILENA) In visits to your PCP, are any of the following subjects discussed with you? En las visitas a su Centro de Salud, ¿son los siguientes temas discutidos con Ud.? Idem En las visitas a su Centro de Salud, ¿son conversados los siguientes temas con Ud.? Pregunta Versión original VERSIONES OBTENIDAS LUEGO DE CADA ETAPA DE PROCESO DE TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN CULTURAL Traducción E q u i v a l e n c i a conceptual Panel de expertos
  • 16. 16 H1 Advice about healthy foods and unhealthy foods or getting enough sleep Alimentación saludable/no saludable e higiene y buen dormir Idem Idem H2 Home safety, like getting and check- ing smoke detectors and storing medicines safely Seguridad en el hogar, como guardar de forma segura los medicamentos y las sustancias tóxi- cas (artículos de limpieza, solventes industriales). Idem Idem H3 Advice on seat-belt use or child safety seats Consejos sobre el uso de cinturones de seguri- dad o asientos de seguridad para niños Idem Idem H4 Ways to handle family conflicts that may arise from time to time Formas de manejar los conflictos familiares que puedan surgir de vez en cuando Idem Idem H5 Advice about appropriate exercise for you Consejos sobre el ejercicio físico adecuado para usted Idem Idem H6 Tests for cholesterol levels in your blood Exámenes de los niveles de colesterol en la sangre Idem Idem H7 Checking on and discussing the medications you are taking Comprobación y discusión acerca de los me- dicamentos que está tomando Idem Idem H8 Possible exposures to harmful sub- stances in your home, at work, or in your neighbourhood Exposiciones a sustancias tóxicas en su casa, en el trabajo, o en su barrio Idem Idem H9 Ask if you have a gun, its storage or its security Tenencia de armas en el hogar, su almace- namiento y su seguridad Idem Idem H10 How to prevent hot water burns Prevención de quemaduras por agua caliente, estufas o braseros, o de accidentes con la elec- tricidad Idem Idem H11 How to prevent falls Prevención de caídas Idem Idem H12 For females: how to prevent osteo- porosis or fragile bones Para las mujeres: prevención de osteoporosis o huesos frágiles / fragilidad ósea Idem Idem H13 For females: care for common men- strual or menopause problems Para las mujeres: el cuidado de los problemas comunes de la menstruación o la menopausia Idem Idem I1 Does your PCP ask you about your ideas and opinions when planning treatment and care for you or a family member? Su médico o algún profesional de su Centro de Salud, ¿considera su opinión al planificar la atención y el tratamiento para Ud. o alguien de su familia? Idem El médico o algún profesional de su Centro de Salud, ¿considera su opinión cuando se planifica el tratamiento y cuida- dos para Ud. o algui- en de su familia? I2 Has your PCP asked about illnesses or problems that might run in your family? Su médico o algún profesional de su Centro de Salud, ¿le pregunta sobre las enfermedades o problemas que puedan existir en su familia? Idem Idem I3 Would your PCP meet with members of your family if you thought it would be helpful? ¿Su médico o algún profesional de su Centro de Salud se reuniría con su grupo familiar si Ud. piensa que eso es útil? Idem Si Ud. lo necesitara, el médico o algún profesional de su Centro de Salud, ¿citaría a su grupo familiar? Pregunta Versión original VERSIONES OBTENIDAS LUEGO DE CADA ETAPA DE PROCESO DE TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN CULTURAL Traducción Equivalencia conceptual Panel de expertos
  • 17. 17 J1 Does anyone at your PCP’s office ever make home visits? ¿Alguien de su Centro de Salud realiza visitas a los domicilios de los usuarios? Idem Idem J2 Does your PCP know about the important health problems of your neighbourhood? ¿Su Centro de Salud conoce acerca de los problemas de salud importantes de su barrio? Idem Idem J3 Does your PCP get opinions and ideas from people that will help to provide better health care? ¿En su Centro de Salud reciben opiniones e ideas de la comunidad, que podrían ayudar a mejorar la atención de salud? Idem Idem J3a Usted cree que estas opin- iones e ideas de la comu- nidad, se han reflejado en cambios en su Centro de Salud? (SOLO VERSIÓN CHILENA) Does your PCP do any of the following to help determine the effectiveness of his/her services/programs? ¿Su Centro de Salud realiza cualquiera de las siguientes acciones para ayudar a determinar la efectividad de su(s) servicio(s) o programa(s)? Idem Idem J11 Surveys of patients to see if the services are meeting people’s needs? Encuestas a los pacientes para determinar si los servicios responden a las necesidades de la gente Idem Idem J12 Surveys in the community to find out about health problems s/he should know about? Encuestas realizadas en la comunidad para conocer sus problemas de salud Idem Idem J18 Ask family members to be on the Board of Directors or advisory commit- tee? ¿Le ha pedido a Ud. o a otros usuarios participar en el Consejo de Desarrollo Local de su Centro de Salud? Idem Idem J18a ¿Había escuchado Ud. acerca de la existencia del Consejo de Desarrollo Local? (SOLO VERSIÓN CHILENA) K1 Would you recommend your PCP to a friend or relative? ¿Le recomendaría su Centro de Salud a un amigo o pariente? Idem Idem K2 Would you recommend your PCP to someone who does not speak English well? ¿Le recomendaría su Centro de Salud a alguien que no habla bien español? Idem Idem K2a ¿Le recomendaría su Centro de Salud a personas de pueblos originarios? (SOLO VERSIÓN CHILENA) K2b ¿Le recomendaría su Centro de Salud a extranjeros que viven en Chile? (SOLO VERSIÓN CHILENA) K3 Would you recommend your PCP to someone who uses folk medicine, such as herbs or homemade medicines, or has special beliefs about health care? ¿Recomendaría su Centro de Salud a alguien que utiliza la medicina popular, tales como hierbas o remedios caseros, o tiene creencias especiales sobre el cuidado de la salud? Idem ¿Recomendaría su Centro de Salud a alguien que utiliza la medicina tradicional, tales como hierbas o remedios caseros, o que tiene creencias propias sobre el cuidado de la salud? K9a ¿Sabe usted si en su Centro de Salud hay un facilitador intercultural, es decir una persona que permita entend- erse mejor a las personas indígenas y migrantes y el equipo de salud? (SOLO VERSIÓN CHILENA) Pregunta Versión original VERSIONES OBTENIDAS LUEGO DE CADA ETAPA DE PROCESO DE TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN CULTURAL Traducción Equivalencia conceptual Panel de expertos
  • 18. 18 Tabla 2: Cambios en ítems en la fase de Adaptación Cultural, Instrumento PCAT Prestadores Pregunta Versión original VERSIONES OBTENIDAS LUEGO DE CADA ETAPA DE PROCESO DE TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN CULTURAL Traducción Equivalencia conceptual Panel de expertos Please check the one best answer. Por favor marque la que usted considere como mejor respuesta (solo una respuesta por pregunta) Idem Por favor marque la que usted considere como mejor respuesta (SOLO UNA RESPUESTA POR PREGUNTA, NO CONSIDERE SAPU NI SAR) C1 Is your office open on Saturday or Sunday? ¿Su centro de salud está abierto sábados o domingos? Idem Idem C2 Is your office open on at least some weekday evenings until 8 PM? ¿Su centro de salud está abierto al menos un día de la semana hasta las 20:00 horas? Idem Idem C3 When your office is open and patients get sick, would some- one from your office see them that day? Si un usuario se enferma y su cen- tro de salud está abierto, ¿alguien en su centro podría atenderlo ese mismo día? Idem Idem C4 When the office is open, can patients get advice quickly over the phone when they think they need it? Cuando su centro de salud está abierto, ¿pueden los usuarios rápidamente recibir consejo por teléfono cuando ellos creen que lo necesitan? Idem Idem C5 When your office is closed, do you have a phone number patients can call when they get sick? Cuando su centro de salud está cerrado, ¿existe algún número de teléfono al cual los usuarios puedan llamar si se enferman? Idem Idem C6 When your office is closed on Saturday or Sunday and pa- tients get sick, would someone from your office be able to see them that day? Si su centro de salud está cerrado sábados o domingos y un usuario se enferma, ¿Podría alguien del centro atenderlo ese mismo día? Idem Si su centro de salud está cerrado sába- dos o domingos y un usuario se enfer- ma, ¿Podría alguien del centro