Este documento proporciona instrucciones básicas para operar una máquina de carga. Incluye consejos sobre revisar fugas, limpiar ventanas, abrochar cinturones de seguridad, arrancar el motor, usar las luces de advertencia, revisar la presión de los neumáticos, cambiar de marchas, usar los bloqueadores de diferencial y dirigir la máquina. También advierte al operador leer el manual del operador y seguir todas las normas de seguridad para operar la máquina de forma segura.
3. Foreword 2 Introducción
Basic Operating
Tips
Foreword
This booklet contains simple rules concerning
the correct use of the machine.
It is only a complement to the Operator’s
Manual.
Learn all the functions of the machine by rea-
ding the Operator’s Manual, which always
should be kept in the machine.
Safety regulations
The Operator’s Manual contains all rules and
safety regulations concerning this machine.
Every country (state) has its own safety regula-
tions. It is the obligation of the operator to know
and follow both.
Sugerencias para el
manejo de la
máquina
Introducción
Este folleto contiene simples reglas para el uso
correcto de la máquina.
Sölo es un complemento del Libro de
instrucciones.
Familiarícese con todas las funciones de la
máquina leyendo el Libro de instrucciones,
quesiempre deberá guardarse en la máquina.
Normas de seguridad
El Libro de instrucciones contiene todas las
reglas y normas de seguridad relativas a esta
máquina. Cada país (estado) tiene sus propias
normas de seguridad. El operador tiene la obli-
gación de conocerlas y seguirlas.
4. Foreword 3 Introducción
Handling and maintenance
An operator of a hauler must have sufficient
knowledge and instructions before he/she
operates the machine.
An untrained operator can cause serious
injuries or even death.
Symbols
Following symbols may appear in this booklet.
This is what they mean:
Warning!
Warning – Be alert! Your safety is involved!
Read the Operator’s Manual for further informa-
tion.
Contact authorized workshop.
Manejo y mantenimiento
El operador de un dumper deberá tener sufi-
cientes conocimientos e instrucción antes deu-
sar la máquina.
Un operador no adiestrado puede causar daños
graves e incluso mortales.
Simbolos
En este folleto pueden aparecer los símbolos
siguientes que significan:
Advertencia!
Advertencia – Tenga cuidado. Se seguridad
peligra.
Lea el Libro de instrucciones para más
informacion.
Diríjase a un taller oficial.
5. Before operating 4 Antes de la conducción
Before operating
1. Check that there are no leaks on the
machine.
2. Clean/defrost the windows.
3. Fasten the seat belt.
Antes de la conducción
1. Compruebe que no hay fugas en la
máquina.
2. Limpie y quite la escarcha de las ventanas.
3. Abróchese el cinturón de seguridad.
6. Before operating 5 Antes de la conducción
4. Start the engine, see page 7.
5. Check that no persons are near the
machine. Sound the horn.
6. You’re ready to move off!
4. Arranque el motor. Ver página 7
5. Compruebe que no hay ninguna persona
en las cercanías de la máquina.
Toqua la bocina.
6. Entonces, puede poner el dumper en movi-
miento.
7. Before operating 6 Antes de la conducción
Tires
Weekly, check tire pressure (cold). Do not
over-inflate. Over inflation of tire pressure can
cause the machine to ride rough and may lead
to bouncing under certain conditions and dam-
age the structure of the machine.
Neumáticos
Compruebe la presión de inflado (en frío) sema-
nalmente. No infle excesivamente. El inflado
excesivo de los neumáticos puede causar una
marcha dura de la máquina con rebotes en cier-
tas condiciones y daños a la estructura de la
máquina como consecuencia.
8. Start the engine 7 Arranque del motor
Start the engine
NOTE! Run the engine at low idling speed for
at least half a minute after starting it
1. Turn the key to position I. Wait until display
(ECU) sets all bars. Should be visible in the
display unit.
2. Check the display unit for fluid level war-
nings.
3. Turn the key to position III. Release the key
when the engine has started.
