La traducción literaria requiere conocimiento profundo del sentido original y la forma del texto, así como habilidad lingüística y cultural. El traductor literario tiene responsabilidad tanto con el autor como con los lectores. Para especializarse en traducción literaria existen posgrados, cursos y seminarios. Aunque es una profesión mal retribuida, las tarifas varían según la editorial y el idioma combinación.
2. Pregunta clave: ¿Qué caracteriza a la
traducción literaria y la diferencia de los
otros tipos de traducción?
Sentido original.
Desvío de la forma.
Conocimiento de la lengua.
Fiabilidad y genialidad lingüística.
3. Riqueza y habilidad lingüística.
Capacidad literaria.
Cultura.
Responsabilidad.
Con el autor y el texto original.
Con los lectores de la obra traducida.
4. Existen varias vías de especialización:
Postgrados / Másteres.
Cursos Online/Presenciales.
Seminarios de Traducción.
Recogida de datos en Blogs de traductores
literarios.
5. Traducción literaria -> mal retribuida.
Tarifas -> dispares, varían según la
editorial y suelen ser negociables.
Tipos de conteo de caracteres:
Plantilla holandesa.
Plantilla de 1800 caracteres.
Procesadores de textos y las
herramientas de conteo de palabras.
Combinaciones de idiomas menos
frecuentes -> más caras.