atenderlo ese mismo día? (Incluya SAPU o SUR si está adosado a su centro) C7 When your office is closed during the night and patients get sick, would someone from your office be able to see them that night? Cuando su centro de salud está cerrado en la noche y un usuario se enferma, ¿tiene algún lugar cercano al que pueda acudir para ser atendido? Idem Idem C8 Can a patient easily get an ap- pointment for routine checkups at your office? ¿Es fácil para un usuario tomar una hora para un chequeo de rutina en su centro de salud? Idem Idem C9 On average, do patients have to wait more than 30 minutes after arriving before they are examined by the doctor or nurse? En promedio, desde que los usuarios llegan a su centro de salud, ¿tienen que esperar más de 30 minutos para ser atendidos por el médico o la enfermera? Idem En promedio, desde que los usuarios llegan a su centro de salud, ¿tienen que esperar más de 30 minutos para ser atendidos por el médico o la enfermera? (Excluya SAPU o SUR) D1 At your office, do patients see the same clinician each time they make a visit? En su centro de salud, ¿son los usuarios atendidos por el mismo médico cada vez que consultan? Idem Idem D2 Can you understand the ques- tions that your patients ask you? ¿Entiende usted las preguntas que le hacen sus pacientes? Idem Idem D3 Do you think your patients understand what you ask them or say to them? ¿Cree usted que sus pacientes entienden lo que usted les dice o les pregunta? Idem Idem D4 If patients have a question, can they call and talk the doctor or nurse who knows them best? Si un usuario tiene una duda o consulta, ¿puede llamar por teléfono y hablar con el médico o enfermera que le conoce mejor? Idem Idem
  • 19. 19 D5 Do you think you give patients enough time to talk about their worries or problems? ¿Cree usted que le da a sus usuarios suficiente tiempo para hablar de sus preocupaciones o problemas? Idem Idem D6 Do you think your patients feel comfortable telling you about their worries or problems? ¿Cree usted que sus pacientes se sienten cómodos hablando con usted de sus preocupaciones o problemas? Idem Idem D7 Do you think you know the patients in your practice “very well”? ¿Cree usted que conoce a sus paci- entes como “personas”, además de como alguien que tiene un problema de salud? Idem Idem D8 Do you know who lives with each of your patients? ¿Sabe usted con quién vive cada uno de sus pacientes? Idem Idem D9 Do you think you understand what problems are most import- ant to the patients you see? ¿Cree usted que conoce cuáles son los problemas más importantes para los pacientes que usted atiende? Idem Idem D10 Do you think you know each patient’s complete medical history? ¿Cree usted que conoce la historia clínica completa de cada uno de sus pacientes? Idem Idem D11 Do you think you know each patient’s work or employment? ¿Cree usted que conoce el empleo u ocupación de cada uno de sus pacientes? Idem Idem D12 Would you know if patients had trouble getting or paying for a prescribed medication? ¿Sabría usted si sus pacientes tuvieran alguna dificultad para comprar o conseguir un medicamento recetado? Idem Idem D13 Do you know all the medica- tions that your patients are taking? ¿Conoce usted todos los medica- mentos que están tomando sus pacientes? Idem Idem E1 Does your office phone or send patients the results of all lab tests? ¿Su consultorio comunica telefónicamente o envía a los pacientes los resultados de todos los exámenes de laboratorio? Idem ¿Su centro de salud, informa por teléfo- no u otra vía (página web, correo elec- trónico) los resultados de los exámenes de laboratorio? E7 Do you think you know about all the visits that your patients make to specialists or special services? ¿Cree usted estar al tanto de todas las consultas que sus pacientes realizan a especialistas? Idem ¿Cree usted estar al tanto de todas las atenciones de especialidad que reciben sus pacientes? E8 When patients need a referral, do you discuss different places the family might go to get help with their problem? Cuando los pacientes necesitan una derivación, ¿usted les comenta acer- ca de los diferentes lugares a los que la familia podría ir para recibir ayuda para su problema? Idem Cuando los pacientes necesitan una derivación o interconsulta, ¿usted les comenta acerca de los diferentes lug- ares a los que la familia podría ir para recibir ayuda para su problema? E9 Does someone at your office help the patient make the ap- pointment for the referral visit? Alguien de su centro de salud, ¿ayu- da a los usuarios a agendar una hora para el especialista al que es derivado? Idem Alguien de su centro de salud, ¿colabo- ra con los usuarios a agendar una hora para el especialista al que es derivado? E10 When patients are referred, do you give them any written infor- mation to take to the specialist? Cuando los pacientes son derivados, ¿usted les da alguna información por escrito para ser entregada al espe- cialista? Idem Idem E11 Do you receive useful informa- tion about your referred pa- tients back from the specialists or special services? ¿Recibe usted información útil de parte del especialista sobre los pacientes que son contrarreferidos? Idem Idem E12 After the visit, do you talk with patients about the results of visit(s) with the specialist or special service? Después de la visita al especialista, ¿discute usted con su paciente sobre los resultados de dicha consulta? Idem Después de la atención con el especial- ista, ¿conversa usted con su paciente sobre los resultados de dicha atención? Pregunta Versión original VERSIONES OBTENIDAS LUEGO DE CADA ETAPA DE PROCESO DE TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN CULTURAL Traducción Equivalencia conceptual Panel de expertos Please check the one best answer. Por favor marque la que usted considere como mejor re- spuesta (solo una respuesta por pregunta) Idem Por favor marque la que usted considere como mejor respuesta (SOLO UNA RESPUESTA POR PREGUNTA, NO CONSIDERE SAPU NI SAR)
  • 20. 20 F1 Are patients expected to bring their medical records, such as immunizations or medical care they received in the past? ¿Se espera que los pacientes traigan sus registros médicos, tal como carné de vacunación o informes de atenciones médicas previas? Idem ¿Se espera que los pacientes traigan sus antecedentes clínicos relevantes tales como carnet de vacunación o informe de atenciones médicas previas? F2 Would you allow patients to look at their medical re- cords if they wanted to? ¿Permitiría usted que los pacientes miren sus fichas clínicas si es que lo solicitan? Idem Idem F3 Are patient records avail- able when you see pa- tients? ¿Están las fichas clínicas de los pacientes disponibles cuando usted los atiende? Idem Idem Do you use the following methods to assure that indicated services are provided? ¿Utiliza usted los siguientes métodos para asegurar que los usuarios reciben los servicios indicados? Idem ¿Utiliza usted las siguientes herramientas para asegurar que los usuarios reciben las prestaciones indicadas? F4 Flow sheets in patients’ charts for lab results Flujogramas en la ficha clínica del paciente para resultados de laboratorio Idem Lugar específico en la ficha clínica o cartola del paciente para registrar los resultados de los exámenes de laboratorio F5 Printed guidelines in pa- tients’ records Guías impresas en la ficha clínica del paciente Idem Guías de manejo clínico en la ficha del paciente F6 Periodic medical record audits Auditorias periódicas a los regis- tros médicos Idem Auditorias periódicas a las fichas clínicas F7 Problem lists in patients’ records Listas de problemas en la ficha clínica del paciente Listas de prob- lemas de salud en la ficha clínica del paciente Idem F8 Medication lists in patients’ records Lista de medicamentos en la ficha clínica del paciente Idem Lista de medicamentos en uso en la ficha clínica del paciente F9 Other (Please specify) Otros (Favor especificar) Idem Idem F10 Cartola familiar (SOLO VERSIÓN CHILENA) F11 Registro de constancia de notificación GES en ficha clínica del paciente (SOLO VERSIÓN CHILENA) Pregunta Versión original VERSIONES OBTENIDAS LUEGO DE CADA ETAPA DE PROCESO DE TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN CULTURAL Traducción Equivalencia conceptual Panel de expertos Idem Por favor marque la que usted considere como mejor respuesta (SOLO UNA RESPUESTA POR PREGUNTA, NO CONSIDERE SAPU NI SAR)