Arranque del motor
NOTA: Deje el motor en régimen de ralenti
bajo durante un minimo de un minuto
después del arranque.
1. Gire la llave a la posición I. Espérese hasta
que el visualizador (ECU) ajuste todas las
barras. Deberá ser visible en el visualiza-
dor.
2. Compruebe las indicaciones de nivel de
fluido en la unidad visualizadora.
3. Gire la llave a la posición III. Suelte la llave
cuando haya arrancado el motor.
9. Start the engine 8 Arranque del motor
4. Do not move the vehicle until the central
warning lamp has stopped flashing and full
brake pressure has been reached..
Starting in cold weather
See Operator’s Manual.
4. No mueva el vehículo mientras no haya
cesado de parpadear la lámpara de adver-
tencia central y se haya obtenido la pre-
sión total de frenos.
Arranque en tempio frio
Vea el Libro de instrucciones.
10. Gear shifting 9 Cambio de marchas
Gear shifting
See also the Operator’s Manual.
Transmission
For normal operations use the ”D” drive position.
The exceptions are when you need to hold or
limit the gear shifting, such as when climbing
steep gradients or using the retarder. The shift
inhibitor switch can be used to eliminate shift
hunting.
Gear positions 1, 2 and 3 should be used, when
operating downhill, to maximize the engine and
transmission retarding effect, or when operating
off the road at low speeds.
When operating downhill, use 1st, 2nd or 3rd
gear – reduce the machine speed and down-
shift prior to the beginning of the downhill
slope. The transmission is equipped to sense
an engine over speed condition and will automa-
tically shift up to the next higher gear so that the
engine will not over speed.
When changing from neutral to forward or
reverse or between forward and reverse, the
machine should be stationary with the engine at
low idling.
Note: The shift control system has special func-
tions to protect the engine and transmission
against incorrect operation.
If the correct procedure is not followed, the
transmission may not shift into the selected
gear.
A9012401
1
1
2 9 6
2
3
4
5
6
6
34
44 27
50 31
21
23 14
17 10
11 7
6 4
4 2
Retardation
chart
Diagrama del
ralentizador
Cambio de marchas
Vea también el Libro de instrucciones.
Caja de cambios
Para la operación normal, use la posición de
conducción "D". La excepción es cuando usted
desee retener o limitar el cambio de marchas,
por ejemplo, al superar pendientes empinadas o
cuando use el ralentizador. El interruptor
limita- inestabilidad en el cambio.
Las posiciones de marcha 1, 2 y 3 deben usarse
en cuesta abajo, para maximizar el efecto de
deceleración del motor y la caja de cambios, o
cuando se circula fuera de la carretera a baja
velocidad.
En cuesta abajo, use las marchas 1ª, 2ª y 3ª –
reduzca la velocidad de la máquina y cambie
a una marcha mäs baja antes de llgar al prin-
cipio de la cuesta abajo. La caja de cambios
está equipada para detectar la condición de
embalamiento del motor y cambiará automática-
mente a la marcha inmediatamente superior,
para eliminar el embalamiento.
Cuando cambie de punto muerto a marcha
adelante o atrás, o entre adelante y atrás, la
máquina deberá estar parada y con el motor en
ralentí bajo.
NOTA: El sistema de control de cambios tiene
funciones especiales para proteger el motor y la
caja de cambios contra el uso incorrecto.
Si no se usa el procedimiento adecuado, puede
que la caja de cambios no efectúe el cambio a la
marcha seleccionada.
11. Gear shifting 10 Cambio de marchas
Gear-shift inhibitor, automatic
In order to avoid gear-shift hunting (up and
downshifting) while operating, only three shifts
are permitted within a period of 15 seconds.
If during this period, more shifts are attempted,
the gear-shift inhibitor will be automaticilly
engaged.
The automatic gear-shift inhibitor function can
be switched off by pressing the switch for the
gear-shift inhibitor.
