Este documento discute la importancia de preservar los conocimientos locales y autóctonos, así como la diversidad lingüística en las sociedades del conocimiento. Argumenta que la promoción del multilingüismo y la traducción son fundamentales para salvaguardar la diversidad cultural mientras se facilita el acceso al conocimiento. También enfatiza la necesidad de promover el pluralismo cultural a través de la tolerancia y el respeto por las diferentes culturas.
1. REPÚBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA
MINISTERIO DEL PODER POPULAR PARA
LA EDUCACIÓN UNIVERSITARIA
CONVENIO UNIVERSIDAD RÓMULO GALLEGOS
INSTITUTO UNIVERSITARIO DE LOS LLANOS CENTRALES
DOCTORADO EN CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
VALLE DE LA PASCUA – ESTADO GUÁRICO
Conocimientos locales y autóctonos, diversidad lingüística y
Sociedades del Conocimiento
Capitulo 9
Facilitadora: Participantes:
Dra. Carmen Omaira, Díaz Bravo, Edelin CI: 15.220.015
Loreto, Trina CI: 8.790.546
Ponte, Maryuri CI: 11.365.909
Quintana, Carmen CI: .917.342
Requena, Maritza CI: 8.552.059
Rubin, Vilma C.I: 3.951.883
Sánchez, Aida C.I: 8.570.462
Silvera; Maria E.CI: 13.680.720
Valle de la Pascua, Mayo 2011
2. CONOCIMIENTOS LOCALES Y AUTÓCTONOS, DIVERSIDAD
LINGÜÍSTICA Y SOCIEDADES DEL CONOCIMIENTO
La erosión de la diversidad cultural puede, en realidad, revestir
diversas formas; en todas las regiones del mundo hay lenguas que
caen en desuso, tradiciones que se olvidan y culturas vulnerables que
son marginadas o incluso desaparecen. Desde el punto de vista de las
sociedades del conocimiento compartido, resulta imperativo velar por
una promoción eficaz de los conocimientos locales, en tanto que
conocimientos vivos, y garantizar cuando sea necesario su protección
contra todas las formas de biopiraterías.
Además, es importante recordar que el multilinguismo facilita el
acceso a los conocimientos, sobre todo en el contexto escolar. Las
sociedades del conocimiento tendrán que reflexionar sobre el futuro
de la diversidad lingüística y los medios para preservarla, en
momentos en que la revolución de la información y la economía
global del conocimiento parecen consolidar la hegemonía de un
número reducido de lenguas vehiculares, que se están convirtiendo en
las vías de acceso obligatorio a contenidos, que a su vez, están cada
vez más formateados. Cabe preguntarse si este riesgo de no
representan uno de los principales desafíos que tendrán que afrontar
las sociedades del conocimiento: Evidentemente, la promoción y
preservación de la diversidad lingüística no basta para garantizar el
florecimiento de la diversidad del saber: El conocimiento no se
confunde con una lengua y posee características propias que a menudo
trascienden las fronteras lingüísticas. En el aula, el bilinguismo y
biculturalismo son dos fenómenos muy distintos. Sin embargo, la
3. lengua es un importante vector del saber y la promoción del
multilinguismo en el ciberespacio puede representar, por ejemplo, una
etapa fundamental en el largo camino que lleva a la preservación de la
pluralidad de los sistemas del conocimiento y de la diversidad
cultural.
Es así como, la preservación y la promoción del pluralismo
tendrá que acompañar forzosamente la aparición de las sociedades del
conocimiento dondequiera que la sociedad mundial de la información
se haya presentado como un modelo potencialmente unidimensional.
La construcción de las sociedades del conocimiento sólo será un
proceso duradero si las innovaciones tecnológicas permiten renovar
lo que Paul Ricoeur ha denominado con gran pertinencia “El milagro
de la Traducción”, que atestigua la aptitud que siempre ha tenido y
tendrán los seres humanos para crear sentido, común y compartido, a
partir de sus diferencias. Al reconciliar la universalidad y la
diversidad, la traducción permite crear espacios comunes que
preservan y enriquecen la diversidad de cada uno.