  • 21. 21 If patients need any of the following ser- vices, would they be able to get them on-site at your office? Si los usuarios necesitan alguno de los siguientes servicios, ¿po- drían ellos recibirlos directamente en este centro? Idem Idem G1 Nutrition counseling by a nutrition specialist Consejería nutricional por un nutricionista Idem Idem G2 Immunizations Inmunizaciones Idem Idem G3 Eligibility screening for social service programs or benefits Orientación sobre beneficios sociales, programas sociales o subsidios Idem Idem G4 Dental checkups Control odontológico/ dental Idem Idem G5 Dental treatments Tratamiento dental Idem Idem G6 Family planning or birth control services Métodos de planificación familiar o control de natalidad Idem Idem G7 Substance or drug abuse counseling or treatment Consejería o tratamiento para abuso de sustancias o drogas Idem Idem G8 Counseling for behavior or mental health problems Consejería en problemas de con- ducta o de salud mental Idem Idem G9 Tests for lead poisoning Pruebas para la intoxicación por plomo Idem Se elimina por no aplicar a realidad chilena G10 Suturing for a minor laceration Sutura para heridas menores Idem Idem G11 Counseling and testing for HIV/AIDS Consejería y exámenes de VIH/ SIDA Idem Idem G12 Tympanocentesis Examen de audición Idem Idem G13 Vision screening Examen de agudeza visual Idem Idem G14 Allergy shots Vacunación contra las alergias (inmunoterapia) Idem Idem G15 Splinting for a sprained ankle Inmovilización para un esguince de tobillo Idem Idem G16 Wart removal Extracción de verrugas Extracción o eliminación de verrugas Idem G17 Pap smears Papanicolaou Idem Idem G18 Rectal exam or sigmoidoscopy Examen rectal o sigmoidoscopía Idem Se elimina por no aplicar a realidad chilena G19 Smoking counseling Consejería antitabaco Idem Idem G20 Prenatal care Control prenatal Idem Idem Pregunta Versión original VERSIONES OBTENIDAS LUEGO DE CADA ETAPA DE PROCESO DE TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN CULTURAL Traducción Equivalencia conceptual Panel de expertos Please check the one best answer. Por favor marque la que usted considere como mejor re- spuesta (solo una respuesta por pregunta) Idem Por favor marque la que usted considere como mejor respuesta (SOLO UNA RESPUESTA POR PREGUNTA, NO CONSIDERE SAPU NI SAR)
  • 22. 22 G21 Removal of an ingrown toenail Extracción de una uña encarnada Idem Idem G22 Advice on advance directives Información sobre qué hacer en caso que algún familiar de un paciente se encuentre incapacitado para tomar decisiones acerca de su atención de salud Idem Idem G23 Advice on preparing for changes consequent to aging Consejería sobre cambios en las capacidades mentales o físicas propias del envejecimiento Idem Idem G24 Suggestions on nursing home care Asesoramiento en cuidados domiciliarios de pacientes postrados Idem Idem G25 WIC services (supplemental milk and food program) Programas de suplementación de leche y alimentación Idem Idem G26 Control del niño sano (SOLO VERSIÓN CHILENA) G27 Control de pacientes crónicos (SOLO VERSIÓN CHILENA) G28 Examen de medicina preventiva para el adulto (SOLO VERSIÓN CHILENA) G29 Examen medicina preventiva del Adul- to Mayor (EMPA) (SOLO VERSIÓN CHILENA) G30 Radiografías (SOLO VERSIÓN CHILE- NA) G31 Mamografías y ecografía mamaria (SOLO VERSIÓN CHILENA) G32 Electrocardiograma (SOLO VERSIÓN CHILENA) G33 Baciloscopía (SOLO VERSIÓN CHILE- NA) Are the following subjects discussed with patients? ¿Son los siguientes temas discutidos con los pacientes? Idem ¿Son los siguientes temas conversados con los pacientes? H1 Nutritional/non-nutritional foods or getting enough sleep Alimentación saludable/no saludable e higiene del sueño (buen dormir) Idem Idem H2 Home safety, like using smoke detectors and storing medicines safely Seguridad en el hogar, como guardar de forma segura los medicamentos y las sustancias tóxicas (artículos de limpieza, solventes industriales) Idem Idem Pregunta Versión original VERSIONES OBTENIDAS LUEGO DE CADA ETAPA DE PROCESO DE TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN CULTURAL Traducción Equivalencia conceptual Panel de expertos Please check the one best answer. Por favor marque la que usted considere como mejor re- spuesta (solo una respuesta por pregunta) Idem Por favor marque la que usted considere como mejor respuesta (SOLO UNA RESPUESTA POR PREGUNTA, NO CONSIDERE SAPU NI SAR)
  • 23. 23 Are the following subjects discussed with patients? ¿Son los siguientes temas discutidos con los pacientes? Idem ¿Son los siguientes temas conversados con los pacientes? H3 Seat belt use Uso de cinturón de seguridad Idem Idem H4 Handling family conflicts Manejo de conflictos familiares Idem Idem H5 Advice about appropriate exercise Consejo sobre el ejercicio físico adecuado Idem Idem H6 Cholesterol levels Niveles de colesterol Idem Idem H7 Medications being taken Medicamentos en uso Idem Idem H8 Exposure to harmful substances at home, work, or in their neighborhood Exposición a sustancias tóxicas en el hogar, trabajo o barrio Idem Idem H9 Gun availability, storage, safety Tenencia de armas, su almacenamiento y seguridad Idem Idem H10 Prevention of hot water burns Prevención de quemaduras por agua caliente, estufas o braseros, o de accidentes con la electricidad Idem Idem H11 Prevention of falls Prevención de caídas Idem Idem H12 Prevention of osteoporosis or fragile bones in females Prevención de osteoporosis o fragilidad ósea en mujeres Idem Idem H13 Care for common menstrual or menopausal problems Cuidado de problemas comunes de la menstruación o la menopausia Idem Idem Are the following subjects discussed with the child and parent/guardian? ¿Son los siguientes temas discutidos con el niño y los padres/cuidadores? Idem Idem H14 Ways to handle problems with child’s behavior Formas de manejar problemas conductuales en niños Idem Idem H15 Changes in growth and behavior that parents can expect at certain ages Cambios por el crecimiento y en la conducta que los padres/madres pueden esperar a ciertas edades Idem Idem H16 Safety issues for children under 6: teaching them to cross the street safely, and using child safety seats in cars Asuntos de seguridad en niños menores de 6 años: enseñarles a cruzar la calle de forma segura, uso de sillas de seguridad para niños en los autos y seguridad en piscinas Idem Idem H17 Safety issues for children between 6 and 12: staying away from guns, and using seatbelts and bicycle helmets Asuntos de seguridad en niños entre 6 y 12 años: uso de cinturón de seguridad y casco para bicicleta Idem Idem H18 Safety issues for children over 12: safe sex, saying no to drugs, not drinking and driving Asuntos de seguridad en niños sobre 12 años: sexo seguro, decir no a las drogas, no conducir cuando se bebe alcohol. Idem Idem Pregunta Versión original VERSIONES OBTENIDAS LUEGO DE CADA ETAPA DE PROCESO DE TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN CULTURAL Traducción Equivalencia conceptual Panel de expertos Idem Por favor marque la que usted considere como mejor respuesta (SOLO UNA RESPUESTA POR PREGUNTA, NO CONSIDERE SAPU NI SAR)
  • 24. 24 I1 Does your office ask patients about their ideas and opinions when planning treatment and care for the patient or family member? ¿En su centro de salud se pregunta a los usuarios acerca de sus opiniones e intenciones al planificar la atención y el tratamiento para el paciente o alguien de la familia? Idem ¿En su centro de salud, se considera la opinión de los pacientes en la planificación de su tratamiento y cuidados o el de algún miembro de su familia? I2 Does your office ask about illnesses or problems that might run in the patients’ families? ¿En su centro se pregunta a sus usuarios por enfermedades o problemas que pueden existir en su familia? Idem Idem I3 Is your office willing and able to meet with family members to discuss a health or family problem? ¿Su centro tiene la disposición y la capacidad para reunirse con el grupo familiar para hablar sobre un problema familiar o de salud? Idem Idem Are the following included as a routine part of your health assessment? Son los siguientes instrumentos y temas incluidos como parte de su evaluación rutinaria de salud? Idem ¿Están los siguientes instrumentos y temas incluidos como parte de la evaluación rutinaria de salud de sus pacientes? I4 Use of familiograms, family APGAR Uso de genogramas, APGAR familiar Idem Uso de genogramas, APGAR familiar, ecomapa