A Gear-shift inhibitor A Bloqueo del selector de
marchas
Bloqueo del selector de marchas
automática
Para evitar los cambios repetidos de marchas
(cambios ascendentes y descendentes) durante
la conducción sólo se permiten 3 cambios
durante 15 segundos.
Si el número de cambios es mayor durante ese
periodo de tiempo, el bloqueo del selector de
marchas se acopla automáticamente.
El bloqueo automático del selector de marchas
se acopla presionando el interrutpor para el blo-
queo del selector.
12. Gear shifting 11 Cambio de marchas
High/Low range A35D/A40D
The switch can at any time be placed in High or
Low position, but the actual range shifting in the
dropbox does not take place until the engine
speed is below 18.3 r/s (1100 rpm).
A35D
High range
The high range is the normal working range for
light to medium heavy operating conditions.¨
Low range
The low-range is most suitable for heavy and
difficult operating conditions.
A40D
High range
This operating position is to be used during cer-
tain operating conditions, when range-shift hun-
ting and converter operation may occur, when
operating in low range.
Low range
This is the normal operating position. Through
the low-range shorter steps between the gears
are obtained, which is advantageous under cer-
tain operating conditions.
In the low-range position the dropbox shifts
automatically to high-range (6H) after 6L.
During rapid retardation, downshifting may also
occur when in high range. When the machine
becomes stationary, the dropbox reverts to low
range.
Gama Alta/Baja A35D/A40D
El interruptor puede poner en cualquier
momento en la posición Alta o Baja, pero el cam-
bio de gama propiamente dicho en la caja de
reenvío no tendrá lugar hasta que el régimen del
motor sea inferior a 18,3 r/ s (1100 rpm).
A35D
Gama alta
La gama alta es la normal de operación en con-
diciones ligeras o medianamente pesadas.
Gama baja
La gama baja es la más adecuada en condi-
ciones de operación pesadas y difíciles.
A40D
Gama alta
Esta posición de operación debe usarse en cier-
tas condiciones, cuando puede tener lugar el
funcionamiento desigual en el cambio de gama y
en la operación del convertidor, durante la oper-
ación en la gama baja.
Gama baja
Esta es la posición normal de operación. La
gama baja proporciona pasos más cortos entre
las marchas, lo cual es ventajoso en ciertas
condiciones de operación.
En la posición de gama baja, la caja de reenvío
cambia automáticamente a la gama alta (6H)
después de 6L.
Durante la deceleración rápida, puede tener
lugar el cambio a una marcha más baja cuando
se está en la gama alta. Cuando se para la
máquina, la caja de reenvío vuelve a la gama
baja.
13. Differential locks 12 Bloqueadores de diferencia
Differential locks
The longitudinal differential lock in the dropbox
is engaged with the switch on the right panel.
This provides 6-wheel drive.
3 This lock is used when operating on soft
ground, slippery ground and while using the
retarder on downhill applications.
3 If the lamp remains on after turning off the
switch, release the accelerator and turn the
steering wheel slightly to disengage the lock.
3 The longitudinal differential lock and the
6-wheel drive will be engaged automatically
when the retarder pedal is pressed down.
The transverse differential lock on the front axle
is engaged with the other switch on the right
panel. This causes the front wheels to turn at
the same speed.
3 Use only on slippery ground.
3 Disengage this lock before turning on firm
ground.
The foot control on the floor by the steering
column will engage all differential locks so that
all wheels turn at the same speed. This should
only be used under extremely soft and slippery
conditions.
Differential locks may be engaged on the run.
Do not engage any differential locks when any
wheels are spinning. Disengage locks when
on firm ground or at high speeds.
Refer to illustrations on the following pages for
correct operation of the differential lock swit-
ches.
Bloqueadores de
diferencia
El bloqueador de diferencial longitudinal en la caja de
reenvío se acopla con el interruptor en el panel dere-
cho. Esto proporciona tracción en 6 ruedas.
3 Este bloqueador se usa en terreno blando y resbal-
adizo, y cuando se usa el ralentizador en cuesta
abajo.