Preservar los conocimientos locales y autóctonos (Conocimientos
Codificados y Conocimientos Tácitos)
La revolución de la información consolida firmemente la
hegemonía de los conocimientos técnicos y científicos sobre los
demás tipos de saber: conocimientos prácticos, conocimientos
autóctonos o indígenas, conocimientos locales, tradiciones orales,
conocimientos cotidianos, entre otros. La expresión oral y la escrita
corresponden a regímenes de conocimientos diferentes, y de esa
4. diferencia entre ambas se deriva en gran parte la existencia de diversas
culturas cognitivas. La primera características de los conocimientos
locales y autóctonos es que son conocimientos antes que prácticas, no
corresponde a una forma de reparto geográfico de la cultura, sino a
modalidades en funciones de las cuales los individuos producen,
intercambian y modifican sus conocimientos, independientemente del
espacio cultural al que pertenezcan: Lo que da unidad a este conjunto
en apariencia heterogéneo de conocimientos es su carácter
prácticamente tácito y no consignado en textos, ya que estos
conocimientos se basan en una transmisión a menudo oral entre las
generaciones y en una relación interactiva constante con la naturaleza.
Estos conocimientos se materializan en prácticas agrarias o
medicinales, o en conductas de adaptación a los cambios ambientales.
La descripción de estos conocimientos llamados invisibles, por
ser a menudos orales y marginados; por parte de los folkloristas de
antaño y las etnociencias de nuestros días, o incluso la psicología del
comportamiento cotidiano, ha permitido conservar su huella. No
obstante no se puede hablar de codificación o asimilación de estoas
conocimientos que pese haber sido descritos, siguen siendo
esencialmente prácticos y muy diferentes a los de índole científica y
técnica. Este carácter original y singular de los conocimientos locales
hace muy difícil la medición sistemática del cúmulo de los producidos
por una comunidad determinada, medición a la es posible someter los
conocimientos técnicos y científicos publicados en las revistas
científicas más importantes aunque en este caso sea también muy
imperfecta, habida cuenta del sesgo introducido por los aspectos
geográficos y lingüísticos.
5. Pluralismo, traducción y aprovechamiento compartido del
conocimiento
El pluralismo debe ser promovido por los estados, sector
privado y la sociedad civil, en aras de preservar la diversidad
lingüística y su promoción en el espacio digital por cuanto es un factor
determinante en la gestación de una sociedad basada en el
conocimiento, de allí que para evitar escollos de la homogenización
cultural y del relativismo cultural se debe hacer hincapié en la
necesidad de rescatar los valores compartidos que permitan construir
un autentico pluralismo.
Es así que, en las sociedades del conocimiento, la salvaguarda
del pluralismo exigirá tolerancia activa por lo que es importante
tomar medidas para hacer fracasar los actos de intolerancia, violencia,
terrorismo , discriminación, marginación ;promover el respeto, la
aceptación y el aprecio de la rica diversidad de las culturas de nuestro
mundo y de nuestras formas de expresión y medio del ser humano;
reforzar el conocimiento, la actitud de apertura, la comunicación, la
libertad de pensamiento, de conciencia y de religión.
¿Hacia sociedades de la traducción?
La traducción introduce un acuerdo o una comprensión donde
solo impera el tumulto y la confusión. Ahora bien, la traducción no
supone que se haga desaparecer la diversidad, sino que debe ser un
mediador por excelencia entre la diversidad cultural y la universalidad
del conocimiento.
6. Es así que los sistemas de traducción automática, aun
deficientes, pese a los considerables progresos que han realizado,
ofrecen un medio para preservar la diversidad lingüística. Con la
mundialización del internet, es posible traducir páginas de la red casi
simultánea de las principales lenguas vehiculares con ello se estaría
preservando el pluralismo.