El documento presenta información sobre un taller de estandarización para evaluadores del examen oral CELU. El taller tiene como objetivos estandarizar aspectos de la interacción entre examinador y candidato y los niveles orales del CELU. Se detallan las actividades del taller, que incluyen escuchar audios y participar en foros para reflexionar sobre la evaluación. También se explican conceptos como la gramática de la lengua oral y las dificultades que enfrentan los examinadores al evaluar la producción oral.
1. CELU 116
Taller de estandarización
evaluadores de oral
Mayo 2016
Comisión Académica para evaluación CELU
Silvia Prati
Alejandra Elichabe
Claudia López Camelo
Miranda Trincheri
Edición técnica: Laura Ascenzi
2. Objetivos 3
Destinatarios 4
Forma de trabajo 5
Certificación 6
Cronograma de trabajo 7
Detalle de actividades 8
El examen oral 9
El examen oral CELU 18
Bibliografía sugerida 54
3. Objetivo Taller CELU 116
• Estandarizar aspectos de la interacción entre
examinador y candidato para lograr confiabilidad
en la evaluación de nivel.
• Estandarizar los niveles orales del CELU
3
4. Destinatarios del taller
§ Evaluadores del CELU con experiencia
(se pide la participación de todos para poder intercambiar experiencias
y promover un equipo estandarizado)
§ Profesores del área de ELSE que tienen
vinculación con alguna de las universidades
miembro del Consorcio ELSE
(el taller es una primera aproximación al examen oral, con el objetivo
de formarse como evaluadores para futuras tomas)
4
5. Forma de trabajo
§ Modalidad a distancia: cada participante completa el
taller en el horario que prefiere.
§ 3 Módulos: Los módulos 1 y 2 requieren participación
en un foro; el módulo 3 es requisito para obtener el
certificado del taller y tiene fecha de entrega (ver siguientes
diapositivas)
§ Foros: se habilitarán foros de preguntas y de discusión,
en los cuales es obligatorio participar (significativamente)
por lo menos una vez para recibir el certificado del taller.
5
6. Certificación
§ Se entregará un certificado digital con el título del curso y una
duración de 8 (ocho) horas.
§ Lo recibirán todos los que cumplan con la actividad del módulo
3 en tiempo y que, además, hayan intervenido
significativamente por lo menos una vez en el foro.
§ La actividad 3 es obligatoria pero no se califica: no recibe nota
ni aprueba o desaprueba. El certificado señala el cumplimiento
del curso, no el desempeño.
§ Se publica un análisis de las evaluaciones hechas por los
participantes y conclusiones acerca del taller.
§ Los certificados se confeccionarán con los datos provistos para
la inscripción (apellido, nombre y número de documento). Si
tienen alguna duda y/o cambio con los mismos, por favor
escribir a mirandatrincheri.celu@gmail.com
6
7. Cronograma de trabajo
Número de
Actividad
Consignas Tipo de
Actividad
Fechas
Módulo 1
Reflexión sobre
la interacción
1- Escucha de
Audio 1
Escuchar a la
interlocutora.
Reflexionar sobre
su rol y actuación
Audición con
guía
Participación en el
foro
Desde el inicio del
taller hasta el 18
de mayo
Módulo 2
Reflexión sobre
la evaluación
2- Escucha de
Audios 2 y 3
Estudiar los
descriptores de
nivel
Reconocer el nivel
de los candidatos
Evaluar
analíticamente
Participación en el
foro
Módulo 3
Evaluación
3- Escucha de
Audios 4 y 5
Evaluar Completar las
planillas
suministradas
Entrega hasta el
26 de mayo.
Devolución: 1 de
Junio
8. Actividad 1: Reflexionar sobre interacción en el examen y evaluación
de nivel.
ü Audición de 1 con guía de escucha.
(ver: GUÍA de escucha, APUNTE sobre Interacción, INSTRUCTIVO ORALES, LÁMINA
129, Nuevos consejos)
ü Participación en FORO (volcar su reflexión en el foro común y/o interactuar con los
colegas)
Actividad 2: Estudiar las bandas y grilla, y reconocer los rasgos del
nivel Intermedio.
ü Audición de 2 y 3 para comparar con los descriptores de Nivel Intermedio.
(ver: GUÍA de Actividad, INSTRUCTIVO ORALES, Bandas y Grilla, LÁMINAS 132 y 113)
ü Participación en FORO (volcar su reflexión en el foro común y/o interactuar con los
colegas)
Actividad 3 : Evaluación como práctica
ü Audición de 4 y 5 y completamiento de planillas.
(deben verse: GRILLAS Y BANDAS DE EVALUACIÓN Y PLANILLAS HOLÍSTICA Y
ANALÍTICA)
Detalle de actividades
10. Examen oral de lengua
§ El examen oral (con formato de entrevista) es siempre un examen de lengua directo,
necesariamente auténtico.
§ Es un verdadero examen de desempeño, ya que lo que aparece en la prueba oral es “el
habla de alguien en un contexto real, el de una entrevista”, y como tal, pone en juego la
capacidad de usar la lengua en contextos comunicativos.