3 Si la lámpara permanece encendida después de
desconectar el interruptor, suelte el acelerador y
gire ligeramente el volante para desaplicar el blo-
queador.
3 El bloqueador del diferencial longitudinal y la trac-
ción en 6 ruedas se acoplan automática- mente
cuando se pisa el pedal del ralentizador.
El bloqueador de diferencial transversal en el eje
delantero se acopla con el otro interruptor en el panel
derecho. Esto hace que las ruedas delanteras giren a
la misma velocidad.
3 Úselo sólo por terreno resbaladizo.
3 Desacople el bloqueador antes de girar en terreno
firme.
El mando de pie en el suelo, junto a la columna de la
dirección, acopla todos los bloqueadores de diferen-
cial, de forma que todas las ruedas giran a la misma
velocidad. Esto sólo debe usarse en terreno suma-
mente blando y resbaladizo.
Los bloqueadores de diferencial pueden acoplarse
sobre la marcha. No acople ningún bloqueador de
diferencial mientras estén patinando las ruedas. Desa-
cople los bloqueadores cuando se encuentre en
terreno firme o a velocidad elevada.
Vea las ilustraciones de las páginas siguientes para el
uso correcto de los interruptores de bloqueador de
diferencial.
14. Differential locks 13 Bloqueadores de diferencia
No differential locks
and 4-wheel drive
(6×4).
A Longitudinal differen-
tial and 6-wheel drive
(6×6).
B Transverse differential
lock, front axle.
A+BLongitudinal differen-
tial lock and 6-wheel
drive (6×6) + trans-
verse differential lock,
front axle.
C Longitudinal differen-
tial lock and 6-wheel
drive (6×6) and all
transverse differential
locks.
D Indicator, differential
locks and 6-wheel
drive.
No hay bloquea-
dores de diferencial
con tracción en 4
ruedas (6× 4).
A Bloqueador de difer-
encial longitudinal y
tracción en 6 ruedas
(6× 6).
B Bloqueador de difer-
encial transversal en
eje delantero.
A+BBloqueador de difer-
encial longitudinal y
tracción en 6 ruedas
(6× 6) + bloqueador
de diferencial trans-
versal en eje
delantero.
C Bloqueador de difer-
encial longitudinal y
tracción en 6 ruedas
(6× 6) y todos los
bloqueadores de
diferencial transver-
sales.
D Indicador, bloquea-
dores de diferencial
y tracción en 6 rue-
das.
15. Steering 14 Dirección
Steering
See also Operator’s Manual.
General
During all forward operations the control lamp
(red) for engine-dependent pumps and the con-
trol lamp (amber) for ground-dependent pump
(secondary steering) should be extinguished.
Should any of the lamps light up, do not conti-
nue to operate, but stop the machine and con-
tact an authorised dealer workshop for remedial
action.
A Control lamp (red) engine-dependent pumps
(primary steering system)
B Control lamp (amber) ground-dependent
pump (secondary steering system)
A Lámpara testigo (roja) de bombas depen-
dientes del motor (sistema de dirección pri-
mario)
B Lámpara testigo (amarilla) de bompa depen-
diente del terreno (sistema de dirección
secundarió)
Dirección
Vea también el Libro de instrucciones.
Generalidades
En todas las operaciones de marcha adelante,
deberán estar apagadas la lámpara testigo
(roja) de bombas dependientes del motor y la
lámpara testigo (amarilla) de bomba dependi-
ente del terreno (dirección secundaria).
Si se enciende una de las lámparas, no siga tra-
bajando. Pare la máquina y diríjase a un taller
oficial para remediar el fallo.
16. Brakes 15 Frenos
Brakes
See also Operator’s Manual.
General
Pay attention to low hydraulic brake pressure
gauges and brake pressure warning lamps.
During operation, if the central warning system
lamp lights and the buzzer sounds or any other
red warning lamp lights, bring the machine to a
controlled stop; check for the reason of the
alarm; allow the machine to correct itself or have
the machine repaired before further use.
