El documento discute la importancia de documentar y revitalizar las lenguas en peligro. Indica que investigar y documentar las lenguas es inseparable de revitalizarlas, ya que al documentarlas se promueve su uso. También menciona varias instituciones y proyectos que trabajan para documentar y revitalizar lenguas indígenas y minoritarias en peligro de extinción.
1. DOCUMENTA
REAVIVA
La profesión de lingüista vive de las lenguas.
Los humanos viven de las lenguas.
Investigar y documentar las lenguas es inseparable de
revitalizarlas.
9. • Movimientos indígenas: 500 años de Resistencia Indígena y Popular (1991).
• Ve’e Tu’un Savi (1997): academias de lenguas indígenas.
• UNESCO: Atlas de las Lenguas Amenazadas (2003).
• Global Voices / Rising Voices: proyecto Activismo digital en lenguas
indígenas.
• CIDLeS: Centro Interdisciplinar de Documentação Linguística e Social.
• Revista Univer/SOS: Lenguas indígenas y universos culturales de la
Universidad de Valencia.
• Cátedra UNESCO de Patrimonio Lingüístico Mundial, Universidad del País
Vasco.
• MOOC sobre Language Revival, University of Adelaida: nueva edición en
octubre 2016.
• CEISAL: Simposio sobre Lenguas Amerindias (2016).
• 1er. Congreso Internacional sobre Revitalización de las Lenguas
(Barcelona-Vic, 2017).
REFERENTES
SOCIALES E
INSTITUCIONES
13. CAMPOS DE INVESTIGACIÓN ACTUALES
SOBRE LA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA.
•La diversidad en contextos de contacto lingüístico: bilingüismo y diglosia.
•Lingüística generativa y minimalismo: universales sintácticos.
•Lingüística cognitiva y relativismo: mezcla (blending) entre espacios
mentales.
•Narratividad: distinta organización y distribución de los argumentos, los
otros universales.
•Pragmática: oralidad, sintaxis pragmática (tematización, relevancia) y
competencia plurilingüe.
•Neurolingüística: ventajas y límites del plurilingüismo.
•Lingüística aplicada: descripción, documentación y tecnologías del
lenguaje (sistemas de traducción, aplicaciones, redes y medios sociales).
•Politica lingüística: planificación y normalización de las lenguas.
•Didáctica y educación: submersión vs. inmersión.
•Marco Común Europeo de las Lenguas. Educación Intercultural Bilingüe.
•Revivalistics: lingüística revitalizadora.
19. Lenguas en peligro, lenguas
amenazadas —> acciones
Ghil’ad Zuckermann, University of Adelaida
objeto de la Revivalística: Language Revival
Sleeping Beauties:
Lenguas extintas ! revivir
Hebreo, copto, arameo, kaurna
Lenguas demediadas ! revitalizar
A fala de Cáceres, hablas aragonesas
Lenguas debilitadas ! revigorizar
Tu’un Savi
56. LEYES DEL CAMBIO DIACRÓNICO: EJ. DESPLAZAMIENTO DE LA
ARTICULACIÓN
“YOD” EN INDOEUROPEO Y EN TU’UN SAVI
Yod: nombre de una letra hebrea.
“Las palabras que tenían una yod en latín vulgar albergaban dentro una
semilla de cambio”.
Aranea —> Arania —> Araña
Antonio —> Toño
Ndia —> Nya —> Ña
http://www.nosolodeyod.com/2011/10/y-todo-esto-que-es-la-yod.html
Como estos cambios no dependen del significado, se puede pensar
ilógicamente que “la lengua es naturaleza”.
66. LA TIERRA QUE PISAMOS
“Él los llama, directamente,
«campos de trabajo». No
explotaciones o estaciones,
sino «campos de trabajo».
Me cuenta que él estuvo
destinado en uno de ellos,
en la isla de Milos, durante
sus primeros años de
servicio. «De allí sacábamos
caolín», me dice. Recuerda
los caminos blanqueados
por el mineral pulverizado”.
67. • Consecuencias del cambio climático
sobre la agricultura y la ganadería de
subsistencia.