I5 Discussion of family health risk factors, e.g., genetics Discusión sobre factores de riesgo familiares en salud, Ej.: genéticos Idem Discusión sobre factores de riesgo familiares en salud, Ej.: genéticos I6 Discussion of family economic resources Discusión sobre recursos económicos familiares Idem Idem I7 Discussion of social risk factors, e.g., loss of employment Discusión sobre factores de riesgos sociales, Ej.: pérdida de empleo Idem Idem I8 Discussion of living conditions, e.g., working refrigerator, heat Discusión sobre las condiciones o equipamiento de la vivienda. Ej.: refrigerador en funcionamiento, calefacción, material de construcción Idem Idem I9 Discussion of health status of other family members Discusión sobre el estado de salud de otros miembros del grupo familiar Idem Idem I10 Discussion of parenting Discusión sobre crianza de los hijos Idem Idem I11 Assessment of signs of child abuse Evaluación de signos de abuso infantil Idem Idem I12 Assessment of indications of family in crisis Evaluación de indicadores de crisis familiar Idem Idem I13 Assessment of impact of patient’s health on family functioning Evaluación del impacto del estado de salud del paciente en el funcionamiento familiar Idem Idem I14 Assessment of development level Evaluación del nivel de desarrollo psicomotor Idem Idem Pregunta Versión original VERSIONES OBTENIDAS LUEGO DE CADA ETAPA DE PROCESO DE TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN CULTURAL Traducción Equivalencia conceptual Panel de expertos Idem Por favor marque la que usted considere como mejor respuesta (SOLO UNA RESPUESTA POR PREGUNTA, NO CONSIDERE SAPU NI SAR)
  • 25. 25 J1 Does your office make home visits? ¿Su centro de salud realiza visitas domiciliarias? Idem Idem J2 Do you think your office has adequate knowledge about the health problems of the communities you serve? ¿Usted cree que en su centro de salud se tiene un conocimiento adecuado sobre los problemas de salud de la comunidad que atienden? Idem Idem J3 Does your office get opinions and ideas from people that might help to provide better health care? ¿En su centro de salud reciben opiniones e ideas de la comunidad, que podrían ayudar a mejorar la atención de salud? Idem Idem J3a ¿Usted cree que estas opiniones e ideas de la comunidad, se han reflejado en cambios en su Centro de Salud? (SOLO VERSIÓN CHILENA) J4 Is your office able to change health care services or programs in response to specific health problems in the communities? ¿Su centro de salud puede modificar servicios o programas de atención en salud en respuesta a problemas específicos de salud en la comunidad? Idem Idem Does your office use the following types of data to determine what programs/services are needed by the communities you serve? ¿Su centro usa los siguientes tipos de información para determinar qué programas/ servicios son necesarios en la comunidad a la cual atiende? Idem Idem J5 Mortality data (data on deaths) Datos de mortalidad (datos sobre muertes) Idem Idem J6 Public health communicable disease data (e.g., STDs, TB) Datos de salud pública de enfermedades transmisibles (ej. ITS, TBC) Idem Idem J7 Community immunization rates Tasas de inmunización en la comunidad Idem Idem J8 Public health data on health or occupational hazards Datos de salud pública sobre riesgos en salud ocupacional Idem Idem J9 Clinical data from your practice Información clínica de sus atenciones de salud Idem Idem J10 Other (Please specify) Otros (Por favor especificar) Idem Idem Does your office use the following methods to monitor /or evaluate the effectiveness of services/programs? ¿Su centro de salud usa los siguientes métodos para monitorear y/o evaluar la efectividad de los servicios/ programas entregados? Idem Idem J11 Surveys of your patients Encuestas a sus pacientes Idem Idem J12 Community surveys Encuestas comunitarias Idem Idem J13 Feedback from community organizations or community advisory boards Retroalimentación de organizaciones comunitarias Idem Idem J14 Feedback from your practice staff Retroalimentación del equipo de salud de su centro Idem Idem Pregunta Versión original VERSIONES OBTENIDAS LUEGO DE CADA ETAPA DE PROCESO DE TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN CULTURAL Traducción Equivalencia conceptual Panel de expertos Idem Por favor marque la que usted considere como mejor respuesta (SOLO UNA RESPUESTA POR PREGUNTA, NO CONSIDERE SAPU NI SAR)
  • 26. 26 J15 Analysis of local data or vital statistics Análisis de datos o estadísticas vitales locales Idem Idem J16 Systematic evaluations of your programs and services provided Evaluaciones sistemáticas de los programas y servicios entregados. Idem Idem J17 Community health workers Trabajadores o facilitadores comunitarios de salud Idem Trabajadores, facilitadores o monitores comunitarios de salud J18 Have a consumer on the board of directors or advisory committee Representación de usuarios en el consejo de desarrollo local Idem Idem J19 Other (Please specify) Otros (Por favor especificar) Idem Idem Does your office use any of the following activities to reach out to populations in the communities you serve? ¿Su centro utiliza alguna de las siguientes actividades para llegar a las comunidades que atiende? Idem Idem J20 Networking with state and local agencies involved with culturally diverse groups Establecer redes con organismos estatales y locales involucrados con grupos culturalmente diversos Idem Idem J21 Linkages with religious organizations/services Vínculos con organizaciones religiosas Idem Idem J22 Involvement with neighborhood groups/ community leaders Trabajo conjunto con juntas de vecinos o líderes comunitarios Idem Idem J23 Outreach workers Acciones comunitarias desarrolladas por el equipo de salud Idem Idem J24 Other (Please specify) Otros (Por favor especificar) Idem Idem Pregunta Versión original VERSIONES OBTENIDAS LUEGO DE CADA ETAPA DE PROCESO DE TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN CULTURAL Traducción Equivalencia conceptual Panel de expertos Idem Por favor marque la que usted considere como mejor respuesta (SOLO UNA RESPUESTA POR PREGUNTA, NO CONSIDERE SAPU NI SAR)
  • 27. 27 K2 Can your office communicate with people who do not speak English well? ¿Puede su centro comunicarse con personas que no hablan bien español? Idem Idem K2a ¿Considera que su centro está preparado para atender a personas de pueblos originarios? (SOLO VERSIÓN CHILENA) K2a1 ¿Se considera usted capacitado para atender a personas de pueblos originarios? (SOLO VERSIÓN CHILENA) K2b ¿Considera que su centro está preparado para atender a extranjeros que viven en Chile? (SOLO VERSIÓN CHILENA) K2b1 ¿Se considera usted capacitado para atender a extranjeros que viven en Chile? (SOLO VERSIÓN CHILENA) K3 If needed, do you take into account a family’s special beliefs about health care or use of folk medicine, such as herbs/ homemade medicines? Si es necesario, ¿usted tiene en cuenta las creencias especiales de la familia acerca de la atención médica o el uso de medicinas tradicionales (hierbas, remedios caseros)? Idem Si es necesario, ¿considera las creencias propias de la familia sobre el tratamiento o el uso de medicinas tradicionales (hierbas, remedios caseros)? K4 If needed, do you take into account a family’s request to use alternative treatment, such as homeopathy or acupuncture? De ser necesario, ¿toma usted en consideración la solicitud familiar de usar tratamientos alternativos como homeopatía o acupuntura? De ser necesario, ¿toma usted en consideración la solicitud familiar de usar tratamientos de medicina alternativa como homeopatía o acupuntura? Idem Pregunta Versión original VERSIONES OBTENIDAS LUEGO DE CADA ETAPA DE PROCESO DE TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN CULTURAL Traducción Equivalencia conceptual Panel de expertos Idem Por favor marque la que usted considere como mejor respuesta (SOLO UNA RESPUESTA POR PREGUNTA, NO CONSIDERE SAPU NI SAR)