VEB A35D/A40D
Use the engine (VEB) and transmission retar-
ders during downhill operations to slow the
machine. This extends the brake lining life and
reduces the potential of over heating of the
brakes.
Apply the parking brake only when the machine
is stationary. Otherwise use the load and dump
brake during loading and dumping. Pull up the
control and move it forward to release the brake.
A Retarder pedal
B Brake pedal
C Parking brake
A Pedal del ralentizador
B Pedal de freno
C Freno de estacionamiento
Frenos
Vea también el Libro de instrucciones.
Generalidades
Preste atención a los indicadores de baja
presión hidráulica de frenos y a las lámparas de
advertencia de presión de frenos. Si se
enciende la lámpara del sistema de advertencia
central y suena el zumbador o se enciende
cualquier otra lámpara de advertencia roja
durante la operación, pare la máquina de forma
controlada, averigüe la causa de la alarma, deje
que la máquina se corrija por sí sola o lleve la
máquina al taller antes de seguir usándola.
VEB A35D/A40D
Use los ralentizadores del motor (VEB) y la caja
de cambios al circular por cuesta abajo para fre-
nar la máquina. Esto prolonga la vida de servi-
cio de los forros de los frenos y reduce el
potencial de recalentamiento de los frenos.
Aplique el freno de estacionamiento sólo
cuando la máquina esté parada. De lo contrario,
utilice el freno de carga y basculamiento
durante la carga y basculamiento. Para desap-
licar el freno de estacionamiento, la presión de
aire deberá ser superior a 570 kPa (5,7 bares)
(83 psi). Tire del mando y desplácelo hacia
delante para desaplicar el freno.
17. Brakes 16 Frenos
Additional brakes
A25D/A30D
The additional brake is a complement to the
ordinary brakes on the machine. The engine
retarding function and the retarder are both
additional brakes.
The additional brakes are used for achieving a
smooth and comfortable operation and they
drastically reduce the wear of the ordinary brake
system on the machine
Exhaust retarder
Will be engaged if:
switch (A) is switched on
the accelerator pedal is fully released
the engine speed exceeds 18,3 r/s (1100 rpm)
the engine temeperature exceeds 70 °C (158
°F)
Will be disengaged if:
the accelerator pedal is depressed
the switched is switched off
A Switch, exhaust retarder in accelerator pedal
B Switch, retarder in brake pedal
C Brake pedal
D Switch, load and dump brake
A Interruptor, freno de escape en el acelerador
B Interruptor, ralentizador, en el pedal del freno
C Pedal de freno
D Interruptor, freno de carga y basculamiento
Frenos adicionales
A25D/A30D
El freno adicional es un complemente de los fre-
nos ordinarios de la máquina. La función de
deceleración del motor y el ralentizador son
ambos frenos adicionales.
Los frenos adicionales se usan para conseguir
la operación suave y cómoda, y reducen
drásti-camente el desgaste del sistema ordi-
nario de frenos de la máquina.
Freno de escape
Se conecta si:
está conectado el interruptor (A)
cuando no va pisado el pedal del acelerador
el régimen sobrepasa 18,3 r/s (1100 rpm)
la temperatura del motor es superior a 70 °C
Se desconecta si:
se pisa el pedal del acelerador
se desconecta el interruptor
18. Brakes 17 Frenos
Retarder in brake pedal
Will be engaged if:
switch (B) is switched on
the accelerator pedal is fully released
the engine speeds exceeds 18,3 (1100 rpm)
the engine temperature excceeds 70 °C (158
°F)
brake pedal (C) is depressed
Will be disengaged if:
the brake pedal is released
the switch is switched off
Ralentizador en el pedal del freno
Se conecta si:
está conectado el interruptor (B)
cuando no va pisado el pedal del acelerador
el régimen sobrepasa 18,3 r/s (1100 rpm)
la temperatura del motor es superior a 70 °C
se mantiene pisado el pedal de frenos (C)
Se desconecta si:
se quita el pie del pedal de freno
se desconecta el interruptor
19. Brakes 18 Frenos
Additional brakes
A35D/A40D
The additional brake is a complement to the
ordinary brakes on the machine. The engine
retarding function (VEB) and the retarder are
both additional brakes.