• Acaparamiento de tierras por la
agroindustria, la ganadería intensiva
y la producción de agrocombustibles.
• Explotaciones mineras a cielo
abierto.
• Guerras de bajo intensidad:
narcoeconomía, militarización.
MIGRACIONES
FORZOSAS
68. LA TIERRA QUE PISAMOS
“En aquel lugar, la lengua común habría sido
para él una verdadera patria. Podría haber
hablado aunque solo fuera para escuchar su
propia voz. Quizá así habría conservado la
cordura”.
79. ¿Por qué deberíamos creer que
las corporaciones transnacionales
pueden comprar o hipotecar los territorios indígenas?
¿Es realmente imparable
la tendencia a la destrucción de las lenguas?
¿Es incompatible la comunicación global
con el uso de lenguas minoritarias?
80. SE HAN REVALORIZADO LAS CULTURAS ORIGINARIAS
EN MENOS DE UN SIGLO.
¿GRACIAS A QUÉ Y A QUIÉNES?
82. - INVESTIGACIÓN / ACCIÓN
- ANÁLISIS PARTICIPATIVO DE LA REALIDAD
- REDCONOCIMIENTO: EMPATÍA Y COMPROMISO
CON LAS CAUSAS JUSTAS
- ENTRAR POR LA PUERTA DE SERVICIO:
FORTALECER LA CULTURA INSTITUCIONAL Y LAS
COMUNIDADES ORIGINARIAS
- ADOPTAR LA PERSPECTIVA DE LOS MÁS
VULNERABLES
91. LA LENGUA VIVA SE
DOCUMENTA A SÍ MISMA
1) Plataformas de documentación abierta: los medios sociales.
En vez de pedir permiso para grabar y archivar, solicitar
participación y colaboración para crear.
2) Medios digitales para la revitalización de las lenguas: las
redes sociales. Facebook, Youtube, Hangout de Google.
Difusión de eventos en tres años de proyecto Ndatiaku.
Canales de Yaa Savi en Youtube.
Proyecto Activismo digital en Global Voices.
Películas, cortometrajes, animaciones, vídeoclip, documentales.
95. ¿QUÉ PODEMOS HACER
NOSOTRAS Y NOSOTROS
DESDE SEVILLA?
• Formación de documentadores/
revitalizadores con la colaboración del
CIDLeS y de Carmen Alegría Domínguez
Ponce.
• Documentación de las formas y los
géneros discursivos del Tu’un Savi en los
medios sociales.
97. ACCIONES DE
DOCUMENTACIÓN
+REVITALIZACIÓN
• crear directorios en páginas web.
• etiquetar y organizar las búsquedas por medio de tags y
marcadores sociales, incluyendo los géneros discursivos
(estéticos, sociales, rituales, musicales, etc.)
• solicitar transcripciones de la lengua y subtitular vídeos.
• crear canales y difundir producciones de nuestro
“laboratorio”: la edición, la selección o el remix y la difusión
de materiales producidos por el proyecto, en formatos
virales.
• explorar las posibilidades de colaborar con los motores de
búsqueda en Internet: no solo Google, Bing, Yahoo, etc., sino
también los motores de búsqueda especializados.
99. DOCUMENTACIÓN
+REVITALIZACIÓN
incide en EL “MUNDO DE LA VIDA”:
- promueve el uso de las lenguas.
- abarca todas las culturas:
perspectiva de género, rituales,
culturas juveniles.
- tiene en cuenta todas las
personalidades: edades, comunidades.
- comparte las memorias culturales,
sociales e históricas.
103. ¿QUÉ DECIR DEL
PURISMO
REVITALIZADOR?
El purismo lingüístico se asemeja a la actitud
de los puritanos que pretenden borrar sus
pecados con demostraciones de dogmatismo.
NO condenarás los neologismos ni las importaciones,
(salvo que sean impuestos por foráneos como tú).
NO abominarás de las ciencias modernas frente a las
sagradas tradiciones, etc.