§ No tiene como meta evaluar “el conocimiento de elementos de la lengua”. En un oral no
hay espacios completados con palabras correctas, o frases adecuadas a una consigna
didáctica.
= Efectivamente, en el oral nos ponemos a hablar con una persona real.
10
11. 1) La complejidad que tiene la producción en su conjunto. (No
podemos volver atrás en la cadena del habla).
La producción oral, es "integradora" por sí misma, lo que hace difícil aislar un objetivo
lingüístico único. (fluidez, precisión, pronunciación, contenido, estrategias
comunicativas) Y no podemos volver atrás en la cadena del habla.
1) La relación que se establece entre los hablantes (candidato y
examinador) ya que el sentido de la interacción se co-construye
entre ambos.
En el diálogo el interlocutor es co-constructor de sentido. Incluso en el monólogo, el
interlocutor como destinatario también determina la producción del que habla. No es lo
mismo hablarle a un chico que a un adulto, o a un profesor que a un amigo, a uno o a un
grupo, por ejemplo.
1) La necesidad de hacer surgir el uso de la lengua de un modo
similar al que se da en situaciones del mundo real.
El examen crea un contexto que nunca es igual al real, porque es simulado, y porque las
producciones deben evidenciar la competencia del candidato de un modo generalizador.
La similitud con el mundo real está basada en el uso de una lengua real con operaciones
lingüísticas reales.
Dificultades para el examinador
12. (1) Primera dificultad: complejidad de la producción oral
"Cuando evaluamos la lengua oral, estamos evaluando de forma conjunta el
contenido del mensaje, su correspondencia o no con la situación comunicativa
y las reglas de uso, la coherencia y cohesión de un discurso oral, así como la
corrección gramatical, la precisión, la fluidez, los matices entonativos y un largo
etcétera.“
"Es más: en la evaluación de la expresión oral, se ven no sólo las
producciones de los estudiantes, sino todo aquello que las
condiciona: sus aptitudes, estrategias, estilos de aprendizaje, rasgos de
personalidad y culturales, bloqueos, intereses, estados de ánimo, etc.“
Neus Figueras (2004)
Para enfrentar esa complejidad el examinador cuenta con
CRITERIOS DE EVALUACIÓN
12
13. (Enfoque bakhtiniano)
“Considerando que el uso de la lengua siempre sucede en determinado contexto, con determinado
propósito y con determinados interlocutores, los materiales didácticos y evaluativos deben tratar los
recursos lingüísticos de manera integrada con las prácticas interactivas.”
(Los enfoques comunicativos destacan la interactividad cuando hablan de la negociación de sentido y
de la interrelación de las destrezas.)
Los participantes intentan mantener la intersubjetividad y hacerlo utilizando al mismo tiempo los
recursos lingüísticos de una lengua extranjera de forma aceptable y preferible (Abeledo, 2008)
“ Desde un punto de vista pragmático del desempeño lingüístico, escuchar y hablar siempre están
fuertemente interrelacionados. Es posible aislar algunos tipos de audiocomprensión, pero es muy
difícil aislar tareas de producción oral que no impliquen directamente la interacción con la
comprensión auditiva."
("Sólo en contextos limitados: monólogos, discursos, contar un cuento y lectura en voz alta,
puede examinarse la lengua oral sin la participación auditiva de un interlocutor.")
Douglas Brown, 2004, p. 140)
Incluso en esos “contextos limitados” hay una participación del interlocutor en cuanto destinatario. “La
interlocución es definidora de la situación de comunicación y del propósito” (Abeledo, 2008)
El examinador brinda la posibilidad de interactuar con el
candidato. véase el INSTRUCTIVO
13
(2) Segunda dificultad: relación examinador- candidato
14. (3) Tercera dificultad: la necesidad de mostrar el
desempeño lingüístico en un mundo “real”
Se intenta reproducir el uso de la lengua en situaciones reales
de comunicación. (T.McNamara, 2000 y Schlatter, 2003)
No es una simulación exacta. Las actividades deben ser auténticas (posibles) y a
la vez prototípicas. Es decir, tienen que ser posibles y reunir también la mayor
cantidad de rasgos o indicios de la capacidad del hablante. Serán las indicadoras
de cómo se desempeñaría una persona en una tarea similar o relacionada con el
mundo real.
Una tarea es una invitación para actuar en el mundo, para usar la lengua con un
propósito social. En otras palabras, una tarea implica básicamente una acción, con
un propósito, dirigida a uno o más interlocutores.
Es muy importante recordar, además, que la gramática de la lengua hablada no es
la misma que la de la lengua escrita. No esperamos un muestrario de temas
gramaticales en el examen oral, ni cláusulas completas y precisas, sino el uso real
de la lengua.
El evaluador cuenta con la GRILLA y las BANDAS para describir la lengua
hablada.
14
15. A continuación: recordamos algunas características generales
de una gramática de la lengua hablada.
Casalmiglia Blancafort, H. y Tusón Valls Amparo (1999) Las cosas del
decir. Barcelona, Ariel.
Sari Luoma (2004) Assessing Speaking. Cambridge University Press cap.