The additional brakes are used for achieving a
smooth and comfortable operation and they
drastically reduce the wear of the ordinary brake
system on the machine.
Engine retarder (VEB)
Limited Full
switch (A) is swit-
ched on
switch (B) is swit-
ched on
accelerator pedal (C) is fully released
engine speed exceeds 1100 rpm
brake pedal (D) is
depressed
VEB + Transmission retarder
accelerator pedal (C) is fully released
travelling speed exceeds 2 km/h (1.2 mph)
VEB + retarder pedal (E) is pressed down
A Switch, limited engine retarding
B Switch, full engine retarding
C Accelerator pedal
D Brake pedal
E Retader pedal
A Interruptor, deceleración limitada del motor
B Interruptor, deceleración total del motor
C Pedal del acelerador
D Pedal de freno
E Pedal del ralentizador
Frenos adicionales
A35D/A40D
El freno adicional es un complemente de los fre-
nos ordinarios de la máquina. La función de decel-
eración del motor (VEB) y el ralentizador son
ambos frenos adicionales.
Los frenos adicionales se usan para conseguir la
operación suave y cómoda, y reducen drásti-cam-
ente el desgaste del sistema ordinario de frenos de
la máquina.
Ralentizador del motor (VEB)
Limitado Total
Interruptor (A)
conectado
Interruptor (B)
conectado
Pedal del acelerador (C) completamente lib-
erado gaspedalen
Régimen del motor superior a 1100 rpm
Pedal de freno (D)
pisado
VEB + Ralentizador de caja de
cambios
Pedal del acelerador (C) completamente lib-
erado)
Velocidad de la máquina superior a 2 km/ h
(1,2 mph)
VEB + pedal del ralentizador (E) pisado
20. Brakes 19 Frenos
Watch the tachometer when operating downhill
with the retarder engaged, transmission upshif-
ting will occur if the engine reaches 35 r/s
(2100 rpm).
Use firm applications of the service brakes to
aid the retarding as necessary to control the
speed. Do not pump or fan the brakes, nor ride
the brake pedal.
It is important to watch the transmission tempe-
rature gauge. If the warning lamp lights, while
operating with the retarder, reduce the speed of
the machine by using the service brakes and
select a lower gear.
Vigile el cuentarrevoluciones cuando circule en
cuesta abajo con el ralentizador acoplado, ya
que tendrá lugar el cambio a una marcha más
alta si el motor llega a 35 r/ s (2100 rpm).
Aplique los frenos de servicio con firmeza para
ayudar a la deceleración si es necesario, con
objeto de controlar la velocidad. No bombee los
frenos, ni haga patinar el pedal de freno.
Es importante vigilar el indicador de temperat-
ura de la caja de cambios. Si se enciende la
lámpara de advertencia, mientras se está
usando el ralentizador, reduzca la velocidad de
la máquina usando los frenos de servicio y
seleccione una marcha más baja.
21. Tipping 20 Basculamiento
Tipping
See Operator’s Manual
Dump body lowered by hydraulic
pressure = position 1
This position is used when the dump body is in
such a position that it will not lower under its
own weight.
Move the tipping control to position 1 and hold it
in this position until the dump body begins to
lower under its own weight and then move the
lever to position 2.
NOTE! During loading and operating, the
dump body control should always be in floa-
ting position (2).
Floating position = position 2
This position is used for all operation with empty
or loaded dump body. This position can be used
when the dump body is in such a position that it
will lower under its own weight.
Holding position = position 3
If the tipping control is moved to position 3, the
tipping or lowering movement will be interrupted
and the dump body will be held in the position it
had at the time the lever was moved.
Tipping (dumping) position = posi-
tion 4
Move the tipping control to position 4 and hold it
in this position.