  • 28. 28 Pregunta Versión original VERSIONES OBTENIDAS LUEGO DE CADA ETAPA DE PROCESO DE TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN CULTURAL Traducción Equivalencia conceptual Panel de expertos Idem Por favor marque la que usted considere como mejor respuesta (SOLO UNA RESPUESTA POR PREGUNTA, NO CONSIDERE SAPU NI SAR) Does your office use any of the following methods to address the cultural diversity in your patient population? ¿En su centro se usa alguno de los siguientes métodos para abordar la diversidad cultural de los usuarios? Idem Idem K5 Training of staff by outside instructors Entrenamiento del equipo de salud por instructores externos Idem Idem K6 In-service programs presented by staff Programas internos presentados por el equipo Idem Programas de perfeccionamiento presentados por el equipo K7 Use of culturally-sensitive (language, visual images, religious customs) materials/ pamphlets Uso de materiales o folletos culturalmente adecuados (lengua, imágenes, costumbres religiosas) Idem Idem K8 Staff reflecting the cultural diversity of the population served La composición del equipo de salud refleja la diversidad cultural de la población atendida Idem Idem K9 Translators/interpreters Traductores/intérpretes Idem Idem K9a Facilitadores o mediadores interculturales (SOLO VERSIÓN CHILENA) K9b Registro en la ficha clínica de la condición étnica de los usuarios (SOLO VERSIÓN CHILENA) K9c Registro en la ficha clínica de la condición de inmigrante de los usuarios (SOLO VERSIÓN CHILENA) K10 Planning of services that reflect cultural diversity Planificación de servicios que reflejan la diversidad cultural Idem Planificación de prestaciones que reflejen la diversidad cultural K11 Other (Please specify) Otros (Por favor especificar) Idem Idem
  • 29. 29 Validación del instrumento PCAT Usuarios en Chile Modalidad de aplicación del instrumento La validación del instrumento PCAT Usuarios fue realizada mediante la modalidad de entrevista cara a cara a usuarios del sistema de APS pública de Chile. Las encuestas fueron aplicadas por encuestadores adecuada- mente capacitados, estandarizados y supervisados. Los encuestadores fueron seleccionados bajo el criterio de que estuvieran familiarizados con la atención primaria. Por ello, la totalidad de las personas que aplicaron las encuestas eran estudiantes de los últimos años de una carrera de la salud o recién egresados. Muestra Se realizó un muestreo por conveniencia a usuarios de diferentes centros de salud de la red de APS a nivel nacional. De acuerdo a lo planteado en el proyecto del estudio, el tamaño muestral fue calculado según uno de los criterios consensuados en la literatura de realizar al menos 3 encuestas por cada ítem a ser validado (MacCallum, Widaman, 1999). En el caso del instrumento Usuarios, el número de ítems a validar era de 95. Es importante señalar que un muestreo aleatorio no se requiere para hacer una validación del tipo que se realizó en este estudio. Para responder el cuestionario es indispensable que los usuarios hayan tenido la experiencia de atención en el centro, debido a que el instrumento mide experiencia de uso. Este instrumento no mide satisfacción usuaria. En cada centro los encuestadores debidamente identificados aplicaron el instrumento, previa firma de consenti- miento informado, a los usuarios dispuestos a responder en las salas de espera que cumplieran los criterios de inclusión y exclusión. Los criterios utilizados para incluir a un participante en la validación del instrumento PCAT Usuarios fueron los siguientes: - Tener 18 o más años de edad. - Ser un usuario/a habitual de un centro de salud APS del sistema público de salud (haber asistido al menos una vez al centro durante los últimos tres años). Los criterios utilizados para excluir a un participante del proceso de validación del instrumento fueron los siguientes: - Tener discapacidad auditiva o deterioro cognitivo. - Trabajar en el centro de salud donde se atiende. Resultados de la validación del instrumento PCAT Usuarios Caracterización de la muestra El instrumento fue aplicado a una muestra de 544 usuarios de centros de APS (ver Tabla 3). El 81% fueron muje- res y la mediana de edad fue de 45 años (mínimo 18, máximo 88). Un 62% de los encuestados consultaban en el Centro de Salud hace 5 años o más, un 94% pertenecía al Sistema Público de Salud, un 18% se identificaba con alguna etnia y un 8% era de origen extranjero. Un 79% completó la educación secundaria, siendo la media- na de escolaridad de 12 años en la muestra completa y un 91% señaló que el ingreso promedio mensual de su hogar era menor a 700 mil pesos.
  • 30. 30 Muestra Validación Usuarios Hombre Mujer Total RM 43 222 265 Norte 34 141 175 Sur 24 80 104 Total 101 443 544 Tabla 3: Distribución de la muestra según zona geográfica y sexo Definición del instrumento a analizar El análisis de validez y consistencia interna se realiza considerando 91 ítems agrupados en 9 subdominios, los que conforman 7 dominios principales (ver Tabla 4). Tabla 4: Estructura de Dominios-Subdominios-Ítems considerada en el análisis. Dominio Subdominio Ítems Primer contacto Utilización B1, B2, B3 Acceso C1, C2, C3, C4, C5, C6, C7, C8, C9, C10, C11, C12 Continuidad de la atención Continuidad de la atención D1, D2, D3, D4, D5, D6, D7, D8, D9, D10, D11, D12, D13, D14, D15 Coordinación Coordinación E1, F1, F2, F3 Integralidad1 Servicios disponibles G1, G2, G3, G4, G5, G6, G7, G8, G10, G11, G12, G13, G14, G15, G16, G17, G19, G20, G21, G22, G23, G24, G25, G26, G27, G28, G29, G30, G31, G32, G33, G34, G35 Servicios recibidos H1, H2, H3, H4, H5, H6, H7, H8, H9, H10, H11 Enfoque familiar Enfoque familiar I1, I2, I3 Orientación comunitaria2 Orientación comunitaria J1, J2, J3, J3a, J11, J12, J18 Competencia cultural3 Competencia cultural K1, K2, K2a, K2b, K3, K9a 1. Los ítems G9 y G18 fueron eliminados en la fase de “Adaptación Cultural” por no aplicar a la realidad chilena. 2. En el instrumento Original no se contemplan los ítems J4 a J10, ni los items J13 a J17. 3. El ítem K9a se agregó con esa numeración para hacerla coincidir con el ítem “espejo” en el instrumento “Prestadores”.
  • 31. 31 Análisis de validez de constructo Se efectuó un análisis factorial exploratorio, verificando previamente los supuestos para la correlación parcial (KMO = 0,676, det(R) ≈ 0.00). El análisis factorial se realizó mediante el método de residuos mínimos y rotación ortogonal Varimax. Dada la naturaleza de la escala de respuestas y su distribución, sumado a que no se observa en general una relación lineal entre ellas, para todos los análisis se usó la correlación policórica. Se extrajeron 15 factores, los que explican un 64% de la varianza total. Para cada subdominio se consideró el o los factores que presentaron dos o más cargas factoriales iguales o superiores a 0.35, y las preguntas con una correlación ítem-dimensión superior a 0.30 y comunalidad superior a 0.40, con las excepciones explicadas más adelante. Además, con un puntaje Alfa (consistencia interna) igual o superior a 0.70. El subdominio Primer contacto - Utilización está explicado por el factor 10, el que representa un 3% de la va- rianza total del instrumento. Los resultados para este subdominio fueron adecuados, por lo que todos los ítems fueron mantenidos en el instrumento (Tabla 5). Tabla 5: Resultados para el subdominio Primer contacto - Utilización (Alfa=0.840, n=540). Ítem Correlación ítem-dimensión Carga factorial Comunalidad B1 Cuando necesita un chequeo de rutina, ¿va primero a su Centro de Salud antes de ir a otro lugar? 0.888 0.730 0.765 B2 Cuando tiene un nuevo problema de salud, ¿va primero a su Cen- tro de Salud antes de consultar en otro lugar? 0.897 0.813 0.782 B3 Cuando usted tiene que ver a un especialista, ¿su Centro de Sa- lud tiene que autorizarle o darle una interconsulta? 0.827 0.725 0.627 El subdominio Primer contacto - Acceso presenta una adecuada consistencia interna y está asociado a los facto- res 8 y 9, los que explican un 7% de la varianza total. El factor 8 está asociado a las preguntas C1 a C6, mientras el factor 9 a las preguntas C7 a C11. Esto representa una clara división bidimensional del subdominio, una parte relacionada con los horarios de atención del Centro de Salud y la otra con las facilidades y tiempos involucrados en el acceso a la atención. En la Tabla 6 se observa que los ítems C7 y C12 no presentan resultados estadísticos adecuados. Sin embargo, según criterio experto, se tomó la decisión de mantenerlos en el instrumento dada la relevancia de conocer la disponibilidad de un lugar alternativo donde atenderse en la noche (pregunta C7) y la barrera de acceso que implica tener que pedir permiso en el lugar de trabajo o estudio para atenderse en el horario habitual del Centro de Salud (pregunta C12). No obstante, se propone observar el comportamiento de estos dos ítems en aplicaciones futuras del instrumento.