2: “The nature of speaking”
Gramática de la lengua oral
16. §Unidades de sentido breves:
“Los hablantes en general no hablan en oraciones. Más bien podemos decir que
el habla consiste en unidades de ideas, frases cortas y cláusulas conectadas por y,
o, pero, que, o simplemente sin conjunciones, sólo por yuxtaposición, quizás con
una pausa corta en medio. La gramática de esta cadena de unidades de ideas es
más simple que la de la lengua escrita, con sus largas oraciones y cláusulas
dependientes y subordinadas.
Su función: ser interpretadas en el tiempo real. Tienen un contorno coherente de
entonación, y a menudo están limitadas por pausas o marcadores de hesitación. A
veces ni tienen verbo o no se terminan, o las termina el interlocutor.” Sari Luoma,
2004)
§Coordinantes y conjunciones simples:
y / o / pero / entonces / cuando / mientras...
§Frases fijas, fórmulas: “¡Pensé que nunca me lo ibas a preguntar!”, “¡Qué
bueno lo que decís!”
16
Discurso oral no planificado
17. §Un orden inusual, con tematizaciones y topicalizaciones, (“La
computadora necesito”) y codas (frases nominales al final de una cláusula para
enfatizar el comentario inicial de la cláusula "está bueno, sí, el programa ése" o
"¿sabés?", "¿o no?"
Le dan un tono informal al habla, impresión de naturalidad y de compromiso
interpersonal con el discurso hablado. Pero no son obligatorios en ningún
contexto: “digamos”, “¿entendés?”, “a ver”…, etc.)
§(…) las palabras simples y frecuentes son muy comunes en el discurso de
habla normal y saber usarlas también puede marcar destrezas muy avanzadas.
Es más, hay un campo de frases y expresiones muy típicas del habla que
contribuyen a impresionar al oyente como un discurso fluido. En el nivel
interpersonal actúan para mantener el flujo de la conversación y desarrollar la
relación entre los hablantes. Este aspecto del uso de léxico también debería ser
valorado por la evaluación. Palabras genéricas e “imprecisas” a veces, pero que
son naturales o adecuadas dentro del discurso oral.
Discurso oral no planificado
19. Se espera que un hablante, en una entrevista, pueda;
ü Mantener una conversación cohesiva y coherente, estableciendo una
relación con hablantes proficientes.
ü Dar énfasis y entonación a su discurso en función de intercambiar
turnos, introducir comentarios o evaluaciones.
ü Mostrar naturalidad en el habla.
ü Utilizar recursos (codas) que le permiten “crear tiempo” en el
desarrollo de su discurso, “apelar a la atención de su interlocutor”,
“dar importancia a su propia opinión”, etc.
ü Utilizar frases que permiten encuadrar la situación comunicativa.
20. Qué se evalúa
üSegún el estándar
tradicional
EN CAMBIO:
üSegún el estándar CELU,
¿qué significa ser capaz de
producir oralmente en L2?
Saber la lengua es hablar
como el hablante nativo
(L1).
El hablante es capaz de
producir sentido e
interactuar en forma
eficiente en una situación
determinada.
(No se compara con el hablante
nativo.)
20
21. ¿Cómo evaluar la producción oral?
Estándar tradicional:
üEl hablante nativo se
distingue del no nativo en
términos cuantitativos de
pronunciación, precisión,
corrección.
Estándar CELU:
üEl hablante capaz
puede desempeñarse en
distintas situaciones con
un propósito social.
• Formatos indirectos:
gramática correcta, léxico
muy amplio,
pronunciación imitativa.
• Formatos directos:
desempeño real con uno
o más interlocutores,
dirigido al logro de los
objetivos de tareas
interactivas donde
aparece la competencia
de manera integrada.
21
22. Formato del examen
Secciones Objetivos
PRIMERA PARTE: Presentación
Consiste en un breve intercambio en el que profesor y
candidato se presentan, y éste describe su entorno,
actividad, intereses o expectativas con respecto al futuro.
SEGUNDA PARTE: Comentario
El candidato elige una lámina entre dos que se le ofrecen
para hacer sus comentarios y entablar un diálogo. Las
láminas pueden mostrar avisos publicitarios, cuadros
estadísticos, fotografías o gráficos sobre algún tema de
interés general. La versión que tiene el evaluador está
acompañada de una serie de preguntas orientadoras para
hablar sobre el tema.
TERCERA PARTE: Diálogo
Es un juego de rol en el que el examinador y el candidato
simulan distintos papeles de acuerdo a una determinada
situación propuesta por la lámina. La situación estará
relacionada con el tema comentado en la segunda parte
del examen oral. El candidato recibe por escrito una
descripción de la situación comunicativa que le permite
seleccionar las formas más adecuadas a las circunstancias
en las que deberá dialogar. Las situaciones pueden
requerir un trato formal o informal; por ejemplo, una
charla entre amigos, una entrevista de trabajo o de un
reclamo por malos servicios de una empresa.
üromper el hielo.
üque el alumno se sienta cómodo.
üque los interlocutores se conozcan.
üque los evaluadores establezcan el nivel aproximado.
De acuerdo al tema de cada lámina, se espera:
ü que el candidato dé información personal.
üdescriba.
