1. REPÚBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA
MINISTERIO DEL PODER POPULAR PARA
LA EDUCACIÓN UNIVERSITARIA
CONVENIO UNIVERSIDAD RÓMULO GALLEGOS
INSTITUTO UNIVERSITARIO DE LOS LLANOS CENTRALES
DOCTORADO EN CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
VALLE DE LA PASCUA – ESTADO GUÁRICO
Conocimientos locales y autóctonos, diversidad lingüística y
sociedades del conocimiento
Facilitadora: Participantes:
Dra. Carmen Omaira, Díaz Bravo, Edelin CI: 15.220.015
2. Loreto, Trina CI: 8.790.546
Ponte, Maryuri CI: 11.365.909
Quintana, Carmen CI: .917.342
Requena, Maritza CI: 8.552.059
Rubin, Vilma C.I: 3.951.883
Sánchez, Aida C.I: 8.570.462
Silvera; Maria E.CI: 13.680.720
CONOCIMIENTOS LOCALES Y AUTÓPTONOS, DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA Y SOCIEDADES DEL
CONOCIMIENTO
3. La erosion de la diversidad cultural puede, en realidad, revestir diversas
formas; en todas las regiones del mundo hay lenguas que caen en deshuso,
tradiciones que se olvidan y culturas vulnerables que son marginadas o
incluso desaparecen. Desde el punto de vista de las sociedades del
conocimiento compartido, resulta himperatico velar por una promocion
eficaz de los conocimientos locales, en tanto que conocimientos vivos, y
garantizar cuando sea necesario su proteccion contra todas las formas de
biopiraterias.
Ademas, es importante recordar que el multilinguismo facilita el
acceso a los conocimientos, sobre toso en el contexto escolar. Las sociedad
desde el conocimiento tendran que reflexionar sobre el futuro de la
4. diversidad lingüística y los medios para preservarla, en momentos en que la
revolución de la información y la economía global del conocimiento
parecen consolidar la hegemonía de un número reducido de lenguas
vehiculares, que se están convirtiendo en las vías de acceso obligatorio a
contenidos, que a su vez, están cada vez más formateados. Cabe
preguntarse si este riesgo de no representan uno de los principales desafíos
que tendrán que afrontar las sociedades del conocimiento:
Evidentenemente, la promoción y preservación de la diversidad lingüística
no basta para garantizar el florecimiento de la diversidad ldel saber: El
conocimiento no se confunde con una lengua y posee caracteristicas
propias que a menudo trascienden las fronteras linguisticas. En el aula, el
bilinguismo y biculturalismo son dos fenómenos muy distintos. Sin
embargo, la lengua es un importante vector del saber y la promoción del
multilinguismo en el ciberespacio puede representar, por ejemplo, una
etapa fundamental en el largo camino que lleva a la preservación de la
pluralidad de los sitemas del conocimiento y de la diversidad cultural.
Es así como, la preservación y la promoción del pluralismo tendrán que
acompañar forzosamente la aparición de las sociedades del conocimiento
dondequiera que la sociedad mundial de la información se haya presentado
como un modelo potencialmente unidimensional. La construcción de las
sociedades del conocimiento sólo será un proceso duradero si las
innovaciones tecnológicas permiten renovar lo que Paul Ricoeur ha
denominado con gran pertinencia “El milagro de la Traduccción”, que
atestigua la aptitud que siempre ha tenido y tendrán los seres humanos para
crear sentido, común y compartido, a partir de sus diferencias. Al
reconciliar la universalidad y la diversidad, la traducción permite crear
espacios comunes que preservan y enriquecen la diversidad de cada uno.
5. Preservar los conocimientos locales y autóctonos (Conocimientos
Codificados y Conocimientos Tácitos)
La revolución de la información consolida firmemente la hegemonía
de los conocimientos técnicos y cientificos sobre los demás tipos de saber:
conocimientos prácticos, conocimientos autoctonos o indigenas,
conocimientos locales, tradiciones orales, conocimientos cotidianos, entre
otros. La expresión oral y la escrita corresponden a regímenes de
conocimientos diferentes, y de esa diferencia entre ambas se deriva en gran
parte la existencia de diversas culturas cognitivas. La primera
caracteristicas de los conocimientos locales y autçoctonos es que son
conocimientos antes que prácticas, no corresponde a una forma de reparto
geográfico de la cultura, sino a modalidades en funciones de las cuales los
individuos producen, intercambian y modifican sus conocimientos,
independientemente del espacio cultural al que pertenezcan: Lo que da
unidad a este conjunto en apariencia heterogéneo de conocimientos es su
cáracter practicamente tácito y no cnsignado en textos, ya que estos
conocimientos se basan en una transmisión a menudo oral entre las
generaciones y en una relación interactiva constante con la naturaleza.
Estos conocimientos se materializan en prácticas agrarias o medicinales, o
en conductas de adaptación a los cambios ambientales. La descripción de
estos conocimientos llamados invisibles, por ser a menudos orales y
marginados; por parte de los folkloristas de antaño y las etnociencias de
nuestros dias, o incluso la psicología del comportamiento cotidiano, ha
permitido conservar su huella. No obstante no se puede hablar de
codificación o asimilación de estoas conocimientos que pese haber sido
descritos, siguen siendo esencialmente prácticos y muy diferentes a los de
índole cientifica y técnica. Este carácter original y singular de los
conocimientos locales hace muy díficil la medición sistemática del cúmulo
6. de los producidos por una comunidad dterminada, medición a la es posible
someter los conocimientos técnicos y cientificos publicados en las revistas
cientificas más importantes aunque en este caso sea también muy
imperfecta, habida cuenta del sesgo introducido por los aspectos
geográficos y linguisticos.