  • 32. 32 Tabla 6: Resultados para el subdominio Primer contacto - Acceso (Alfa=0.734, n=539). Ítem Correlación ítem-dimensión Carga factorial Comunalidad C1 ¿Su Centro de Salud está abierto sábados o domingos? 0.486 0.383 0.602 C2 ¿Su Centro de Salud está abierto al menos un día de la semana hasta las 20:00 horas? 0.524 0.401 0.686 C3 Si usted se enferma y su Centro de Salud está abierto, ¿alguien en su Centro de Salud podría atenderlo ese mismo día? 0.598 0.587 0.555 C4 Cuando su Centro de Salud está abierto, ¿usted podría rápid- amente recibir algún consejo por teléfono, si Ud. creyera que lo necesitara? 0.601 0.695 0.657 C5 Cuando su Centro de Salud está cerrado, ¿existe algún número de teléfono al cual usted pueda llamar si se enferma? 0.580 0.715 0.641 C6 Si su Centro de Salud está cerrado sábados o domingos y ust- ed se enferma, ¿podría alguien de su Centro de Salud atender- lo ese mismo día? 0.576 0.723 0.626 C7 Cuando su Centro de Salud está cerrado en la noche y usted se enferma, ¿tiene algún lugar cercano al que pueda acudir para ser atendido esa misma noche? 0.274 0.310 0.564 C8 ¿Es fácil tomar una hora para un chequeo de rutina en su Centro de Salud? 0.589 0.479 0.520 C9 Cuando Ud. llega a su Centro de Salud, ¿tiene que esperar más de 30 minutos para ser atendido por el médico u otro profesion- al? (EXCLUYA AT. URGENCIA) 0.429 0.564 0.526 C10 ¿Tiene que esperar mucho tiempo o hablar con muchas personas para conseguir una hora en su Centro de Salud? 0.485 0.642 0.591 C11 ¿Es difícil para usted obtener atención médica en su Centro de Salud cuando usted piensa que es necesario? 0.545 0.706 0.613 C12 Cuando usted tiene que ir a su Centro de Salud, ¿usted tiene que faltar o pedir permiso en su trabajo o lugar de estudio? 0.366 0.188 0.367 El dominio Continuidad de la atención está explicado por el factor 1 y tiene una alta consistencia interna (Tabla 7). La pregunta D14 (“¿Podría cambiar de centro de salud si usted quisiera?”) fue eliminada ya que presentaba una correlación negativa con su dimensión y además era la única relacionada inversamente con el instrumento completo. Respecto a la pregunta D15, a pesar de presentar una baja carga factorial, se mantuvo dentro del cuestionario dado que se considera relevante conocer la intención de cambiarse de Centro de Salud en el caso hipotético de poder hacerlo, lo que de alguna manera podría relacionarse con el grado de satisfacción con la atención del Centro. Aunque no está reportado aquí, esta pregunta presentó una carga factorial importante (0.548) en el factor 9, el cual está asociado a una de las subdimensiones del subdominio Primer contacto - Ac- ceso, relacionada, como ya se vio, con las facilidades y tiempos de acceso a la atención.
  • 33. 33 Tabla 7: Resultados para el subdominio Continuidad de la atención (Alfa=0.898, n=541). Ítem Correlación ítem-dimensión Carga factorial Comunalidad D1 Cuando usted va a su Centro de Salud, ¿es Ud. atendido(a) por el mismo médico, cada vez que consulta? 0.432 0.400 0.468 D2 ¿Cree que los médicos o profesionales de su Centro de Salud entienden lo que usted dice o pregunta? 0.653 0.455 0.631 D3 Las preguntas al médico o profesional del Centro de Salud, ¿son respondidas de manera que usted las entienda? 0.639 0.450 0.707 D4 Si tiene alguna duda o consulta, ¿usted puede llamar por teléfo- no y hablar con el médico o el profesional que le conoce mejor? 0.393 0.226 0.558 D5 El médico/a o profesionales del Centro de Salud le dan sufici- ente tiempo para hablar de sus preocupaciones o problemas? 0.731 0.535 0.682 D6 ¿Se siente cómodo hablando con el médico/a o profesionales del Centro de Salud de sus preocupaciones o problemas? 0.751 0.521 0.715 D7 El médico o profesionales del Centro de Salud, ¿lo conocen como persona, además de como alguien que tiene un proble- ma de salud? 0.719 0.650 0.613 D8 El médico o profesionales del Centro de Salud ¿saben con quién vive usted? 0.769 0.789 0.723 D9 El médico/a o profesionales del Centro de Salud ¿saben cuáles son los problemas más importantes para usted? 0.814 0.783 0.766 D10 El médico/a o profesionales del Centro de Salud, ¿conocen su historia clínica completa? 0.704 0.709 0.700 D11 El médico o profesionales del Centro de Salud ¿conocen cuál es su empleo u ocupación? 0.748 0.751 0.656 D12 El médico o profesionales del Centro de Salud ¿sabrían si usted hubiese tenido algún problema para comprar o conseguir un medicamento recetado? 0.568 0.589 0.505 D13 El médico/a o profesional del Centro de Salud ¿conoce todos los medicamentos que usted está tomando? 0.652 0.665 0.579 D15 Si fuera fácil de hacer, ¿se cambiaría de su Centro de Salud a algún otro centro de salud o médico particular? 0.595 0.316 0.620
  • 34. 34 El dominio Coordinación es el que presenta resultados estadísticos inferiores dentro del instrumento, incluso con una consistencia interna bajo lo adecuado (Tabla 8). Este subdominio está asociado principalmente al factor 13, que explica un 2.2% de la varianza total. Si bien las correlaciones ítem-dimensión son buenas, las cargas facto- riales de las preguntas E1 y F1 son bajas, incluso casi nula en el caso de la segunda. Debido a que los itemes E6 a E13 se preguntaban solo a aquellos que habían sido atendidos por un especialista, el tamaño muestral para estos itemes fue más bajo que el obtenido para el resto de los itemes del instrumento. Por ello, no se incluyeron en el análisis factorial y, por tanto, no hay suficiente evidencia a favor o en contra de las propiedades psicomé- tricas del dominio Coordinación (ítems E y F), por lo que no se eliminó ninguna de estas preguntas. Se considera adecuado analizar su comportamiento en futuras aplicaciones del instrumento. Tabla 8: Resultados para el subdominio Coordinación (Alfa=0.585, n=505). Ítem Correlación ítem- dimensión Carga factorial Comunalidad E1 Su Centro de Salud ¿le entrega a Ud. los resultados de sus ex- ámenes de laboratorio? 0.661 0.104 0.493 F1 Cuando usted va a su Centro de Salud, lleva alguno de sus reg- istros médicos, tales como carnet de vacunación, exámenes o informes de atenciones previas? 0.645 -0.020 0.480 F2 Si Ud. lo solicitara, ¿podría usted ver su ficha clínica? 0.612 0.390 0.542 F3 Cuando usted va a su Centro de Salud, ¿está su ficha clínica siempre disponible? 0.752 0.550 0.597 El subdominio Integralidad - Servicios disponibles presenta una alta consistencia interna y está explicado por los factores 2, 5 y 6, los que representan un 18,3% de la varianza total (Tabla 3.5). Aunque se produce una mul- tidimensionalidad, no es clara la distinción de las tres subdimensiones subyacentes. La única que sería posible identificar es la asociada al factor 1, que estaría relacionada con atenciones materno-infantil, ginecológicas y del adulto mayor (preguntas G1, G2, G4, G6, G17, G20, G25, G26, G27, G28 y G29). Los resultados más bajos de correlación ítem-dimensión y carga factorial lo presentan los ítems G32 y G33 (incluidas sólo para versión chilena), lo que podría deberse en parte a que las respuestas dependen mucho del conocimiento sobre la dis- ponibilidad de los servicios consultados y, en efecto, un 11% y un 35% de los encuestados respondió “No estoy seguro/No sé” en las preguntas G32 y G33, respectivamente. Las preguntas G30, G31, G34 y G35 fueron excluídas porque corresponden a servícios que no se prestan direc- tamente en los propios Centros de Salud.