üexprese opinión.
üargumente .
üinteractúe con el examinador.
Cada lámina es distinta y puede motivar más una función
que otra
üobtener muestras de expresividad en el uso de la
lengua.
üEl evaluador también “expresa” y puede observar si
sus expresiones son decodificadas por el candidato en
una situación simulada.
23. Recomendaciones - Partes
1) La presentación es la más practicada por los alumnos.
Recuerden hacer alguna pregunta o iniciar algún turno
como para cambiar la dirección de lo que los alumnos
digan de memoria, a fin de que sea más espontáneo. Y no
le dediquen más de 3 minutos.
2) El comentario de la lámina es la parte central del
examen. Empieza con un "monólogo" y normalmente
deriva en una interacción con el profesor, más o menos
larga, según el tiempo que se haya tomado el examinado.
Pensamos en 5 a 7 minutos.
3) La situación de roles es la parte final, que no puede ser
muy larga (decimos unos cinco turnos para el candidato,
no más, para juzgar el diálogo más breve y espontáneo).
23
24. Recomendaciones: situaciones conflictivas
üAlgunos evaluadores nos advierten que en las láminas hay temas más "delicados" que
otros. Es verdad. La lámina "Migrantes y refugiados", por ejemplo, puede hacer surgir
emociones a favor o en contra de esta situación. Sería bueno poder evaluar lengua
también cuando la emoción parece interferir, pero obviamente, esto puede restar
confiabilidad al examen en general.
üEn una circunstancia conflictiva, si ven que el alumno y/o ustedes ingresaron en temas
difíciles de hablar, si no pueden manejarlo vuelvan a la realidad del examen, recuérdenle
al estudiante que sus preguntas tienen como finalidad hacerlo hablar, que ustedes no
juzgan más que lengua y traten de derivar el tema.
üEn cuanto a la elección previa: muchos alumnos no elegirán un tema si les resulta
conflictivo personalmente. Sin embargo, la interacción puede llevar a explicitar ciertas
cuestiones que resulten incómodas o difíciles. Para mantener la confiabilidad del
examen, el evaluador debe observar el uso de la lengua en esas circunstancias, y dar una
nueva oportunidad al candidato, sea cambiando de tema, de rol o haciendo nuevos
comentarios.
üPuede suceder también que nos encontremos con opiniones muy contrarias a las
nuestras. El profesor debe manejar esta situación con discreción. Por un lado, es
conveniente discutir, a fin de hacer surgir nuevos argumentos y dar la mayor autenticidad
posible a la muestra de lengua buscada. Por otro lado, (1) el estudiante no debe irse con la
impresión de que será juzgado a partir de sus opiniones y (2) a la hora de adjudicar nivel,
el evaluador debe estar atento a proceder con la mayor ecuanimidad.
24
25. Dos modos de evaluar: holístico y analítico
Dos roles para evaluar: interlocutor y evaluador
Instrumentos de evaluación
Indicaciones para completar planillas
Instructivo de evaluación de orales
26. Ä Evaluación holística: se juzga el desempeño
oral en su conjunto, como un todo. No se tiene
en cuenta un aspecto u otro, sino la efectividad
total de la producción oral.
Ä Evaluación analítica: evalúa los diferentes
aspectos de la actuación del candidato de
manera separada.
26
Tener en cuenta dos modos de evaluar
27. Dos modos de evaluar = distribución de
roles entre los dos examinadores
27
roles función acción recursos objetivo
Interlocutor
escucha
para
dialogar
Interactúa
Conduce
- bandas
descriptivas
- láminas
-Planilla de
interlocutor
- Instructivo
evaluar la producción para
· interactuar
· adjudicar el nivel en la
planilla holística de
evaluación
. Hace una evaluación
holística
Evaluador
escucha
para
juzgar
Toma nota
Colabora en
organizar el
examen
-grilla
descriptiva
-Planilla de
evaluador
- Instructivo
evaluar la producción para
• adjudicar el nivel en la
planilla analítica de
evaluación
• Hace una evaluación
analítica
28. Instrumentos de evaluación
28
Interlocutor
Bandas holísticas (diap.32)
Con criterios y niveles de
evaluación
Planilla del interlocutor (diap.33-35)
Con escala para asentar el nivel
adjudicado
Láminas (ejemplos en diap.36-41)
Con el input para comentario y
diálogo
Evaluador
Grillas analíticas (diap.45-49)
Con criterios y niveles de
evaluación
Planillas del evaluador (diap.50-43)
Con escala para asentar el nivel
adjudicado
Interlocutor
Evaluador
Instructivo (diap.30 y plataforma) Con indicaciones de los pasos para
evaluar.
29. Indicaciones para completar planillas
Cuando termina el examen los examinadores adjudican el nivel en
forma individual. Cada uno completa la planilla de evaluación por sí
mismo y sin acordar con su colega. Sólo después pueden
intercambiar opiniones sobre el desempeño de cada candidato.
El interlocutor: Está encargado de conducir el examen. No necesita escribir durante la
charla (pero no está prohibido hacerlo).
Terminado el examen, asienta el nivel basándose en las BANDAS HOLÍSTICAS.