Reduce the engine speed before the dump body
reaches its top position.
Mando de basculamiento
1 Descenso con presión
2 Posición flotante
3 Posición de retención
4 Posición de basculamiento (descarga)
Tipping control
1 Lowering with pressure
2 Floating position
3 Holding position
4 Tipping (dumping) position)
Basculamiento
Vea el Libro de instrucciones
Caja de carga descendida por
presión hidráulica = posición 1
Esta posición se usa cuando la caja de carga se
encuentra en tal posición que no puede bajarse
por su propio peso.
Desplace el mando de basculamiento a la
posición 1, manténgalo en ella hasta que la caja
de carga comience a bajar por su propio peso y
desplace entonces la palanca a la posición 2.
NOTA: Durante la carga y la condiccion, el
mando de basculamiento de al caja de carga
siempre deberá estar en la posición flotante
(2).
Posición flotante = posición 2
Esta posición se usa para la conducción con la
caja de carga vacía o cargada. Se puede usar
esta posición cuando la caja de carga se
encuentra en tal posición que se bajará por su
propio peso.
Posición de retención = posición 3
Si se desplaza el mando de basculamiento a la
posición 3, se interrumpirá el movimiento de
basculamiento o descenso, manteniéndose la
caja de carga en la posición que tenía en el
momento de accionar la palanca.
Basculamento (descarga) =
posición 4
Desplace el mando de basculamiento a la
posición 4 y manténgalo en ella. Reduzca el
régimen del motor antes de que la caja de
carga llegue a su posición más elevada.
22. After operating 21 Después de la operación
After operating
See also Operator’s Manual.
General
1. Apply the parking brake and when required
(on a slope) block the wheels so that the
machine cannot begin to roll.
2. Allow the engine to idle for two minutes to
cool the turbocharger.
3. Turn off the engine.
4. Take out the ignition key.
Después de la operación
Vea también el Libro de instrucciones.
Generalidades
1. Aplique el freno de estacionamiento y, si es
necesario (en una pendiente), bloquee las
ruedas para que no pueda ponerse en
movimiento la máquina.
2. Deje el motor en ralentí un par de minutos
para enfriar el turbocompresor.
3. Pare el motor.
4. Saque la llave de encendido.
23. After operating 22 Después de la operación
5. Close the window, lock the cab door and
lockable engine hood.
6. Turn off the battery disconnect switch.
5. Cierre la ventana, échele la llave a la
puerta de la cabina y al capó del motor.
6. Desconecte el interruptor de desconexión
de batería.
24. Operating techniques 23 Técnicas de operación
Operating techniques
See also Operator’s Manual.
General
The machine is fast, use the top speed with jud-
gment.
As the trailer unit is pivoted relative to the
engine unit, you will not feel, if the trailer unit
should begin to tip over sideways.
Warning!
Avoid operating fast round bends and cur-
ves, on bumpy ground and when operating
downhill.
Operate straight up and down hills, don’t ope-
rate on side slopes.
Maintain control of the machine. Limit your
speed to the road and traffic conditions.
During operation
If the central warning system lamp or any other
red lamp lights and the buzzer sounds, bring the
machine to a immediate but controlled stop.
A1602601
Técnicas de operación
Vea también el Libro de instrucciones.
Generalidades
La máquina es rápida, de modo que use la
velocidad máxima con sentido común. Como la
unidad de carga está articulada con relación a
la unidad motriz, si la unidad de carga comienza
a volcar hacia un lado, no lo notará.
Advertencia!
Evita conducir a alta velocidad al tornar cur-
vas y esquinas, por terreno accidentado y en
cuesta abajo.
Conduzca en línea recta subiendo y bajando
pendientes, y no conduzca por pendientes lat-
erales. Mantenga el control de la máquina.
Adapte la velocidad a las condiciones de la car-
retera y del tráfico.
Durante la operación
Si se enciende la lámpara de advertencia cen-
tral, o cualquier otra lámpara roja, y suena el
zumbador, pare la máquina inmediatamente
pero de forma controlada.