  • 35. 35 Ítem Correlación ítem- dimensión Carga factorial Comunalidad G1 Atención con nutricionista 0.573 0.765 0.796 G2 Inmunizaciones (colocación de vacunas) 0.518 0.726 0.720 G3 Evaluación de sus requisitos para acceder a algún programa o beneficio social 0.674 0.611 0.637 G4 Control odontológico/dental 0.501 0.382 0.823 G5 Tratamiento dental 0.629 0.583 0.815 G6 Métodos de planificación familiar o control de la natalidad 0.409 0.594 0.584 G7 Consejería o tratamiento para abuso de sustancias o drogas 0.559 0.616 0.572 G8 Consejería en problemas conductuales o de salud mental 0.596 0.611 0.573 G10 Sutura de heridas que necesitan puntos 0.468 0.429 0.706 G11 Consejería y exámenes de VIH/SIDA 0.598 0.472 0.552 G12 Examen de audición 0.447 0.830 0.761 G13 Examen de la vista 0.435 0.839 0.789 G14 Vacunas contra las alergias 0.433 0.661 0.642 G15 Inmovilización para un esguince de tobillo 0.393 0.455 0.570 G16 Extracción o eliminación de verrugas 0.413 0.553 0.646 G17 Examen de Papanicolau (PAP) para detectar cáncer de cuello de útero 0.536 0.673 0.611 G19 Consejería antitabaco 0.601 0.625 0.606 G20 Control prenatal (control del embarazo) 0.528 0.791 0.721 G21 Extracción de una uña encarnada 0.401 0.526 0.586 G22 Información sobre qué hacer en caso de que alguien de su familia no sea capaz de tomar decisiones sobre su salud 0.511 0.719 0.693 G23 Consejería sobre cambios en las capacidades mentales o físicas propias del envejecimiento 0.520 0.607 0.580 G24 Recomendaciones en cuidados domiciliarios de enfermería para alguien de su familia 0.553 0.615 0.562 G25 Programas de suplementación/entrega de leche y alimentación 0.528 0.739 0.626 G26 Control del niño sano (SOLO VERSIÓN CHILENA) 0.568 0.825 0.813 G27 Control de pacientes crónicos (Diabetes, Hipertensión, Dislipidemia) (SOLO VERSIÓN CHILENA) 0.617 0.688 0.767 G28 Examen de medicina preventiva (EMPA) (SOLO VERSIÓN CHILENA) 0.583 0.443 0.693 G29 Examen de medicina preventiva del Adulto Mayor (EMPAM o EFAM) (SOLO VERSIÓN CHILENA) 0.585 0.426 0.576 G32 Electrocardiograma (SOLO VERSION CHILENA) 0.351 0.205 0.494 G33 Examen para detectar Tuberculosis (Basiloscopias) (SOLO VERSIÓN CHILE- NA) 0.390 0.355 0.466 Tabla 9: Resultados para el subdominio Integralidad - Servicios disponibles (Alfa=0.901, n=527).
  • 36. 36 El subdominio Integralidad - Servicios recibidos está asociado al factor 4, que explica un 6.6% de la varianza total, y presenta una alta consistencia interna (Tabla 10). Esta unidimensionalidad, a diferencia del anterior sub- dominio, podría estar explicada porque el tipo de pregunta se refiere a hechos concretos y directamente experi- mentados por el usuario. Este subdominio se mantuvo sin modificaciones, al que se debe agregar las preguntas H12 y H13, exclusivas para mujeres, y que no fue analizado debido al bajo tamaño muestral. Se propone analizar estos ítems en aplicaciones posteriores del instrumento. Ítem Correlación ítem- dimensión Carga factorial Comunalidad H1 Alimentación saludable/no saludable e higiene y buen dormir 0.733 0.621 0.713 H2 Seguridad en el hogar, como guardar de forma segura los me- dicamentos y las sustancias tóxicas (artículos de limpieza, sol- ventes industriales) 0.770 0.688 0.647 H3 Consejos sobre el uso de cinturones de seguridad o asientos de seguridad para niños 0.667 0.644 0.543 H4 Formas de manejar los conflictos familiares que puedan surgir de vez en cuando 0.720 0.659 0.572 H5 Consejos sobre el ejercicio físico adecuado para usted 0.758 0.655 0.692 H6 Exámenes de los niveles de colesterol en la sangre 0.684 0.585 0.677 H7 Comprobación y discusión acerca de los medicamentos que está tomando 0.642 0.603 0.589 H8 Exposiciones a sustancias tóxicas en su casa, en el trabajo, o en su barrio 0.702 0.686 0.599 H9 Tenencia de armas en el hogar, su almacenamiento y su segu- ridad 0.614 0.649 0.652 H10 Prevención de quemaduras por agua caliente, estufas o brase- ros, o de accidentes con la electricidad 0.788 0.753 0.716 H11 Prevención de caídas 0.759 0.700 0.666 Tabla 10: Resultados para el subdominio Integralidad - Servicios recibidos (Alfa=0.903, n=544). El dominio Enfoque familiar tiene una adecuada consistencia interna y está asociado principalmente al factor 7, que explica un 3.9% de la varianza total (Tabla 11). Aunque las correlaciones ítem-dimensión son altas, las cargas factoriales en general son bajas, especialmente para la pregunta I1. Esta última incluso presenta una carga factorial más alta (0.447) con el factor 1, asociado al subdominio Continuidad de la atención, lo que podría deberse a que de alguna manera se refiere al grado de personalización de la atención por parte del médico o profesional del Centro, al igual que las preguntas del referido dominio. Tabla 11: Resultados para el subdominio Enfoque familiar (Alfa=0.693, n=534). Ítem Correlación ítem- dimensión Carga factorial Comunalidad I1 El médico o algún profesional de su Centro de Salud, ¿considera su opinión cuando se planifica el tratamiento y cuidados para Ud. o alguien de su familia? 0.791 0.214 0.531 I2 El médico o algún profesional de su Centro de Salud, ¿le pre- gunta sobre las enfermedades o problemas que podrían existir en su familia? 0.784 0.503 0.558 I3 Si Ud. lo necesitara, el médico o algún profesional de su Centro de Salud, ¿citaría a su grupo familiar? 0.787 0.373 0.498
  • 37. 37 Al igual que el anterior, el dominio Orientación comunitaria está asociado al factor 7. No obstante, las cargas factoriales son más altas, así como la consistencia interna (Tabla 12). Este subdominio se mantuvo con todos los ítems, incluso con la pregunta J18a que fue agregada para la versión chilena y que no fue incluida en el análisis. Cabe comentar que esta dimensionalidad compartida por ambos subdominios (Enfoque familiar y Orientación comunitaria) podría ser el reflejo del modelo familiar y comunitario del Sistema de Atención Primaria chileno. Ítem Correlación ítem- dimensión Carga factorial Comunalidad J1 ¿Alguien de su Centro de Salud realiza visitas a los domicilios de los usuarios? 0.546 0.400 0.535 J2 Su Centro de Salud conoce acerca de los problemas de salud importantes de su barrio? 0.752 0.673 0.639 J3 En su Centro de Salud ¿reciben opiniones e ideas de la comuni- dad, que podrían ayudar a mejorar la atención de salud? 0.763 0.550 0.636 J3a ¿Usted cree que estas opiniones e ideas de la comunidad, se han reflejado en cambios en su Centro de Salud? (SOLO VERSIÓN CHILENA) 0.710 0.439 0.627 J11 Encuestas a los pacientes para determinar si los servicios re- sponden a las necesidades de la gente 0.759 0.621 0.653 J12 Encuestas realizadas en la comunidad para conocer sus prob- lemas de salud 0.748 0.693 0.649 J18 ¿Le han pedido a Ud. o a otros usuarios participar en el Consejo de Desarrollo Local (CDL) de su Centro de Salud? 0.583 0.479 0.695 Tabla 12: Resultados para el subdominio Orientación comunitaria (Alfa=0.821, n=496). La consistencia interna del dominio Competencia cultural es alta y está asociada al factor 3, que explica un 6,7% de la varianza total (Tabla 13). Esta unidimensionalidad en parte podría deberse a que el tipo de pregunta es sobre recomendación del Centro, con excepción de la pregunta K9a que se refiere al conocimiento del usuario sobre un servicio en particular, lo que explicaría la menor correlación ítem-dimensión y la baja carga factorial, y además presenta una baja comunalidad. A pesar de esto, y según criterio experto, se decidió mantener esta pregunta debido a la importancia que tiene la presencia del facilitador intercultural para evaluar esta dimensión, aunque se plantea revisar la redacción. Tabla 13: Resultados para el subdominio Competencia cultural (Alfa=0.901, n=532). Ítem Correlación ítem- dimensión Carga factorial Comunalidad K1 ¿Le recomendaría su Centro de Salud a un amigo o pariente? 0.890 0.803 0.868 K2 ¿Le recomendaría su Centro de Saluda alguien que no habla bien español? 0.895 0.829 0.799 K2a ¿Le recomendaría su Centro de Salud a personas de pueblos originarios? (SOLO VERSIÓN CHILENA) 0.922 0.853 0.850 K2b ¿Le recomendaría su Centro de Salud a extranjeros que viven en Chile? (SOLO VERSIÓN CHILENA) 0.910 0.826 0.821 K3 ¿Recomendaría su Centro de Salud a alguien que utiliza la me- dicina tradicional, tales como hierbas o remedios caseros, o que tiene creencias propias sobre el cuidado de la salud? 0.788 0.686 0.649 K9a ¿Sabe usted si en su Centro de Salud hay un facilitador intercul- tural, es decir, una persona que permita entenderse mejor a las personas indígenas y/o migrantes con el equipo de salud? (SOLO VERSIÓN CHILENA) 0.505 0.313 0.386
  • 38. 38 Instrumento final Con los cambios antes descritos, el instrumento queda conformado por 101 ítems y la estructura mostrada en la Tabla 14. Dominio Subdominio Ítems Primer contacto Utilización B1, B2, B3 Acceso C1, C2, C3, C4, C5, C6, C7, C8, C9, C10, C11, C12 Continuidad de la atención Continuidad de la atención D1, D2, D3, D4, D5, D6, D7, D8, D9, D10, D11, D12, D13, D15 Coordinación Coordinación E1, E6, E7, E8, E9, E10, E10a, E11, E12, E13 Sistemas de información F1, F2, F3 Integralidad Servicios disponibles G1, G2, G3, G4, G5, G6, G7, G8, G10, G11, G12, G13, G14, G15, G16, G17, G19, G20, G21, G22, G23, G24, G25, G26, G27, G28, G29, G32, G33 Servicios recibidos H1, H2, H3, H4, H5, H6, H7, H8, H9, H10, H11, H12, H13 Enfoque familiar Enfoque familiar I1, I2, I3 Orientación comunitaria Orientación comunitaria J1, J2, J3, J3a, J11, J12, J18, J18a Competencia cultural Competencia cultural K1, K2, K2a, K2b, K3, K9a Tabla 14: Estructura de Dominios-Subdominios-Ítems del instrumento modificado.