Puede explicar, comentar su evaluación o rasgos destacables en el espacio en blanco.
El evaluador: Está encargado de asentar las observaciones durante el examen. Debe
anotar:
- la lámina elegida por el alumno (del par que se le entrega al azar),
- observaciones sobre la muestra de lengua: rasgos destacables (positivos y negativos) de
los cinco criterios, basándose en la GRILLA ANALÍTICA
Después de terminado el examen, completa el cuadro analítico de nivel.
29
El evaluador = modo analítico; el interlocutor = modo holístico.
30. Instructivo de evaluación de orales
üInstrumento para interlocutor y evaluador.
üOfrece indicaciones administrativas y
académicas para llevar a cabo la sesión sin
problemas.
üSe recomienda su lectura previo a cada sesión de
examen.
PUEDE VERSE EL INSTRUCTIVO
EN LA PLATAFORMA.
32. Bandas holísticas
Avanzado
Intermedio
Alto
Intermedio Básico NA
El candidato se expresa e
interactúa de manera
cómoda, espontánea y
adecuada, con fluidez y
precisión en las
situaciones que así lo
requieren.
Tiene conciencia del
registro adecuado a la
situación. Su
pronunciación y
entonación son
expresivas, y se acercan a
parámetros del español
(en alguna de sus
variantes). Presenta pocas
o ninguna inadecuación
en estructuras
gramaticales y léxico.
Pueden aparecer algunas
interferencias de su L1
que no modifican la
eficacia de su desempeño.
Utiliza un léxico amplio y
variado, cuando es
necesario.
El candidato se expresa
e interactúa de manera
adecuada y fluida en
situaciones conocidas y
nuevas. Contribuye a la
interacción con soltura.
Tiene algunas
dificultades para
precisar sus
enunciados. Su
pronunciación y
entonación pueden
mostrar dificultades
para producir algunos
sonidos del español. Las
estructuras
gramaticales presentan
algunas inadecuaciones
y errores que reformula,
corrige o atenúa.
Su léxico no parece
amplio pero cuenta con
estrategias de
adecuación y
reformulación.
El candidato se expresa e
interactúa con poca fluidez
pero logra el propósito
comunicativo. Se desenvuelve
adecuadamente en situaciones
familiares. Contribuye poco a
la interacción en contextos
desconocidos, para iniciar
temas o para matizar o
precisar sus enunciados. Pero
responde a las preguntas y
guía de su interlocutor.
Su pronunciación y
entonación pueden tener
marcas de 1 que no dificultan
la comprensión del mensaje.
Las estructuras gramaticales
presentan inadecuaciones y
errores que pueden perjudicar
la comprensión sólo de alguna
parte de su discurso, que
puede aclararse en la
interacción.
Su léxico puede no ser amplio
pero es suficiente. Puede
solicitar reformulaciones.
El candidato tiene fluidez
suficiente sólo para
intercambios breves en
temas conocidos. Se
expresa con pausas y
dudas.
Puede desenvolverse bien
en situaciones simples y
familiares. Puede
esforzarse por interactuar
pero no percibe
problemas léxicos o de
pronunciación en su
discurso, que lo vuelven
ambiguo o
incomprensible.
Su pronunciación tiene
fuertes interferencias de
su L1. Las estructuras
gramaticales y léxicas
presentan muchas
inadecuaciones y/o
interferencias. Su
comprensión del discurso
del interlocutor es pobre,
aunque no siempre
solicita reformulaciones.
El
candidato
no habla,
o habla en
otra
lengua.
33. Planilla holística del interlocutor
Terminado el examen, asienta el nivel
basándose en las BANDAS HOLÍSTICAS
Puede explicar, comentar su evaluación o
rasgos destacables en el espacio en blanco.
34. Planilla holística: cuadro de nivel
34
Avanzado Intermedio
Alto
Intermedio Básico No alcanza
Señale el nivel con una cruz: X
35. Indicaciones para el uso del cuadro holístico
Consultando las bandas holísticas, ponga una cruz en el cuadro
correspondiente al nivel adjudicado.
Por ejemplo:
Avanzado Intermedio
Alto
Intermedio Básico No alcanza
X
36. Láminas
üSe utilizan para la parte 2 y 3 del examen.
üEl interlocutor debe dar al candidato dos láminas para
que el candidato elija una.
üSe recomienda armar las parejas de láminas entre los dos
examinadores antes de que empiece la sesión de examen.
üSe recomienda armar las parejas de láminas con
temáticas y/o grados de dificultad diversos.
PUEDEN VERSE EJEMPLOS DE LÁMINAS EN LA PLATAFORMA,
JUNTO A LOS AUDIOS.
37. Láminas: dos versiones
LOA: lámina oral del alumno LOE: lámina oral del evaluador
üEs la que recibe el candidato
üTiene dos caras.
üEn la cara principal, está la lámina
en sí y ocupa toda la página.
üEn el reverso, se encuentra la
situación de rol para la parte 3 del
examen.
ües la que se queda el interlocutor.
üTiene dos caras.
ü En la cara principal: la imagen de
la lámina LOA, más pequeña, una
serie de preguntas orientadoras para
la parte 2 y la situación de rol para la
parte 3.