25. Operating techniques 24 Técnicas de operación
Downhill operation
Select a suitable gear position before the slope
begins, see the retardation chart.
Warning!
A25D/A30D:
The engine speed must not exceed 38 r/s
(2300 rpm).
A35D/A40D:
The engine speed must not exceed 35 r/s
(2100 rpm).
A rule of thumb is to use the same gear going
down the hill as needed to climb the hill.
Never switch to neutral when running downhill.
Uphill operation
The machine’s automatic transmission makes
sure that you receive the right traction pull when
on an uphill.
If the machine starts shifting up and down bet-
ween two gears, at short intervals, switch on
gear-shift inhibitor when the correct gear is
engaged.
Se also page 10.
Operación en cuesta abajo
Seleccione una marcha adecuada antes del ini-
cio de la cuesta. Vea la tabla de deceleración.
Advertencia!
A25D/ A30D:
El régimen del motor no deberá ser nunca
superoir a 38 r/s (2300 rpm).
A35D/A40D
El régimen del motor no deberá ser nunca
superoir a 35 r/s (2100 rpm).
Una regla práctica es usar en cuesta abajo la
misma marcha que sería necesaria para subir la
pendiente.
No cambie nunca a punto muerto al bajar una
pendiente.
Operación en cuesta arriba
La caja de cambios automática de la máquina
se asegura de proporcionarle la tracción adec-
uada en cuesta arriba.
Si la máquina comienza a cambiar repetida-
mente entre dos marchas, con cortos intervalos,
conecte el limitador de cambio de marchas
cuando esté engranada la marcha correcta.
See página 10.
26. Operating techniques 25 Técnicas de operación
Loading
Use the load and dump brake during loading
and dumping. The load and dump brake applies
the wheel brakes on the bogie axles and the
transmission is automatically shifted to neutral if
the travelling speed is below 5 km/h (3.1 mph).
During loading and hauling, the dump control
lever must be in floating position.
Unloading
Make sure the machine is in a straight position
(tractor and trailer are in line) and standing on a
level surface. Make sure no one is near the
machine.
Apply the load and dump brake. Increase the
engine speed and then move the dump control
lever to the raise position. Before the body is
fully raised, reduce the engine speed. Once the
load is shed*, move the dump control lever to
the power down or floating position to lower the
body. Be sure the body is down before leaving
the dump area
*) it may be necessary to move the machine
ahead a few feet before lowering the body. Be
sure the engine is at low idle before shifting into
gear and only move ahead at a low speed on
level ground to clear the load, then lower the
body.
The Operator’s Manual contains all rules and
safety regulations concerning this machine.
Carga
Use el freno de carga y basculamiento durante
la carga y el basculamiento. El freno de carga y
basculamiento aplica los frenos de las ruedas
en los ejes del bogie y la transmisión cambia
automáticamente a punto muerto si la velocidad
de la máquina es inferior a 5 km/ h (3,1 mph).
Durante la carga y el transporte, la palanca de
mando de basculamiento deberá estar en la
posición flotante.
Descarga
Asegúrese de que la máquina está en posición
recta (las unidades motriz y de carga en línea) y
en una superficie nivelada. Asegúrese de que
no hay nadie cerca de la máquina.
Aplique el freno de carga y basculamiento.
Aumente el régimen del motor y desplace la pal-
anca de mando de basculamiento a la posición
de elevación. Antes de que la caja esté com-
pletamente levantada, reduzca el régimen del
motor. Una vez que se haya vaciado la carga*,
desplace la palanca de mando de basculami-
ento a la posición flotante para bajar la caja.
Asegúrese de que la caja está abajo antes de
salir del área de descarga.
*) puede ser necesario mover la máquina hacia
delante un par de metros antes de bajar la caja
de carga. Asegúrese de que la máquina está en
ralentí bajo antes de cambiar de marcha y
avance sólo a baja velocidad por terreno llano
para vaciar la carga, y seguidamente descienda
la caja de carga.