105. • Apoyar las estrategias de los grupos más
concienciados y activos para ganar
autonomía política y para recuperar la
memoria cultural.
• Procurar el empoderamiento de las
mujeres y los jóvenes, por medio de
acciones específicas.
• Contribuir a la formación de
instituciones autónomas que asuman el
gobierno del proceso.
• Asumir la necesidad de un proceso de
planificación y de normalización
lingüística en todo el territorio
indígena.
108. MÁS INFORMACIÓN
Ndatiaku Tu’un Savi: como revitalizar una lengua amenazada por medio de las redes sociales
http://dicciomixteco.wixsite.com/ndatiaku
Facebook: Pueblos originarios, proyecto de revitalización ampliado
https://www.facebook.com/groups/893199170701494/
109. • Ve’e Tu’un Savi (2007): Ndusu Tu’un Savi: Bases para la escritura de tu’un savi, Oaxaca, Dirección General de
Culturas Populares e Indígenas (DGCPI) - Secretaría de Cultura del Gobierno de Oaxaca.
• Ñuu Savi (Facebook): https://www.facebook.com/groups/ndatiaku/
• Proyecto Ndatiaku Tu’un Savi: http://dicciomixteco.wix.com/ndatiaku
• Caballero Morales, Gabriel (2008): Tutu Tu’un Ñuu Savi. Diccionario del idioma mixteco, Huajuapan de León,
Universidad Tecnológica de la Mixteca.
• García Leyva, Jaime (2012): “De las bandas de viento al hip-hop de la Montaña de Guerrero”. In Elissa Rahkin
y Norma Esther García Meza (coords.), Escenarios de la cultura y de la comunicación en México: De la
memoria al devenir cultural. Xalapa (Veracruz), Universidad Veracruzana, 119-157.
• Guerra Arias, Antonio (2011): "Apagando Con Aguardiente La Ira De La Lluvia." In Gabriel Weisz and Rodríguez
Argentina (ed.), Ficciones de la otredad: Antología de Literatura Comparada.. México D.F.: UNAM, FFyL,
229-247.
• Guerra Arias, Antonio (2015): Kutuva yoo tu’un va’a. Estoy aprendiendo la palabra de bienestar: iniciación
etnodramática. Madrid, Universidad Complutense, tesis doctoral.
• Martínez Sánchez, Joaquín José (2009): “Introducción a la poética de una lengua oral: El mixteco en la
Montaña Baja de Guerrero (Méx.)”. ELUA, 23, 161-202:
• http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/14751/1/ELUA_23_08.pdf.
• Martínez Sánchez, Joaquín José (2012): “La lengua mixteca: de la oralidad a la escritura”. AAVV, Actas del
Cogreso Iberoamericano sobre las Lenguas en la Educación y en la Cultura, Madrid, MEC, 13-26:
• http://www.oei.es/congresolenguas/comunicacionesPDF/Martinez_Joaquin.pdf
• Martínez Sánchez, Joaquín José (2013): “Memoria cultural y lenguaje: el tu’un savi de Guerrero, México”.
UniverSOS, 10, 185-201.
• Martínez Sánchez, Joaquín José (2015): La lengua mixteca en la Montaña de Guerrero: la identidad
amenazada de un pueblo migrante. Alicante, Servicio de Publicaciones:
• https://drive.google.com/file/d/0B-Xpjblpj9uDN2NTUmJYeDZNR2M/view?usp=sharing
• Weisz Carrington, Gabriel (2005): Cuerpos y espectros, México D.F. UNAM.
• Zuckermann, Ghil‘ad and Monaghan, Paul (2012): ‘Revival linguistics and the new media: Talknology in the
service of the Barngarla language reclamation’. Proceedings of the sixteenth conference of the Foundation
for Endangered Languages: Language Endangerment in the 21st Century—Globalisation, Technology & New
Media. Auckland, New Zealand, 119-126:
• http://adelaide.academia.edu/Zuckermann/Papers/1971557/
Revival_Linguistics_and_the_New_Media_Talknology_in_the_service_of_the_Barngarla_Language_Reclamation