üEn el reverso se reproduce la
lámina del candidato, para su
referencia.
38. En la primera lámina (LOA), cara principal,
el candidato encuentra textos breves e
imágenes / gráficos / avisos / etc., que
sirven de entrada para conversar.
Las láminas no tratan de imponer una
única lectura. Tienen un objetivo
funcional: el comentario.
El profesor debe dar lugar a ese
comentario con una consigna inicial y sin
interrumpir. (ver instructivo)
Sólo en aquellos casos en los que se consideró que el tema de la
exposición no se presentaba muy claramente, se agregó un
título que permitiera captarlo rápidamente.
39. Consigna para la lámina LOA.
(si lo considera necesario, vuelva al instructivo que se encuentra en la
plataforma)
"Ahora te voy a dar estas dos láminas, con temas distintos. Vas a tener dos
minutos para que elijas la que más te interese y prepares un comentario a
partir de la información que hay en ella. Tenés que hablar por unos
minutos vos solo y después, yo voy a hacerte alguna pregunta o podemos
conversar un poco.“
Al finalizar la explicación, el profesor pregunta: "¿Alguna aclaración?" Si el
candidato dice no entender lo que tiene que hacer, se le puede explicar
brevemente qué se espera de su comentario. Por ejemplo: "Describí qué
hay en la lámina y cuál es tu interpretación o tu opinión sobre ese tema." O
si no: "Podés comentar el tema de la lámina, explicándolo, dando tu
opinión y ejemplos que conozcas".
(Atención: el interlocutor ajustará el registro a la situación dada con el
candidato, y utilizará la variedad que corresponda a su propio uso habitual,
es decir: no se le impone una variedad al examinador.)
40. En el reverso de la lámina LOA se
encuentra la “situación”: la
propuesta de un breve diálogo
ficticio entre candidato y
examinador.
“Ahora vamos a simular una situación
relacionada con el tema de la lámina que
estuvimos comentando. En la parte de
atrás de tu lámina hay instrucciones.
Leélas en silencio.”
(Atención: se suprime la indicación de
lectura en voz alta que se hacía los
primeros años)
Luego el interlocutor reafirma los
roles. Y dice, por ejemplo: “Yo voy a
ser un empresario amigo tuyo, y vos me
vas a ofrecer algo nuevo que inventó tu
hermano. Vas a tratar de convencerme”.
Antes de empezar, la consigna tiene
que haber quedado clara.
41. En la segunda lámina (LOE, la lámina del
Evaluador) se encuentran preguntas
orientadoras a las que recurrir para activar
el diálogo. Atención:
- no hay que leerlas en voz alta
- no usarlas todas
- cuidar que sean adecuadas al turno y a la
interacción
- ajustar el registro y el tono según el
destinatario y el momento del diálogo.
El evaluador puede crear sus propias
preguntas en su interacción.
Recordar que el candidato debe pasar de la
“descripción” de la lámina al comentario que
supone referencia a esta u otras situaciones,
opinión, conceptualización, definición del
tema, comparación, argumentación... El
profesor puede introducir referencias más
cercanas al candidato (experiencias
similares) u otros temas relacionados,
cuando el comentario se diluye.
(Si lo considera necesario, vuelva al
instructivo que se encuentra en la
plataforma)
42. Grillas analíticas: 5 criterios
-Objetivo e interacción
-Fluidez
-Pronunciación/ entonación
-Gramática
-Léxico
Planillas analíticas
-cuadro de nivel analítico
-indicaciones para completar planillas
44. 44
¿Con qué criterios? Qué observar Recordar
Objetivo e
interacción
Logra el objetivo comunicativo (comenta, explica,
describe, responde, resume, opina, defiende punto
de vista, etcétera.)
Coopera en la interacción (muestra interés,
introduce nuevos tópicos)
No confundir con estilos personales.
No penalizar que pregunte sobre la consigna.
Naturalidad en la búsqueda de significado co-
construido. Puede haber vaguedad, expresiones
indirectas, preguntas, cuando son parte de una
interacción auténtica.
Fluidez
flujo natural, espontáneo, sin esfuerzo. Puede tener
pausas, pero para planear lo que va a decir, no
cómo lo va a decir.
No se traba sin poder continuar, como un básico.
Tiene las características del habla espontánea:
como las codas, las repeticiones, usando
unidades breves para expresar ideas, topicaliza
cuando introduce un tema...
Pronunciación /
entonación
entonación con parámetros de ELE (no de L1)
Puede tener dificultades en /c/, /s/, /r/, grupos
consonánticos, vocales (característicos del español)
Muestra variación en la entonación según
necesidad de expresar matices de significado
Es importante que a pesar de su pronunciación,
sea comprendido con poco esfuerzo del
interlocutor.
Su entonación, aunque idiosincrásica puede ser
natural y expresiva.