  • 39. 39 Validación del instrumento PCAT prestadores Modalidad de aplicación del instrumento Considerando la dificultad de acceso a los prestadores de salud durante su jornada laboral, el instrumento PCAT prestadores fue aplicado a través de una encuesta en una plataforma online (Google Forms). Se envió una invitación a participar vía e-mail a los profesionales de la salud, accediendo al consentimiento informado y a la encuesta a través de un link. A medida que el encuestado/a respondía el cuestionario, la información se almace- naba automáticamente en una base de datos, por lo que no se requirió digitación de las respuestas, facilitando el proceso posterior de análisis de datos. Muestra A diferencia del instrumento original, creado para ser respondido solo por médicos/as o enfermeros/as, la ver- sión chilena fue validada para ser respondida por diferentes profesionales que realizan trabajo clínico con los usuarios en los centros de salud de la APS, dentro de lo que se incluye a médicos/as cirujanos/as, enfermeros/ as, matrones/as, kinesiólogos/as, nutricionistas y cirujanos/as dentistas. Esta decisión se basa en que en el modelo de APS en Chile, la atención de los usuarios es realizada por un equipo profesional multidisciplinario. El instrumento no ha sido validado para ser respondido por personal técnico o administrativo, en cuanto la versión original no lo contempla. Sin embargo, no se descarta a futuro poder validar el instrumento para estos estamen- tos debido a su importancia dentro del modelo chileno. Al igual que en la versión usuarios, se envió el link para responder la encuesta a los profesionales de los centros de salud de aquellas comunas donde se obtuvieron las autorizaciones para efectuar el estudio en la Región Metropolitana, así como en la zona norte (La Serena y Co- quimbo) y en la zona sur (Puerto Montt). Se consideró para el análisis solo a aquellos profesionales que llevaran trabajando a lo menos 6 meses en el centro de salud.   Resultados de la validación del instrumento PCAT Prestadores Definición del instrumento a analizar El instrumento (versión chilena) consta de un total de 157 preguntas o ítems, de las cuales 142 son de interés para el presente análisis. Estos 142 ítems están agrupados en 9 subdominios que, a su vez, se agrupan en 7 dominios (ver Tabla 15). Dominio Subdominio Ítems Primer contacto Acceso C1, C2, C3, C4, C5, C6, C7, C8, C9 Continuidad de la atención Continuidad de la atención D1, D2, D3, D4, D5, D6, D7, D8, D9, D10, D11, D12, D13 Coordinación Coordinación E1, E7, E8, E9, E10, E11, E12 Sistemas de información F1, F2, F3, F4, F5, F6, F7, F8, F10, F11 Integralidad Servicios disponibles G1, G2, G3, G4, G5, G6, G7, G8, G10, G11, G12, G13, G14, G15, G16, G17, G19, G20, G21, G22, G23, G24, G25, G26, G27, G28, G29, G30, G31, G32, G33, G34, G35 Servicios provistos H1, H2, H3, H4, H5, H6, H7, H8, H9, H10, H11, H12, H13, H14, H15, H16, H17, H18 Enfoque familiar Enfoque familiar I1, I2, I3, I4, I5, I6, I7, I8, I9, I10, I11, I12, I13, I14 Orientación comu- nitaria Orientación comunitaria J1, J2, J3, J3a, J4, J5, J6, J7, J8, J9, J11, J12, J13, J14, J15, J16, J17, J18, J20, J21, J22, J23 Competencia cultural Competencia cultural K2, K2a, K2a1, K2b, K2b1, K3, K4, K5, K6, K7, K8, K9, K9a, K9b, K9c, K10 Tabla 15: Estructura de Dominios-Subdominios-Ítems del cuestionario
  • 40. 40 Caracterización de la muestra El instrumento fue aplicado a una muestra de 345 profesionales de centros de APS de la Zona Norte, Centro (Región Metropolitana) y Sur del país. La distribución de la muestra según estas variables se puede observar en la Tabla 16. El 66% de la muestra corresponde a profesionales cuya remuneración está conformada sólo por el sueldo, sin pago de horas extra u otras asignaciones. De los 281 encuestados que respondieron la pregunta sobre la jornada laboral, el 85% señaló trabajar jornada completa (44 horas semanales) y el 14% 33 horas o menos a la semana. Profesión (n=345) Número Porcentaje Médico/a 45 13.0% Odontólogo/a 33 9.6% Enfermera/o 78 22.6% Matrón/a 38 11.0% Kinesiólogo/a 36 10.4% Nutricionista 35 10.1% Otro no mencionado 80 23.2% Zona (n=345) Norte 114 33.0% Centro (RM) 175 50.7% Sur 56 16.3% Tabla 16: Distribución de la muestra según profesión del prestador y zona geográfica del Centro de Salud. Análisis de validez de constructo y consistencia interna Se efectuó un análisis factorial exploratorio, verificando previamente los supuestos para la correlación parcial (KMO = 0.669, det(R) ≈ 0.00). El análisis factorial se realizó mediante el método de residuos mínimos y rotación ortogonal Varimax. Dada la naturaleza de la escala de respuestas y su distribución, sumado a que no se observa en general una relación lineal entre ellas, para todos los análisis se usó la correlación policórica. Se extrajeron 15 factores, los que explican un 60% de la varianza total. Para cada subdominio se consideró el o los factores que presentaran dos o más cargas factoriales iguales o superiores a 0.35, y las preguntas con una correlación ítem-dimensión superior a 0.30 y comunalidad superior a 0.40, con las excepciones explicadas más adelante. Según esto, el instrumento a utilizar consta de los ítems señalados en las tablas 17 a 25, donde se muestra también la correlación ítem-dimensión, la carga factorial y la comunalidad de cada uno. El dominio Primer contacto - Acceso presenta una baja consistencia interna y está asociado principalmente al factor 12, que explica un 2.2% de la varianza total. En la Tabla 17 se observa que los ítems C1, C2, C6 y C9 no presentan resultados estadísticos adecuados. Sin embargo, se tomó la decisión de mantenerlos en el instru- mento debido a la importancia de las preguntas involucradas y a que conceptualmente tienen relación con la dimensión “Acceso”. No obstante, se propone observar el comportamiento de estos dos ítems en aplicaciones futuras del instrumento.