1. Àlex Lluch 1
Zona castellanoparlant1
La elisión fónica
La elisión (l'elisió) es un fenómeno fonético que consiste en la supresión, dentro de la
cadena hablada, de ciertas vocales átonas. Este fenómeno ocurre cuando entran en
contacto dos palabras que acaban y comienzan respectivamente en vocal. Se trata de un
hecho habitual en todas las lenguas, aunque no todas lo tienen recogido en la normativa
gramatical.
En lo que respecta a nuestra lengua, aunque el fenómeno de la elisión se produce muy
a menudo en la tira fónica, solo en algunos casos se refleja en el código escrito. Los
pocos casos de elisión gráfica -que afecta exclusivamente a palabras monosílabas- se
señalan con el apóstrofo (apòstrof).
Usos del apóstrofo
El uso del apóstrofo queda limitado a los artículos determinados (articles determinants),
a la preposición (preposició) de y a los pronombres débiles (pronoms febles).
1. El artículo
Los artículos determinados del singular el y la revisten la [forma I' delante de palabra
comenzada por vocal, precedida o no de h.
l'aire (el aire) l'aigua (el agua)
l'arbre (el árbol) l'herba (la hierba)
l'espill (el espejo) l'hora (la hora)
l'habitant (el habitante) l'Índia (la India)
l'home (el hombre) l'ona (la onda)
l'humor (el humor) l'oca (la oca)
Esta norma general presenta algunas excepciones que serán expuestas de manera
detallada en el tema 9, en el que se estudia el artículo.
1 Gramática de uso del valenciano, Joan Pellicer i Rosa Giner pp. 45, 46 i 47.
2. Àlex Lluch 2
2. La preposición de
Esta partícula toma la forma d' delante de palabras comenzadas por vocal, precedida o
no de h:
foto d'El País (foto de El País)
llibre d'història (libro de historia)
paraula d'honor (palabra de honor)
són d'ltália (son de Italia)
Conviene tener presente que delante de títulos, nombres comerciales, etc., se aplica la
norma general de apostrofación, pero siempre manteniendo intacto el título o nombre
comercial de que se trate:
És un text de d'Ulisses (Es un texto del Ulises)
Un article d'El Periódic de l'Horta (Un artículo de El Periódic de l'Horta)
NOTA: En cualquier caso, conviene tener presente que la preposición de no se apostrofa:
a) Delante de palabras comenzadas por i, u, hi, hu consonánticas: tintura de iode (tintura de
yodo), riure de hiena (risa de hiena), classe de ioga (clase de yoga).
b) Delante de los nombres de letras: davant de ema (delante de eme), darrere de essa (detrás de
ese).
c) Delante de palabras extranjeras comenzadas por s líquida o h aspirada: època de Stalin (época
de Stalin), escena de Hamlet (escena de Hamlet).
3. Los pronombres débiles (pronoms febles)
a) Estos pronombres toman su forma apostrofada (m', t', I', s' y n') delante de verbos
comenzados por vocal, precedida o no de h:
m'agrada (me gusta) t'importa (te importa) l'agafen (lo cogen)
s'estimen (se aman) n'han dut (han traído) l'atorguen (lo otorgan)
El pronombre la también presenta la forma /', pero está sujeto a las mismas restricciones que, como
veremos, ptesenta el artículo: l'estimen (la aman), l'han vista (la han visto); pero: la inventen (la
inventan), la humilien (la humillan).
3. Àlex Lluch 3
b) Después de verbo acabado en vocal, excepto u diptongada, ciertos pronombres
toman sus formas elididas:
agafa'l fort (cógelo fuerte) conta'ns (cuéntanos)
apunta't (apúntate) posa'ls ací (ponlos aquí)
busca'm (búscame) trenca'l (rómpelo)
c) En los casos de coincidencia de dos pronombres, se originan diversos conjuntos en
los que interviene el apóstrofo. Entre ellos tenemos los siguientes:
busca-me'ls (búscamelos)
dóna-me'l (dámelo)
la'n trau (la saca)
me'n compraré un (me compraré uno)
m'hi decídesc (me decido)
se'm recorda (se me recuerda)
Como se ha podido comprobar, en todos los casos en que hay coincidencia de dos e (me+el, te+en,
se+et, ...), es el primer pronombre el que la conserva: me'l, te'n, se't, mientras que la correspondiente
del segundo ha sido substituida por el apóstrofo. Dicho de otra manera: el apóstrofo se coloca siempre
lo másl a la derecha posible: me'l, te'ls, se'ns.
Pero atención: si escribimos l'en y no *le'n, es por la sencilla razón de que en nuestra lengua no
existe -como ocurre en castellano- el pronombre "le".