Gramática
Cuenta con suficiente variedad y amplitud de
recursos para expresarse en cada situación:
morfología verbal
aspecto
concordancia
régimen verbal y nominal
uso de artículos
reemplazo pronominal
uso de los modos en la subordinación
no esperar la gramática del escrito
asociar los usos con las situaciones de habla
criterios de comunicatividad e inteligibilidad +
"frecuencia” (una sola inadecuación y de un solo
tipo no es suficiente para marcar nivel)
Léxico
variedad
precisión
adecuación a la situación
interferencias de L1
sinonimia, circunloquios, reformulación,
paráfrasis, palabras genéricas o específicas según
corresponda., uso de fórmulas fijas, etc.
errores que producen una "textura" aceptable o
no aceptable.
45. Grilla analítica: Objetivo e Interacción
5 4 3 2 1
Logra el objetivo
comunicativo
propuesto en la tarea
solicitada y en la
interacción, contribuye
al desarrollo de la
conversación,
tomando su turno en
el momento adecuado.
Expresa interés por el
tópico, da su opinión e
introduce, si es
necesario, nuevos
tópicos.
Logra el objetivo
comunicativo
propuesto en la tarea
solicitada, aunque el
interlocutor, a veces,
debe estimularlo para
que continúe con la
exposición o colabore
en la interacción. En la
interacción, contribuye
al desarrollo de la
conversación, aunque
no siempre mantiene
su turno o introduce, si
es necesario, nuevos
tópicos.
Logra el objetivo
comunicativo
propuesto en la tarea
solicitada, aunque el
interlocutor ayuda en
forma frecuente para
que continúe con la
exposición o colabore
en la interacción. En la
interacción, contribuye
al desarrollo de la
conversación, aunque
se limita a responder
al profesor, quien debe
ayudarlo en algunas
ocasiones para que
colabore, mantenga su
turno, e introduzca, si
es necesario, nuevos
tópicos.
Produce enunciados
que se desvían del
objetivo propuesto o
tiene poca capacidad
para lograr el objetivo.
En la interacción,
contribuye
mínimamente al
desarrollo de la
conversación, aunque
se limita a responder
al profesor, quien debe
ayudarlo
constantemente para
que colabore,
mantenga su turno, e
introduzca, si es
necesario, nuevos
tópicos.
La mayoría de los
enunciados no se
adecuan al objetivo de
la tarea (desvíos o
digresiones que
pueden confundir al
interlocutor.) En la
interacción, se limita a
responder al
entrevistador con
monosílabos. Este
debe reformular
constantemente las
preguntas debido al
atraso en la toma de
turnos.
46. Grilla analítica: Fluidez
5 4 3 2 1
Su discurso es
natural y continuo.
Si hay pausas, estas
obedecen a la
necesidad de
organizar el
discurso o a un
estilo propio.
Utiliza
adecuadamente
“muletillas” propias
del registro oral. El
interlocutor no
realiza ningún
esfuerzo de
atención.
Su discurso es
natural con alguna
vacilación.
Encuentra las
palabras necesarias
y adecuadas para
comunicarse.
Puede utilizar
algunas
“muletillas” propias
del registro oral. El
interlocutor casi
nunca realiza
esfuerzos de
atención.
Encuentra las
palabras necesarias
para comunicarse
pero en un ritmo
que presenta de vez
en cuando pausas o
vacilaciones que
amenazan con
interrumpir el flujo
de la conversación.
El interlocutor
debe prestar cierta
atención a la
cadena del habla.
El discurso es
entrecortado. Las
pausas revelan una
búsqueda de
palabras o frases
que interrumpe con
frecuencia el flujo
de la conversación.
Utiliza alguna
palabra de su
lengua materna
como "muletilla"
para continuar. El
interlocutor realiza
esfuerzos para
entenderlo.
Vacila
constantemente, no
encuentra un ritmo
coherente ni las
palabras necesarias
y correctas para
comunicarse. El
interlocutor no lo
entiende.
47. Grilla analítica: Pronunciación / Entonación
5 4 3 2 1
Su pronunciación y
entonación son
expresivas y se
acercan a los
parámetros del
español (en alguna
de sus variantes).
Su pronunciación y
entonación son
expresivas pero
puede mostrar
dificultades para
producir algunos
sonidos del
español, lo que no
dificulta la
comunicación.
Su pronunciación
tiene algunos
rasgos de la lengua
materna u otros
rasgos que - en
ocasiones -
dificultan la
comunicación.
Su pronunciación
tiene varios rasgos
de la lengua
materna u otros
rasgos que
dificultan la
comunicación.
Su pronunciación
tiene muchos
rasgos de la lengua
materna u otros
rasgos que
imposibilitan la
comunicación.
48. Grilla analítica: Gramática
5 4 3 2 1
Usa con precisión y
en forma natural, de
acuerdo al registro
requerido por la
situación, las
siguientes categorías
gramaticales
requeridas por el
contexto
comunicativo: a)
tiempos, modos y
aspectos verbales;
(b) concordancia; (c)
preposiciones
regidas y no regidas;
(d) artículos; (e)
reemplazo
pronominal; (f)
conjunciones y
conectores
discursivos.
Uso extendido, con
relativa naturalidad, de
acuerdo al registro
requerido por la
situación y con errores
ocasionales, de las
siguientes categorías
gramaticales
requeridas por el
contexto
comunicativo: a)
tiempos, modos y
aspectos verbales; (b)
concordancia; (c)
preposiciones regidas y
no regidas; (d)
artículos; (e)
reemplazo
pronominal; (f)
conjunciones y
conectores discursivos.
Uso poco extendido pero
de acuerdo al registro
requerido por la
situación, con algunas
incorrecciones, de las
siguientes categorías
gramaticales requeridas
por el contexto
comunicativo: a) tiempos,
modos y aspectos
verbales; (b)
concordancia; (c)
preposiciones regidas y
no regidas; (d) artículos;
(e) reemplazo
pronominal; (f)
conjunciones y conectores
discursivos.
Uso limitado y con
errores frecuentes y
significativos con
respecto al registro
requerido por la
situación, de las
siguientes categorías
gramaticales
requeridas por el
contexto
comunicativo: a)
tiempos, modos y
aspectos verbales;
(b) concordancia;
(c) preposiciones
regidas y no regidas;
(d) artículos; (e)
reemplazo
pronominal; (f)
conjunciones y
conectores
discursivos.
Uso muy
limitado y
con errores.
(La muestra
es tan breve
que no
evidencia el
uso del
registro.)
49. Grilla analítica: Léxico
5 4 3 2 1
Conoce y usa un
vocabulario muy
amplio y adecuado
para la situación
comunicativa y las
áreas temáticas.
Las interferencias
léxicas de otra
lengua son escasas
y no obstaculizan la
comunicación.
Tiene control sobre
las colocaciones.
Usa sinónimos para
evitar la repetición
de palabras o para
aclarar su mensaje.
Conoce y usa un
vocabulario
normalmente
amplio y adecuado
para la situación
comunicativa y las
áreas temáticas.
Puede haber
algunas
interferencias
léxicas de otra
lengua. Tiene
relativo control
sobre las
colocaciones.
Conoce y usa un
vocabulario simple
y adecuado para la
situación
comunicativa y las
áreas temáticas.
Puede haber varias
interferencias
léxicas de otra
lengua pero no
obstaculizan la
comunicación.
Demuestra cierto
control (o
conciencia) de las
colocaciones. Usa
sinónimos sólo
ocasionalmente.
Usa un vocabulario
limitado e
inadecuado para la
situación
comunicativa y las
áreas temáticas.
Las interferencias
léxicas de otra
lengua son
frecuentes,
obstaculizan a
veces la
comunicación. No
demuestra control
de las colocaciones.
No usa sinónimos y
confunde palabras.
La muestra de
lengua es mínima
como para emitir
juicio. O: confunde
palabras, las
interferencias
léxicas de otras
lenguas son
numerosas.
50. Planilla analítica del evaluador
DURANTE EL EXAMEN, debe anotar:
observaciones sobre la muestra de lengua:
rasgos destacables (positivos y negativos)
de los cinco criterios, basándose en la
GRILLA ANALÍTICA
DESPUÉS DE TERMINADO EL EXAMEN,
completa el cuadro analítico de nivel.
52. Indicaciones para el uso del cuadro analítico
CONSULTANDO LA GRILLA ANALÍTICA:
Coloque el número 5 para Avanzado,
4 para Intermedio Alto,
3 para Intermedio,
2 para Básico
1 para “No alcanza”
en el casillero de la columna correspondiente a cada nivel, y en la fila correspondiente a cada criterio,
de acuerdo al desempeño del alumno en todo el examen oral
Se suman las columnas y luego la última fila. El total corresponde a los niveles de la siguiente forma:
Avanzado // Intermedio Alto // Intermedio // Básico // No alcanza
25 24 23 22 // 21 20 19 18 // 17 16 15 14 // 13 12 11 10 9 // 8 7 6 5
IMPORTANTE: Recordar que TODOS LOS CRITERIOS SON INDEPENDIENTES,
ninguno de ellos condiciona al otro. Puede tener 3 en Objetivo e Interacción y 4 en
Pronunciación/entonación, por ejemplo.
54. Bibliografía sugerida
§Alderson, J. Ch., Clapham, C. y Wal, D. (1998) Exámenes de idiomas. Elaboración
y evaluación. Madrid, Cambridge University Press.
§Bachman, Lyle (1990) Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford,
Oxford University Press.
§Bachman, L. y Palmer, A. S. (1996) Language Testing in Practice. Oxford: Oxford
University Press.
§Bordón, T. (2006) La evaluación de la lengua en el marco de E/L2 : bases y
procedimientos. Madrid, Arco libros.
§Brown, G & Yule, G. (1983) Discourse Analysis. Cambridge, CUP.
§Casalmiglia Blancafort, H. y Tusón Valls Amparo (1999) Las cosas del decir.
Barcelona, Ariel.
§McCarthy, M. (1991) Discourse Analysis for Language Teachers. Cambridge, CUP.
§Luoma, S. (2004) Assessing speaking. Cambridge, CUP
§Scaramucci, M.V.R. (2000) Proficiencia em LE: Consideracoes terminológicas e
conceituais. Trabalhos em Linguística Aplicada, vol.36, p.11-22.
§Hughes, A. (2003) Testing for Language Teachers. 2nd. edition. Cambridge
Language Teaching Library